updated Korean translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-10-01 10:18:15 +00:00
parent 00e8a8d1bf
commit 6226029e9c
7 changed files with 1071 additions and 1253 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 22:51+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 18:07+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -147,18 +147,17 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..encyclopedia
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
msgid "Encyclopedia"
msgstr ""
msgstr "백과사전"
#. [topic]: id=..encyclopedia
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
msgstr ""
msgstr "<ref>dst='..geography' text='지리'</ref>"
#. [topic]: id=caste
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Caste"
msgstr "성채"
msgstr ""
#. [topic]: id=caste
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:8
@ -183,9 +182,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=breeding_pen
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:19
#, fuzzy
msgid "Breeding Pen"
msgstr "식귀"
msgstr ""
#. [topic]: id=breeding_pen
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:20
@ -330,9 +328,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=hatchling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Hatchling"
msgstr "회복"
msgstr ""
#. [topic]: id=hatchling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:92
@ -344,9 +341,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=fledgling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Fledgling"
msgstr "회복"
msgstr ""
#. [topic]: id=fledgling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:98
@ -424,9 +420,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=intendant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Intendant"
msgstr "영리한"
msgstr ""
#. [topic]: id=intendant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:134
@ -551,7 +546,7 @@ msgstr ""
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:11
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:18
msgid "Geography"
msgstr ""
msgstr "지리"
#. [topic]: id=arkan_thoria
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:25
@ -645,9 +640,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:69
#, fuzzy
msgid "Kingdom of Wesnoth"
msgstr "-- Wesnoth의 책"
msgstr ""
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:95
@ -804,9 +798,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=heart_mountains
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Heart Mountains"
msgstr ""
msgstr ""
#. [topic]: id=heart_mountains
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:147
@ -958,7 +951,6 @@ msgstr "개요"
#. [topic]: id=introduction_topic
#: data/core/help.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -971,11 +963,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth는 턴 기반의 판타지 전략 게임으로 현대 전략 게임으로서는 약"
"간 특이합니다. 다른 게임들이 복잡함을 위해 애쓰는 반면, Battle for Wesnoth는 "
"룰과 플레이 면에서 단순성을 추구합니다. 하지만 이것이 게임 자체를 단순하게 만"
"드는건 아닙니다 - 이 간단한 룰들이 전략의 풍부함을 가져오고, 배우기 쉽지만 마"
"스터하기는 어렵게 만듭니다."
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic>는 턴 기반의 판타지 전략 게임으로 "
"현대 전략 게임으로서는 약간 특이합니다. 다른 게임들이 복잡함을 위해 애쓰는 반"
"면, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic>는 룰과 플레이 면에서 단순성을 "
"추구합니다. 하지만 이것이 게임 자체를 단순하게 만드는건 아닙니다 - 이 간단한 "
"룰들이 전략의 풍부함을 가져오고, 배우기는 쉬워도 통달하기는 어렵게 만듭니다."
#. [topic]: id=fundamentals
#: data/core/help.cfg:132
@ -984,7 +976,6 @@ msgstr "게임의 핵심요소"
#. [topic]: id=fundamentals
#: data/core/help.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
"Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind the "
@ -992,15 +983,14 @@ msgid ""
"come across new aspects of the game. For more detailed information on "
"special situations and exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"이 도움말은 당신이 Battle for Wesnoth를 플레이하기 위해 알아야 할 모든 것을 "
"요약하고 있으며, 그 내용은 플레이 방법에서부터 게임의 기본 동작구조까지 포괄"
"하고 있습니다. 당신이 게임을 하면서 새로운 것을 발견해낼 때마다 그것에 대한 "
"새로운 정보가 이 페이지들 사이에 추가됩니다. 특수한 상황과 예외들에 관해 더 "
"자세한 정보를 얻고 싶다면, 포함된 링크를 따라가세요."
"이 도움말은 당신이 <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic>를 플레이하기 위"
"해 알아야 할 모든 것을 요약하고 있으며, 그 내용은 플레이 방법에서부터 게임의 "
"기본 동작구조까지 포괄하고 있습니다. 당신이 게임을 하면서 새로운 것을 발견해"
"낼 때마다 그것에 대한 새로운 정보가 이 페이지들 사이에 추가됩니다. 특수한 상"
"황과 예외들에 관해 더 자세한 정보를 얻고 싶다면, 포함된 링크를 따라가세요."
#. [topic]: id=fundamentals
#: data/core/help.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1013,12 +1003,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"본격적인 게임에 들어가기 전에 메인 메뉴의 <italic>text=연습 게임</italic> 버"
"을 클릭하십시오. 연습 게임은 대화식으로 구성되어 당신에게 Wesnoth의 기본지"
"을 알려줄 길라잡이가 되어줍니다. 연습 게임을 마치셨다면, <italic>text=캠페"
"인</italic> 버튼을 누르고 <italic>text='왕좌의 후계자'</italic>를 선택해서 왕"
"좌의 후계자 캠페인을 먼저 하시는 편을 추천합니다. Battle for Wesnoth가 어렵다"
"고 느껴진다면 <italic>text=쉬운 모드</italic>로 시작하실 수 있습니다."
"본격적인 게임에 들어가기 전에 메인 메뉴의 <bold>text='연습 게임'</bold> 버튼"
"을 클릭하십시오. 연습 게임은 대화식으로 구성되어 당신에게 Wesnoth의 기본지"
"을 알려줄 길라잡이가 되어줍니다. 연습 게임을 마치셨다면, <bold>text='캠페"
"인'</bold> 버튼을 누르고 <italic>text='왕좌의 후계자'</italic>를 선택해서 왕"
"좌의 후계자 캠페인을 먼저 하시는 편을 추천합니다. <italic>text='Battle for "
"Wesnoth'</italic>는 꽤 어려울 수 있으므로 쉬운 것부터 하는 편이 좋습니다."
#. [topic]: id=fundamentals
#: data/core/help.cfg:138
@ -1041,7 +1031,6 @@ msgstr "본 게임에 대해서"
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"The game takes place over a series of battles, called "
"<italic>text='scenarios'</italic>. Each scenario pits your troops against "
@ -1051,17 +1040,16 @@ msgid ""
"other people connected to that network. If your computer has a connection to "
"the Internet, you can play against other people across the Internet."
msgstr ""
"이 게임은 시나리오라고 불리는 일련의 전투들을 그 무대로 합니다. 각각의 시나리"
"오는 여러분의 부대를 하나 혹은 더 많은 적수들의 부대와 겨루게 합니다. 당신은 "
"컴퓨터와 게임을 즐기거나 친구들과 같은 컴퓨터 앞에 앉아서 턴을 주고받으며(핫"
"시트 플레이) 게임을 즐길 수 있습니다. 당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있"
"다면, 그 네트워크에 연결된 다른 사람들과도 게임을 할 수 있습니다. 당신의 컴퓨"
"터가 인터넷과 이어져 있다면, 인터넷 너머의 다른 사람들과도 게임을 할 수 있습"
"니다."
"이 게임은 <italic>text='시나리오'</italic>라고 불리는 일련의 전투들을 그 무대"
"로 합니다. 각각의 시나리오는 여러분의 부대를 하나 혹은 더 많은 적수들의 부대"
"와 겨루게 합니다. 당신은 컴퓨터와 게임을 즐기거나 친구들과 같은 컴퓨터 앞에 "
"앉아서 턴을 주고받으며(핫시트 플레이) 게임을 즐길 수 있습니다. 당신의 컴퓨터"
"가 네트워크에 연결되어 있다면, 그 네트워크에 연결된 다른 사람들과도 게임을 "
"할 수 있습니다. 당신의 컴퓨터가 인터넷과 이어져 있다면, 인터넷 너머의 다른 사"
"람들과도 게임을 할 수 있습니다."
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1072,9 +1060,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"캠페인들은 하나의 스토리로 이어진 다수의 시나리오를 갖고 있습니다. 캠페인에서"
"는 당신이 지난 시나리오에서 썼던 최고의 병력들을 이후 시나리오에서 다시 쓸 "
"수 있으므로 그들을 보호하기 위해 좀 더 주의해서 플레이해야 합니다."
"<italic>text='캠페인'</italic>들은 하나의 스토리로 이어진 다수의 시나리오를 "
"갖고 있습니다. 캠페인에서는 당신이 지난 시나리오에서 썼던 최고의 병력들을 이"
"후 시나리오에서 다시 쓸 수 있으므로 그들을 보호하기 위해 좀 더 주의해서 플레"
"이해야 합니다."
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:152
@ -1083,7 +1072,6 @@ msgstr "승리와 패배"
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
"the beginning of each scenario. Usually you will achieve victory by killing "
@ -1092,15 +1080,14 @@ msgid ""
"designated point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding "
"out against a siege until a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"시나리오 시작시 뜨는 승리조건을 유의해서 보십시오. 보통은 모든 적 대장을 격파"
"하면 승리할 수 있고, 당신의 대장이 죽으면 패배합니다. 하지만 시나리오에 다른 "
"승리조건 - 예를 들면 당신의 대장을 특정 지점에 두는 것, 누군가와 대화 혹은 구"
"출, 퍼즐 풀기 또는 일정 턴수가 지날 때까지 적의 포위망 속에서 견뎌내기 같은 "
"것 - 이 붙어 있을 수도 있습니다."
"시나리오 시작시 뜨는 <bold>text='승리조건'</bold> 팝업을 유의해서 보십시오. "
"보통은 모든 적 대장을 격파하면 승리할 수 있고, 당신의 대장이 죽으면 패배합니"
"다. 하지만 시나리오에 다른 승리조건 - 예를 들면 당신의 대장을 특정 지점에 두"
"는 것, 누군가와 대화 혹은 구출, 퍼즐 풀기 또는 일정 턴수가 지날 때까지 적의 "
"포위망 속에서 견뎌내기 같은 것 - 이 붙어 있을 수도 있습니다."
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:155
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1111,9 +1098,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"시나리오에서 승리하면, 맵이 회색으로 칠해지면서 '턴 넘기기' 버튼이 '시나리오 "
"넘기기' 버튼으로 바뀝니다. 당신은 그 버튼을 누르기 전에 세이브 옵션을 바꾸거"
"나 다른 플레이어와 채팅을 할 수 있습니다.(멀티플레이시)"
"시나리오에서 승리하면, 맵이 회색으로 칠해지면서 <bold>text='턴 넘기기'</"
"bold> 버튼이 <bold>text='시나리오 넘기기'</bold> 버튼으로 바뀝니다. 당신은 "
"그 버튼을 누르기 전에 세이브 옵션을 바꾸거나 다른 플레이어와 채팅을 할 수 있"
"습니다.(멀티플레이시)"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:162
@ -1122,7 +1110,6 @@ msgstr "소집과 재소집"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1138,12 +1125,13 @@ msgstr ""
"각 팀은 그들의 본성과 그곳에 있는 대장 한명을 갖고 게임을 시작합니다. 어떤 전"
"투든 처음 시작할때와 전투가 이어지는 동안 당신은 당신의 군단에 <ref>dst='.."
"units' text='유닛'</ref>들을 소집해 넣어야 합니다. 소집을 하려면 당신의 대장"
"이 (예를 들면, 왕좌의 후계자 캠페인에서의 Konrad) <ref>dst='terrain_castle' "
"text='성채'</ref>에 있는 본성 칸에 들어간 상태여야 합니다. 그러면 당신은 메뉴"
"에서 소집을 선택하거나 칸을 오른쪽 클릭하여 <italic>text=소집</italic>을 선택"
"함으로써 소집을 실행할 수 있습니다. 그렇게 하면 소집 메뉴가 등장하여 소집가능"
"한 유닛의 목록과 함께 소집 비용을 보여줍니다. 목록의 유닛을 클릭해서 그 능력"
"치를 보고, 소집 버튼을 눌러서 소집을 합니다."
"이 (예를 들면, <italic>text='왕좌의 후계자'</italic> 캠페인에서의 Konrad) "
"<ref>dst='terrain_castle' text='성채'</ref>에 있는 본성 칸에 들어간 상태여야 "
"합니다. 그러면 당신은 메뉴에서 <bold>text='소집'</bold>을 선택하거나 칸을 오"
"른쪽 클릭하여 <bold>text='소집'</bold>을 선택함으로써 소집을 실행할 수 있습니"
"다. 그렇게 하면 소집 메뉴가 등장하여 소집가능한 유닛의 목록과 함께 소집 비용"
"을 보여줍니다. 목록의 유닛을 클릭해서 그 능력치를 보고, 소집 버튼을 눌러서 소"
"집을 합니다."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:165
@ -1164,7 +1152,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1174,7 +1161,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"소집된 유닛은 무작위로 두 개의 <ref>dst='..traits_section' text='특성'</ref>"
"을 받는데, 각 유닛은 기본 능력치에서 그 특성에 의해 변화된 능력치를 가집니다."
"을 받는데, 이것은 기본 능력치에 변화를 줍니다."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:169
@ -1193,7 +1180,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1223,15 +1209,13 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:180
#, fuzzy
msgid " green if it hasnt moved this turn,"
msgstr "이번 턴에 움직이지 않았으면 초록색입니다."
msgstr " 이번 턴에 움직이지 않았으면 초록색입니다."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:181
#, fuzzy
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr "움직였지만 더 갈 수 있거나 공격할 수 있으면 노란색이고,"
msgstr " 움직였지만 더 갈 수 있거나 공격할 수 있으면 노란색이고,"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:182
@ -1241,15 +1225,13 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:183
#, fuzzy
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr "만약 구슬이 파란색이면 당신이 조작할 수 없는 동맹 유닛입니다."
msgstr " 만약 구슬이 파란색이면 당신이 조작할 수 없는 동맹 유닛입니다."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:184
#, fuzzy
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr "적 유닛에게는 체력 바 위에 구슬이 없습니다."
msgstr " 적 유닛에게는 체력 바 위에 구슬이 없습니다."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:191
@ -1258,7 +1240,6 @@ msgstr "체력과 경험치"
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If "
"the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
@ -1266,10 +1247,10 @@ msgid ""
"recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
"fighting enemies."
msgstr ""
"모든 유닛은 각자의 HP(체력 포인트)를 가지고 있습니다. 유닛의 HP가 1 미만으로 "
"떨어지면 그 유닛은 죽게 됩니다. 모든 유닛은 또한 각자의 XP(경험 포인트)도 가"
"지고 있습니다. 갓 소집된 유닛은 0 XP로 시작하고, 적과 싸우면서 경험을 쌓아갑"
"니다."
