Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
dfef5cd1e3
commit
6223ddef53
3 changed files with 101 additions and 1361 deletions
|
@ -1,12 +1,19 @@
|
|||
# translation of it.po to
|
||||
# translation of it.po to
|
||||
# , 2004.
|
||||
# , 2005.
|
||||
# , 2005.
|
||||
# , 2005.
|
||||
# , 2005.
|
||||
# , 2005.
|
||||
# , 2005.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 13:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eugenio Favalli <elvenprogrammer@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 22:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -45,7 +52,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Girano voci di attacchi di non morti al confine orientale di Wesnoth. Tu, un "
|
||||
"ufficiale dell'Esercito Reale, sei stato inviato al fronte orientale per "
|
||||
"proteggere gli abitanti dei villaggi e scoprire cosa sta accadendo."
|
||||
"proteggere gli abitanti dei villaggi e scoprire cosa sta realmente accadendo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||||
|
@ -1474,21 +1481,22 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
|
||||
"quest for revenge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Venite, fratelli, distruggiamo questi umani che bloccano il nostro ingresso "
|
||||
"in Wesnoth! Poi, resusciteremo i loro corpi, e loro si uniranno a noi nella "
|
||||
"nostra ricerca di vendetta."
|
||||
"Risorgete, oh fratelli, affichè questi umani possano conoscere la lunga "
|
||||
"notte e i loro corpi si possano unire alle nostre truppe. Che la via per "
|
||||
"Wesnoth si liberi di ogni essere vivente affichè la nostra vendetta sia "
|
||||
"compiuta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
|
||||
"rest of their kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene, Dark Archon. Distruggeremo questi nemici, e poi tutti quelli "
|
||||
"della loro specie."
|
||||
"Così Sia, Oscuro Archon, Questi nemici cadranno nel nome della lunga notte "
|
||||
"ed il loro popolo si piegherà al nostro volere."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
|
||||
msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
msgstr "No! Dobbiamo difendere questo avamposto!"
|
||||
msgstr "No! Il nostro avamposto non deve cadere!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1496,9 +1504,9 @@ msgid ""
|
|||
"enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
|
||||
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnifico "
|
||||
"condottiero dell'enorme orda che le sta per uccidere. Sono il grande lich "
|
||||
"Mal-Ravanal, capo di una malvagia confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
|
||||
"Ti sia concesso l'onore di conoscere il nome del condottiero dell'orda "
|
||||
"oscura che ti sta per uccidere, sono il grande lich Mal Ravanal, capo della "
|
||||
"Malvagia Confraternita dei Necromanti! Ah! Ah! Ah! Ah!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1506,9 +1514,9 @@ msgid ""
|
|||
"resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
|
||||
"castle cellar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa? Mal-Ravanal? Ho capito... Gweddry, questo Lich è troppo forte per "
|
||||
"potergli resistere. Dobbiamo provare a fuggire. Penso che ci sia un tunnel "
|
||||
"da qualche parte nelle cantine del castello."
|
||||
"Cosa? Mal Ravanal? Per la Grande Luce... Gweddry, questo lich è troppo forte "
|
||||
"per poter resistere. Dobbiamo fuggire! Mi sembra che ci sia un una galleria "
|
||||
"nascosta da qualche parte nelle cantine del castello."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2380,8 +2388,8 @@ msgid ""
|
|||
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
|
||||
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Era il trentesimo anno del regno di Konrad II, e strani eventi accadevano ai "
|
||||
"confini orientali di Wesnoth."
|
||||
"Correva l'anno tredicesimo del regno di Konrad II e si narrava che lungo i "
|
||||
"confini orientali di Wesnoth stessero avvenendo degli terribili eventi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2391,11 +2399,12 @@ msgid ""
|
|||
"but a small mountain range and miles of swamp, where no one had been seen "
|
||||
"for many years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bovini e bestie da soma furono trovati morti nei campi, e gli uomini "
|
||||
"sparivano dalle loro case, senza nessun indizio se non un piccolo rivolo di "
|
||||
"sangue nero. All'inizio i coloni sospettarono che fosse colpa di briganti, "
|
||||
"ma non c'era niente ad est tranne che una piccola catena montuosa e miglia "
|
||||
"di paludi, dove non si vedeva nessuno da molti anni."
|
||||
"Per i campi vennero trovate numerose carcasse di bovini e di bestie da soma "
|
||||
"e gli uomini iniziarono a sparire dalle loro case. Un piccolo rivo di sangue "
|
||||
"nero segnava queste sparizioni ed in molti sospettatono che tutto ciò fosse "
|
||||
"imputabile ai briganti. Ma dalla piccola catena montuosa e dalle estese "
|
||||
"paludi dell'Est non si vedeva discendere da molti anni alcun essere umano... "
|
||||
"vivo..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2404,10 +2413,10 @@ msgid ""
|
|||
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
|
||||
"and finally reached the city of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le sparizioni non cessarono, e ogni giorno il terrore aumentava fino a "
|
||||
"quando i cittadini dei villaggi orientali furono obbligati a mandare un "
|
||||
"messaggero al Re. Il messaggero cavalcò duramente per giorni e notti, e alla "
|
||||
"fine giunse nella città di Weldyn."
