translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-05-03 10:38:18 +00:00
parent 1110f9fe65
commit 62034bcf0c
2 changed files with 277 additions and 194 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2715,12 +2715,17 @@ msgstr ""
"Padl jsem tak daleko od domova - ale ne zbytečně! Ochraňuj náš lid, Deorane!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Lupiči jsou hlavní složkou banditských armád. Nemají útok na dálku a tak "
"jsou snadno zranitelní tvými lučištníky. Také Deoranův dřevec vnese do "
"jejich srdcí hrůzu! Jako všechny bandití jednotky jsou mnohem nebezpečnější "
"v noci."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
@ -2730,6 +2735,11 @@ msgid ""
"they'll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged "
"attacks of your archers."
msgstr ""
"Zloději jsou slabší než lupiči. Snaží se obklíčit tvé jednotky a bodnout je "
"do zad. Snaž se nikdy jim neposkytnout příležitost zaútočit, když je na "
"opačné straně bránící se jednotky další jejich spojenec - způsobí tak "
"dvojnásobné zranění! Stejně jako lupiči jsou zloději zranitelní útoky na "
"dálky tvých lučištníků."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
msgid ""
@ -2738,6 +2748,9 @@ msgid ""
"strong, however, and your spearmen will make quick work of them during the "
"day."
msgstr ""
"Lapkové jsou průzkumníci banditích armád. Jsou rychlí a mají jak útok "
"zblízka, tak i na dálku. Nicméně ani jeden z nich není příliš silný a tví "
"kopiníci se s nimi ve dne rychle yvpořádají."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
msgid ""
@ -2747,6 +2760,10 @@ msgid ""
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Kostlivci jsou kosti padlých válečníků, poháněné temnou magií. Jsou téměř "
"imunní vůči bodným zbraním jako kopí nebo šípy. Útoky čepelí jako meč je "
"poškodí a svatý útok duchovního Hylase je pro ně smrtící. Stejně jako "
"ostatní bandité jsou nebezpeční ponejvíce v noci!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
msgid ""
@ -2754,18 +2771,26 @@ msgid ""
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Chodící mrtvoly zabitých bojovníků, naplněné temnou magií. Jsou pomalé a "
"slabé - jakákoliv tvá jednotka je pro ně více než rovnocenný protivník. Jsou "
"nebezpečné jen ve větších množstvích ..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
msgid "Summer"
msgstr "Léto"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII Wesnoth was secure. Konrad I had driven off "
"the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost deserted. "
"The elves in the western forest kept to their own affairs. In the "
"prosperous south men build new towns and farms."
msgstr ""
"Během vlády Haldrika VII. byl Wesnoth v bezpečí. Konrád I. vytlačil skřety "
"na sever. Východní pevnosti byly klidné a téměř opuštěné. Elfové v západním "
"lese se zabývali svými vlastními problémy. Na blahobytném jihu postavili "
"lidé nová města a farmy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
msgid ""
@ -2774,24 +2799,35 @@ msgid ""
"bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the forest beyond "
"the river."
msgstr ""
"Po osm let chránila Jižní hlídka usedlosti a domovy v okolí města Westinu. "
"Nejhorší nepřátelé, se kterými se občas setkali, byli bandité. Skřeti byli "
"daleko na severu a v lese za řekou nic nežilo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped "
"suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate."
msgstr ""
"Na jaře devátého roku náhle přestaly přicházet zprávy od Sira Lorise. Král "
"Haldrik rozhodl vyslat někoho k prošetření okolností."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
msgstr ""
"Král si dal zavolat mladého velitele, Deorana, syna jednoho z jezdců Konráda "
"I; měl pro něj úkol."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
msgid ""
"He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province of "
"Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
msgstr ""
"Dostal rozkaz jet na jih k Westinu, hlavnímu městu provincie Kerlath a "
"nahradit Sira Lorise ve funkci velitele Jižní hlídky..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
msgid ""
@ -2800,20 +2836,30 @@ msgid ""
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Po porážce Urzy Mathina Deoran ihned vyslal průzkumníky po celé krajině. "
"Jeho muži hlásili, že banditi volně přecházejí hranice a terorizují rolníky "
"a vesničany. Po vojácích Jižní hlídky nikde ani stopa."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran se rozhodl přejít do útoku a vytlačit bandity. Shromáždil muže z "
"bývalého velení Sira Gerricka a všechny sedláky, kteří měli dost sil a "
"vhodný věk pro boj. S touto malou armádou se vydal ve spěchu k Westinu, "
"hlavnímu městu provincie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:49
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran a jeho vojáci se přiblížili ke starému městu a shledali, že jejich "
"obavy byly oprávněné..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:74
msgid "Fall"
@ -2825,53 +2871,78 @@ msgid ""
"and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
"elves."
msgstr ""
"Muži Jižní hlídky následovali Ethiliel po mnoho dní skrze lesy a kopce, dále "
"než kdy jaký člověk šel, hluboko do zemí elfů."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
#, fuzzy
msgid ""
"Far behind them, in Westin, trouble was brewing. The reconstituted South "
"Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
"match for the axes wielded by the fleshless."
msgstr ""
"Daleko za nimi, ve Westinu, nastávaly obtíže. Obnovená Jižní hlídka "
"zadržovala bandity, ale její kopí a luky nebyly pro sekery nemrtvých "
"srovnatelnou opozicí."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
#, fuzzy
msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
msgstr ""
msgstr "Pomalu, ale jistě ustupovali. Čas docházel..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:95
#, fuzzy
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel vedla vojáky Jižní hlídky do jižního lesa. Stíny brzo pokryly "
"jejich cesty ve dne i v noci a ve vzduchu se vznášela hustá mlha."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod "
"before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
"halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Po mnoho týdnů kráčeli po bezejmenných stezkách, na které předtím ještě "
"nikdy nevkročila lidská noha. Čas od času spatřili zdáli nezřetelně elfí "
"vesnice a budovy v hlubokých lesích, ale jak postupovali, i ty se stávaly "
"zřídkavějšími."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"great river, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Konečně Ethiliel zastavila muže a nechala je rozbít tábor - dospěli k velké "
"řece, za niž by nešel dobrovolně žádný elf ani člověk."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
msgid "Winter"
msgstr "Zima"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. A great hush fell over the land, and an ominous gloom "
"followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Když Deoran, Sir Gerrick a Urza Afalas opouštěli velký jižní les, začal "
"padat sníh. Na zem padlo ticho a nedaleko za Jižní hlídkou se táhlo "
"zlověstné temné šero."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Konečně dorazili na jižní hranici Wesnothu a k pevnostem, které ji bránily. "
"Nemrtví byli nedaleko za nimi..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
msgid ""
@ -2880,39 +2951,62 @@ msgid ""
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Konečně se slunce přehouplo přes horizont a jeho paprsky vdechly vyčerpaným "
"obráncům Westinu nový život. Strašlivý pokřik zněl údolím, když vojsko Jižní "
"hlídky tlačilo své elfí nepřátele pryč od hradeb. Náhle se bitevní pole "
"pokrylo hustou mlhou..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Když se mlha zvedla, Ethiliel stála proti hradbě kopí sama. Ozářena světlem "
"promluvila k mužům Wesnothu: 'Ustaňte! Dost krve bylo prolito přede zdmi "
"tohoto města! Rána, kterou jste vy lidé způsobili elfům je strašlivá, ale "
"vaše služba také nebyla bezcenná.'"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods."
msgstr ""
"Toto jsou podmínky míru mezi námi: jakýkoliv člověk v nalezený lesích nebo "
"kopcích, které patří elfům, zemře. Elfové už nebudou posílat vyslance a "
"rádce do Westinu, a lidé už nebudou chodit zelenými lesy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
"the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads "
"bore their burdens again, a messenger came from king Haldric."
msgstr ""
"Tak bylo uzavřeno nejisté příměří mezi lidmi a elfy. Po mnoho týdnů střežila "
"Jižní hlídka hranice elfích lesů a chránila rozrůstající se farmy a vesnice. "
"Když konečně sníh roztál a cesty opět nesly břemeno poutníků, dorazil posel "
"krále Haldrika."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, rytíř Wesnothu, byl povolán do Weldynu k poradě se samotným "
"králem Haldrikem. Nad královstvím se stahovala bouřková mračna a k přestátí "
"bouře bude zapotřebí každého velitele ..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@ -2920,53 +3014,84 @@ msgid ""
"men were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"S ??? a ponurými výrazy ve tváři se vrhli Wesnoťané do posledního útoku na "
"nemrtvé. Jak se prosekávali neživým masem a drtili chladné kosti, pronikl "
"mračny sluneční paprsek. Větry odumřely a muži byli plní nového života. Se "
"strašlivým pokřikem ztekli ležení samotného Mal M'Brina a svrhli mocného "
"čaroděje."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him "
"slowly lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded "
"overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead "
"were gone."
msgstr ""
"Deoran spustil zcela vyčerpán svůj dřevec k zemi. Muži kolem něj pomalu "
"zvedali své helmy z hlav. Sténání raněných přehlušovalo šum severního větru "
"v dálce. Nemrtví byli minulostí."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Po mnoho dní se Westinští felčaři horečnatě snažili o záchranu tolika "
"hrdinných vojáků, jak jen to bude možné. I tak se den po dni zvedaly na "
"sever od města k nebi nové mohyly, domovy padlých a do listiny hrdinů "
"přibylo mnoho jmen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Nejvyšší mohyla patřila Siru Gerrickovi. Po bitvě vedl Deoran výravu k "
"jižním hraničním pevnostem a našel tam meč a štít Sira Gerricka. Umístil je "
"na vrchol jeho mohyly jako symbol oddanosti a udatnosti pro všechny lidi z "
"Westinu."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many lives of men."
msgstr ""
"Gerrickovo jméno přidáno na začátek seznamu padlých hrdinů a čteno na "
"začátku každé velké rady. Vzpomínka na jeho zoufalý poslední boj se dostala "
"do písně a nebyla zapomenuta po mnoho lidských pokolení."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from king "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran strávil dny návštěvami raněných a řízením stavebních prací na "
"opravách poničených městských hradebních zdí. Když konečně sníh roztál a "
"cesty opět nesly své břemeno, přišel posel krále Haldrika."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, rytíř Wesnothu, byl povolán do Weldynu k poradě se samotným "
"králem Haldrikem. Nad královstvím se stahovala bouřková mračna a k přestátí "
"bouře bude zapotřebí každého velitele ..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:12
msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"