updated Dutch translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-12-19 22:14:44 +00:00
parent aa1ba1f83f
commit 62f403173b
8 changed files with 417 additions and 410 deletions

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Dutch translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-11 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Maarten Albrecht <maartenalbrecht@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Taal instellen:"
#: src/editor/editor.cpp:396 src/editor/editor_main.cpp:252
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr "Battle for Wesnoth Kaartbewerking"
msgstr "Stijd om Wesnoth Kaartbewerking"
#: src/editor/editor.cpp:420
msgid "Save the Map As"

View file

@ -1,19 +1,20 @@
# Dutch translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Maarten Albrecht <maartenalbrecht@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "The Eastern Invasion"
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "(gemakkelijk)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "Spearman"
msgstr "Speeman"
msgstr "Speerman"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:15
msgid "Swordsman"
@ -282,7 +283,7 @@ msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
"Ik weet het niet. Er zijn hier trollen, zij kunnen ons mogelijks aanvallen. "
"Ik weet het niet. Er zijn hier trollen, zij kunnen ons mogelijk aanvallen. "
"Snel nu, we mogen niet vergeten dat Lichs ons achternazitten!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:113
@ -300,7 +301,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:142
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr "TROL SCHATZUR HOL DONJON OWT"
msgstr "TROL SGAT HOL: BLEIV WEG"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:156
msgid "Who goes there?"
@ -444,7 +445,7 @@ msgid ""
"Why don't we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr ""
"Waarom kijken we niet of onze nieuwe recruut hen aankan. Tenslotte zijn het "
"Waarom kijken we niet of onze nieuwe rekruut hen aan kan. Tenslotte zijn het "
"er maar twee."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:134
@ -500,11 +501,11 @@ msgstr "Versla de vijandige leider"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:73
msgid "Death of Volas"
msgstr "Doo van Volas"
msgstr "Dood van Volas"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:92
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Gegroet, rijzigers! Welkom in mijn rijk!"
msgstr "Gegroet, reizigers! Welkom in mijn rijk!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:96
msgid ""
@ -821,8 +822,8 @@ msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Dank u voor het vernietigen van deze ondode strijders! Telkens je een van de "
"Wedergekomenen doodt wordt een van ons ridders vrijgezet!"
"Dank u voor het vernietigen van deze ondode strijders! Telkens als je een "
"van de Wedergekomenen doodt wordt een van ons ridders vrij gelaten!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
@ -834,7 +835,7 @@ msgid ""
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Ja. Mijn bondgenoten en mezelf waren een kweeste aan het vervullen toen we "
"Ja. Mijn bondgenoten en mezelf waren een missie aan het vervullen toen we "
"werden overvallen door de levende doden. De wachter speelt een ziekelijk "
"spelletje: telkens wanneer een van hun sterft wordt een van ons "
"vrijgelaten, maar wanneer jij een strijder verliest doden ze een van ons."
@ -1144,7 +1145,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
msgstr "Goed. Wij zijn bondgenoeten. (Deze dwaze ork zal zeker sneuvelen.)"
msgstr "Goed. Wij zijn bondgenoten. (Deze dwaze ork zal zeker sneuvelen.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
msgid ""
@ -1346,8 +1347,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
"Kijk daargind, we hebben een hoop Ogres gevonden. We moeten proberen om er "
"enkele te vangen en te tammen."
"Kijk daarginds, we hebben een hoop Ogres gevonden. We moeten proberen om er "
"enkele te vangen en te temmen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:98
msgid ""
@ -1356,7 +1357,7 @@ msgid ""
"have to lead us to their tribe."
msgstr ""
"Ok. We moeten tenminste twee van deze Ogres hier op het gras houden totdat "
"onze troepen hier zijn om hen gevangen te namen. Dan zullen ze ons naar hun "
"onze troepen hier zijn om hen gevangen te nemen. Dan zullen ze ons naar hun "
"stam leiden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:102
@ -1376,7 +1377,7 @@ msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"Onze troepen zijn gearriveerd! Nu zullen we Ogres kunnen recruteren met deze "
"Onze troepen zijn gearriveerd! Nu zullen we Ogres kunnen rekruteren met deze "
"exemplaren kunnen we de hele stam in de val lokken."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:169
@ -1482,7 +1483,7 @@ msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
msgstr ""
"Zo zij het. Ookal haat ik het iets anders dan levende doden of orks te "
"Zo zij het. Ook al haat ik het iets anders dan levende doden of orks te "
"doden. We zullen deze keer een uitzondering moeten maken voor deze elfen en "
"dwergen voordat ze ons doden."
@ -1631,7 +1632,7 @@ msgstr "Koning Dra-Nak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
msgid "Escape through the south-west tunnel"
msgstr "Onsnap door de zuid-west gang"
msgstr "Ontsnap door de zuid-west gang"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:261
msgid ""
@ -1715,7 +1716,7 @@ msgid ""
"through the south-west gates."
msgstr ""
"Wacht! We kunnen daar niet langs. Er zijn teveel orks. We moeten er door de "
"zuit-west poorten uit."
"zuid-west poorten uit."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
msgid "Very well. We must go the other way."
@ -1773,7 +1774,7 @@ msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
msgstr ""
"Alles is verloren! We moeten zo snel mogelijk weg uit de noorderlijke "
"Alles is verloren! We moeten zo snel mogelijk weg uit de noordelijke "
"gebieden! Loop voor je - wel verdraaid nog aan toe!?! Wie ben jij?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:178
@ -1917,10 +1918,10 @@ msgid ""
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Heb je gehoord wat Dacyn zei? Of de orks of de levende doden zullen ons te "
"pakken krijgen, ongeacht wat we doen. Onze enige hoop was onszelf af te "
"zonderen op het eiland Vrug. We zijn nu te ver weg om daarnaar terug te "
"keren, en we hebben de orks gewekt. Dat kunnen we niet nog eens proberen. "
"Dus als er geen hoop is..."
"pakken krijgen, ongeacht wat we doen. Onze enige hoop was ons af te zonderen "
"op het eiland Vrug. We zijn nu te ver weg om daarnaar terug te keren, en we "
"hebben de orks gewekt. Dat kunnen we niet nog eens proberen. Dus als er geen "
"hoop is..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
msgid ""
@ -1929,7 +1930,7 @@ msgid ""
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Er is nog wel hoop... Als we terugkeren naar Wesnoth, kunnen we misschien de "
"koning bijstaan in het gevecht tegen de indringers. We kennen hun taktiek. "
"koning bijstaan in het gevecht tegen de indringers. We kennen hun tactiek. "
"En ik heb... advies. Voor de koning. Ik ken misschien de zwakke plek van de "
"levende doden."
