updated Korean translation
This commit is contained in:
parent
00e8a8d1bf
commit
6226029e9c
7 changed files with 1071 additions and 1253 deletions
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 22:51+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 11:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 18:07+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -147,18 +147,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
|
||||
msgid "Encyclopedia"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "백과사전"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
|
||||
msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<ref>dst='..geography' text='지리'</ref>"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=caste
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Caste"
|
||||
msgstr "성채"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=caste
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:8
|
||||
|
@ -183,9 +182,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=breeding_pen
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Breeding Pen"
|
||||
msgstr "식귀"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=breeding_pen
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:20
|
||||
|
@ -330,9 +328,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=hatchling
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hatchling"
|
||||
msgstr "회복"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=hatchling
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:92
|
||||
|
@ -344,9 +341,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=fledgling
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fledgling"
|
||||
msgstr "회복"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=fledgling
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:98
|
||||
|
@ -424,9 +420,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=intendant
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Intendant"
|
||||
msgstr "영리한"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=intendant
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:134
|
||||
|
@ -551,7 +546,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:11
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:18
|
||||
msgid "Geography"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "지리"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=arkan_thoria
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:25
|
||||
|
@ -645,9 +640,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kingdom of Wesnoth"
|
||||
msgstr "-- Wesnoth의 책"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:95
|
||||
|
@ -804,9 +798,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Heart Mountains"
|
||||
msgstr "산"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=heart_mountains
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:147
|
||||
|
@ -958,7 +951,6 @@ msgstr "개요"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=introduction_topic
|
||||
#: data/core/help.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -971,11 +963,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Battle for Wesnoth는 턴 기반의 판타지 전략 게임으로 현대 전략 게임으로서는 약"
|
||||
"간 특이합니다. 다른 게임들이 복잡함을 위해 애쓰는 반면, Battle for Wesnoth는 "
|
||||
"룰과 플레이 면에서 단순성을 추구합니다. 하지만 이것이 게임 자체를 단순하게 만"
|
||||
"드는건 아닙니다 - 이 간단한 룰들이 전략의 풍부함을 가져오고, 배우기 쉽지만 마"
|
||||
"스터하기는 어렵게 만듭니다."
|
||||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic>는 턴 기반의 판타지 전략 게임으로 "
|
||||
"현대 전략 게임으로서는 약간 특이합니다. 다른 게임들이 복잡함을 위해 애쓰는 반"
|
||||
"면, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic>는 룰과 플레이 면에서 단순성을 "
|
||||
"추구합니다. 하지만 이것이 게임 자체를 단순하게 만드는건 아닙니다 - 이 간단한 "
|
||||
"룰들이 전략의 풍부함을 가져오고, 배우기는 쉬워도 통달하기는 어렵게 만듭니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=fundamentals
|
||||
#: data/core/help.cfg:132
|
||||
|
@ -984,7 +976,6 @@ msgstr "게임의 핵심요소"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=fundamentals
|
||||
#: data/core/help.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
|
||||
"Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind the "
|
||||
|
@ -992,15 +983,14 @@ msgid ""
|
|||
"come across new aspects of the game. For more detailed information on "
|
||||
"special situations and exceptions, please follow the links included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 도움말은 당신이 Battle for Wesnoth를 플레이하기 위해 알아야 할 모든 것을 "
|
||||
"요약하고 있으며, 그 내용은 플레이 방법에서부터 게임의 기본 동작구조까지 포괄"
|
||||
"하고 있습니다. 당신이 게임을 하면서 새로운 것을 발견해낼 때마다 그것에 대한 "
|
||||
"새로운 정보가 이 페이지들 사이에 추가됩니다. 특수한 상황과 예외들에 관해 더 "
|
||||
"자세한 정보를 얻고 싶다면, 포함된 링크를 따라가세요."
|
||||
"이 도움말은 당신이 <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic>를 플레이하기 위"
|
||||
"해 알아야 할 모든 것을 요약하고 있으며, 그 내용은 플레이 방법에서부터 게임의 "
|
||||
"기본 동작구조까지 포괄하고 있습니다. 당신이 게임을 하면서 새로운 것을 발견해"
|
||||
"낼 때마다 그것에 대한 새로운 정보가 이 페이지들 사이에 추가됩니다. 특수한 상"
|
||||
"황과 예외들에 관해 더 자세한 정보를 얻고 싶다면, 포함된 링크를 따라가세요."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=fundamentals
|
||||
#: data/core/help.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1013,12 +1003,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"본격적인 게임에 들어가기 전에 메인 메뉴의 <italic>text=연습 게임</italic> 버"
|
||||
"튼을 클릭하십시오. 연습 게임은 대화식으로 구성되어 당신에게 Wesnoth의 기본지"
|
||||
"식을 알려줄 길라잡이가 되어줍니다. 연습 게임을 마치셨다면, <italic>text=캠페"
|
||||
"인</italic> 버튼을 누르고 <italic>text='왕좌의 후계자'</italic>를 선택해서 왕"
|
||||
"좌의 후계자 캠페인을 먼저 하시는 편을 추천합니다. Battle for Wesnoth가 어렵다"
|
||||
"고 느껴진다면 <italic>text=쉬운 모드</italic>로 시작하실 수 있습니다."
|
||||
"본격적인 게임에 들어가기 전에 메인 메뉴의 <bold>text='연습 게임'</bold> 버튼"
|
||||
"을 클릭하십시오. 연습 게임은 대화식으로 구성되어 당신에게 Wesnoth의 기본지식"
|
||||
"을 알려줄 길라잡이가 되어줍니다. 연습 게임을 마치셨다면, <bold>text='캠페"
|
||||
"인'</bold> 버튼을 누르고 <italic>text='왕좌의 후계자'</italic>를 선택해서 왕"
|
||||
"좌의 후계자 캠페인을 먼저 하시는 편을 추천합니다. <italic>text='Battle for "
|
||||
"Wesnoth'</italic>는 꽤 어려울 수 있으므로 쉬운 것부터 하는 편이 좋습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=fundamentals
|
||||
#: data/core/help.cfg:138
|
||||
|
@ -1041,7 +1031,6 @@ msgstr "본 게임에 대해서"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=about_game
|
||||
#: data/core/help.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The game takes place over a series of battles, called "
|
||||
"<italic>text='scenarios'</italic>. Each scenario pits your troops against "
|
||||
|
@ -1051,17 +1040,16 @@ msgid ""
|
|||
"other people connected to that network. If your computer has a connection to "
|
||||
"the Internet, you can play against other people across the Internet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 게임은 시나리오라고 불리는 일련의 전투들을 그 무대로 합니다. 각각의 시나리"
|
||||
"오는 여러분의 부대를 하나 혹은 더 많은 적수들의 부대와 겨루게 합니다. 당신은 "
|
||||
"컴퓨터와 게임을 즐기거나 친구들과 같은 컴퓨터 앞에 앉아서 턴을 주고받으며(핫"
|
||||
"시트 플레이) 게임을 즐길 수 있습니다. 당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있"
|
||||
"다면, 그 네트워크에 연결된 다른 사람들과도 게임을 할 수 있습니다. 당신의 컴퓨"
|
||||
"터가 인터넷과 이어져 있다면, 인터넷 너머의 다른 사람들과도 게임을 할 수 있습"
|
||||
"니다."
|
||||
"이 게임은 <italic>text='시나리오'</italic>라고 불리는 일련의 전투들을 그 무대"
|
||||
"로 합니다. 각각의 시나리오는 여러분의 부대를 하나 혹은 더 많은 적수들의 부대"
|
||||
"와 겨루게 합니다. 당신은 컴퓨터와 게임을 즐기거나 친구들과 같은 컴퓨터 앞에 "
|
||||
"앉아서 턴을 주고받으며(핫시트 플레이) 게임을 즐길 수 있습니다. 당신의 컴퓨터"
|
||||
"가 네트워크에 연결되어 있다면, 그 네트워크에 연결된 다른 사람들과도 게임을 "
|
||||
"할 수 있습니다. 당신의 컴퓨터가 인터넷과 이어져 있다면, 인터넷 너머의 다른 사"
|
||||
"람들과도 게임을 할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=about_game
|
||||
#: data/core/help.cfg:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1072,9 +1060,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"캠페인들은 하나의 스토리로 이어진 다수의 시나리오를 갖고 있습니다. 캠페인에서"
|
||||
"는 당신이 지난 시나리오에서 썼던 최고의 병력들을 이후 시나리오에서 다시 쓸 "
|
||||
"수 있으므로 그들을 보호하기 위해 좀 더 주의해서 플레이해야 합니다."
|
||||
"<italic>text='캠페인'</italic>들은 하나의 스토리로 이어진 다수의 시나리오를 "
|
||||
"갖고 있습니다. 캠페인에서는 당신이 지난 시나리오에서 썼던 최고의 병력들을 이"
|
||||
"후 시나리오에서 다시 쓸 수 있으므로 그들을 보호하기 위해 좀 더 주의해서 플레"
|
||||
"이해야 합니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||||
#: data/core/help.cfg:152
|
||||
|
@ -1083,7 +1072,6 @@ msgstr "승리와 패배"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||||
#: data/core/help.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
|
||||
"the beginning of each scenario. Usually you will achieve victory by killing "
|
||||
|
@ -1092,15 +1080,14 @@ msgid ""
|
|||
"designated point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding "
|
||||
"out against a siege until a certain number of turns have elapsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"시나리오 시작시 뜨는 승리조건을 유의해서 보십시오. 보통은 모든 적 대장을 격파"
|
||||
"하면 승리할 수 있고, 당신의 대장이 죽으면 패배합니다. 하지만 시나리오에 다른 "
|
||||
"승리조건 - 예를 들면 당신의 대장을 특정 지점에 두는 것, 누군가와 대화 혹은 구"
|
||||
"출, 퍼즐 풀기 또는 일정 턴수가 지날 때까지 적의 포위망 속에서 견뎌내기 같은 "
|
||||
"것 - 이 붙어 있을 수도 있습니다."
|
||||
"시나리오 시작시 뜨는 <bold>text='승리조건'</bold> 팝업을 유의해서 보십시오. "
|
||||
"보통은 모든 적 대장을 격파하면 승리할 수 있고, 당신의 대장이 죽으면 패배합니"
|
||||
"다. 하지만 시나리오에 다른 승리조건 - 예를 들면 당신의 대장을 특정 지점에 두"
|
||||
"는 것, 누군가와 대화 혹은 구출, 퍼즐 풀기 또는 일정 턴수가 지날 때까지 적의 "
|
||||
"포위망 속에서 견뎌내기 같은 것 - 이 붙어 있을 수도 있습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||||
#: data/core/help.cfg:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1111,9 +1098,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"시나리오에서 승리하면, 맵이 회색으로 칠해지면서 '턴 넘기기' 버튼이 '시나리오 "
|
||||
"넘기기' 버튼으로 바뀝니다. 당신은 그 버튼을 누르기 전에 세이브 옵션을 바꾸거"
|
||||
"나 다른 플레이어와 채팅을 할 수 있습니다.(멀티플레이시)"
|
||||
"시나리오에서 승리하면, 맵이 회색으로 칠해지면서 <bold>text='턴 넘기기'</"
|
||||
"bold> 버튼이 <bold>text='시나리오 넘기기'</bold> 버튼으로 바뀝니다. 당신은 "
|
||||
"그 버튼을 누르기 전에 세이브 옵션을 바꾸거나 다른 플레이어와 채팅을 할 수 있"
|
||||
"습니다.(멀티플레이시)"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:162
|
||||
|
@ -1122,7 +1110,6 @@ msgstr "소집과 재소집"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
|
||||
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
|
||||
|
@ -1138,12 +1125,13 @@ msgstr ""
|
|||
"각 팀은 그들의 본성과 그곳에 있는 대장 한명을 갖고 게임을 시작합니다. 어떤 전"
|
||||
"투든 처음 시작할때와 전투가 이어지는 동안 당신은 당신의 군단에 <ref>dst='.."
|
||||
"units' text='유닛'</ref>들을 소집해 넣어야 합니다. 소집을 하려면 당신의 대장"
|
||||
"이 (예를 들면, 왕좌의 후계자 캠페인에서의 Konrad) <ref>dst='terrain_castle' "
|
||||
"text='성채'</ref>에 있는 본성 칸에 들어간 상태여야 합니다. 그러면 당신은 메뉴"
|
||||
"에서 소집을 선택하거나 칸을 오른쪽 클릭하여 <italic>text=소집</italic>을 선택"
|
||||
"함으로써 소집을 실행할 수 있습니다. 그렇게 하면 소집 메뉴가 등장하여 소집가능"
|
||||
"한 유닛의 목록과 함께 소집 비용을 보여줍니다. 목록의 유닛을 클릭해서 그 능력"
|
||||
"치를 보고, 소집 버튼을 눌러서 소집을 합니다."
|
||||
"이 (예를 들면, <italic>text='왕좌의 후계자'</italic> 캠페인에서의 Konrad) "
|
||||
"<ref>dst='terrain_castle' text='성채'</ref>에 있는 본성 칸에 들어간 상태여야 "
|
||||
"합니다. 그러면 당신은 메뉴에서 <bold>text='소집'</bold>을 선택하거나 칸을 오"
|
||||
"른쪽 클릭하여 <bold>text='소집'</bold>을 선택함으로써 소집을 실행할 수 있습니"
|
||||
"다. 그렇게 하면 소집 메뉴가 등장하여 소집가능한 유닛의 목록과 함께 소집 비용"
|
||||
"을 보여줍니다. 목록의 유닛을 클릭해서 그 능력치를 보고, 소집 버튼을 눌러서 소"
|
||||
"집을 합니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:165
|
||||
|
@ -1164,7 +1152,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1174,7 +1161,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"소집된 유닛은 무작위로 두 개의 <ref>dst='..traits_section' text='특성'</ref>"
|
||||
"을 받는데, 각 유닛은 기본 능력치에서 그 특성에 의해 변화된 능력치를 가집니다."
|
||||
"을 받는데, 이것은 기본 능력치에 변화를 줍니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:169
|
||||
|
@ -1193,7 +1180,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1223,15 +1209,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " green if it hasn’t moved this turn,"
|
||||
msgstr "이번 턴에 움직이지 않았으면 초록색입니다."
|
||||
msgstr " 이번 턴에 움직이지 않았으면 초록색입니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
|
||||
msgstr "움직였지만 더 갈 수 있거나 공격할 수 있으면 노란색이고,"
|
||||
msgstr " 움직였지만 더 갈 수 있거나 공격할 수 있으면 노란색이고,"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:182
|
||||
|
@ -1241,15 +1225,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
|
||||
msgstr "만약 구슬이 파란색이면 당신이 조작할 수 없는 동맹 유닛입니다."
|
||||
msgstr " 만약 구슬이 파란색이면 당신이 조작할 수 없는 동맹 유닛입니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||||
msgstr "적 유닛에게는 체력 바 위에 구슬이 없습니다."
|
||||
msgstr " 적 유닛에게는 체력 바 위에 구슬이 없습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||||
#: data/core/help.cfg:191
|
||||
|
@ -1258,7 +1240,6 @@ msgstr "체력과 경험치"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||||
#: data/core/help.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If "
|
||||
"the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
|
||||
|
@ -1266,10 +1247,10 @@ msgid ""
|
|||
"recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
|
||||
"fighting enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"모든 유닛은 각자의 HP(체력 포인트)를 가지고 있습니다. 유닛의 HP가 1 미만으로 "
|
||||
"떨어지면 그 유닛은 죽게 됩니다. 모든 유닛은 또한 각자의 XP(경험 포인트)도 가"
|
||||
"지고 있습니다. 갓 소집된 유닛은 0 XP로 시작하고, 적과 싸우면서 경험을 쌓아갑"
|
||||
"니다."