"모든 유닛은 각자의 <italic>text='체력 포인트'</italic> (HP) 를 가지고 있습니"
"다. 유닛의 HP가 1 미만으로 떨어지면 그 유닛은 죽게 됩니다. 모든 유닛은 또한 "
"각자의 <italic>text='경험 포인트'</italic> (XP) 도 가지고 있습니다. 갓 소집"
"된 유닛은 0 XP로 시작하고, 적과 싸우면서 경험을 쌓아갑니다."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:196
@ -1301,7 +1282,6 @@ msgstr "이동"
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
@ -1316,17 +1296,17 @@ msgid ""
"up its movement. Ending a move in a village you dont already own will also "
"use up a units movement, but will still allow it to attack."
msgstr ""
"Battle for wesnoth에서 이동하는 법은 간단합니다. 움직이고 싶은 유닛을 클릭해"
"서 선택하고, 당신이 가고 싶은 칸을 선택합니다. 유닛이 선택되면 이번 턴에 그것"
"이 움직일 수 있는 모든 칸이 밝게 표시되고, 맵의 모든 다른 칸들은 흐릿하게 나"
"옵니다. 밝게 표시된 칸 위로 마우스를 올리면 그 유닛이 목표 칸으로 이동했을때"
"의 방어율이 그 칸에 보여집니다. 커서가 흐릿한 칸 위에 있으면 추가로 그 칸에 "
"도달하기까지 몇 턴이 걸리는지 표시되고, 클릭하면 그 유닛은 이번 턴 및 이어지"
"는 턴 동안 그 칸까지의 최단 거리로 이동합니다. 만약 당신이 유닛을 이동시키고 "
"나서 그 유닛의 이동력이 남아 있다면, 그 유닛은 더 이동할 수 있습니다. 이 점"
"은 두 유닛간의 위치를 바꿀때 유용합니다. 공격은 공격자 유닛의 이동력을 전부 "
"소모합니다. 점령하지 못한 마을에서 이동을 완료하는 것(마을 점령) 또한 이동력"
"을 다 소모해버리지만, 공격은 할 수 있습니다."
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic>에서 이동하는 법은 간단합니다. 움직"
"이고 싶은 유닛을 클릭해서 선택하고, 당신이 가고 싶은 칸을 선택합니다. 유닛이 "
"선택되면 이번 턴에 그것이 움직일 수 있는 모든 칸이 밝게 표시되고, 맵의 모든 "
"다른 칸들은 흐릿하게 나옵니다. 밝게 표시된 칸 위로 마우스를 올리면 그 유닛이 "
"목표 칸으로 이동했을때의 방어율이 그 칸에 보여집니다. 커서가 흐릿한 칸 위에 "
"있으면 추가로 그 칸에 도달하기까지 몇 턴이 걸리는지 표시되고, 클릭하면 그 유"
"닛은 이번 턴 및 이어지는 턴 동안 그 칸까지의 최단 거리로 이동합니다. 만약 당"
"신이 유닛을 이동시키고 나서 그 유닛의 이동력이 남아 있다면, 그 유닛은 더 이동"
"할 수 있습니다. 이 점은 두 유닛간의 위치를 바꿀때 유용합니다. 공격은 공격자 "
"유닛의 이동력을 전부 소모합니다. 점령하지 못한 마을에서 이동을 완료하는 것(마"
"을 점령) 또한 이동력을 다 소모해버리지만, 공격은 할 수 있습니다."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:207
@ -1468,7 +1448,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1503,7 +1482,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2266,18 +2244,17 @@ msgstr "심복"
#. [topic]: id=traits_loyal
#: data/core/help.cfg:406
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Loyal'</italic> units dont incur upkeep. Most units incur an "
"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
"units do not incur this cost."
msgstr ""
"심복 유닛은 유지비를 요구하지 않습니다. 대부분의 유닛은 턴이 끝날때마다 그들"
"의 레벨만큼의 유지비용이 들어갑니다. 심복 유닛은 이 비용이 들지 않습니다."
"<italic>text='심복'</italic> 유닛은 유지비를 요구하지 않습니다. 대부분의 유닛"
"은 턴이 끝날때마다 그들의 레벨만큼의 유지비용이 들어갑니다. 심복 유닛은 이 비"
"용이 들지 않습니다."
#. [topic]: id=traits_loyal
#: data/core/help.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2290,12 +2267,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"캠페인을 하는 동안 특정 유닛이 플레이어의 군단에 자유 의지로 합류하기로 하는 "
"경우가 있습니다. 이 유닛들에는 심복 특성이 붙습니다. 비록 그들은 재소집시에 "
"비용이 들지만, 그 어떤 유지비도 요구하지 않습니다. 이때문에 긴 캠페인동안 자"
"금의 공급이 딸리는 시점에 이들은 매우 귀중해집니다. 이 특성은 소집된 유닛에게"
"캠페인을 하는 동안 특정 유닛이 플레이어의 군단에 자유 의지로 합류해 오는 경우"
"가 있습니다. 이 유닛들에는 심복 특성이 붙습니다. 비록 재소집시에는 비용이 "
"들지만, 이들은 유지비를 전혀 요구하지 않습니다. 이것 때문에 이들은 긴 캠페인"
"에서 자금의 공급이 딸리는 시점에 매우 소중합니다. 이 특성은 소집된 유닛에게"
"는 절대 주어지지 않기 때문에, 이런 유닛들을 버리거나 허무한 죽음으로 내모는 "
"것은 현명한 처사가 못됩니다."
"것은 현명하지 못한 행동입니다."
#. [topic]: id=traits_undead
#: data/core/help.cfg:413
@ -2304,11 +2281,11 @@ msgstr "언데드"
#. [topic]: id=traits_undead
#: data/core/help.cfg:414
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
msgstr ""
"언데드 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효과가 먹히지 않습니다."
"<italic>text='언데드'</italic> 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효"
"과가 먹히지 않습니다."
#. [topic]: id=traits_undead
#: data/core/help.cfg:416
@ -2328,12 +2305,12 @@ msgstr "기계"
#. [topic]: id=traits_mechanical
#: data/core/help.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
"plague."
msgstr ""
"기계 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효과가 먹히지 않습니다."
"<italic>text='기계'</italic> 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효과"
"가 먹히지 않습니다."
#. [topic]: id=traits_mechanical
#: data/core/help.cfg:424
@ -2476,10 +2453,8 @@ msgstr "약한 특성을 가진 유닛은 체력과 근접 데미지가 각각 1
#. [topic]: id=traits_aged
#: data/core/help.cfg:475
#, fuzzy
#| msgid "trait^Undead"
msgid "trait^Aged"
msgstr "언데드"
msgstr "늙은"
#. [topic]: id=traits_aged
#: data/core/help.cfg:476
@ -3471,7 +3446,7 @@ msgid ""
"unit."
msgstr ""
"식귀:\n"
"이 유닛은 살아있는 유닛을 죽여서 최대 HP를 1 늘릴 수 있습니다."
