Updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-10-03 22:20:13 +00:00
parent dfef5cd1e3
commit 6223ddef53
3 changed files with 101 additions and 1361 deletions

View file

@ -1,12 +1,19 @@
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# , 2004.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Eugenio Favalli <elvenprogrammer@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 22:55+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -45,7 +52,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Girano voci di attacchi di non morti al confine orientale di Wesnoth. Tu, un "
"ufficiale dell'Esercito Reale, sei stato inviato al fronte orientale per "
"proteggere gli abitanti dei villaggi e scoprire cosa sta accadendo."
"proteggere gli abitanti dei villaggi e scoprire cosa sta realmente accadendo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -1474,21 +1481,22 @@ msgid ""
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
"quest for revenge."
msgstr ""
"Venite, fratelli, distruggiamo questi umani che bloccano il nostro ingresso "
"in Wesnoth! Poi, resusciteremo i loro corpi, e loro si uniranno a noi nella "
"nostra ricerca di vendetta."
"Risorgete, oh fratelli, affichè questi umani possano conoscere la lunga "
"notte e i loro corpi si possano unire alle nostre truppe. Che la via per "
"Wesnoth si liberi di ogni essere vivente affichè la nostra vendetta sia "
"compiuta."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
"Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
"rest of their kind."
msgstr ""
"Molto bene, Dark Archon. Distruggeremo questi nemici, e poi tutti quelli "
"della loro specie."
"Così Sia, Oscuro Archon, Questi nemici cadranno nel nome della lunga notte "
"ed il loro popolo si piegherà al nostro volere."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
msgid "No! We must hold this outpost!"
msgstr "No! Dobbiamo difendere questo avamposto!"
msgstr "No! Il nostro avamposto non deve cadere!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:167
msgid ""
@ -1496,9 +1504,9 @@ msgid ""
"enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
msgstr ""
"Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnifico "
"condottiero dell'enorme orda che le sta per uccidere. Sono il grande lich "
"Mal-Ravanal, capo di una malvagia confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
"Ti sia concesso l'onore di conoscere il nome del condottiero dell'orda "
"oscura che ti sta per uccidere, sono il grande lich Mal Ravanal, capo della "
"Malvagia Confraternita dei Necromanti! Ah! Ah! Ah! Ah!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:171
msgid ""
@ -1506,9 +1514,9 @@ msgid ""
"resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
"castle cellar."
msgstr ""
"Cosa? Mal-Ravanal? Ho capito... Gweddry, questo Lich è troppo forte per "
"potergli resistere. Dobbiamo provare a fuggire. Penso che ci sia un tunnel "
"da qualche parte nelle cantine del castello."
"Cosa? Mal Ravanal? Per la Grande Luce... Gweddry, questo lich è troppo forte "
"per poter resistere. Dobbiamo fuggire! Mi sembra che ci sia un una galleria "
"nascosta da qualche parte nelle cantine del castello."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
msgid ""
@ -2380,8 +2388,8 @@ msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Era il trentesimo anno del regno di Konrad II, e strani eventi accadevano ai "
"confini orientali di Wesnoth."
"Correva l'anno tredicesimo del regno di Konrad II e si narrava che lungo i "
"confini orientali di Wesnoth stessero avvenendo degli terribili eventi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
msgid ""
@ -2391,11 +2399,12 @@ msgid ""
"but a small mountain range and miles of swamp, where no one had been seen "
"for many years."
msgstr ""
"Bovini e bestie da soma furono trovati morti nei campi, e gli uomini "
"sparivano dalle loro case, senza nessun indizio se non un piccolo rivolo di "
"sangue nero. All'inizio i coloni sospettarono che fosse colpa di briganti, "
"ma non c'era niente ad est tranne che una piccola catena montuosa e miglia "
"di paludi, dove non si vedeva nessuno da molti anni."
"Per i campi vennero trovate numerose carcasse di bovini e di bestie da soma "
"e gli uomini iniziarono a sparire dalle loro case. Un piccolo rivo di sangue "
"nero segnava queste sparizioni ed in molti sospettatono che tutto ciò fosse "
"imputabile ai briganti. Ma dalla piccola catena montuosa e dalle estese "
"paludi dell'Est non si vedeva discendere da molti anni alcun essere umano... "