|
||||
"Le inspiegabili sparizioni continuarono e per le strade aumentava la "
|
||||
"sensazine di terrore, sino a quando gli abitanti dei villaggi orientali "
|
||||
"decisero di inviare un messaggero alla corte del Re. Egli cavalcò per giorni "
|
||||
"e notti ed infine giunse nella città di Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2416,10 +2425,11 @@ msgid ""
|
|||
"earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
|
||||
"combat these intrusions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando il Re ricevette notizie del problema, il suo consigliere Dacyn ebbe "
|
||||
"molto da dire. Apparentemente, questi attacchi erano connessi ad altri "
|
||||
"simili accaduti precedentemente al confine meridionale, attacchi da parte "
|
||||
"dei non morti. Dacyn delineò un piano per combattere queste intrusioni."
|
||||
"Quando questo giunse alla corte del Re, il cosigliere del sovrano Dacyn "
|
||||
"rivelò che tali eventi non erano nuovi nel regno. Sembrava, infatti, che "
|
||||
"queste sparizioni fossero legate a quelle avvenute in precedenza lungo il "
|
||||
"confine meridionale e che fossero dovute ai non-morti. Dacyn illustrò al "
|
||||
"sovrano un piano per fronteggiare tali orde."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2428,10 +2438,11 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth. Since that time, the lands beyond the mountains had turned to "
|
||||
"marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nei giorni di Re Garard I, tre avamposti vennero costruiti lungo i confini "
|
||||
"orientali per fermare gli orchi che entravano nel regno di Wesnoth da est. "
|
||||
"Da quel giorno, le terre al di là delle montagne cominciarono a marcire e "
|
||||
"gli orchi lasciarono le montagne per insediarsi nelle terre del Nord."
|
||||
"Durante il regno di Re Garand I, vennero costruiti tre avamposti lungo i "
|
||||
"confini orientali per fermare gli orchi che tentavano di entrare nel regno "
|
||||
"di Wesnoth da est. Da quel giorno al di là delle montagne la terra iniziò a "
|
||||
"marcire e gli orchi decisero di abbandonare quelle zone per insediarsi nelle "
|
||||
"terre del Nord."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2440,8 +2451,9 @@ msgid ""
|
|||
"sent two of the most promising young officers to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una di queste, la Guardia del Sud, era stata il luogo degli attachi "
|
||||
"precedenti, ed era ancora occupata. Konrad II decise di riappropriarsi di "
|
||||
"questi avamposti. Inviò tre dei suoi giovani ufficiali più promettenti."
|
||||
"precedenti, ed era ancora occupata. Konrad II volle riappropriarsi anche "
|
||||
"delle altre due postazioni. Inviò due dei suoi giovani ufficiali più "
|
||||
"promettenti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2449,9 +2461,9 @@ msgid ""
|
|||
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
|
||||
"this story is concerned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"All'avamposto settentrionale egli mandò Owaec, un nobile del clan. "
|
||||
"All'avamposto centrale, mandò Gweddry, che sarebbe stato accompagnato da "
|
||||
"Dacyn il mago. Questa storia riguarda proprio loro."
|
||||
"Decise di inviare presso l'avamposto settentrionale un giovane nobile del "
|
||||
"Clan, Owaec, mentre presso l'avamposto centrale mando Gweddry accompagnato "
|
||||
"da Dacyn, il mago. La nostra storia, seguirà le loro eroiche gesta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2463,5 +2475,5 @@ msgstr ""
|
|||
"Tutto andava per il meglio quando le forze del Re raggiunsero le loro "
|
||||
"postazioni. Non ci furono attacchi per molte settimane, e gli uomini di "
|
||||
"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti. Quindi, all'alba di un giorno, "
|
||||
"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai terribili pianti delle "
|
||||
"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai terribili gemiti delle "
|
||||
"guardie..."
|
||||
|
|
|
@ -2216,7 +2216,7 @@ msgid ""
|
|||
"Humph. I suspected as much-- from both the Elves and you. Humans and Elves "
|
||||
"always think they're so clever!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Humph. Ma lo sarei aspettato gualmente-- Sia dagli Elfi che da voi. Ho "
|
||||
"Humph. Me lo sarei aspettato ugualmente-- Sia dagli Elfi che da voi. Ho "
|
||||
"sempre pensato che Umani ed Elfi fossero così ingegnosi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236
|
||||
|
|
1366
po/wesnoth/it.po
1366
po/wesnoth/it.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue