French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-09-24 19:29:42 +00:00
parent ed1006f9d7
commit 628789a4f8
7 changed files with 34 additions and 44 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.3.8+svn:
* Fixed bug in 'The Coward' where an enemy unit speaks as if he is on your side.
* A bit of dialogue polishing in 'The Coward'
* language and i18n:
* updated translations: Czech, German, Italian
* updated translations: Czech, French, German, Italian
* map editor:
* a right click in floodfill mode now performs a flood fill.
* units:

View file

@ -16,7 +16,7 @@ Version 1.3.8+svn:
* A bit of dialogue polishing in 'The Coward'.
* Language and translations
* Updated translations: Czech, German, Italian.
* Updated translations: Czech, French, German, Italian.
* Map editor
* A right click in floodfill mode now performs a flood fill.

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -182,13 +182,13 @@ msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "Quoi ? ! Aux armes compagnons ! Mais où est donc passé Dacyn ? !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
msgstr ""
"Il y a trop de morts-vivants. Je ne peux les vaincre... mais mes consignes "
"sont de tenir cet avant-poste. Il semble que nous allons mourir aujourd'hui."
"sont de tenir cet avant-poste à tout prix. Il semble que nous allons mourir "
"aujourd'hui."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:211
msgid ""
@ -221,7 +221,6 @@ msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Mais qu'en est-il de l'avant-poste ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
"to spare!"
@ -326,15 +325,13 @@ msgid "Who goes there?"
msgstr "Qui va là ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr ""
"Nous sommes des voyageurs, fidèles à la couronne de Wesnoth. Nous aiderez-"
"vous à échapper à ces trolls ?"
"Nous sommes des soldats de la couronne de Wesnoth. Nous aiderez-vous à "
"échapper à ces trolls ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, we'll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
@ -360,7 +357,6 @@ msgstr ""
"morts-vivants sont en ces terres et ils vont trouver ces cavernes."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"My clan ha' lived in these caves for centuries. We'll no' be scattered now "
"by a few undead."
@ -764,7 +760,6 @@ msgstr ""
"Skraat et faire demi-tour vers l'avant-poste septentrional."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Bien ! Si je les vaincs, je peux devenir une liche !"
@ -1485,7 +1480,6 @@ msgstr ""
"Pourquoi pas maintenant ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:137
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"Impossible ! Je ne peux croire qu'un de mes compagnons ait aidé un humain !"
@ -1518,7 +1512,6 @@ msgstr ""
"terres elfes."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:161
#, fuzzy
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Ah, c'est maintenant un territoire elfe ? Mourez, chiens d'elfes ! Et vous "
@ -1570,7 +1563,6 @@ msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Ces humains sont plus dangereux que je ne le pensais..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:279
#, fuzzy
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr ""
"Saleté d'orcs ! P'têt qu'il aurait fallu nous allier avec les zumains..."
@ -2653,7 +2645,6 @@ msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr "Laissez un ennemi pénétrer dans votre fort"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
@ -2689,7 +2680,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
msgid "Epilog"
msgstr ""
msgstr "Épilogue"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
msgid ""
@ -2752,7 +2743,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr ""
msgstr "Sire, noux avons pourtant fait notre devoir."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:129
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
@ -2767,9 +2758,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Salutations, Gweddry !"
msgstr "À genoux, Gweddry !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:176
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 16:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -971,9 +971,8 @@ msgid "Fill Selection"
msgstr "Remplir la sélection"
#: src/hotkeys.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Remplir la sélection"
msgstr "Pivoter la sélection"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Cut"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -318,19 +318,19 @@ msgstr "Tan-Erang"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:141
msgid "Thomas"
msgstr ""
msgstr "Thomas"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:143
msgid "Richard"
msgstr ""
msgstr "Richard"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:144
msgid "Henry"
msgstr ""
msgstr "Henri"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:145
msgid "Robert"
msgstr ""
msgstr "Robert"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:169
msgid "Death of King Eldaric IV"
@ -731,7 +731,6 @@ msgid "I'll not go so easily!"
msgstr "Tu ne m'auras pas si facilement !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:444
#, fuzzy
msgid ""
"We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my father. "
@ -1523,7 +1522,6 @@ msgstr ""
"Haldric entend une voix tonitruante."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Free! I'm free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my "
"soldiers of darkness, the world will be ours once more!"
@ -2107,13 +2105,12 @@ msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Vous avez massacré ma famille ! Crevez !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! I'll show "
"you irregular..."
msgstr ""
"(Marmonnement) « Mais nous devons emmener ces Wesfolks avec nous ? » Tsss... "
"« Ce serait... fort irrégulier ». Attends un peu de la voir l'irrégularité..."
"« Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ». "
"Attends un peu de la voir l'irrégularité..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:376
msgid ""
@ -4322,7 +4319,7 @@ msgstr "Saxiala"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:265
msgid "Malix"
msgstr ""
msgstr "Malix"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:273
msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 16:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2776,6 +2776,10 @@ msgid ""
"including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down any "
"prey."
msgstr ""
"Les traqueurs ont passé leur vie dans les forêts et les marais de leur "
"contrées sauvages. Ils traquent tout ce qui bouge sur leur territoire, "
"humains compris. Les bandes de bandits les recrutent pour leurs capacités à "
"ramener toute sorte de proies."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 21:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2926,6 +2926,8 @@ msgid ""
"This water will make melee weapons have the 'arcane' damage type until the "
"end of the current scenario."
msgstr ""
"Cette eau fait que les armes de corps-à-corps de cette unité auront le type "
"de dégats « sacré » jusqu'à la fin du scénario en cours."
#: data/core/macros/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
@ -3417,11 +3419,11 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:18
msgid "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree"
msgstr ""
msgstr "Kaâa,Korro,Kassshh,Kuu,Krâa,Kessshh,Kzaâa,Kzuuu,Greâa,Grâa,Grii"
#: data/core/macros/names.cfg:19
msgid "Kiira,Keyya,Kayya,Korra,Kaasa"
msgstr ""
msgstr "Kiira,Keyya,Kayya,Korra,Kaasa"
#: data/core/macros/names.cfg:23
msgid ""
@ -3826,17 +3828,16 @@ msgstr ""
"Hudish,Gashnak,Ragdish,Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
#: data/core/macros/names.cfg:50
#, fuzzy
msgid ""
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
"Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,"
"Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,"
"Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
msgstr ""
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
"Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,"
"Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,"
"Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
"Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
#: data/core/macros/names.cfg:54
msgid ""
@ -4226,9 +4227,8 @@ msgid "race^Goblins"
msgstr "Gobelins"
#: data/core/units.cfg:80
#, fuzzy
msgid "race^Gryphons"
msgstr "Gobelins"
msgstr "Gryphons"
#: data/core/units.cfg:87 data/hardwired/english.cfg:19
msgid "race^Humans"
@ -6101,7 +6101,7 @@ msgstr "Renommer l'unité"
#: src/menu_events.cpp:1581
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Créer une unité (Debug !)"
#: src/menu_events.cpp:1621
msgid "Place Label"