spanish translation update
This commit is contained in:
parent
316f224417
commit
627251b87b
5 changed files with 37 additions and 97 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 18:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -312,6 +312,8 @@ msgid ""
|
|||
"There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with the "
|
||||
"wit to raise such a pile dwelt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay algún tipo de fortaleza hacia adelante, ahí donde pensábamos que había "
|
||||
"nadie con el ingenio de levantar una vivienda a base de troncos."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gharlsa
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:133
|
||||
|
@ -381,6 +383,9 @@ msgid ""
|
|||
"elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer "
|
||||
"purpose now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El rastro orco sobresale menos frente a la desolación, pero el arte de los "
|
||||
"rastreadores élficos era difícil de seguir. Ahora los perseguían con una "
|
||||
"intención más desalentadora."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:65
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 23:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 15:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1038,31 +1038,33 @@ msgid ""
|
|||
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||||
"assault. We are finished!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mira, más jinetes vienen desde el sudeste. No podemos sobrevivir otro "
|
||||
"asalto. Estamos acabados!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
|
||||
msgid "Hide and Seek"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ocultarse y Buscar"
|
||||
|
||||
#. [time]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Medianoche"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
|
||||
msgid "Quentin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quentin"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
|
||||
msgid "Hans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hans"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
|
||||
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lleva a Baldras a encontrarse con el líder de la insurgencia"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||||
|
@ -1071,6 +1073,9 @@ msgid ""
|
|||
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
||||
"city of Carcyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Implacablemente perseguidos por los jinetes que patrullaban el camino a "
|
||||
"Elensefar, Baldras y sus hombres viajaron sin ser vistos a través de las "
|
||||
"pantanosas orillas del Gran Río hasta la ciudad de Carcyn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||||
|
@ -1078,6 +1083,8 @@ msgid ""
|
|||
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||||
"hinted was here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se escondieron hasta el anochecer, entonces se deslizaron a encontrar la "
|
||||
"ayuda que Lord Maddock les indicó que estaba ahí."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
|
||||
|
@ -1085,16 +1092,18 @@ msgid ""
|
|||
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
|
||||
"asking around for information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No estoy seguro de donde se supone que deberíamos ir ahora. Si queremos ir a "
|
||||
"la ciudad podemos empezar preguntando por aquí."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Thief, description=Link
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
|
||||
msgid "Link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Link"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
|
||||
msgid "Who are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Quién eres?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Link
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
|
||||
|
@ -1103,11 +1112,15 @@ msgid ""
|
|||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||||
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He venido para encontraros. Tenéis que pasar por la ciudad sin ser vistos. "
|
||||
"Los soldados están habitualmente fuera cazando a los de mi clase, pero una "
|
||||
"compañía de infantería pesada llegó tres días atrás y se hizo cargo de las "
|
||||
"patrullas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
|
||||
msgid "They're looking for us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nos están buscando."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Link
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 21:15+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 10:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-04 21:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 13:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 14:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -48,9 +48,9 @@ msgid ""
|
|||
"well on different terrains against all manner of opposition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis> Construye un gran ejército</emphasis>, convirtiendo gradualmente "
|
||||
"simples reclutas en veteranos endurecidos. En posteriores juegos, "
|
||||
"reincorpora tus más duros guerreros y forma una hueste mortal contra la cual "
|
||||
"nadie podrá aguantar! Selecciona las unidades de entre una gran variedad de "
|
||||
"simples reclutas en duros veteranos. En posteriores juegos, reincorpora tus "
|
||||
"guerreros más duros y forma una hueste mortal contra la cual nadie podrá "
|
||||
"resistir! Selecciona las unidades de entre una gran variedad de "
|
||||
"especialistas, escoge manualmente una fuerza con las fuerzas correctas para "
|
||||
"luchar contra el bien en diferentes terrenos contra todo tipo de oposición."
|
||||
|
||||
|
@ -65,7 +65,7 @@ msgid ""
|
|||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth tiene muchas sagas diferentes a la espera de ser jugadas. Puede "
|
||||
"Wesnoth tiene muchas sagas diferentes a la espera de ser jugadas. Puedes "
|
||||
"luchar contra orcos, no muertos, y bandidos en los límites del Reino de "
|
||||
"Wesnoth; lucha junto a los dragones de los elevados picos, elfos en las "
|
||||
"zonas verdes de la Aethenwood, enanos en los grandes salones de Knalga, o "
|
||||
|
@ -4062,79 +4062,3 @@ msgstr "Glosario"
|
|||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2600
|
||||
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
|
||||
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zone De Control</link>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>Main Menu</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Menú Principal</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Diálogo multijugador</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>Game Screen</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Pantalla de Juego</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>Top Panel</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Panel Superior</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>Right Panel</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Panel Derecho</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>Recruit dialog</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Diálogo de Reclutar</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>green orb</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>orbe verde</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>yellow orb</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>orbe amarillo</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>red orb</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>orbe rojo</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>blue orb</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>orbe azul</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>no orb</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>sin orbe</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><glossary><glossentry>
|
||||
#~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>"
|
||||
#~ msgstr "<glossterm>ZDC</glossterm>"
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 11:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 14:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 14:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -181,9 +181,8 @@ msgstr "Traducción afrikáans"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Arabic Translation"
|
||||
msgstr "Traducción serbia"
|
||||
msgstr "Traducción Arábica"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:796
|
||||
|
@ -6851,9 +6850,8 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
|
|||
msgstr "Error de E/S en el fichero mientras se intentaba leer"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:901
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No campaigns are available.\n"
|
||||
msgstr "No hay objetivos disponibles"
|
||||
msgstr "No hay campañas disponibles.\n"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:905
|
||||
msgid "Play a campaign"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue