spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2008-06-06 19:33:02 +00:00
parent 316f224417
commit 627251b87b
5 changed files with 37 additions and 97 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -312,6 +312,8 @@ msgid ""
"There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with the "
"wit to raise such a pile dwelt."
msgstr ""
"Hay algún tipo de fortaleza hacia adelante, ahí donde pensábamos que había "
"nadie con el ingenio de levantar una vivienda a base de troncos."
#. [message]: description=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:133
@ -381,6 +383,9 @@ msgid ""
"elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer "
"purpose now."
msgstr ""
"El rastro orco sobresale menos frente a la desolación, pero el arte de los "
"rastreadores élficos era difícil de seguir. Ahora los perseguían con una "
"intención más desalentadora."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:65

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1038,31 +1038,33 @@ msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Mira, más jinetes vienen desde el sudeste. No podemos sobrevivir otro "
"asalto. Estamos acabados!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
msgid "Hide and Seek"
msgstr ""
msgstr "Ocultarse y Buscar"
#. [time]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
msgid "Midnight"
msgstr ""
msgstr "Medianoche"
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
msgid "Quentin"
msgstr ""
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
msgid "Hans"
msgstr ""
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr ""
msgstr "Lleva a Baldras a encontrarse con el líder de la insurgencia"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
@ -1071,6 +1073,9 @@ msgid ""
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Implacablemente perseguidos por los jinetes que patrullaban el camino a "
"Elensefar, Baldras y sus hombres viajaron sin ser vistos a través de las "
"pantanosas orillas del Gran Río hasta la ciudad de Carcyn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
@ -1078,6 +1083,8 @@ msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"Se escondieron hasta el anochecer, entonces se deslizaron a encontrar la "
"ayuda que Lord Maddock les indicó que estaba ahí."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
@ -1085,16 +1092,18 @@ msgid ""
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"No estoy seguro de donde se supone que deberíamos ir ahora. Si queremos ir a "
"la ciudad podemos empezar preguntando por aquí."
#. [unit]: type=Thief, description=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
msgid "Link"
msgstr ""
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
msgid "Who are you?"
msgstr ""
msgstr "¿Quién eres?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
@ -1103,11 +1112,15 @@ msgid ""
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"He venido para encontraros. Tenéis que pasar por la ciudad sin ser vistos. "
"Los soldados están habitualmente fuera cazando a los de mi clase, pero una "
"compañía de infantería pesada llegó tres días atrás y se hizo cargo de las "
"patrullas."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
msgid "They're looking for us."
msgstr ""
msgstr "Nos están buscando."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529

View file

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 21:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-04 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -48,9 +48,9 @@ msgid ""
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis> Construye un gran ejército</emphasis>, convirtiendo gradualmente "
"simples reclutas en veteranos endurecidos. En posteriores juegos, "
"reincorpora tus más duros guerreros y forma una hueste mortal contra la cual "
"nadie podrá aguantar! Selecciona las unidades de entre una gran variedad de "
"simples reclutas en duros veteranos. En posteriores juegos, reincorpora tus "
"guerreros más duros y forma una hueste mortal contra la cual nadie podrá "
"resistir! Selecciona las unidades de entre una gran variedad de "
"especialistas, escoge manualmente una fuerza con las fuerzas correctas para "
"luchar contra el bien en diferentes terrenos contra todo tipo de oposición."
@ -65,7 +65,7 @@ msgid ""
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth tiene muchas sagas diferentes a la espera de ser jugadas. Puede "
"Wesnoth tiene muchas sagas diferentes a la espera de ser jugadas. Puedes "
"luchar contra orcos, no muertos, y bandidos en los límites del Reino de "
"Wesnoth; lucha junto a los dragones de los elevados picos, elfos en las "
"zonas verdes de la Aethenwood, enanos en los grandes salones de Knalga, o "
@ -4062,79 +4062,3 @@ msgstr "Glosario"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2600
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zone De Control</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Main Menu</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Menú Principal</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Diálogo multijugador</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Game Screen</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Pantalla de Juego</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Top Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Panel Superior</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Right Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Panel Derecho</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Recruit dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Diálogo de Reclutar</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>green orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>orbe verde</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>yellow orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>orbe amarillo</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>red orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>orbe rojo</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>blue orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>orbe azul</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>no orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>sin orbe</phrase>"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry>
#~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>ZDC</glossterm>"

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 14:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -181,9 +181,8 @@ msgstr "Traducción afrikáans"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:789
#, fuzzy
msgid "Arabic Translation"
msgstr "Traducción serbia"
msgstr "Traducción Arábica"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:796
@ -6851,9 +6850,8 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Error de E/S en el fichero mientras se intentaba leer"
#: src/game.cpp:901
#, fuzzy
msgid "No campaigns are available.\n"
msgstr "No hay objetivos disponibles"
msgstr "No hay campañas disponibles.\n"
#: src/game.cpp:905
msgid "Play a campaign"