"이 유닛은 살아있는 유닛을 죽인 경우 최대 HP를 1 늘릴 수 있습니다."
#. [unstore_unit]
#: data/core/macros/abilities.cfg:552
@ -3662,45 +3637,33 @@ msgstr ""
#. [time]: id=second_watch_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:191
#, fuzzy
#| msgid "Second Watch"
msgid "Second Watch — First Hour"
msgstr "삼경"
msgstr ""
#. [time]: id=second_watch_hour2
#: data/core/macros/schedules.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid "Second Watch"
msgid "Second Watch — Second Hour"
msgstr "삼경"
msgstr ""
#. [time]: id=second_watch_hour3
#: data/core/macros/schedules.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid "Second Watch"
msgid "Second Watch — Third Hour"
msgstr "삼경"
msgstr ""
#. [time]: id=second_watch_hour4
#: data/core/macros/schedules.cfg:227
#, fuzzy
#| msgid "Second Watch"
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
msgstr "삼경"
msgstr ""
#. [time]: id=second_watch_hour5
#: data/core/macros/schedules.cfg:239
#, fuzzy
#| msgid "Second Watch"
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
msgstr "삼경"
msgstr ""
#. [time]: id=second_watch_hour6
#: data/core/macros/schedules.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid "Second Watch"
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
msgstr "삼경"
msgstr ""
#. [time]: id=morning_hour1
#: data/core/macros/schedules.cfg:274
@ -4947,23 +4910,23 @@ msgstr "이거 어디 나옴?:"
#: src/help.cpp:1447
msgid "HP: "
msgstr ""
msgstr "체력: "
#: src/help.cpp:1448
msgid "Moves: "
msgstr ""
msgstr "이동력: "
#: src/help.cpp:1449
msgid "Cost: "
msgstr "소집비용:"
msgstr "소집비용: "
#: src/help.cpp:1450
msgid "Alignment: "
msgstr "선호시간대:"
msgstr "선호시간대: "
#: src/help.cpp:1456
msgid "Required XP: "
msgstr "필요 경험치:"
msgstr "필요 경험치: "
#: src/help.cpp:1465
msgid "unit help^Attacks"
@ -4975,7 +4938,7 @@ msgstr "이름"
#: src/help.cpp:1473
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "속성"
#: src/help.cpp:1474
msgid "Strikes"
@ -5039,7 +5002,7 @@ msgstr ""
#: src/help.cpp:3157
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "닫기"
#: src/help.cpp:3160
msgid "The Battle for Wesnoth Help"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 20:33+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 20:09+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Knalga 연합"
msgstr "나르간 연합"
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=Lieutenant
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=random
@ -456,7 +456,7 @@ msgstr ""
"엔트 Bramwythl은 다른 엔트들조차도 느릿하고 말수 적은 이로 평가하던 엔트였습"
"니다. 그는 그 어떤 엔트들보다도 햇살 아래서 팔을 높이 들고 창공을 바라보는 것"
"들 즐겼지요. 심지어 언젠가 그는 친구들에게 그의 가장 큰 소원은 영원히 영광스"
"런 태양의 빛을 쬐고 싶다고 말한 적도 있었답니다.\n"
"런 태양의 빛을 쬐는 것이라고 말한 적도 있었답니다.\n"
"하지만, 그 때로부터 얼마 지나지 않아 엔트들의 지역 사회에 무서운 괴물이 오고 "
"있다는 소문이 들려왔습니다. 그 괴물은 이 지역에 있는 몇 안되는 엔트들을 간단"
"히 부숴버릴 수 있었지요. 그들은 재빨리 떠났지만(엔트들 입장에서 말이죠, 어쨌"
@ -496,9 +496,10 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"대장군 Aethec Corryn이 남긴 마지막 말은 이렇다: \"Talael Ryndoc! 네놈을 찾아 "
"왔다! Haldric 홀로 돌아가서 왕궁에 네가 우리 결투를 회피한 겁쟁이라고 말할테"
"다! 너의 불명예는 내가 너에게 내릴 죽음보다도 고통스러울 것이다!\"\n"
"대장군 Aethec Corryn이 남긴 마지막 말은 이렇다: \"Talael Ryndoc! 내가 네놈을 "
"찾아서 여기까지 왔다! 나오지 않으면 Haldric 홀로 돌아가서 왕궁에 네가 우리 결"
"투를 회피한 겁쟁이라고 퍼뜨리겠다! 너의 불명예는 내가 너에게 내릴 죽음보다도 "
"고통스러울 것이다!\"\n"
"\n"
"그는 그렇게 크게 소리쳐서는 안되었다...."
@ -1573,17 +1574,17 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:468
msgid "Turn 17: Undead"
msgstr ""
msgstr "17 턴: 언데드"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:473
msgid "Tower of Doom"
msgstr ""
msgstr "멸망의 탑"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:580
msgid "Faery"
msgstr ""
msgstr "요정"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:581
@ -1592,11 +1593,14 @@ msgid ""
"impossible. Frankly, I havent got a clue as to how you did it, so send me "
"the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
msgstr ""
"많은 이들이 불가능하다고 하던 맵에서 살아남은 것을 축하합니다. 솔직히 당신이 "
"어떻게 해낼 수 있었는지는 모르겠네요, 리플레이를 roze@roze.mine.nu.로 보내주"
"시면 감사하겠습니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:595
msgid "Death"
msgstr ""
msgstr "사망"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:597
@ -1604,6 +1608,8 @@ msgid ""
"You have lost this game, but fear not. You can always try again. And again. "
"And again. *Muahahaha*"
msgstr ""
"넌 게임에 졌다. 하지만 걱정 말아라. 언제든 다시 해 볼수 있으니까. 또 다시. "
"또 다시. *므하하하하*"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
@ -1704,7 +1710,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:10
msgid "Random map (Desert)"
msgstr ""
msgstr "무작위 맵 (사막)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:6
@ -1713,13 +1719,15 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"주로 모래 지형으로 된 무작위 맵. 참고: 무작위 맵들은 보통 밸런스가 맞지 않으"
"나 시간이 충분하다면 좋은 맵을 얻을때까지 계속 재생성할 수 있습니다."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:10
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr ""
msgstr "무작위 맵 (습지)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:6
@ -1728,13 +1736,15 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"늪지대가 주요 지형인 무작위 맵. 참고: 무작위 맵들은 보통 밸런스가 맞지 않으"
"나 시간이 충분하다면 좋은 맵을 얻을때까지 계속 재생성할 수 있습니다."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:10
msgid "Random map (Winter)"
msgstr ""
msgstr "무작위 맵 (겨울)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:6
@ -1743,6 +1753,9 @@ msgid ""
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"봄과 겨울 사이의 경계점에 맞춰진 무작위 맵으로, 주로 눈 덮인 지형으로 구성됩"
"니다. 참고: 무작위 맵들은 보통 밸런스가 맞지 않으나 시간이 충분하다면 좋은 맵"
"을 얻을때까지 계속 재생성할 수 있습니다."
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-19 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 15:35+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,12 +15,12 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr ""
msgstr "남부 경비대"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr ""
msgstr "남부"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
@ -35,56 +35,60 @@ msgid ""
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"젊은 기사 Deoran이 남부 경비대의 지휘를 맡아 파견되었다... 참고: 이 캠페인은 "
"Wesnoth의 도입부로서 구성되었습니다. 특히 '시민' 난이도는 처음으로 플레이하"
"는 사람들에게 맞춰져 있습니다.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(초심자)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr ""
msgstr "시민"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(쉬움)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Recruit"
msgstr "유닛 징병"
msgstr "병"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(보통)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "Soldier"
msgstr ""
msgstr "병사"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "캠페인 설계"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "캠페인 유지/보수"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "미술과 그래픽 디자인"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr ""
msgstr "기수로 태어난 자"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: id=Deoran
@ -103,7 +107,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr ""
msgstr "Deoran"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
@ -128,12 +132,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
msgid "South Guard"
msgstr ""
msgstr "남부 경비대"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:54
msgid "Urza Mathin"
msgstr ""
msgstr "Urza Mathin"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
@ -148,23 +152,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:107
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "도적단"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:93
msgid "The River Fort"
msgstr ""
msgstr "강변 진지"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:104
msgid "Investigate the river fort"
msgstr ""
msgstr "강변 진지를 조사한다"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:108
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr ""
msgstr "Urza Mathin을 격파"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:112
@ -187,7 +191,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:477
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
msgid "Death of Deoran"
msgstr ""
msgstr "Deoran의 사망"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:152
@ -196,11 +200,13 @@ msgid ""
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran은 자신의 지휘력이 일찍 시험받게 됐다는 것을 느꼈다. 전 사령관인 Loris"
"는 사냥과 오락거리에 시간을 낭비하였고, 도적들은 온 사방에 들끓었다..."
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166
msgid "Moreth"
msgstr ""
msgstr "Moreth"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:178
@ -208,13 +214,21 @@ msgid ""
"Youll never take this village! Ive seen your kind kill too many townsmen, "
"and Ill defend them to the death!"
msgstr ""
"이 마을은 내 주지 않겠다! 난 너 같은 놈들이 마을 사람들을 수도없이 죽이는걸 "
"봐왔어, 내가 살아 있는 한 저들을 해치진 못한다!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the "
#| "new commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?"
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"나 같은 놈들이라? 나는 Wesnoth의 군대에 복무하며, Haldric 왕의 사자이자 남부 "
"경비대의 새로운 사령관이다! '나 같은 놈'이라니 무슨 의미냐?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:189
@ -223,6 +237,9 @@ msgid ""
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"! 송구합니다, 각하! 전 당신도 마을을 뒤엎고 주민들을 죽인 도적떼인줄만 알았습"
"니다. 여기서 무얼 하고 계신 겁니까? 남부 경비대에서 여기 남은 마지막 인원은 "
"Gerrick 경과 저 뿐입니다만..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194
@ -231,6 +248,8 @@ msgid ""
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"나는 남부 경비대의 지휘권을 넘겨받고 일들을 바로잡으러 왔네. 주민들을 무장시"
"키고 도적떼가 더 큰 피해를 입히기 전에 놈들을 몰아내야 겠어!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
@ -238,25 +257,33 @@ msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"강변의 진지로 가십시오! Gerrick 경이 원군이 왔다는 걸 알면 기뻐하실 겁니다!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever you see a target that looks like this, you should move your "
#| "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that "
#| "contains it."
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"이렇게 보이는 목표물이 보이면, 당신의 지도자 (또는 대화에서 언급하는 유닛)를 "
"표시된 칸으로 옮기십시오."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:214
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
msgstr "하! 이번 새 사령관은 꼬맹이잖아. 저놈도 곧 멍청이 Loris를 따라가겠군!"
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236
msgid "Sir Gerrick"
msgstr ""
msgstr "Gerrick 경"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:248
@ -265,6 +292,9 @@ msgid ""
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"각하, Haldric 왕께서 이쪽으로 당신을 보내주셔서 정말 다행입니다! 도적들이 전"
"원지대 전역에 들끓으며, 무자비한 살인과 약탈을 자행하고 있습니다. 사령관께서"
"는 남부 경비대를 다시 일으켜 도적들을 몰아내셔야 합니다!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:253
@ -272,6 +302,9 @@ msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"이곳에 내가 필요하다는건 알겠네. 하지만 불행히도 여기서 병사들을 무장시킬만"
"한 건 농기구밖에 보이지 않는군. 그들은 용감하지만, 쇠스랑만으로 도적들을 상대"
"할 순 없네!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258
@ -279,6 +312,8 @@ msgid ""
"I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"제가 성채의 무기고를 열겠습니다. 우리를 이끌고 저들과 싸우게 할 지휘관만이 없"
"었을 뿐 창과 활은 충분합니다!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265
@ -287,13 +322,21 @@ msgid ""
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Gerrick 경은 보병 장교입니다. 자기 자신도 강력한 전사이지만, 그는 미숙련 부대"
"의 곁에서 그들의 공격을 강화해줄 수도 있습니다!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
#| "die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"영웅 마크를 단 유닛은 캠페인 진행에 필수적입니다. 그들 중 하나라도 죽으면 시"
"나리오에서 패배하게 되니, 그들을 신경써서 보호하세요!"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286
@ -309,12 +352,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:300
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:526
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr ""
msgstr "Gerrick 경의 사망"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr ""
msgstr "시작 지점인 기지로 돌아가서 병력을 소집하세요!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:325
@ -322,6 +365,8 @@ msgid ""
"While youre in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"당신이 기지에 있으면 더 많은 부대를 소집할 수 있습니다. Urza Mathin이 소집하"
"는 도적단에 대항할 소규모 부대를 양성하세요."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331
@ -330,6 +375,9 @@ msgid ""
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"궁병은 강력한 원격 공격을 가지고 있어 도둑들이나 깡패들 같이 원격 공격이 없"
"는 적에게 매우 효과적입니다. 이들은 근접 공격에 대항할 수 있는 검도 가지고 있"
"습니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:336
@ -338,6 +386,8 @@ msgid ""
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"창병은 강력한 근접 공격을 가지고 있어 대부분의 적에게 효과적입니다. 이들은 약"
"한 원격 공격도 가지고 있습니다. 이들은 남부 경비대의 중추를 구성합니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:340
@ -346,6 +396,8 @@ msgid ""
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"좋은 군단을 만들려면 당신이 만나는 다양한 적들과 맞설 수 있는 유닛들의 혼합"
"을 만들어야 합니다. 일단은 숙련된 소규모 궁병단을 만드는데 주력합시다."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:363
@ -353,6 +405,8 @@ msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"각하, 도적떼는 밤에 가장 위험합니다. 새벽이 올때까지 강의 북쪽에서 버티다가 "
"아침에 공격을 개시합시다!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:369
@ -362,6 +416,9 @@ msgid ""
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"당신의 모든 부대는 주행성입니다. 이들은 주간에 전투 보너스를 얻으며, 야간에"
"는 불이익을 받습니다. Urza Mathin의 부대는 전부 야행성으로, 야간에 보너스를 "
"얻고 주간에 불이익을 얻습니다. 당신은 주간에 싸우는 편이 훨씬 효율적입니다."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
@ -369,6 +426,8 @@ msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"각하! 날이 밝아옵니다 - 지금이 공격해서 도적들을 이 땅에서 몰아낼 적기입니"
"다. 남부 경비대여 나를 따르라!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
@ -376,16 +435,18 @@ msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathins less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"당신의 부대는 주간에 더 강력한 공격력을 발휘하며, Urza Mathin의 부대는 약해집"
"니다. 당신은 주간에 그의 부대를 더 많이, 더 잘 무찌를 수 있습니다!"