|
||||
"모든 유닛은 각자의 <italic>text='체력 포인트'</italic> (HP) 를 가지고 있습니"
|
||||
"다. 유닛의 HP가 1 미만으로 떨어지면 그 유닛은 죽게 됩니다. 모든 유닛은 또한 "
|
||||
"각자의 <italic>text='경험 포인트'</italic> (XP) 도 가지고 있습니다. 갓 소집"
|
||||
"된 유닛은 0 XP로 시작하고, 적과 싸우면서 경험을 쌓아갑니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=hitpoints
|
||||
#: data/core/help.cfg:196
|
||||
|
@ -1301,7 +1282,6 @@ msgstr "이동"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=movement
|
||||
#: data/core/help.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
|
||||
"the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
|
||||
|
@ -1316,17 +1296,17 @@ msgid ""
|
|||
"up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also "
|
||||
"use up a unit’s movement, but will still allow it to attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Battle for wesnoth에서 이동하는 법은 간단합니다. 움직이고 싶은 유닛을 클릭해"
|
||||
"서 선택하고, 당신이 가고 싶은 칸을 선택합니다. 유닛이 선택되면 이번 턴에 그것"
|
||||
"이 움직일 수 있는 모든 칸이 밝게 표시되고, 맵의 모든 다른 칸들은 흐릿하게 나"
|
||||
"옵니다. 밝게 표시된 칸 위로 마우스를 올리면 그 유닛이 목표 칸으로 이동했을때"
|
||||
"의 방어율이 그 칸에 보여집니다. 커서가 흐릿한 칸 위에 있으면 추가로 그 칸에 "
|
||||
"도달하기까지 몇 턴이 걸리는지 표시되고, 클릭하면 그 유닛은 이번 턴 및 이어지"
|
||||
"는 턴 동안 그 칸까지의 최단 거리로 이동합니다. 만약 당신이 유닛을 이동시키고 "
|
||||
"나서 그 유닛의 이동력이 남아 있다면, 그 유닛은 더 이동할 수 있습니다. 이 점"
|
||||
"은 두 유닛간의 위치를 바꿀때 유용합니다. 공격은 공격자 유닛의 이동력을 전부 "
|
||||
"소모합니다. 점령하지 못한 마을에서 이동을 완료하는 것(마을 점령) 또한 이동력"
|
||||
"을 다 소모해버리지만, 공격은 할 수 있습니다."
|
||||
"<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic>에서 이동하는 법은 간단합니다. 움직"
|
||||
"이고 싶은 유닛을 클릭해서 선택하고, 당신이 가고 싶은 칸을 선택합니다. 유닛이 "
|
||||
"선택되면 이번 턴에 그것이 움직일 수 있는 모든 칸이 밝게 표시되고, 맵의 모든 "
|
||||
"다른 칸들은 흐릿하게 나옵니다. 밝게 표시된 칸 위로 마우스를 올리면 그 유닛이 "
|
||||
"목표 칸으로 이동했을때의 방어율이 그 칸에 보여집니다. 커서가 흐릿한 칸 위에 "
|
||||
"있으면 추가로 그 칸에 도달하기까지 몇 턴이 걸리는지 표시되고, 클릭하면 그 유"
|
||||
"닛은 이번 턴 및 이어지는 턴 동안 그 칸까지의 최단 거리로 이동합니다. 만약 당"
|
||||
"신이 유닛을 이동시키고 나서 그 유닛의 이동력이 남아 있다면, 그 유닛은 더 이동"
|
||||
"할 수 있습니다. 이 점은 두 유닛간의 위치를 바꿀때 유용합니다. 공격은 공격자 "
|
||||
"유닛의 이동력을 전부 소모합니다. 점령하지 못한 마을에서 이동을 완료하는 것(마"
|
||||
"을 점령) 또한 이동력을 다 소모해버리지만, 공격은 할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=movement
|
||||
#: data/core/help.cfg:207
|
||||
|
@ -1468,7 +1448,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1503,7 +1482,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=combat
|
||||
#: data/core/help.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2266,18 +2244,17 @@ msgstr "심복"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=traits_loyal
|
||||
#: data/core/help.cfg:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Loyal'</italic> units don’t incur upkeep. Most units incur an "
|
||||
"upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
|
||||
"units do not incur this cost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"심복 유닛은 유지비를 요구하지 않습니다. 대부분의 유닛은 턴이 끝날때마다 그들"
|
||||
"의 레벨만큼의 유지비용이 들어갑니다. 심복 유닛은 이 비용이 들지 않습니다."
|
||||
"<italic>text='심복'</italic> 유닛은 유지비를 요구하지 않습니다. 대부분의 유닛"
|
||||
"은 턴이 끝날때마다 그들의 레벨만큼의 유지비용이 들어갑니다. 심복 유닛은 이 비"
|
||||
"용이 들지 않습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_loyal
|
||||
#: data/core/help.cfg:408
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2290,12 +2267,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"캠페인을 하는 동안 특정 유닛이 플레이어의 군단에 자유 의지로 합류하기로 하는 "
|
||||
"경우가 있습니다. 이 유닛들에는 심복 특성이 붙습니다. 비록 그들은 재소집시에 "
|
||||
"비용이 들지만, 그 어떤 유지비도 요구하지 않습니다. 이때문에 긴 캠페인동안 자"
|
||||
"금의 공급이 딸리는 시점에 이들은 매우 귀중해집니다. 이 특성은 소집된 유닛에게"
|
||||
"캠페인을 하는 동안 특정 유닛이 플레이어의 군단에 자유 의지로 합류해 오는 경우"
|
||||
"가 있습니다. 이런 유닛들에는 심복 특성이 붙습니다. 비록 재소집시에는 비용이 "
|
||||
"들지만, 이들은 유지비를 전혀 요구하지 않습니다. 이것 때문에 이들은 긴 캠페인"
|
||||
"에서 자금의 공급이 딸리는 시점에 매우 소중합니다. 이 특성은 소집된 유닛에게"
|
||||
"는 절대 주어지지 않기 때문에, 이런 유닛들을 버리거나 허무한 죽음으로 내모는 "
|
||||
"것은 현명한 처사가 못됩니다."
|
||||
"것은 현명하지 못한 행동입니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_undead
|
||||
#: data/core/help.cfg:413
|
||||
|
@ -2304,11 +2281,11 @@ msgstr "언데드"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=traits_undead
|
||||
#: data/core/help.cfg:414
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"언데드 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효과가 먹히지 않습니다."
|
||||
"<italic>text='언데드'</italic> 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효"
|
||||
"과가 먹히지 않습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_undead
|
||||
#: data/core/help.cfg:416
|
||||
|
@ -2328,12 +2305,12 @@ msgstr "기계"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=traits_mechanical
|
||||
#: data/core/help.cfg:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
|
||||
"plague."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기계 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효과가 먹히지 않습니다."
|
||||
"<italic>text='기계'</italic> 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효과"
|
||||
"가 먹히지 않습니다."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_mechanical
|
||||
#: data/core/help.cfg:424
|
||||
|
@ -2476,10 +2453,8 @@ msgstr "약한 특성을 가진 유닛은 체력과 근접 데미지가 각각 1
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=traits_aged
|
||||
#: data/core/help.cfg:475
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "trait^Undead"
|
||||
msgid "trait^Aged"
|
||||
msgstr "언데드"
|
||||
msgstr "늙은"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=traits_aged
|
||||
#: data/core/help.cfg:476
|
||||
|
@ -3471,7 +3446,7 @@ msgid ""
|
|||
"unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"식귀:\n"
|
||||
"이 유닛은 살아있는 유닛을 죽여서 최대 HP를 1 늘릴 수 있습니다."
|
||||
"이 유닛은 살아있는 유닛을 죽인 경우 최대 HP를 1 늘릴 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. [unstore_unit]
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:552
|
||||
|
@ -3662,45 +3637,33 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [time]: id=second_watch_hour1
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Second Watch"
|
||||
msgid "Second Watch — First Hour"
|
||||
msgstr "삼경"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [time]: id=second_watch_hour2
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Second Watch"
|
||||
msgid "Second Watch — Second Hour"
|
||||
msgstr "삼경"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [time]: id=second_watch_hour3
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Second Watch"
|
||||
msgid "Second Watch — Third Hour"
|
||||
msgstr "삼경"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [time]: id=second_watch_hour4
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Second Watch"
|
||||
msgid "Second Watch — Fourth Hour"
|
||||
msgstr "삼경"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [time]: id=second_watch_hour5
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Second Watch"
|
||||
msgid "Second Watch — Fifth Hour"
|
||||
msgstr "삼경"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [time]: id=second_watch_hour6
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Second Watch"
|
||||
msgid "Second Watch — Sixth Hour"
|
||||
msgstr "삼경"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [time]: id=morning_hour1
|
||||
#: data/core/macros/schedules.cfg:274
|
||||
|
@ -4947,23 +4910,23 @@ msgstr "이거 어디 나옴?:"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:1447
|
||||
msgid "HP: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "체력: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1448
|
||||
msgid "Moves: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이동력: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1449
|
||||
msgid "Cost: "
|
||||
msgstr "소집비용:"
|
||||
msgstr "소집비용: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1450
|
||||
msgid "Alignment: "
|
||||
msgstr "선호시간대:"
|
||||
msgstr "선호시간대: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1456
|
||||
msgid "Required XP: "
|
||||
msgstr "필요 경험치:"
|
||||
msgstr "필요 경험치: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1465
|
||||
msgid "unit help^Attacks"
|
||||
|
@ -4975,7 +4938,7 @@ msgstr "이름"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:1473
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "속성"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1474
|
||||
msgid "Strikes"
|
||||
|
@ -5039,7 +5002,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:3157
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "닫기"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:3160
|
||||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 20:33+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 20:09+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
|
||||
msgid "Knalgan Alliance"
|
||||
msgstr "Knalga 연합"
|
||||
msgstr "나르간 연합"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=Lieutenant
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=random
|
||||
|
@ -456,7 +456,7 @@ msgstr ""
|
|||
"엔트 Bramwythl은 다른 엔트들조차도 느릿하고 말수 적은 이로 평가하던 엔트였습"
|
||||
"니다. 그는 그 어떤 엔트들보다도 햇살 아래서 팔을 높이 들고 창공을 바라보는 것"
|
||||
"들 즐겼지요. 심지어 언젠가 그는 친구들에게 그의 가장 큰 소원은 영원히 영광스"
|
||||
"런 태양의 빛을 쬐고 싶다고 말한 적도 있었답니다.\n"
|
||||
"런 태양의 빛을 쬐는 것이라고 말한 적도 있었답니다.\n"
|
||||
"하지만, 그 때로부터 얼마 지나지 않아 엔트들의 지역 사회에 무서운 괴물이 오고 "
|
||||
"있다는 소문이 들려왔습니다. 그 괴물은 이 지역에 있는 몇 안되는 엔트들을 간단"
|
||||
"히 부숴버릴 수 있었지요. 그들은 재빨리 떠났지만(엔트들 입장에서 말이죠, 어쨌"
|
||||
|
@ -496,9 +496,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"대장군 Aethec Corryn이 남긴 마지막 말은 이렇다: \"Talael Ryndoc! 네놈을 찾아 "
|
||||
"왔다! Haldric 홀로 돌아가서 왕궁에 네가 우리 결투를 회피한 겁쟁이라고 말할테"
|
||||
"다! 너의 불명예는 내가 너에게 내릴 죽음보다도 고통스러울 것이다!\"\n"
|
||||
"대장군 Aethec Corryn이 남긴 마지막 말은 이렇다: \"Talael Ryndoc! 내가 네놈을 "
|
||||
"찾아서 여기까지 왔다! 나오지 않으면 Haldric 홀로 돌아가서 왕궁에 네가 우리 결"
|
||||
"투를 회피한 겁쟁이라고 퍼뜨리겠다! 너의 불명예는 내가 너에게 내릴 죽음보다도 "
|
||||
"고통스러울 것이다!\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"그는 그렇게 크게 소리쳐서는 안되었다...."
|
||||
|
||||
|
@ -1573,17 +1574,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:468
|
||||
msgid "Turn 17: Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "17 턴: 언데드"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:473
|
||||
msgid "Tower of Doom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "멸망의 탑"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:580
|
||||
msgid "Faery"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "요정"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:581
|
||||
|
@ -1592,11 +1593,14 @@ msgid ""
|
|||
"impossible. Frankly, I haven’t got a clue as to how you did it, so send me "
|
||||
"the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"많은 이들이 불가능하다고 하던 맵에서 살아남은 것을 축하합니다. 솔직히 당신이 "
|
||||
"어떻게 해낼 수 있었는지는 모르겠네요, 리플레이를 roze@roze.mine.nu.로 보내주"
|
||||
"시면 감사하겠습니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:595
|
||||
msgid "Death"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "사망"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:597
|
||||
|
@ -1604,6 +1608,8 @@ msgid ""
|
|||
"You have lost this game, but fear not. You can always try again. And again. "
|
||||
"And again. *Muahahaha*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"넌 게임에 졌다. 하지만 걱정 말아라. 언제든 다시 해 볼수 있으니까. 또 다시. "
|
||||
"또 다시. *므하하하하*"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
|
||||
|
@ -1704,7 +1710,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:5
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:10
|
||||
msgid "Random map (Desert)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "무작위 맵 (사막)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:6
|
||||
|
@ -1713,13 +1719,15 @@ msgid ""
|
|||
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
|
||||
"good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"주로 모래 지형으로 된 무작위 맵. 참고: 무작위 맵들은 보통 밸런스가 맞지 않으"
|
||||
"나 시간이 충분하다면 좋은 맵을 얻을때까지 계속 재생성할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:10
|
||||
msgid "Random map (Marsh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "무작위 맵 (습지)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:6
|
||||
|
@ -1728,13 +1736,15 @@ msgid ""
|
|||
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
|
||||
"good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"늪지대가 주요 지형인 무작위 맵. 참고: 무작위 맵들은 보통 밸런스가 맞지 않으"
|
||||
"나 시간이 충분하다면 좋은 맵을 얻을때까지 계속 재생성할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:5
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:10
|
||||
msgid "Random map (Winter)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "무작위 맵 (겨울)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:6
|
||||
|
@ -1743,6 +1753,9 @@ msgid ""
|
|||
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
|
||||
"can regenerate them until you get a good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"봄과 겨울 사이의 경계점에 맞춰진 무작위 맵으로, 주로 눈 덮인 지형으로 구성됩"
|
||||
"니다. 참고: 무작위 맵들은 보통 밸런스가 맞지 않으나 시간이 충분하다면 좋은 맵"
|
||||
"을 얻을때까지 계속 재생성할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 11:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-19 16:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 15:35+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -15,12 +15,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
msgid "The South Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "남부 경비대"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||||
msgid "TSG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "남부"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||||
|
@ -35,56 +35,60 @@ msgid ""
|
|||
"‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"젊은 기사 Deoran이 남부 경비대의 지휘를 맡아 파견되었다... 참고: 이 캠페인은 "
|
||||
"Wesnoth의 도입부로서 구성되었습니다. 특히 '시민' 난이도는 처음으로 플레이하"
|
||||
"는 사람들에게 맞춰져 있습니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(초심자)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||||
msgid "Civilian"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "시민"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(쉬움)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
|
||||
msgid "Recruit"
|
||||
msgstr "유닛 징병"
|
||||
msgstr "신병"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(보통)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "병사"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "캠페인 설계"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "캠페인 유지/보수"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "미술과 그래픽 디자인"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||||
msgid "Born to the Banner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "기수로 태어난 자"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||||
#. [side]: id=Deoran
|
||||
|
@ -103,7 +107,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||||
msgid "Deoran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deoran"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||||
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
|
||||
|
@ -128,12 +132,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
|
||||
msgid "South Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "남부 경비대"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:54
|
||||
msgid "Urza Mathin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Urza Mathin"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||||
|
@ -148,23 +152,23 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:69
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:107
|
||||
msgid "Bandits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "도적단"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:93
|
||||
msgid "The River Fort"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "강변 진지"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:104
|
||||
msgid "Investigate the river fort"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "강변 진지를 조사한다"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:108
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
|
||||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Urza Mathin을 격파"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:112
|
||||
|
@ -187,7 +191,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:477
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
|
||||
msgid "Death of Deoran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deoran의 사망"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:152
|
||||
|
@ -196,11 +200,13 @@ msgid ""
|
|||
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||||
"bandits had overrun the land..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran은 자신의 지휘력이 일찍 시험받게 됐다는 것을 느꼈다. 전 사령관인 Loris"
|
||||
"는 사냥과 오락거리에 시간을 낭비하였고, 도적들은 온 사방에 들끓었다..."