@ -2139,7 +2140,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De Koning wou de beste adviseur kiezen en stuurde ons beide naar Galdren. "
"Waarna hij achter gesloten deuren met de ziener een gesprek voerde. Niemand "
"weet wat daar werd gezecht, maar wanneer hij naarbuiten kwam verklaarde hij "
"weet wat daar werd gezegt, maar wanneer hij naar buiten kwam verklaarde hij "
"dat de profeet dood was en hij mij als adviseur zou nemen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:37
@ -2224,7 +2225,7 @@ msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
"to the death!"
msgstr ""
"Dat maakt jullie tot lafaarden. Ware krijgers waren gebleven en hadden stand "
"Dat maakt jullie tot lafaards. Ware krijgers waren gebleven en hadden stand "
"gehouden tot de dood erop volgt!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:117
@ -2233,13 +2234,13 @@ msgid ""
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Nu goed, we weten reeds dat we de hordes niet in een direkte confrontatie "
"Nu goed, we weten reeds dat we de hordes niet in een directe confrontatie "
"kunnen verslaan. Onze enigste kans is om hun leider Mal-Ravanal te "
"elimineren."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:121
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
msgstr "Maar totnogtoe weten we niet hoe!"
msgstr "Maar tot nu toe weten we niet hoe!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:125
msgid ""
@ -2369,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"richting zou sturen dan wordt je verpletterd. Maar ik wil een overwinning "
"dat mijn eigen macht en kunnen toont. In tegenstelling tot de Grote Generaal "
"Gweddry verstop ik me niet achter de schilden van mijn soldaten. Jij, "
"generaal Gweddry, bent een laffaard! De troubadours mogen zingen dat je mijn "
"generaal Gweddry, bent een lafaard! De troubadours mogen zingen dat je mijn "
"kapiteins hebt verslagen, maar in realiteit verstop je jezelf ver weg van "
"het echte gevecht terwijl zij die moediger zijn dan jij voor je vochten en "
"stierven.'"
@ -2390,8 +2391,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het komt hier op neer: je hebt de schepsels van mijn meester verslagen, maar "
"anderen deden het werk voor je! De machtige Gweddry zou maar enkele seconden "
"overlegen in een echt gevecht en mijn meester wil dit bewijzen. Hij daagt je "
"uit, Gweddry, voor een duel."
"overleggen in een echt gevecht en mijn meester wil dit bewijzen. Hij daagt "
"je uit, Gweddry, voor een duel."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:295
msgid ""
@ -2433,7 +2434,7 @@ msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
"Ik zal de keuze vereenvoudigen. Aanvaard, laffaard, of word morgen door de "
"Ik zal de keuze vereenvoudigen. Aanvaard, lafaard, of word morgen door de "
"legioenen verpletterd!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:317
@ -2442,7 +2443,7 @@ msgid ""
"no coward."
msgstr ""
"Ik zal deze uitdaging aanvaarden. Onder de voorwaarden van uw meester, dit "
"bewijst dat ik geen laffaard ben."
"bewijst dat ik geen lafaard ben."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:333
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
@ -2650,7 +2651,7 @@ msgid ""
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Een van deze voorposten, de Zuidelijke Wacht, was de cite van eerdere "
"Een van deze voorposten, de Zuidelijke Wacht, was de plaats van eerdere "
"aanvallen. Konrad II besloot om ook de andere voorposten opnieuw te "
"bemannen. Hij zond twee van zijn meest getalenteerde jonge officieren."

View file

@ -1,19 +1,21 @@
# Language dutch translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2005 THE Battle for Wesnoth'S
# Copyright (C) 2005 THE Battle for Wesnoth'S
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Roel Thijs <roel.thijs@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 20:36+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:9
msgid "Heir to the Throne"
@ -202,7 +204,7 @@ msgstr "Het zijn er teveel om te bevechten. We moeten vluchten!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:241
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?"
msgstr "Maar waarnaartoe? We hebben geen ander thuis dan dit! En de elfen?"
msgstr "Maar waar naartoe? We hebben geen ander thuis dan dit! En de elfen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:245
msgid ""
@ -469,8 +471,8 @@ msgid ""
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr ""
"Ik zal een van m'n ruiters sturen om onder jullie te dienen. Ik bied je mijn "
"hulp aan, Konrad, en de hulp van mijn manschappen. Van nu af aan heb je "
"Ik zal een van mijn ruiters sturen om onder jullie te dienen. Ik bied je "
"mijn hulp aan, Konrad, en de hulp van mijn manschappen. Van nu af aan heb je "
"ruiters ter beschikking."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
@ -530,9 +532,9 @@ msgid ""
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Konrad, Haldiel vraagt geen vergoeding voor zijn diensten; hij is een lojale "
"Konrad, Haldiel vraagt geen vergoeding voor zijn diensten; hij is een loyale "
"eenheid en vecht uit overtuiging voor ons. Zulke eenheden zijn waardevol. "
"Let goed op hen in een gevecht."
"Zorg goed voor hen tijdens de strijd."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:232
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:352
@ -1958,7 +1960,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:51
msgid "...and she sent her most able commander."
msgstr "...en zij zond haar bekwaamste aanvoerder."
msgstr "...en zij zond haar meest bekwame aanvoerder."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:60
msgid "Elmar's Crossing"
@ -1999,7 +2001,7 @@ msgstr "Ik ben geen bedrieger. Dat heb je zeker van je moeder gehoord?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:176
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
msgstr "Dit is veraad! Je leugens zullen samen met jou vergaan!"
msgstr "Dit is verraad! Je leugens zullen samen met jou vergaan!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:180
msgid ""
@ -2075,7 +2077,7 @@ msgid ""
"on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
"a second time."
msgstr ""
"Jouw moeder heeft tegen je gelogen, m'n kind. Ik stel voor dat je nog eens "
"Jouw moeder heeft tegen je gelogen, mijn kind. Ik stel voor dat je nog eens "
"goed nadenkt, en beslist om of te vluchten of om je bij ons te voegen. Er "
"staat ons een grootse strijd te wachten en indien je aan de verkeerde kant "
"staat in dit gevecht, kunnen we niet garanderen dat we je leven nog een keer "
@ -2091,7 +2093,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:243
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "Goede dag dan, prinses. Kom, mannen, naar de noorderlijke weg."
msgstr "Goede dag dan, prinses. Kom, mannen, naar de noordelijke weg."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:247
msgid ""
@ -3620,7 +3622,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:124
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
msgstr "Op het bord staat: Gastenverblijven"
msgstr "Op het bord staat: Gastenverblijven."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:136
msgid "Burlin"
@ -3827,7 +3829,7 @@ msgid ""
"occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike."
msgstr ""
"Ver verwijderd van de laatste dwergennederzetting daalde de groep af de "
"diepste diepten van de uitgehouwde grotten in. Afgezien van de verstoringen "
"diepste diepten van de uitgehouwen grotten in. Afgezien van de verstoringen "
"van een enkele goblin was de lucht doods als op een begraafplaats."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:47
@ -3859,7 +3861,7 @@ msgstr "Haaf-Garga"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:131
msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
msgstr "Waar zijn we nu? Waarnaartoe? Ik heb genoeg van deze duisternis!"
msgstr "Waar zijn we nu? Waar naar toe? Ik heb genoeg van deze duisternis!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:135
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
@ -4282,7 +4284,7 @@ msgid ""
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"Dus, we moeten een keuze maken. Naar het noorden voorbij de Orks, waar de "
"oude sneeuwvlakten van de Elfen liggen, of naar het zuiden, waar ons na de "
"oude sneeuwvlaktes van de Elfen liggen, of naar het zuiden, waar ons na de "
"legers van de Wandelende Doden de gevreesde moerassen wachten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:4
@ -4328,14 +4330,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:116
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr "Een zegen! Tegen een beest?"
msgstr "Wat een zegen! Alleen om van een beest af te komen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:120
msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr ""
"Het moet een infestatie geweest zijn. Hoe dan ook, teruggekeerd bij zijn "
"Het moet een probeersel geweest zijn. Hoe dan ook, teruggekeerd bij zijn "
"eigen volk, bleek het zwaard niets dan rampspoed te brengen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:124
@ -4969,7 +4971,7 @@ msgid ""
"apologize for my discourtesy."
msgstr ""
"Ja.. je hebt gelijk, mijnheer. Ik ben vereerd hier te mogen zijn en ik "
"veronschuldig mij voor mijn onhoffelijkheid."
"verontschuldig mij voor mijn onhoffelijkheid."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:106
msgid ""
@ -5404,8 +5406,8 @@ msgid ""
"Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and try "
"to discover the nature of the power these wizards wield."
msgstr ""
"Opgepast, ik heb van zo'n dingen gehoord. We moeten voozichtig verdergaan en "
"proberen te achterhalen wat de kracht van deze magiërs is."
"Opgepast, ik heb van zo'n dingen gehoord. We moeten voorzichtig verdergaan "
"en proberen te achterhalen wat de kracht van deze magiërs is."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:281
msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
@ -5421,7 +5423,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:289
msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
msgstr "Er is geen alternative weg, maar we zullen voorzichtig verdergaan!"
msgstr "Er is geen alternatieve weg, maar we zullen voorzichtig verdergaan!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:306
msgid "All I can see in here is a large mirror!"
@ -5517,7 +5519,7 @@ msgstr ""
"Konrad staarde vanaf de verdedigingswal naar de horizon, terwijl zijn mannen "
"beneden af en aan renden. Hij besefte plots waarom hij zo onrustig was: hij "
"had staan staren naar dunne slierten zwarte rook, die in de verte met de "
"wolken versmolten. Er was onmiddelijk gehoor gegeven aan zijn bevel tot "
"wolken versmolten. Er was onmiddellijk gehoor gegeven aan zijn bevel tot "
"vertrek."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:67
@ -5731,7 +5733,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:241
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr ""
"Oho! Ik heb me vermaakt, jonge erggenaam. Oho, een uitdaging, voorwaar."
"Oho! Ik heb me vermaakt, jonge erfgenaam. Oho, een uitdaging, voorwaar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:245
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
@ -6095,8 +6097,8 @@ msgid ""
"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
"am, Dark Queen."
msgstr ""
"Je hebt me het hele land doorgejaagd, vele jaren lang. Hier bien ik, "
"duistere koningin."
"Je hebt me het hele land doorgejaagd, vele jaren lang. Hier ben ik, duistere "
"koningin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:333
msgid ""
@ -6301,7 +6303,7 @@ msgid ""
"fire. Tongues of flame dance on the surface, giving the bluish steel a "
"flawless mirrored finish."
msgstr ""
"Dit massieve zwaard werd eeuwengeleden gesmeed door langvergeten elfse "
"Dit massieve zwaard werd eeuwen geleden gesmeed door lang vergeten elfse "
"smeden, die erin slaagden het blauwe staal te doordringen met een innerlijk "
"magisch vuur. Vlammentongen dansen op het oppervlak en geven het blauwe "
"staal een rimpelloze spiegeling."
@ -6354,7 +6356,7 @@ msgid ""
"You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is "
"amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!"
msgstr ""
"Je worstelt met de zware pantsers. Zodra je ze aanhebt echter, zijn ze "
"Je worstelt met de zware pantsers. Zodra je ze aan hebt echter, zijn ze "
"verbazingwekkend comfortabel. Je weerstand tegen alle fysieke verwondingen "
"is verhoogd!"

View file

@ -2,19 +2,20 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Maarten Albrecht <maartenalbrecht@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
@ -203,7 +204,7 @@ msgstr "Statustabel"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
msgstr "Dempen"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Speak"
@ -279,7 +280,7 @@ msgstr "Mist"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Skip animation"
msgstr "Animaties overslaan"
msgstr "Animatie overslaan"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Set Terrain"
@ -710,7 +711,7 @@ msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:313
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgstr "Fout"
#: src/show_dialog.cpp:424
msgid "Yes"

View file

@ -3,19 +3,20 @@
# Pieter Vermeylen <pitoe@iname.com>, 2005.
# Tobe Deprez <tobedeprez@scarlet.be>, 2005.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2005.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 15:01+0200\n"
"Last-Translator: Maarten Albrecht <maartenalbrecht@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:8
@ -247,7 +248,7 @@ msgid ""
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"Je bent nog nooit van dit eiland afgeweest, maar ik verzeker je dat orks "
"Je bent nog nooit van dit eiland af geweest, maar ik verzeker je dat orks "
"bestaan. En vermoedelijk zijn er ondertussen meerdere poorten naar het "
"orkland. Er is geen hoop meer."
@ -641,7 +642,7 @@ msgstr "Ik denk dat ik de Rivierweg neem. . ."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:281
msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now."
msgstr "Goed. Nu zal het binnenland een door orks geteisterde ruine zijn."
msgstr "Goed. Nu zal het binnenland een door orks geteisterde ruïne zijn."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:286
msgid ""
@ -655,7 +656,7 @@ msgstr "We gaan door het Binnenland. . ."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:301
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr "Ik denk dat het binnenland nu niets ander is dan ruines."
msgstr "Ik denk dat het binnenland nu niets ander is dan ruïnes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:306
msgid ""
@ -698,7 +699,7 @@ msgstr "Oh-oh!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:425
msgid "I'll not go so easily!"
msgstr "Ik laat mij niet zo gemakkerlijk doden!"
msgstr "Ik laat mij niet zo gemakkelijk doden!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:443
msgid ""
@ -716,9 +717,9 @@ msgid ""
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"We moeten naar de Zuidbaai gaan. Dat is de grootste stad op dit eiland. "
"Wijzouden daar een kamp moeten kunnen maken. Als we dat niet kunnen is er "
"nog altijd de Klaarwater Haven."