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:422
msgid "Myssh"
msgstr ""
msgstr "Myssh"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:442
msgid "Ylla"
msgstr ""
msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:453
@ -393,6 +454,8 @@ msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"여러분들은 우리의 군주 Typhon 왕의 동맹이오. 그대들이 우리가 여기서 평화롭게 "
"사는 것을 용인한다면 저 도적떼를 몰아내는 데 협조하겠소."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:458
@ -400,6 +463,8 @@ msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"저 범죄자들과의 싸움을 돕는 이는 누구든 환영하오! 우리의 전투를 도와준다면 "
"이 땅의 강은 여러분의 것이오."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:465
@ -408,18 +473,21 @@ msgid ""
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"theyre in trouble!"
msgstr ""
"당신은 이제 인어 사냥꾼을 소집할 수 있습니다. 인어들은 수중 생물입니다. 이들"
"을 강과 늪에 두면 잘 싸워 줍니다! 이들을 마른 땅에 두면 곤란함에 빠지게 됩니"
"다!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:527
msgid "Aleron"
msgstr ""
msgstr "Aleron"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:501
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr ""
msgstr "거기 누구냐! 집에서 나와라!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:505
@ -427,6 +495,8 @@ msgid ""
"Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"멈추시오! 나요, Aleron이오! 도적떼에 마을이 점령당했을 때 주민들이 나를 숨겨"
"주었소. 나는 심각한 부상을 입었었지만 이들이 나를 안전하게 지켜주었소..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:509
@ -434,6 +504,8 @@ msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"자네가 살아있다니 반갑군 Aleorn, 자네가 전투에서 돌아오지 않아서 우린 최악의 "
"상황을 걱정했다네!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:513
@ -441,18 +513,26 @@ msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"도적떼에게 놈들의 죄악과 살인의 댓가를 치르게 해줍시다! 상처는 다 나아서 전투"
"에 참가할 수 있소!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. "
#| "His arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron은 장궁병으로, 일반적인 궁병보다 강하고 잘 훈련되어 있습니다. 그의 화살"
"은 원격 공격이 없는 적에게 치명적입니다."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:538
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr ""
msgstr "도적떼는 이제 싫어... 우린 더 가진 것도 없다고. 가버려!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:542
@ -460,28 +540,30 @@ msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"우린 도적떼가 아니오. 남부 경비대의 깃발이 다시 올랐소! 당신의 땅에서 이 범죄"
"자들을 몰아내는 걸 도와주시오."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:546
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr ""
msgstr "내가 할 수 있는 한 도와드리지요!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
msgstr "적이 밤에 우리 곁을 지나치지 못하게 전선 뒤쪽의 마을을 지키십시오."
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:560
msgid "Glasar"
msgstr ""
msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr ""
msgstr "이 마을은 우리 약탈 장소야! 꺼지지 않으면 전부 죽여버릴테다!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570
@ -489,6 +571,8 @@ msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"바람에 날리는 저 깃발이 보이지 않는건가? 남부 경비대가 다시 싸움을 시작한다. "
"할 수 있을 때 도망가지 않으면 우리의 창에 죽을 거다!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
@ -496,6 +580,8 @@ msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"기억하세요. Moreth는 당신이 강변 진지에서 Gerrick 경을 만나야 한다고 했습니"
"다. Deoran을 그쪽으로 이동시켜서 Gerrick 경이 하는 이야기를 들으세요!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:626
@ -504,11 +590,14 @@ msgid ""
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"기억하세요. 당신의 일은 Urza Mathin을 격파하는 겁니다. 그가 당신의 주요 목표"
"여야 합니다. 그에겐 원격 공격이 없으므로 궁사들은 그에게 특히 효과적입니다. "
"그를 포위해서 죽이세요!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
msgstr "내 약탈과 강탈의 나날들도 끝이구나! 내 형제들이 복수해 주리라..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654
@ -516,6 +605,8 @@ msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"놈이 죽었습니다! 축하드립니다, 사령관님. 우린 지원군은 영영 오지 않을 줄 알았"
"습니다 - Westin에서 Loris 경이 보내 오신겁니까?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:659
@ -524,6 +615,9 @@ msgid ""
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"아니, 나는 Haldric 왕의 명을 받아 남부 경비대의 사령관으로서 파견되었네. 전하"
"께선 벌써 몇주간이나 아무 소식도 듣지 못하셨지. 대체 자네와 부하들은 얼마나 "
"오래 성채에 갇혀 있었던겐가?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:664
@ -533,6 +627,10 @@ msgid ""
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"거의 두달입니다. Loris 경은 우리 순찰대중 한명을 데리고 Westin 길을 따라 나가"
"서는 돌아오지 않았고, 다음날 밤에 도적들이 습격해서 부하 여덟을 죽였습니다. "
"우리는 성채를 지키면서 Westin에서 지원이 올거라는 실낱같은 희망만을 붙들고 있"
"었지요. 설마 우리가 전하께서 보낸 군사들을 볼 거라고는 생각도 못했습니다!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:670
@ -540,21 +638,23 @@ msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"이건 내가 상상했던 최악의 상황보다 더하군. 즉시 Westin으로 달려야겠다. Loris "
"경이 그곳에 잘 있기만을 바랄 수밖에! 가자, 제군들! Westin으로 진군!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr ""
msgstr "검으로 입증된 것"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
msgid "Westin"
msgstr ""
msgstr "Westin"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:63
msgid "Urza Nalmath"
msgstr ""
msgstr "Urza Nalmath"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105
@ -565,7 +665,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119
msgid "Criminal"
msgstr ""
msgstr "범죄자"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183
@ -573,6 +673,8 @@ msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"저것 봐! Westin에서 연기가 피어오르고 있다. 도적들이 성채를 점거하고 도시를 "
"약탈하고 있다는 뜻이야!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
@ -581,44 +683,56 @@ msgid ""
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"저들을 방치한 채로 너무 오래 끌면, 놈들이 도시를 폐허로 만들고 주민들 전부가 "
"놈들의 손에 학살당할 겁니다. 신속히 움직여야 합니다."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, "
#| "then my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, "
#| "just as Sir Loris paid for his pride!"
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"뭐야!? 저게 북쪽 진지에서 오는 Wesnoth의 병사들이라면, 내 아우 Mathin은 벌써 "
"죽었겠군... Loris 경이 자기 명예의 댓가를 치렀듯이 놈들도 그의 죽음에 댓가를 "
"치르게 될거다!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr ""
msgstr "9 턴 안에 Westin 요새를 장악할 것"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr ""
msgstr "드디어 요새를 장악했군."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:246
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr ""
msgstr "Deoran님, 이제 Westin 요새에 지휘소를 만드시죠."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr ""
msgstr "Deoran을 Westin 요새로 이동시키세요."
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:291
msgid "Minister Hylas"
msgstr ""
msgstr "Hylas 목사"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:304
msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr ""
msgstr "또 도적들인가?! 내 필살의 기창 맛을 보여주마!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:308
@ -626,6 +740,8 @@ msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldnt have held them off another day..."
msgstr ""
"잠깐! 난 적이 아니오. 나는 Loris 경의 조언자 Hylas 목사요! 제 때에 와주셨소! "
"우리 힘으로는 도저히 놈들을 몰아낼 수가 없었소..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:312
@ -634,6 +750,9 @@ msgid ""
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"확실히 제때에 온 모양이군. 하지만 Loris 경은 어디 있소? 도시의 수비군은 어디 "
"있는거요? Haldric 전하께서는 두달간이나 Westin에서의 소식을 듣지 못하자, 명"
"을 내려 그를 해임시키고 나를 남부 경비대의 지휘관으로 파견하셨소."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:316
@ -643,6 +762,10 @@ msgid ""
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"아아, Loris 경은 이제 해임될 수가 없습니다. 그가 쓰러진 도시의 북서쪽에 그의 "
"무덤이 만들어졌습니다. 몇주간 우리는 그에게 도적들이 얻은 새로운 힘에 대해 경"
"고했지만, 그는 군대를 지휘해서 놈들에게 맞서려 하지 않아 결국 저들의 힘이 흥"
"하고 우리의 힘이 쇠하게 되었습니다."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321
@ -651,26 +774,29 @@ msgid ""
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"그는 어리석은 인물이었지만, 그가 죽었다니 정말 비통하구려! 하지만 지금 우리에"
"겐 더욱 급한 일들이 있소. 일어나라, Wesnoth의 장정들이여! 우리의 도시에서 저 "
"도적떼를 몰아낸다!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324
msgid "Ufes"
msgstr ""
msgstr "Ufes"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:325
msgid "Joran"
msgstr ""
msgstr "Joran"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:326
msgid "Makees"
msgstr ""
msgstr "Makees"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:327
msgid "Tyborg"
msgstr ""
msgstr "Tyborg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331
@ -678,11 +804,13 @@ msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"우린 최선을 다해 도시를 지킬 겁니다 - 사령관님은 부하들을 이끌고 강을 건너 도"
"적의 괴수를 죽여 주세요!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:337
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr ""
msgstr "도적들의 괴수 Urza Nalmath를 죽인다"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
@ -697,7 +825,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:520
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr ""
msgstr "Hylas 목사의 사망"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:400
@ -3056,14 +3184,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
msgid "lance"
msgstr "랜스"
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "랜스"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
@ -3118,7 +3245,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
msgid "spear"
msgstr "스피어"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
@ -3145,12 +3272,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
#| "attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
#| "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are "
#| "much more dangerous at night."
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
"more dangerous at night."
msgstr ""
"깡패들은 도적 군단의 중심입니다. 이들에겐 원격 공격이 없어 당신의 궁사들에게 "
"취약합니다. Deoran의 기창도 놈들의 마음에 공포를 심어줄 것입니다! 다른 도적 "
"유닛과 마찬가지로, 이들은 밤에 가장 위협적입니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
@ -3161,15 +3297,28 @@ msgid ""
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"도둑들은 깡패보다 더 교묘합니다. 이들은 당신의 유닛을 둘러싸고 뒤에서 찌르고"
"자 합니다. 도둑들이 아군 유닛 바로 뒤에 그들의 아군을 두고 공격할 기회를 주"
"면 안됩니다 - 그때는 공격력이 배가됩니다! 깡패들처럼 도둑들은 당신의 궁사들"
"이 가하는 원격 공격에 취약합니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#| "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very "
#| "strong, however, and your spearmen will make quick work of them during "
#| "the day."
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
"during the day."
msgstr ""
"노상강도는 도적 군단의 정찰꾼입니다. 이들은 빠르고 근접과 원격 공격을 다 가지"
"고 있습니다. 하지만 둘다 별로 강하진 않으며, 당신의 창병들이 주간에 이들을 신"
"속하게 정리할 수 있습니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
@ -3188,6 +3337,9 @@ msgid ""
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"걸어다니는 시체들은 죽은 전사들의 시신에 약간의 흑마법을 채워넣은 것입니다. "
"그들은 느리고 약해서 당신의 그 어떤 유닛도 그들을 능히 감당해 냅니다. 그들이 "
"위협적인 것은 그 숫자입니다..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
@ -3420,6 +3572,12 @@ msgid ""
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
#~ msgstr "(초심자 레벨, 선택지에 따라 8개 혹은 9개 시나리오.)"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "시간 초과"
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "지능"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-28 15:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 21:16+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -210,9 +210,8 @@ msgstr "불타는 숨결"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Drake Blademaster"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:21
@ -235,9 +234,8 @@ msgstr "전투 갈고리"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Burner"
msgstr "Drake Burner"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:20
@ -266,9 +264,8 @@ msgstr "발톱"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Drake Clasher"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:23
@ -320,9 +317,8 @@ msgstr "창"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Drake Enforcer"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
@ -388,9 +384,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Drake Flameheart"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27
@ -2591,9 +2586,8 @@ msgstr "쇠스랑"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Royal Warrior"
msgstr "왕가의 전사"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:31
@ -2753,7 +2747,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:23
msgid "There is currently no description available for this unit."
msgstr ""
msgstr "아직 이 유닛에 대한 설명은 만들어져 있지 않습니다."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
@ -3293,9 +3287,8 @@ msgstr "화염의 발톱"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Giant Mudcrawler"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
@ -3375,9 +3368,8 @@ msgstr "그물"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Mudcrawler"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
@ -3555,6 +3547,11 @@ msgid ""
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"나가의 어린 전사들은 그들이 두번째 검을 받을 자격을 얻을 날을 갈망한다. 이들"
"의 쌍검을 다루는 무술 수련은 오크나 다른 종족의 것과는 완전히 다른데, 그 이유"
"는 이들이 자신들의 뱀과 유사한 몸체를 꼬고 돌려서 타격을 피하는 가장 효율적"
"인 방법을 먼저 배웠기 때문이다. 이 기술로 이들은 땅에서도 강해졌지만, 물의 마"
"찰은 이 기술을 매우 쓰기 어렵게 한다."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:92
@ -3571,6 +3568,11 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"많은 어린 나기니 전사들은 그들이 두번째 검을 받을 자격을 얻을 날을 갈망한다. "
"이들의 쌍검을 다루는 무술 수련은 오크나 다른 종족의 것과는 완전히 다른데, 그 "
"이유는 이들이 자신들의 뱀과 유사한 몸체를 꼬고 돌려서 타격을 피하는 가장 효율"
"적인 방법을 먼저 배웠기 때문이다. 이 기술로 이들은 땅에서도 강해졌지만, 물의 "
"마찰은 이 기술을 쓰는 능력을 크게 감퇴시킨다."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
@ -3623,6 +3625,11 @@ msgid ""
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"오크들 가운데서 활은 비겁한 무기로 간주된다. 하지만 오크들 중에서도 특히 어"
"린 것들이나 몸집이 작은 것들은 그런 시선에도 불구하고 활을 쓰는 편이 더 실용"
"적이다. 오크 궁수들은 장비가 빈약하며 훈련 비슷한 것도 받지 못한다. 제대로 활"
"용하지 못함에도 불구하고 그들의 무기는 여전히 꽤나 치명적인데, 그 이유는 그"
"걸 소지한 이들이 혼자 다니는 일이 거의 없기 때문이다."
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
@ -3652,7 +3659,7 @@ msgstr "단도 투척"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "오크 석궁수"
msgstr "오크 노병"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
@ -3662,9 +3669,9 @@ msgid ""
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"오크의 석궁은 인간이나 드워프의 것에 비하면 조잡한 흉내에 불과하지만, 어떻게 "
"만든 것이라도 석궁은 꽤 강력한 도구이다. 그걸 가질만큼 특별한 오크들은 유능"
"한 전사들이며, 그들은 기술에서 모자란 것이 있으면 숫자로 메꿔버린다."
"오크의 쇠뇌는 인간이나 드워프의 것에 비하면 조잡한 흉내에 불과하지만, 그래도 "
"쇠뇌 자체는 꽤 강력한 도구이다. 그걸 가질만큼 특별한 오크들은 유능한 전사들이"
"며, 그들은 기술에서 모자란 것이 있으면 숫자로 메꿔버린다."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
@ -3695,6 +3702,10 @@ msgid ""
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"비상식적으로 영리한 오크들은 주로 전투 집단의 지도자가 된다. 이들은 필요에 의"
"해 쇠뇌를 가지고 다니지만, 검을 훨씬 더 잘 다룬다. 이러한 오크들은 강력한 전"
"사이지만, 이들은 또한 동족들, 특히 고블린과 특별한 관계를 가지고 있어 이들이 "
"평소답지않은 배짱을 갖고 싸움에 임하도록 고무할 수 있다."
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
@ -3710,6 +3721,10 @@ msgid ""
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"거대한 부족을 불화와 내분 없이 유지할 수 있는 오크는 대체로 비범한 지능과 지"
"휘력을 가지고 있으며, 필수적으로 강력함도 겸비한다. 이들은 검과 쇠뇌에 숙달되"
"어 있지만, 이들의 진정한 재능은 다른 오크들을 전투로 이끌며, 명령을 내리고 공"
"포가 아닌 충성심으로 따르게 하는 희귀한 능력이다."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
@ -3731,11 +3746,15 @@ msgid ""
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"더 크거나 숙련된 오크 암살자들은 그 적들에게 '살육자'로 불리운다. 살육자들은 "
"갑옷의 방어를 포기하는 대신에 빠른 속도와 전투에서의 날렵함을 성취해냈다. 이"
"들이 쓰는 무기인 독은 잔인한 도구로, 오크가 우위를 차지하는 진짜 이유는 대부"
"분 이것을 전장에서 많이 쓰기 때문이다."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "오크 노병"
msgstr "오크 노병"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:23
@ -3750,6 +3769,14 @@ msgid ""
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"쇠뇌의 기본 설계는 강노로 발전하였다. 이것은 합판이나 뼈로 되어 있는 더 복잡"
"한 장치로서, 무기를 재장전하는 수동 크레인퀸으로 마감되어있어 발사체를 날릴 "
"때 더 큰 비거리를 갖는다.. 이 장치는 단순한 쇠뇌보다 더 다루기 쉬우며, 게다"
"가 훨씬 더 강력하다. 또한 이것은 오크의 생산기술을 월등히 뛰어넘는 장비이기"
"도 하다.\n"
"\n"
"오크들은 그들이 약탈한 이런 무기들을 귀하게 여기며, 당연하게도 그들은 이것을 "
"그들 중 가장 강력하고 기술이 좋은 궁수에게 넘긴다."
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
@ -3766,6 +3793,11 @@ msgid ""
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"때때로 천부적인 카리스마와 동족들에 대한 통제력을 가진 오크가 나타난다. 그가 "
"초반의 지도력 다툼에서 살아남을만큼 강하고 교활하기까지 하다면, 그는 반드시 "
"거대한 전사의 무리를 거느리게 되고, 또한 세상의 문명화된 종족들에게 크나큰 골"
"칫거리를 안겨주게 된다. 이 집단을 흩뜨릴 가장 확실한 방법은 이들을 결집시킬 "
"수 있는 이 희귀한 오크를 죽이는 것이다."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
@ -4110,7 +4142,6 @@ msgstr "시체를 먹는 자"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -4122,8 +4153,12 @@ msgid ""
"but nightmarish."
msgstr ""
"아귀, 또는 '시체 포식자'는 인간과 약간 유사한 형태를 갖고 있을 뿐인 기괴하고 "
"비대한 존재다. 그것은 움직이긴 하지만 마치 썩은 것 같다. 그들의 핏속엔 병균"
"과 맹독이 그득하며, 몸체에서는 마주하기 힘들 정도의 악취가 난다. "
"비대한 존재다. 이들은 움직이긴 하지만 상당히 썩어 있어서 그 핏속엔 병균과 맹"
"독이 그득하며, 마주하기 힘들 정도의 악취가 난다. 하지만 이 일그러진 존재들에"
"게 씌인 추악한 마법을 인지할 수 있는 이들만이 명백히 알고 있는 이들의 가장 끔"
"찍한 점은, 이것들이 어떤 식으로든 살아있는 인간으로 만들어진 것이라는 점이다 "
"— 그 과정에 대해서는 거의 알려져 있지 않지만, 그만큼 악마같은 짓도 없을 것이"
"다."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
@ -4350,9 +4385,9 @@ msgid ""
"its ultimate prize."
msgstr ""
"'흑마법'이라고 간주되는 것의 정점에 있는 것 중하나는 네크로맨시라는 기술로, "
"죽은 자에게 거짓 생명을 주어 일으키는 끔찍한 능력이다. 이 발견 하나가 흑마법"
"에 대한 온 인류의 규탄을 불러왔는데, 단지 악몽이었을 뿐이었던 것들에게 그것"
"이 거대한 새 무기를 주었기 때문이다.\n"
"죽은 자에게 거짓 생명을 주어 일으키는 끔찍한 능력이다. 이 발견이 단지 악몽이"
"었을 뿐이었던 존재들에게 강력한 신무기를 준 탓에, 오직 이것만으로 흑마법에 대"
"한 온 인류의 규탄과 저주가 시작되었다.\n"
"\n"
"모든 측면에서 이 능력은 그 궁극의 보상으로서 죽음을 속이는 첫걸음이다."

File diff suppressed because it is too large Load diff