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Moreth
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:166
|
||||
msgid "Moreth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moreth"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:178
|
||||
|
@ -208,13 +214,21 @@ msgid ""
|
|||
"You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, "
|
||||
"and I’ll defend them to the death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 마을은 내 주지 않겠다! 난 너 같은 놈들이 마을 사람들을 수도없이 죽이는걸 "
|
||||
"봐왔어, 내가 살아 있는 한 저들을 해치진 못한다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the "
|
||||
#| "new commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
||||
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"나 같은 놈들이라? 나는 Wesnoth의 군대에 복무하며, Haldric 왕의 사자이자 남부 "
|
||||
"경비대의 새로운 사령관이다! '나 같은 놈'이라니 무슨 의미냐?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:189
|
||||
|
@ -223,6 +237,9 @@ msgid ""
|
|||
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
||||
"and I were the last of the South Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"! 송구합니다, 각하! 전 당신도 마을을 뒤엎고 주민들을 죽인 도적떼인줄만 알았습"
|
||||
"니다. 여기서 무얼 하고 계신 겁니까? 남부 경비대에서 여기 남은 마지막 인원은 "
|
||||
"Gerrick 경과 저 뿐입니다만..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194
|
||||
|
@ -231,6 +248,8 @@ msgid ""
|
|||
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
||||
"harm!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"나는 남부 경비대의 지휘권을 넘겨받고 일들을 바로잡으러 왔네. 주민들을 무장시"
|
||||
"키고 도적떼가 더 큰 피해를 입히기 전에 놈들을 몰아내야 겠어!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
|
||||
|
@ -238,25 +257,33 @@ msgid ""
|
|||
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||||
"reinforcements have arrived!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"강변의 진지로 가십시오! Gerrick 경이 원군이 왔다는 걸 알면 기뻐하실 겁니다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whenever you see a target that looks like this, you should move your "
|
||||
#| "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that "
|
||||
#| "contains it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이렇게 보이는 목표물이 보이면, 당신의 지도자 (또는 대화에서 언급하는 유닛)를 "
|
||||
"표시된 칸으로 옮기십시오."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
||||
"swine Loris!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "하! 이번 새 사령관은 꼬맹이잖아. 저놈도 곧 멍청이 Loris를 따라가겠군!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236
|
||||
msgid "Sir Gerrick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gerrick 경"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:248
|
||||
|
@ -265,6 +292,9 @@ msgid ""
|
|||
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||||
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"각하, Haldric 왕께서 이쪽으로 당신을 보내주셔서 정말 다행입니다! 도적들이 전"
|
||||
"원지대 전역에 들끓으며, 무자비한 살인과 약탈을 자행하고 있습니다. 사령관께서"
|
||||
"는 남부 경비대를 다시 일으켜 도적들을 몰아내셔야 합니다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:253
|
||||
|
@ -272,6 +302,9 @@ msgid ""
|
|||
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
||||
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이곳에 내가 필요하다는건 알겠네. 하지만 불행히도 여기서 병사들을 무장시킬만"
|
||||
"한 건 농기구밖에 보이지 않는군. 그들은 용감하지만, 쇠스랑만으로 도적들을 상대"
|
||||
"할 순 없네!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258
|
||||
|
@ -279,6 +312,8 @@ msgid ""
|
|||
"I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
||||
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"제가 성채의 무기고를 열겠습니다. 우리를 이끌고 저들과 싸우게 할 지휘관만이 없"
|
||||
"었을 뿐 창과 활은 충분합니다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265
|
||||
|
@ -287,13 +322,21 @@ msgid ""
|
|||
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||||
"better too!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerrick 경은 보병 장교입니다. 자기 자신도 강력한 전사이지만, 그는 미숙련 부대"
|
||||
"의 곁에서 그들의 공격을 강화해줄 수도 있습니다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
|
||||
#| "die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"영웅 마크를 단 유닛은 캠페인 진행에 필수적입니다. 그들 중 하나라도 죽으면 시"
|
||||
"나리오에서 패배하게 되니, 그들을 신경써서 보호하세요!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286
|
||||
|
@ -309,12 +352,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:300
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:526
|
||||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gerrick 경의 사망"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "시작 지점인 기지로 돌아가서 병력을 소집하세요!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:325
|
||||
|
@ -322,6 +365,8 @@ msgid ""
|
|||
"While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
||||
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"당신이 기지에 있으면 더 많은 부대를 소집할 수 있습니다. Urza Mathin이 소집하"
|
||||
"는 도적단에 대항할 소규모 부대를 양성하세요."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331
|
||||
|
@ -330,6 +375,9 @@ msgid ""
|
|||
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
||||
"and can defend themselves against melee attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"궁병은 강력한 원격 공격을 가지고 있어 도둑들이나 깡패들 같이 원격 공격이 없"
|
||||
"는 적에게 매우 효과적입니다. 이들은 근접 공격에 대항할 수 있는 검도 가지고 있"
|
||||
"습니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:336
|
||||
|
@ -338,6 +386,8 @@ msgid ""
|
|||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||||
"Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"창병은 강력한 근접 공격을 가지고 있어 대부분의 적에게 효과적입니다. 이들은 약"
|
||||
"한 원격 공격도 가지고 있습니다. 이들은 남부 경비대의 중추를 구성합니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:340
|
||||
|
@ -346,6 +396,8 @@ msgid ""
|
|||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||||
"experienced Bowmen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"좋은 군단을 만들려면 당신이 만나는 다양한 적들과 맞설 수 있는 유닛들의 혼합"
|
||||
"을 만들어야 합니다. 일단은 숙련된 소규모 궁병단을 만드는데 주력합시다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:363
|
||||
|
@ -353,6 +405,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
||||
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"각하, 도적떼는 밤에 가장 위험합니다. 새벽이 올때까지 강의 북쪽에서 버티다가 "
|
||||
"아침에 공격을 개시합시다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:369
|
||||
|
@ -362,6 +416,9 @@ msgid ""
|
|||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"당신의 모든 부대는 주행성입니다. 이들은 주간에 전투 보너스를 얻으며, 야간에"
|
||||
"는 불이익을 받습니다. Urza Mathin의 부대는 전부 야행성으로, 야간에 보너스를 "
|
||||
"얻고 주간에 불이익을 얻습니다. 당신은 주간에 싸우는 편이 훨씬 효율적입니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
|
||||
|
@ -369,6 +426,8 @@ msgid ""
|
|||
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
|
||||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"각하! 날이 밝아옵니다 - 지금이 공격해서 도적들을 이 땅에서 몰아낼 적기입니"
|
||||
"다. 남부 경비대여 나를 따르라!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
|
||||
|
@ -376,16 +435,18 @@ msgid ""
|
|||
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The "
|
||||
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"당신의 부대는 주간에 더 강력한 공격력을 발휘하며, Urza Mathin의 부대는 약해집"
|
||||
"니다. 당신은 주간에 그의 부대를 더 많이, 더 잘 무찌를 수 있습니다!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:422
|
||||
msgid "Myssh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Myssh"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:442
|
||||
msgid "Ylla"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ylla"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:453
|
||||
|
@ -393,6 +454,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||||
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"여러분들은 우리의 군주 Typhon 왕의 동맹이오. 그대들이 우리가 여기서 평화롭게 "
|
||||
"사는 것을 용인한다면 저 도적떼를 몰아내는 데 협조하겠소."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:458
|
||||
|
@ -400,6 +463,8 @@ msgid ""
|
|||
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
|
||||
"land are yours if you will aid us in our battles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"저 범죄자들과의 싸움을 돕는 이는 누구든 환영하오! 우리의 전투를 도와준다면 "
|
||||
"이 땅의 강은 여러분의 것이오."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:465