"We moeten naar de Zuidbaai gaan. Dat is de grootste stad op dit eiland. Wij "
"zouden daar een kamp moeten kunnen maken. Als we dat niet kunnen is er nog "
"altijd de Klaarwater Haven."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
@ -805,7 +806,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:201
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr "Het is te stil hier. Hier houd ik niet zo van, eigenijk helemaal niet."
msgstr ""
"Het is te stil hier. Hier houd ik niet zo van, eigenlijk helemaal niet."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:206
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
@ -824,12 +826,12 @@ msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Terug ongedierte, Oh, sorry ik dacht dat je een ondode was. Waneer gaan die "
"Terug ongedierte, Oh, sorry ik dacht dat je een ondode was. Wanneer gaan die "
"mensen in Klaarwaterhaven het moeras opnieuw zuiveren?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:273
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
msgstr "Mischien gaan ze het zuiveren ALS DE PROBLEMEN gedaan zijn!"
msgstr "Misschien gaan ze het zuiveren ALS DE PROBLEMEN gedaan zijn!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:277
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
@ -920,7 +922,7 @@ msgid ""
"Oh great, now a Forest... I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Oh fantastisch, nu een bos. Ik wou dat ik thuisgebleven was om met de orks "
"Oh fantastisch, nu een bos. Ik wou dat ik thuis gebleven was om met de orks "
"te spelen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:486
@ -1103,7 +1105,7 @@ msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Oh fantastisch, nu een bos. Ik wou dat ik thuisgebleven was om met de orcs "
"Oh fantastisch, nu een bos. Ik wou dat ik thuis gebleven was om met de orcs "
"te spelen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:433
@ -1211,7 +1213,7 @@ msgid ""
"seem less of a menace than these new monsters that have come to plague us. "
"They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"Uw ras is lang gekomen met bijlen, zo boom-viendelijk zijn jullie. Toch zal "
"Uw ras is lang gekomen met bijlen, zo boom-vriendelijk zijn jullie. Toch zal "
"je minder erg zijn dan de nieuwe monsters die gekomen zijn om ons te "
"teisteren. Ze hakken bomen om, en verbranden ze zonder reden!"
@ -1226,7 +1228,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:258
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
msgstr "We zullen je helpen. (Stil) Wees voorzichting met de bomen."
msgstr "We zullen je helpen. (Stil) Wees voorzichtig met de bomen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:262
msgid "What! What are you looking at me for?"
@ -1306,10 +1308,9 @@ msgid ""
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"Mijn ras is aan het bos gebonden, we zullen je een beetje helpen rond onze "
"grenzen. Misschien kunnen we nog een beetje helpen. In jullie mensen "
"oorlogheeft een van uw koningen een slechte lich gevangen gezet in de "
"catacomben van de tempel in het hart van het woud. We waren daar, en we "
"keken."
"grenzen. Misschien kunnen we nog een beetje helpen. In jullie mensen oorlog "
"heeft een van uw koningen een slechte lich gevangen gezet in de catacomben "
"van de tempel in het hart van het woud. We waren daar, en we keken."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:345
msgid ""
@ -1317,7 +1318,7 @@ msgid ""
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
"Nadat we uw ras verdreven hadden bedachten we hoe we het kwaad in de "
"catacomben konden houden en hoe we anderer uit de grot konden houden."
"catacomben konden houden en hoe we anderen uit de grot konden houden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349
msgid "This helps us how?"
@ -1329,7 +1330,7 @@ msgid ""
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"De lich droeg een machtig werktuig. We wisten het, we konden het voelen. Dit "
"wertuig kan jullie helpen op uw vlucht."
"werktuig kan jullie helpen op uw vlucht."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:357
msgid ""
@ -1355,7 +1356,7 @@ msgid ""
"with that orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
"Jonge Prins, terwijl de lich-heren ons veraden hadden door vriendschap te "
"Jonge Prins, terwijl de lich-heren ons verraden hadden door vriendschap te "
"sluiten met dat orkse gespuis, kan ik mijzelf er niet toe brengen om een van "
"de grootste leiders van mijn volk te bevechten."
@ -1513,7 +1514,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:229
msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
msgstr ""
"ENSCRIPTIE: Omhels de Monoliet om geheeld te worden door de krachten van het "
"INSCRIPTIE: Omhels de Monoliet om geheeld te worden door de krachten van het "
"licht."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:243
@ -1778,8 +1779,8 @@ msgid ""
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew "
"pot!"
msgstr ""
"En nu ben ik alleen maar een vluchteling zols jij. Eigenlijk weet ik niet of "
"dat de Lich-Heren samenwerken met de orks of niet. De orks zouden genoeg "
"En nu ben ik alleen maar een vluchteling zoals jij. Eigenlijk weet ik niet "
"of dat de Lich-Heren samenwerken met de orks of niet. De orks zouden genoeg "
"kunnen hebben van de Lich-Heren, maar ik weet dat de orks geen levende "
"mensen tolereren buiten hun slavenmijnen of stoofpotten!"
@ -1907,7 +1908,7 @@ msgid ""
"pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
"Dat ben ik, mijn heer, ik voer het bevel over het garnizoen hier. Onze hele "
"vissersvloot is mensen naar Southbay aan het evacueren op het moment. De "
"vissersvloot is mensen naar Zuidbaai aan het evacueren op het moment. De "
"schepen zouden terug moeten zijn over een paar dagen. Onze troepen bevochten "
"de orks toen ze uit het moeras van het Oosten kwamen, we dreven hen zelfs "
"terug het moeras in!"
@ -2009,7 +2010,7 @@ msgid ""
"land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
msgstr ""
"Op jullie posten mannen! Het zou mogelijk moeten zijn om iedereen te "
"evacuëren in drie bootladingen. Tot dan laten we de orks veel betalen voor "
"evacueren in drie bootladingen. Tot dan laten we de orks veel betalen voor "
"elke centimeter van ons land. Voor onze huizen, voor ons volk, voor onze "
"gevallen koning!"
@ -2303,7 +2304,7 @@ msgstr "Ga het boek gewoon pakken, ik zal het wel vertalen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:310
msgid "Then into Southbay's sewer."
msgstr "En dan naar de riool van de zuidbaai."
msgstr "En dan naar de riool van de Zuidbaai."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:314
msgid "Right."
@ -2330,11 +2331,11 @@ msgid ""
"for you, Lady Jessica!"
msgstr ""
"De Lich is vrij! Laten we hem doden en dat boek nemen. Het lijkt er op dat "
"we een job hebben gevonden voor u, Vrouwe Jessica!"
"we een baan hebben gevonden voor u, Vrouwe Jessica!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:368
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr "Hm! Je bent alleen blij omdat die monoliet uw koningsschap bewijst!"
msgstr "Hm! Je bent alleen blij omdat die monoliet uw koningschap bewijst!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:372
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
@ -2552,7 +2553,7 @@ msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"We'll have to go around."
msgstr ""
"Argh, de rivierbedding is geblokeerd! Alleen een slijmbal raakt er door. We "
"Argh, de rivierbedding is geblokkeerd! Alleen een slijmbal raakt er door. We "
"moeten rond."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:330
@ -2739,7 +2740,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"We hebben geen tijd voor opschepperij. Je moet naar het oosten omdat mijn "
"volk van het westen komt, waardat het waarschijnlijk wemelt van de monsters. "
"Er is daat letterlijk geen plaats meer, als je dacht dat wij slecht waren "
"Er is daar letterlijk geen plaats meer, als je dacht dat wij slecht waren "
"zul je zien wat voor andere dingen daar leven. Je zou een slaaf worden, of "
"dood zijn."
@ -2766,8 +2767,8 @@ msgstr ""
"Hmm, er is wijsheid in uw woorden, en mijn einde zou ik hier vinden. We "
"kunnen het deze winter nog uithouden. De vorige keer dat de orks kwamen was "
"het herfst en de oogst was binnen. We kunnen nog op scholen vissen die onder "
"het ijs zitten jagen. Je zou zelfs nog kunnen vertrekken met goed bevoorrade "
"schepen!"
"het ijs zitten jagen. Je zou zelfs nog kunnen vertrekken met goed "
"bevoorraadde schepen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:198
msgid "Don't you intend to come with us?"
@ -2800,7 +2801,7 @@ msgid ""
"blood. Us old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly "
"when they come to take this place!"
msgstr ""
"Mijn lijn is geëindigt met mijn zonen, en ik ben oud. Laat de schepen de "
"Mijn lijn is geëindigd met mijn zonen, en ik ben oud. Laat de schepen de "
"vrouwen en de kinderen meenemen en eerst de jonge mensen. Een nieuw "
"koninkrijk moet met vitaal bloed starten. Onze oude mannen kunnen nog steeds "
"iets. Als de orks ons willen verslaan zullen ze er veel voor moeten over "
@ -2894,7 +2895,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:312
msgid "Orcs sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr "Orcs gezien! Ze zijn de gens overgestoken! Te wapen! Te wapen!"
msgstr "Orcs gezien! Ze zijn de grens overgestoken! Te wapen! Te wapen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:316
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:708
@ -2937,7 +2938,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hij heeft veel gedaan opdat uw zoon in de landen van het oosten zou "
"aankomen. Heer Typhon leverde ons parels en een escorte voor onze reizen, "
"die we ruilden voor stalen drietantpunten en visboeken. Het is moeilijk om "
"die we ruilden voor stalen drietandpunten en visboeken. Het is moeilijk om "
"een wapensmid te zijn als je onder water leeft."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:352
@ -3000,7 +3001,7 @@ msgid ""
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"King Addroran uw dagen zijn getelt. Maak je klaar om in de grond geboord te "
"King Addroran uw dagen zijn geteld. Maak je klaar om in de grond geboord te "
"worden. Als je geluk hebt haal ik je uit de dood voor mijn amusement. Ah, en "
"wat is dit? Ik voel, ik voel de Vuurrobijn."
@ -3090,7 +3091,7 @@ msgstr ""
msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
"Mijn zonen. . . Zoals we afgesproken hebben zal ik de Zuidbaai tot mijn "
"laatste aden verdedigen"
"laatste adem verdedigen"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:667
msgid ""
@ -3446,9 +3447,9 @@ msgid ""
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"HÃ(c), en hij was deze toespraak al dagen aan het voorbereiden. Ik vermoed "
"dat de diplomatie hier stopt. Haldric, we moeten vermijden te veel mensen op "
"te roepen en vermijden tegen hen te vechten. Er moet een hiervoor een "
"He, en hij was deze toespraak al dagen aan het voorbereiden. Ik vermoed dat "
"de diplomatie hier stopt. Haldric, we moeten vermijden te veel mensen op te "
"roepen en vermijden tegen hen te vechten. Er moet een hiervoor een "
"vredelievende oplossing bestaan."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:220
@ -3523,7 +3524,7 @@ msgid ""
"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the north."
msgstr ""
"En voor u dwerf, keer terug naar de bruine heuvels. En vertel dan tegen uw "
"En voor u dwerg, keer terug naar de bruine heuvels. En vertel dan tegen uw "
"volk dat ze zich moeten klaarmaken om terug te keren naar het noorden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:269
@ -3588,7 +3589,7 @@ msgid ""
"made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
"are they? Ahh, elves."
msgstr ""
"(Nog fluistendend) Beman de schepen met zeer weinig mensen, en geef hen de "
"(Nog fluisterend) Beman de schepen met zeer weinig mensen, en geef hen de "
"overblijvende voorraden. Geeft het woord aan Heer Typhon. En zorg er voor "
"dat niet meer dan een derde van de vloot gezonden wordt. We mogen de orks "
"geen klaargemaakte vloot bezorgen. Haast je en keer terug voordat we met "
@ -3871,7 +3872,7 @@ msgstr "Ahh, mijn jonge prins, je bent niet zo zwak als ik gedacht had."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:586
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr "Je was successvol prins Haldric. Ik wist dat je het kon."
msgstr "Je was succesvol prins Haldric. Ik wist dat je het kon."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:591
msgid ""
@ -3894,8 +3895,8 @@ msgid ""
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
"Hierbij schenken we u de vlakten ten noorden van de Grote Rivier, en de "
"vlakten en heuvels te zuiden van de Grote Rivier. Wee vriendlijk tegen uw "
"land. In een tijd van nood mogen we een beroep doen op u, herrinner onze "
"vlakten en heuvels te zuiden van de Grote Rivier. Wee vriendelijk tegen uw "
"land. In een tijd van nood mogen we een beroep doen op u, herinner onze "
"edelmoedigheid."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:611
@ -4122,7 +4123,7 @@ msgstr "We zijn te traag. . . Elke naga in de Zee zal op ons afkomen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:200
msgid "Ick! When you kill them they divide."
msgstr "Ick! Waneer je ze dood splitsen ze in twee."
msgstr "Ick! Wanneer je ze dood splitsen ze in twee."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1029
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:249
@ -4339,7 +4340,7 @@ msgstr "Ik wens een plaag voor u en de uwen. Moge je nooit meer vrede vinden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:417
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
msgstr ""
"Mijn ziel zal op deze plaats spoken tot einde der tijden! Ik vervoek u!"
"Mijn ziel zal op deze plaats spoken tot einde der tijden! Ik vervloek u!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:425
msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
@ -4384,7 +4385,7 @@ msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some greater power at work here."
msgstr ""
"En hij draagt een wertuig mat wat macht. De Orks kunnen dat niet voelen. Er "
"En hij draagt een werktuig mat wat macht. De Orks kunnen dat niet voelen. Er "
"is hier een grotere macht aan het werk."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:111
@ -4526,7 +4527,7 @@ msgid ""
"No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
msgstr ""
"Nee Heer! Ze moeten alle overgebleven boten op het Groene Eiland opgeëisd "
"Nee Heer! Ze moeten alle overgebleven boten op het Groene Eiland opgeëist "
"hebben. Onze vloot keert weldra terug."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
@ -4658,7 +4659,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ze hebben ongetwijfeld de rook van de orkse vuren gezien. We moeten deze "
"monsters verslaan voor iedereen verhongerd op zee, of voordat Jevyan een "
"aanval lanceerd met zijn vloot."
"aanval lanceert met zijn vloot."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:237
msgid ""
@ -4740,7 +4741,7 @@ msgid ""
"glad you made it back in one piece."
msgstr ""
"Umm, we zullen er later over verderpraten. Ik ben nu bezig op dit moment. Ik "
"ben blij te zien dat je in een stuk teruggeraakt bent."
"ben blij te zien dat je in een stuk teruggekomen bent."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:415
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
@ -4995,7 +4996,7 @@ msgid ""
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
"Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!"
msgstr ""
"Nadat dit conflict gadaan is zal ik lange jaren alleen zijn, en heb ik geen "
"Nadat dit conflict gedaan is zal ik lange jaren alleen zijn, en heb ik geen "
"eervolle manier om me bij mijn famillie te voegen. Ik wil in de ogen van dat "
"monster, Jevyan, kijken voor ik ga! Ik zal niet tegengehouden worden!"
@ -5156,7 +5157,7 @@ msgid ""
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!"
msgstr ""
"We hebben een magische sierraad nodig om je te verslaan! Bereid je voor op "
"We hebben een magische sieraad nodig om je te verslaan! Bereid je voor op "
"een noodlot als dat van een oude bonenstaak! Voor de eer van alle mensen van "
"het west-noorden!"
@ -5440,7 +5441,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Moge Luitenant Aether een rustige reis hebben naar de volgende wereld, "
"waarnaar hij is voorgegaan door zijn vrouw en liefdevolle dochters. Voor "
"zijn heroïsme in het zicht van de tegenslag is er voor hem een plaats "
"zijn heldendom in het zicht van de tegenslag is er voor hem een plaats "
"voorzien in de Hallen van het licht. . ."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:180
@ -5595,7 +5596,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ik ben maar een onderdaan van de kroon. Ik zal een nieuwe orde van ridders "
"oprichten, voor een nieuw land. Voor een nieuwe koning, als je mij wilt "
"toestaan om onder uw bannier te dienen."
"toestaan om onder uw banier te dienen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:300
msgid "Excellent."
@ -5625,7 +5626,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Het woord Wesfolk komt van jullie oude taal. Het betekend 'Mensen van het "
"westen'. The elfen noemden ons mensen van het west-noorden. In diezelfde "
"oude taal is dat 'Wes-Noth'. Daarom stel ik voor het nieuwe koningkrijk "
"oude taal is dat 'Wes-Noth'. Daarom stel ik voor het nieuwe koninkrijk "
"'Wesnoth' te noemen, als eerbetoon voor ons oude huis."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:322
@ -5663,7 +5664,7 @@ msgid ""
"truth."
msgstr ""
"In latere tijden de zongen de barden 'Het Breken van het Pact', een verhaal "
"over Haldric's veraad van de elfen. Ze zouden fluisteren van de prijs die "
"over Haldric's verraad van de elfen. Ze zouden fluisteren van de prijs die "
"hij en zijn afstammelingen zullen betalen voor dat verraad. "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:342
@ -5671,8 +5672,8 @@ msgid ""
"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
"Maar sommingen onder ons hebben het ware verhaal van de aankomst op dit "
"grote eiland onthouden. Het ware verhaal van het Ontstaan van Wesnoth."
"Maar sommigen onder ons hebben het ware verhaal van de aankomst op dit grote "
"eiland onthouden. Het ware verhaal van het Ontstaan van Wesnoth."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9
msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."
@ -5752,8 +5753,8 @@ msgstr ""
"Na een lange tijd van oorlog wisten we de vrede terug te brengen. Het "
"grootste deel van het eiland viel in onze handen, het Wesvolk werd naar de "
"uithoeken verdrongen. De confrontaties met hun duistere legioenen hadden ons "
"sterker gemaakt, want het was in die oorlog dat we voor het eerst "
"kennismaakten met de magie."
"sterker gemaakt, want het was in die oorlog dat we voor het eerst kennis "
"maakten met de magie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:29
msgid ""
@ -5952,7 +5953,7 @@ msgstr ""
"Verscheidene dagen later vertrekt prins Haldric in zijn schip de Eldaric, "
"zijn eiland en thuis zijn voor altijd verloren. Diep in zijn hart weet hij "
"dat hij zijn vallei nooit maar zal weerzien. Voor hem ligt het land waarover "
"Vrouwe Jessica sprak, en meer naar het oosten nog exotisere bestemmingen."
"Vrouwe Jessica sprak, en meer naar het oosten nog exotischer bestemmingen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
msgid ""
@ -5966,4 +5967,4 @@ msgstr ""
"een vulkaan, maar zakt die nu langzaam weg in zee. De zaliger Prins van "
"Zuidbaai slaagde erin hier een kolonie te stichten ondanks de vriendelijke "
"natuur van de reptielen op het eiland. Er blijft waarschijnlijk niet veel "
"vanover."
"van over."

View file

@ -3,13 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Joeri Melis <joeri_melis@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
@ -39,7 +40,7 @@ msgstr "Burger"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Recruit"
msgstr "Recruut"
msgstr "Rekruut"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "(normal)"
@ -285,7 +286,7 @@ msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Zolang je in het kamp bent, kan je nieuwe troepen recruteren. Bouw een "
"Zolang je in het kamp bent, kan je nieuwe troepen rekruteren. Bouw een "
"kleine troepenmacht om tegen de bandieten van Mathin Urza te gebruiken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:343
@ -294,7 +295,7 @@ msgid ""
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Boogschutters hebben een sterke afstandsaanval, en zijn uitermate efficient "
"Boogschutters hebben een sterke afstandsaanval, en zijn uitermate efficiënt "
"tegen eenheden zonder een afstandsaanval, zoals de dieven en vrijbuiters."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:348
@ -305,7 +306,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Speermannen hebben een sterke lijf aan lijf aanval, en zijn geschikt tegen "
"de meeste eenheden. Ze hebben ook een zwakke afstandsaanval. Ze vormen de "
"ruggegraat van de zuidelijke wacht."
"ruggengraat van de zuidelijke wacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
msgid ""
@ -325,7 +326,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mijnheer, bandieten zijn het gevaarlijkste gedurende de nacht. Laat ons de "
"noordelijke oever van de rivier verdedigen tot het ochtendkrieken en daarna "
"tijdens de morgend de aanval inzetten!"
"tijdens de morgen de aanval inzetten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
msgid ""
@ -337,7 +338,7 @@ msgstr ""
"Al jouw eenheden zijn 'gezagsgetrouw'. Dit betekent dat ze een gevechtsbonus "
"ontvangen overdag en een handicap tijdens de nacht. Al Mathin Urza's "
"eenheden zijn 'wetteloos', wat betekent dat ze een bonus krijgen 's nachts "
"en een handicap tijdens de dag. Als je overdag vecht zal je veel effektiever "
"en een handicap tijdens de dag. Als je overdag vecht zal je veel effectiever "
"zijn."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402
@ -541,9 +542,9 @@ msgid ""
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Bijna twee maanden. Heer Loris patroeilleerde langs de Westin weg en is "
"Bijna twee maanden. Heer Loris patrouilleerde langs de Westin weg en is "
"nooit teruggekomen; de volgende nacht sloegen de bandieten toe en doden ze "
"acht van mijn mannen. We hielden de citadel en bewaardden ijdele hoop op "
"acht van mijn mannen. We hielden de citadel en bewaarden ijdele hoop op "
"versterkingen uit Westin. We dachten nooit dat we mannen gezonden door de "
"koning zouden zien!"
@ -583,7 +584,7 @@ msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Kijk! Er stijgt rook op vauit Westin. Dat kan enkel betekenen dat "
"Kijk! Er stijgt rook op vanuit Westin. Dat kan enkel betekenen dat "
"bandieten het garnizoen overmeesterd hebben en nu de stad aan het plunderen "
"zijn!"
@ -658,7 +659,7 @@ msgid ""
"though, there are more pressing matters. Rise men of Wesnoth! We must "
"drive these bandits from our city!"
msgstr ""
"Het nieuws van zijn dood bedroeft mij, hoe dwaas hij ook geweest mag zijn! "
"Het nieuws van zijn dood bedroefd mij, hoe dwaas hij ook geweest mag zijn! "
"Maar nu zijn er dringendere zaken. Sta op, mannen van Wesnoth! We moeten "
"deze misdadigers uit de stad verjagen!"
@ -816,7 +817,7 @@ msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Ik zal U vergezellen, heer. Ik studeerde de kunsten van de helige magie en "
"Ik zal U vergezellen, heer. Ik studeerde de kunsten van de heilige magie en "
"mijn kunde kan nuttig zijn tegenover de duisteren."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:531
@ -825,7 +826,7 @@ msgid ""
"towards the western forest..."
msgstr ""
"Deoran zond een ruiter uit om bereden versterkingen te vragen en vertrok "
"onmiddelijk naar het westelijke bos!"
"onmiddellijk naar het westelijke bos!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
@ -1663,7 +1664,7 @@ msgid ""
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Wees niet zo haastig. Grote magiers zijn geen gewone goochelaars die zo "
"Wees niet zo haastig. Grote magiërs zijn geen gewone goochelaars die zo "
"gemakkelijk verslagen worden. Ik vrees dat er zich tunnels en catacomben "
"onder het kasteel bevinden en dat we enkel een verschijning verslagen "
"hebben. Als we het land echt van zijn boosheid willen zuiveren moeten we de "
@ -1844,7 +1845,7 @@ msgstr "Hss... Wie zal er nu over mijn broedsel waken? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Ho! Mij zien elfen. Elfen lekker? Mij zullen elfen eten."
msgstr "Ho! Mij zien elven. Elfen lekker? Mij zullen elven eten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
@ -1921,7 +1922,7 @@ msgid ""
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
"fortress..."
msgstr ""
"Deoran en Urza Afalas leidden hun mannen snel weg van de ruines van de "
"Deoran en Urza Afalas leidden hun mannen snel weg van de ruïnes van de "
"burcht van Mal M'brin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:144
@ -2123,7 +2124,7 @@ msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Ga behoedzaam voort, wie wat voor slechtheid hier huistte voor Mebrin een "
"Ga behoedzaam voort, wie wat voor slechtheid hier huisde voor Mebrin een "
"levende dode werd! We kunnen niet voorzichtig genoeg zijn."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:223
@ -2228,13 +2229,13 @@ msgid ""
"Gah! We already planned to kill the undead ourselves... First we kill "
"dwarves though! Now we have dwarvish thunder fire."
msgstr ""
"Gah! We planden zelf al om de levende doden te doden... Maar eerst wouden "
"we de dwergen doodden! Nu hebben we dwergendondervuur."
"Gah! We planden zelf al om de levende doden te doden... Maar eerst wilden "
"we de dwergen doden! Nu hebben we dwergendondervuur."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:384
msgid "Go here and lite it and it will blast a backdoor into the lich's lair!"
msgstr ""
"Ga hierhaan en steek het aan, het zal een achterpoort in het nest van de "
"Ga hierheen en steek het aan, het zal een achterpoort in het nest van de "
"lich maken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:398
@ -2299,7 +2300,7 @@ msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once lead have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Neee! Dit is onmogelijk. De elfen die ik ooit aanvoerde, hebben me "
"Neee! Dit is onmogelijk. De elven die ik ooit aanvoerde, hebben me "
"verslagen. Na alles wat ik opgeofferd heb, ga ik alsnog dood...."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
@ -2404,9 +2405,9 @@ msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Ook ik zal hier niet wijken, ik verschuld U mijn leven en moet boeten voor "
"mijn misdaden. Samen zullen we deze vuile levende doden ophouden zo lang "
"als we kunnen."
"Ook ik zal hier niet wijken, ik ben u mijn leven schuldig en moet boeten "
"voor mijn misdaden. Samen zullen we deze vuile levende doden ophouden zo "
"lang als we kunnen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:181
msgid ""
@ -2430,7 +2431,7 @@ msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Uw namen zal weerklinken in de lijst van helden en je zal gewroken worden. "
"Uw naam zal weerklinken in de lijst van helden en je zal gewroken worden. "
"Dank u, mijn vriend."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:258
@ -2855,7 +2856,7 @@ msgid ""
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Vrijbuiters vormen de ruggegraat van de bandietenlegers. Ze hebben geen "
"Vrijbuiters vormen de ruggengraat van de bandietenlegers. Ze hebben geen "
"lange afstandsaanval en zijn dus kwetsbaar tegenover boogschutters. Deorans "
"lans zal hun eveneens angst inboezemen! Zoals alle bandieten zijn ze veel "
"gevaarlijker gedurende de nacht."
@ -2883,7 +2884,7 @@ msgid ""
"day."
msgstr ""
"Voetscouten zijn de verkenners van de bandietenlegers. Ze zijn snel en "
"kunnen zowel vanop afstand aanvallen als een lijf aan lijf gevecht voeren. "
"kunnen zowel van afstand aanvallen als een lijf aan lijf gevecht voeren. "
"Maar geen van beide aanvallen is erg sterk en je speermannen kunnen hen "
"gemakkelijk verslaan overdag."
@ -2924,7 +2925,7 @@ msgid ""
"The elves in the western forest kept to their own affairs. In the "
"prosperous south men build new towns and farms."
msgstr ""
"Gedurende de heerschappij van Haldric VII was Wesnoth een veilg land. "
"Gedurende de heerschappij van Haldric VII was Wesnoth een veilig land. "
"Konrad I had de orcs in het noorden verjaagd. Alles was rustig rond de "
"oostelijke forten die nagenoeg verlaten waren. De elven in het westelijke "
"bos hielden zich met hun eigen zaken bezig. En in het welvarende zuiden "
@ -2939,7 +2940,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Acht jaar lang had de Zuidelijke Wacht deze boerderijen en huizen rond de "
"stad Westin beschermt. De gevaarlijkste vijand die ze tegenkwamen waren "
"toevallige misdadigers. De orcs waren ver weg in het noorden en niets "
"toevallige misdadigers. De orks waren ver weg in het noorden en niets "
"leefde in het bos voorbij de rivier in het zuiden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:17
@ -2974,7 +2975,7 @@ msgid ""
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Na Mathin Urza verslagen te hebben zond Deoran onmiddelijk verkenners over "
"Na Mathin Urza verslagen te hebben zond Deoran onmiddellijk verkenners over "
"het ganse platteland. Zijn mannen brachten verslag uit over misdadigers die "
"vrij rond dwaalden, boeren en dorpelingen lastig vallend. Nergens vonden ze "
"soldaten van de zuidelijke wacht."
@ -3112,7 +3113,7 @@ msgid ""
"green woods."
msgstr ""
"Dit zijn de termen van de vrede tussen ons: elke mens die in een bos of "
"heuvel van de elven teruggevonden word zal gedood worden. De elven zulllen "
"heuvel van de elven teruggevonden word zal gedood worden. De elven zullen "
"geen afgevaardigden meer sturen naar Westin en geen mensen zullen nog naar "
"de groene bossen afdwalen."
@ -3124,9 +3125,9 @@ msgid ""
"bore their burdens again, a messenger came from king Haldric."
msgstr ""
"Op deze wijze werd een ongemakkelijke vrede tussen mensen en elven tot stand "
"gebracht. Vele weken lang patroeilleerde de zuidelijke wacht de grenzen van "
"gebracht. Vele weken lang patrouilleerde de zuidelijke wacht de grenzen van "
"het elvenbos en waakte ze over de groeiende boerderijen en dorpen. "
"Uiteindelijk, toen de sneeuw smolt en de wegen terug bereidbaar waren kwam "
"Uiteindelijk, toen de sneeuw smolt en de wegen terug berijdbaar waren kwam "
"een boodschapper van koning Haldric."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
@ -3148,9 +3149,9 @@ msgid ""
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Met verweerde speren en een bittere grimas lanceerden de mannen van Wesnoth "
"de laatste aanval tegen de levende doden. Terwijl ze door het levenloze "
"de laatste aanval tegen de levende doden. Terwijl ze door het levenloze "
"vlees sneden en koude beenderen verpulverden braken enkele zonnestralen door "
"de wolken. De winden sterfden uit en de mannen vonden hun tweede adem. Een "
"de wolken. De wind ging liggen en de mannen vonden hun tweede adem. Een "
"grote kreet steeg op toen ze het kamp van Mal M'brin zelf bestormden en de "
"machtige tovenaar neersloegen."
@ -3186,10 +3187,10 @@ msgid ""
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Het best verzorgste graf behoorde toe aan heer Gerrick. Na de slag leidde "
"Het best verzorgde graf behoorde toe aan heer Gerrick. Na de slag leidde "
"Deoran een expeditie tot aan de zuidelijke grensposten. Daar vonden ze heer "
"Gerricks zwaard en schild. Deze werden boven op heer Gerrick gedenkplaats "
"geplaats en ze werden een symbool van de toeweiding en dapperheid van het "
"geplaatst en ze werden een symbool van de toewijding en dapperheid van het "
"volk van Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
@ -3212,7 +3213,7 @@ msgid ""
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran bracht zijn dagen door met het bezoeken van de gewonden en gaf de "
"mannen instrukties bij het heropbouwen van de kapotgeslagen stadsmuren en "
"mannen instructies bij het heropbouwen van de kapotgeslagen stadsmuren en "
"borstweringen. Uiteindelijk toen de sneeuw smolt kwam er een koerier van "
"koning Haldirc."

View file

@ -7,12 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 21:11+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <onne@grammex.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:38
msgid ""
@ -425,7 +426,7 @@ msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Een eenheid die een beurtlang niets doet geneest langzaam.\n"
"Een eenheid die een beurt lang niets doet geneest langzaam.\n"
"Voordat je je krijgers op de stropop afstuurt, moet je weten dat ze op twee "
"manieren kunnen aanvallen..."
@ -537,7 +538,7 @@ msgid ""
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Let op:\n"
"Denk eraan gewonde eenheden terug te trekken in dorpjes, en er zonodig meer "
"Denk eraan gewonde eenheden terug te trekken in dorpjes, en er zo nodig meer "
"te rekruteren. Zorg goed voor eenheden met veel ervaringspunten (XP)."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:840
@ -933,7 +934,7 @@ msgid ""
"need more income."
msgstr ""
"Inderdaad kan geen van je eenheden al bewegen, maar jij wel! De vijf "
"eenheden kosten je 5 goudstukken, zodat je 3 goudstukker per beurt verliest. "
"eenheden kosten je 5 goudstukken, zodat je 3 goudstukken per beurt verliest. "
"Je hebt meer inkomsten nodig."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545

File diff suppressed because it is too large Load diff