"vivo..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
msgid ""
@ -2404,10 +2413,10 @@ msgid ""
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Le sparizioni non cessarono, e ogni giorno il terrore aumentava fino a "
"quando i cittadini dei villaggi orientali furono obbligati a mandare un "
"messaggero al Re. Il messaggero cavalcò duramente per giorni e notti, e alla "
"fine giunse nella città di Weldyn."
"Le inspiegabili sparizioni continuarono e per le strade aumentava la "
"sensazine di terrore, sino a quando gli abitanti dei villaggi orientali "
"decisero di inviare un messaggero alla corte del Re. Egli cavalcò per giorni "
"e notti ed infine giunse nella città di Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
msgid ""
@ -2416,10 +2425,11 @@ msgid ""
"earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
"combat these intrusions."
msgstr ""
"Quando il Re ricevette notizie del problema, il suo consigliere Dacyn ebbe "
"molto da dire. Apparentemente, questi attacchi erano connessi ad altri "
"simili accaduti precedentemente al confine meridionale, attacchi da parte "
"dei non morti. Dacyn delineò un piano per combattere queste intrusioni."
"Quando questo giunse alla corte del Re, il cosigliere del sovrano Dacyn "
"rivelò che tali eventi non erano nuovi nel regno. Sembrava, infatti, che "
"queste sparizioni fossero legate a quelle avvenute in precedenza lungo il "
"confine meridionale e che fossero dovute ai non-morti. Dacyn illustrò al "
"sovrano un piano per fronteggiare tali orde."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24
msgid ""
@ -2428,10 +2438,11 @@ msgid ""
"Wesnoth. Since that time, the lands beyond the mountains had turned to "
"marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
msgstr ""
"Nei giorni di Re Garard I, tre avamposti vennero costruiti lungo i confini "
"orientali per fermare gli orchi che entravano nel regno di Wesnoth da est. "
"Da quel giorno, le terre al di là delle montagne cominciarono a marcire e "
"gli orchi lasciarono le montagne per insediarsi nelle terre del Nord."
"Durante il regno di Re Garand I, vennero costruiti tre avamposti lungo i "
"confini orientali per fermare gli orchi che tentavano di entrare nel regno "
"di Wesnoth da est. Da quel giorno al di là delle montagne la terra iniziò a "
"marcire e gli orchi decisero di abbandonare quelle zone per insediarsi nelle "
"terre del Nord."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@ -2440,8 +2451,9 @@ msgid ""
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Una di queste, la Guardia del Sud, era stata il luogo degli attachi "
"precedenti, ed era ancora occupata. Konrad II decise di riappropriarsi di "
"questi avamposti. Inviò tre dei suoi giovani ufficiali più promettenti."
"precedenti, ed era ancora occupata. Konrad II volle riappropriarsi anche "
"delle altre due postazioni. Inviò due dei suoi giovani ufficiali più "
"promettenti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
msgid ""
@ -2449,9 +2461,9 @@ msgid ""
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
"this story is concerned."
msgstr ""
"All'avamposto settentrionale egli mandò Owaec, un nobile del clan. "
"All'avamposto centrale, mandò Gweddry, che sarebbe stato accompagnato da "
"Dacyn il mago. Questa storia riguarda proprio loro."
"Decise di inviare presso l'avamposto settentrionale un giovane nobile del "
"Clan, Owaec, mentre presso l'avamposto centrale mando Gweddry accompagnato "
"da Dacyn, il mago. La nostra storia, seguirà le loro eroiche gesta."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
msgid ""
@ -2463,5 +2475,5 @@ msgstr ""
"Tutto andava per il meglio quando le forze del Re raggiunsero le loro "
"postazioni. Non ci furono attacchi per molte settimane, e gli uomini di "
"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti. Quindi, all'alba di un giorno, "
"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai terribili pianti delle "
"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai terribili gemiti delle "
"guardie..."

View file

@ -2216,7 +2216,7 @@ msgid ""
"Humph. I suspected as much-- from both the Elves and you. Humans and Elves "
"always think they're so clever!"
msgstr ""
"Humph. Ma lo sarei aspettato gualmente-- Sia dagli Elfi che da voi. Ho "
"Humph. Me lo sarei aspettato ugualmente-- Sia dagli Elfi che da voi. Ho "
"sempre pensato che Umani ed Elfi fossero così ingegnosi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236

File diff suppressed because it is too large Load diff