|
||||
|
@ -408,18 +473,21 @@ msgid ""
|
|||
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
||||
"they’re in trouble!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"당신은 이제 인어 사냥꾼을 소집할 수 있습니다. 인어들은 수중 생물입니다. 이들"
|
||||
"을 강과 늪에 두면 잘 싸워 줍니다! 이들을 마른 땅에 두면 곤란함에 빠지게 됩니"
|
||||
"다!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:527
|
||||
msgid "Aleron"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aleron"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:501
|
||||
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "거기 누구냐! 집에서 나와라!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:505
|
||||
|
@ -427,6 +495,8 @@ msgid ""
|
|||
"Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
||||
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"멈추시오! 나요, Aleron이오! 도적떼에 마을이 점령당했을 때 주민들이 나를 숨겨"
|
||||
"주었소. 나는 심각한 부상을 입었었지만 이들이 나를 안전하게 지켜주었소..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:509
|
||||
|
@ -434,6 +504,8 @@ msgid ""
|
|||
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
||||
"return after the battle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"자네가 살아있다니 반갑군 Aleorn, 자네가 전투에서 돌아오지 않아서 우린 최악의 "
|
||||
"상황을 걱정했다네!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:513
|
||||
|
@ -441,18 +513,26 @@ msgid ""
|
|||
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||||
"healed and I am ready for battle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"도적떼에게 놈들의 죄악과 살인의 댓가를 치르게 해줍시다! 상처는 다 나아서 전투"
|
||||
"에 참가할 수 있소!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. "
|
||||
#| "His arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aleron은 장궁병으로, 일반적인 궁병보다 강하고 잘 훈련되어 있습니다. 그의 화살"
|
||||
"은 원격 공격이 없는 적에게 치명적입니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:538
|
||||
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "도적떼는 이제 싫어... 우린 더 가진 것도 없다고. 가버려!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:542
|
||||
|
@ -460,28 +540,30 @@ msgid ""
|
|||
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
|
||||
"these criminals from your land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"우린 도적떼가 아니오. 남부 경비대의 깃발이 다시 올랐소! 당신의 땅에서 이 범죄"
|
||||
"자들을 몰아내는 걸 도와주시오."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:546
|
||||
msgid "However I can, I will help you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "내가 할 수 있는 한 도와드리지요!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550
|
||||
msgid ""
|
||||
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||||
"around us at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "적이 밤에 우리 곁을 지나치지 못하게 전선 뒤쪽의 마을을 지키십시오."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:560
|
||||
msgid "Glasar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Glasar"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
|
||||
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이 마을은 우리 약탈 장소야! 꺼지지 않으면 전부 죽여버릴테다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570
|
||||
|
@ -489,6 +571,8 @@ msgid ""
|
|||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"바람에 날리는 저 깃발이 보이지 않는건가? 남부 경비대가 다시 싸움을 시작한다. "
|
||||
"할 수 있을 때 도망가지 않으면 우리의 창에 죽을 거다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
|
||||
|
@ -496,6 +580,8 @@ msgid ""
|
|||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기억하세요. Moreth는 당신이 강변 진지에서 Gerrick 경을 만나야 한다고 했습니"
|
||||
"다. Deoran을 그쪽으로 이동시켜서 Gerrick 경이 하는 이야기를 들으세요!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:626
|
||||
|
@ -504,11 +590,14 @@ msgid ""
|
|||
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
|
||||
"attack. Surround him, and kill him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"기억하세요. 당신의 일은 Urza Mathin을 격파하는 겁니다. 그가 당신의 주요 목표"
|
||||
"여야 합니다. 그에겐 원격 공격이 없으므로 궁사들은 그에게 특히 효과적입니다. "
|
||||
"그를 포위해서 죽이세요!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:644
|
||||
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "내 약탈과 강탈의 나날들도 끝이구나! 내 형제들이 복수해 주리라..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654
|
||||
|
@ -516,6 +605,8 @@ msgid ""
|
|||
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||||
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"놈이 죽었습니다! 축하드립니다, 사령관님. 우린 지원군은 영영 오지 않을 줄 알았"
|
||||
"습니다 - Westin에서 Loris 경이 보내 오신겁니까?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:659
|
||||
|
@ -524,6 +615,9 @@ msgid ""
|
|||
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
||||
"in the citadel?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"아니, 나는 Haldric 왕의 명을 받아 남부 경비대의 사령관으로서 파견되었네. 전하"
|
||||
"께선 벌써 몇주간이나 아무 소식도 듣지 못하셨지. 대체 자네와 부하들은 얼마나 "
|
||||
"오래 성채에 갇혀 있었던겐가?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:664
|
||||
|
@ -533,6 +627,10 @@ msgid ""
|
|||
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
|
||||
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"거의 두달입니다. Loris 경은 우리 순찰대중 한명을 데리고 Westin 길을 따라 나가"
|
||||
"서는 돌아오지 않았고, 다음날 밤에 도적들이 습격해서 부하 여덟을 죽였습니다. "
|
||||
"우리는 성채를 지키면서 Westin에서 지원이 올거라는 실낱같은 희망만을 붙들고 있"
|
||||
"었지요. 설마 우리가 전하께서 보낸 군사들을 볼 거라고는 생각도 못했습니다!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:670
|
||||
|
@ -540,21 +638,23 @@ msgid ""
|
|||
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||||
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이건 내가 상상했던 최악의 상황보다 더하군. 즉시 Westin으로 달려야겠다. Loris "
|
||||
"경이 그곳에 잘 있기만을 바랄 수밖에! 가자, 제군들! Westin으로 진군!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||||
msgid "Proven by the Sword"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "검으로 입증된 것"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
|
||||
msgid "Westin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Westin"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:63
|
||||
msgid "Urza Nalmath"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Urza Nalmath"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105
|
||||
|
@ -565,7 +665,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119
|
||||
msgid "Criminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "범죄자"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183
|
||||
|
@ -573,6 +673,8 @@ msgid ""
|
|||
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
||||
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"저것 봐! Westin에서 연기가 피어오르고 있다. 도적들이 성채를 점거하고 도시를 "
|
||||
"약탈하고 있다는 뜻이야!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
|
||||
|
@ -581,44 +683,56 @@ msgid ""
|
|||
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
||||
"quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"저들을 방치한 채로 너무 오래 끌면, 놈들이 도시를 폐허로 만들고 주민들 전부가 "
|
||||
"놈들의 손에 학살당할 겁니다. 신속히 움직여야 합니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What!? If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, "
|
||||
#| "then my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, "
|
||||
#| "just as Sir Loris paid for his pride!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
||||
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
||||
"Loris paid for his pride!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"뭐야!? 저게 북쪽 진지에서 오는 Wesnoth의 병사들이라면, 내 아우 Mathin은 벌써 "
|
||||
"죽었겠군... Loris 경이 자기 명예의 댓가를 치렀듯이 놈들도 그의 죽음에 댓가를 "
|
||||
"치르게 될거다!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
|
||||
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "9 턴 안에 Westin 요새를 장악할 것"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
|
||||
msgid "At last the citadel is secured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "드디어 요새를 장악했군."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:246
|
||||
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deoran님, 이제 Westin 요새에 지휘소를 만드시죠."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin."
|
||||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deoran을 Westin 요새로 이동시키세요."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:291
|
||||
msgid "Minister Hylas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hylas 목사"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:304
|
||||
msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "또 도적들인가?! 내 필살의 기창 맛을 보여주마!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:308
|
||||
|
@ -626,6 +740,8 @@ msgid ""
|
|||
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||||
"came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"잠깐! 난 적이 아니오. 나는 Loris 경의 조언자 Hylas 목사요! 제 때에 와주셨소! "
|
||||
"우리 힘으로는 도저히 놈들을 몰아낼 수가 없었소..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:312
|
||||
|
@ -634,6 +750,9 @@ msgid ""
|
|||
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
||||
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"확실히 제때에 온 모양이군. 하지만 Loris 경은 어디 있소? 도시의 수비군은 어디 "
|
||||
"있는거요? Haldric 전하께서는 두달간이나 Westin에서의 소식을 듣지 못하자, 명"
|
||||
"을 내려 그를 해임시키고 나를 남부 경비대의 지휘관으로 파견하셨소."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:316
|
||||
|
@ -643,6 +762,10 @@ msgid ""
|
|||
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
||||
"waxed and ours waned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"아아, Loris 경은 이제 해임될 수가 없습니다. 그가 쓰러진 도시의 북서쪽에 그의 "
|
||||
"무덤이 만들어졌습니다. 몇주간 우리는 그에게 도적들이 얻은 새로운 힘에 대해 경"
|
||||
"고했지만, 그는 군대를 지휘해서 놈들에게 맞서려 하지 않아 결국 저들의 힘이 흥"
|
||||
"하고 우리의 힘이 쇠하게 되었습니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321
|
||||
|
@ -651,26 +774,29 @@ msgid ""
|
|||
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
||||
"these bandits from our city!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"그는 어리석은 인물이었지만, 그가 죽었다니 정말 비통하구려! 하지만 지금 우리에"
|
||||
"겐 더욱 급한 일들이 있소. 일어나라, Wesnoth의 장정들이여! 우리의 도시에서 저 "
|
||||
"도적떼를 몰아낸다!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324
|
||||
msgid "Ufes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ufes"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:325
|
||||
msgid "Joran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Joran"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:326
|
||||
msgid "Makees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Makees"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:327
|
||||
msgid "Tyborg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tyborg"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331
|
||||
|
@ -678,11 +804,13 @@ msgid ""
|
|||
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
|
||||
"and kill the bandit leader!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"우린 최선을 다해 도시를 지킬 겁니다 - 사령관님은 부하들을 이끌고 강을 건너 도"
|
||||
"적의 괴수를 죽여 주세요!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:337
|
||||
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "도적들의 괴수 Urza Nalmath를 죽인다"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
|
||||
|
@ -697,7 +825,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:520
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
|
||||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hylas 목사의 사망"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:400
|
||||
|
@ -3056,14 +3184,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:31
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
|
||||
msgid "lance"
|
||||
msgstr "랜스"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:42
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "mace"
|
||||
msgstr "랜스"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||||
|
@ -3118,7 +3245,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
|
||||
msgid "spear"
|
||||
msgstr "스피어"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||||
|
@ -3145,12 +3272,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
|
||||
#| "attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also "
|
||||
#| "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are "
|
||||
#| "much more dangerous at night."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
|
||||
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also "
|
||||
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
|
||||
"more dangerous at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"깡패들은 도적 군단의 중심입니다. 이들에겐 원격 공격이 없어 당신의 궁사들에게 "
|
||||
"취약합니다. Deoran의 기창도 놈들의 마음에 공포를 심어줄 것입니다! 다른 도적 "
|
||||
"유닛과 마찬가지로, 이들은 밤에 가장 위협적입니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||||
|
@ -3161,15 +3297,28 @@ msgid ""
|
|||
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
||||
"of your archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"도둑들은 깡패보다 더 교묘합니다. 이들은 당신의 유닛을 둘러싸고 뒤에서 찌르고"
|
||||
"자 합니다. 도둑들이 아군 유닛 바로 뒤에 그들의 아군을 두고 공격할 기회를 주"
|
||||
"면 안됩니다 - 그때는 공격력이 배가됩니다! 깡패들처럼 도둑들은 당신의 궁사들"
|
||||
"이 가하는 원격 공격에 취약합니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||||
#| "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very "
|
||||
#| "strong, however, and your spearmen will make quick work of them during "
|
||||
#| "the day."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||||
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
|
||||
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
|
||||
"during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"노상강도는 도적 군단의 정찰꾼입니다. 이들은 빠르고 근접과 원격 공격을 다 가지"
|
||||
"고 있습니다. 하지만 둘다 별로 강하진 않으며, 당신의 창병들이 주간에 이들을 신"
|
||||
"속하게 정리할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||||
|
@ -3188,6 +3337,9 @@ msgid ""
|
|||
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
|
||||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"걸어다니는 시체들은 죽은 전사들의 시신에 약간의 흑마법을 채워넣은 것입니다. "
|
||||
"그들은 느리고 약해서 당신의 그 어떤 유닛도 그들을 능히 감당해 냅니다. 그들이 "
|
||||
"위협적인 것은 그 숫자입니다..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||||
|
@ -3420,6 +3572,12 @@ msgid ""
|
|||
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||||
#~ msgstr "(초심자 레벨, 선택지에 따라 8개 혹은 9개 시나리오.)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time runs out"
|
||||
#~ msgstr "시간 초과"
|
||||
|
||||
#~ msgid "intelligent"
|
||||
#~ msgstr "지능"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 11:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-28 15:28+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 21:16+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -210,9 +210,8 @@ msgstr "불타는 숨결"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Blademaster"
|
||||
msgstr "Drake Blademaster"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:21
|
||||
|
@ -235,9 +234,8 @@ msgstr "전투 갈고리"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Burner"
|
||||
msgstr "Drake Burner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:20
|
||||
|
@ -266,9 +264,8 @@ msgstr "발톱"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Clasher"
|
||||
msgstr "Drake Clasher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:23
|
||||
|
@ -320,9 +317,8 @@ msgstr "창"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Enforcer"
|
||||
msgstr "Drake Enforcer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
|
||||
|
@ -388,9 +384,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Flameheart"
|
||||
msgstr "Drake Flameheart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27
|
||||
|
@ -2591,9 +2586,8 @@ msgstr "쇠스랑"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Royal Warrior"
|
||||
msgstr "Royal Warrior"
|
||||
msgstr "왕가의 전사"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:31
|
||||
|
@ -2753,7 +2747,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:23
|
||||
msgid "There is currently no description available for this unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "아직 이 유닛에 대한 설명은 만들어져 있지 않습니다."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
|
||||
|
@ -3293,9 +3287,8 @@ msgstr "화염의 발톱"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||||
msgstr "Giant Mudcrawler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
|
||||
|
@ -3375,9 +3368,8 @@ msgstr "그물"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mudcrawler"
|
||||
msgstr "Mudcrawler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
|
||||
|
@ -3555,6 +3547,11 @@ msgid ""
|
|||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||||
"greatly impedes the technique."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"나가의 어린 전사들은 그들이 두번째 검을 받을 자격을 얻을 날을 갈망한다. 이들"
|
||||
"의 쌍검을 다루는 무술 수련은 오크나 다른 종족의 것과는 완전히 다른데, 그 이유"
|
||||
"는 이들이 자신들의 뱀과 유사한 몸체를 꼬고 돌려서 타격을 피하는 가장 효율적"
|
||||
"인 방법을 먼저 배웠기 때문이다. 이 기술로 이들은 땅에서도 강해졌지만, 물의 마"
|
||||
"찰은 이 기술을 매우 쓰기 어렵게 한다."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:92
|
||||
|
@ -3571,6 +3568,11 @@ msgid ""
|
|||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"많은 어린 나기니 전사들은 그들이 두번째 검을 받을 자격을 얻을 날을 갈망한다. "
|
||||
"이들의 쌍검을 다루는 무술 수련은 오크나 다른 종족의 것과는 완전히 다른데, 그 "
|
||||
"이유는 이들이 자신들의 뱀과 유사한 몸체를 꼬고 돌려서 타격을 피하는 가장 효율"
|
||||
"적인 방법을 먼저 배웠기 때문이다. 이 기술로 이들은 땅에서도 강해졌지만, 물의 "
|
||||
"마찰은 이 기술을 쓰는 능력을 크게 감퇴시킨다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||||
|
@ -3623,6 +3625,11 @@ msgid ""
|
|||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"오크들 가운데서 활은 비겁한 무기로 간주된다. 하지만 오크들 중에서도 특히 어"
|
||||
"린 것들이나 몸집이 작은 것들은 그런 시선에도 불구하고 활을 쓰는 편이 더 실용"
|
||||
"적이다. 오크 궁수들은 장비가 빈약하며 훈련 비슷한 것도 받지 못한다. 제대로 활"
|
||||
"용하지 못함에도 불구하고 그들의 무기는 여전히 꽤나 치명적인데, 그 이유는 그"
|
||||
"걸 소지한 이들이 혼자 다니는 일이 거의 없기 때문이다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||||
|
@ -3652,7 +3659,7 @@ msgstr "단도 투척"
|
|||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||||
msgstr "오크 석궁수"
|
||||
msgstr "오크 노병"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
|
||||
|
@ -3662,9 +3669,9 @@ msgid ""
|
|||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||||
"they make up for in numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"오크의 석궁은 인간이나 드워프의 것에 비하면 조잡한 흉내에 불과하지만, 어떻게 "
|
||||
"만든 것이라도 석궁은 꽤 강력한 도구이다. 그걸 가질만큼 특별한 오크들은 유능"
|
||||
"한 전사들이며, 그들은 기술에서 모자란 것이 있으면 숫자로 메꿔버린다."
|
||||
"오크의 쇠뇌는 인간이나 드워프의 것에 비하면 조잡한 흉내에 불과하지만, 그래도 "
|
||||
"쇠뇌 자체는 꽤 강력한 도구이다. 그걸 가질만큼 특별한 오크들은 유능한 전사들이"
|
||||
"며, 그들은 기술에서 모자란 것이 있으면 숫자로 메꿔버린다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||||
|
@ -3695,6 +3702,10 @@ msgid ""
|
|||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"비상식적으로 영리한 오크들은 주로 전투 집단의 지도자가 된다. 이들은 필요에 의"
|
||||
"해 쇠뇌를 가지고 다니지만, 검을 훨씬 더 잘 다룬다. 이러한 오크들은 강력한 전"
|
||||
"사이지만, 이들은 또한 동족들, 특히 고블린과 특별한 관계를 가지고 있어 이들이 "
|
||||
"평소답지않은 배짱을 갖고 싸움에 임하도록 고무할 수 있다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||||
|
@ -3710,6 +3721,10 @@ msgid ""
|
|||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"거대한 부족을 불화와 내분 없이 유지할 수 있는 오크는 대체로 비범한 지능과 지"
|
||||
"휘력을 가지고 있으며, 필수적으로 강력함도 겸비한다. 이들은 검과 쇠뇌에 숙달되"
|
||||
"어 있지만, 이들의 진정한 재능은 다른 오크들을 전투로 이끌며, 명령을 내리고 공"
|
||||
"포가 아닌 충성심으로 따르게 하는 희귀한 능력이다."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
|
||||
|
@ -3731,11 +3746,15 @@ msgid ""
|
|||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"더 크거나 숙련된 오크 암살자들은 그 적들에게 '살육자'로 불리운다. 살육자들은 "
|
||||
"갑옷의 방어를 포기하는 대신에 빠른 속도와 전투에서의 날렵함을 성취해냈다. 이"
|
||||
"들이 쓰는 무기인 독은 잔인한 도구로, 오크가 우위를 차지하는 진짜 이유는 대부"
|
||||
"분 이것을 전장에서 많이 쓰기 때문이다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||||
msgstr "오크 연노병"
|
||||
msgstr "오크 강노병"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:23
|
||||
|
@ -3750,6 +3769,14 @@ msgid ""
|
|||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"쇠뇌의 기본 설계는 강노로 발전하였다. 이것은 합판이나 뼈로 되어 있는 더 복잡"
|
||||
"한 장치로서, 무기를 재장전하는 수동 크레인퀸으로 마감되어있어 발사체를 날릴 "
|
||||
"때 더 큰 비거리를 갖는다.. 이 장치는 단순한 쇠뇌보다 더 다루기 쉬우며, 게다"
|
||||
"가 훨씬 더 강력하다. 또한 이것은 오크의 생산기술을 월등히 뛰어넘는 장비이기"
|
||||
"도 하다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"오크들은 그들이 약탈한 이런 무기들을 귀하게 여기며, 당연하게도 그들은 이것을 "
|
||||
"그들 중 가장 강력하고 기술이 좋은 궁수에게 넘긴다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||||
|
@ -3766,6 +3793,11 @@ msgid ""
|
|||
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
|
||||
"to slay this rare orc who can hold it together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"때때로 천부적인 카리스마와 동족들에 대한 통제력을 가진 오크가 나타난다. 그가 "
|
||||
"초반의 지도력 다툼에서 살아남을만큼 강하고 교활하기까지 하다면, 그는 반드시 "
|
||||
"거대한 전사의 무리를 거느리게 되고, 또한 세상의 문명화된 종족들에게 크나큰 골"
|
||||
"칫거리를 안겨주게 된다. 이 집단을 흩뜨릴 가장 확실한 방법은 이들을 결집시킬 "
|
||||
"수 있는 이 희귀한 오크를 죽이는 것이다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||||
|
@ -4110,7 +4142,6 @@ msgstr "시체를 먹는 자"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||||
|
@ -4122,8 +4153,12 @@ msgid ""
|
|||
"but nightmarish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"아귀, 또는 '시체 포식자'는 인간과 약간 유사한 형태를 갖고 있을 뿐인 기괴하고 "
|
||||
"비대한 존재다. 그것은 움직이긴 하지만 마치 썩은 것 같다. 그들의 핏속엔 병균"
|
||||
"과 맹독이 그득하며, 몸체에서는 마주하기 힘들 정도의 악취가 난다. "
|
||||
"비대한 존재다. 이들은 움직이긴 하지만 상당히 썩어 있어서 그 핏속엔 병균과 맹"
|
||||
"독이 그득하며, 마주하기 힘들 정도의 악취가 난다. 하지만 이 일그러진 존재들에"
|
||||
"게 씌인 추악한 마법을 인지할 수 있는 이들만이 명백히 알고 있는 이들의 가장 끔"
|
||||
"찍한 점은, 이것들이 어떤 식으로든 살아있는 인간으로 만들어진 것이라는 점이다 "
|
||||
"— 그 과정에 대해서는 거의 알려져 있지 않지만, 그만큼 악마같은 짓도 없을 것이"
|
||||
"다."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||||
|
@ -4350,9 +4385,9 @@ msgid ""
|
|||
"its ultimate prize."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'흑마법'이라고 간주되는 것의 정점에 있는 것 중하나는 네크로맨시라는 기술로, "
|
||||
"죽은 자에게 거짓 생명을 주어 일으키는 끔찍한 능력이다. 이 발견 하나가 흑마법"
|
||||
"에 대한 온 인류의 규탄을 불러왔는데, 단지 악몽이었을 뿐이었던 것들에게 그것"
|
||||
"이 거대한 새 무기를 주었기 때문이다.\n"
|
||||
"죽은 자에게 거짓 생명을 주어 일으키는 끔찍한 능력이다. 이 발견이 단지 악몽이"
|
||||
"었을 뿐이었던 존재들에게 강력한 신무기를 준 탓에, 오직 이것만으로 흑마법에 대"
|
||||
"한 온 인류의 규탄과 저주가 시작되었다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"모든 측면에서 이 능력은 그 궁극의 보상으로서 죽음을 속이는 첫걸음이다."
|
||||
|
||||
|
|
359
po/wesnoth/ko.po
359
po/wesnoth/ko.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue