spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-03-26 21:26:09 +00:00
parent d926b3fb4a
commit 61b6838a78
11 changed files with 6179 additions and 7757 deletions

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# translation of es.po to
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
@ -5,19 +6,20 @@
#
# Automatically generated, 2005.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-17 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Isaac Clerencia <isaac@warp.es>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:20+0100\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/themes/editor.cfg:461
msgid "File"
@ -89,11 +91,11 @@ msgstr "Editor de mapas de La batalla por Wesnoth"
#: src/editor/editor.cpp:495
msgid "Save the Map As"
msgstr "Guardar el mapa como..."
msgstr "Guardar el mapa como"
#: src/editor/editor.cpp:506
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El mapa ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
#: src/editor/editor.cpp:529 src/editor/editor.cpp:1348
msgid "Player"
@ -141,7 +143,7 @@ msgstr "Mapa guardado."
#: src/editor/editor.cpp:1277
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "No se ha podido guardar el mapa: $msg"
msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1292
msgid "Error: Illegal character in filename."
@ -149,14 +151,8 @@ msgstr "Error: Carácter inválido en el nombre del fichero."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:423
msgid "FG"
msgstr "Dela"
msgstr "Primer plano"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:425
msgid "BG"
msgstr "Detr"
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
#~ msgstr "«$filename» no existe o no es un fichero legible."
#~ msgid "Load failed: "
#~ msgstr "Error de carga: "
msgstr "Fondo"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# translation of es.po to
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004,2005 Wesnoth development team
@ -5,19 +6,20 @@
#
# Automatically generated, 2005.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Isaac Clerencia <isaac@warp.es>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/construct_dialog.cpp:119 src/construct_dialog.cpp:126
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:452
@ -131,7 +133,7 @@ msgstr "Voltear (puede que cambien las dimensiones del mapa):"
#: src/filechooser.cpp:51
msgid "File: "
msgstr ""
msgstr "Fichero: "
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "Delete File"
@ -139,7 +141,7 @@ msgstr "Borrar fichero"
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:166
msgid "New Folder"
msgstr ""
msgstr "Nueva carpeta"
#: src/filechooser.cpp:154
msgid "Deletion of the file failed."
@ -147,12 +149,11 @@ msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
#: src/filechooser.cpp:167
msgid "Name: "
msgstr ""
msgstr "Nombre: "
#: src/filechooser.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
msgstr "Ha fallado la creación del directorio."
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Next Unit"
@ -215,9 +216,8 @@ msgid "Save Game"
msgstr "Guardar partida"
#: src/hotkeys.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save The Map"
msgstr "Guardar mapa"
msgstr "Guardar el mapa"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Load Game"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "Fin de turno"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Activar/desactivar rejilla"
msgstr "Activar o desactivar rejilla"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Mouse Scrolling"
@ -281,16 +281,15 @@ msgstr "Estadísticas"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Quit Game"
msgstr "Salir"
msgstr "Salir del juego"
#: src/hotkeys.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Set Team Label"
msgstr "Colocar etiqueta"
msgstr "Establecer etiqueta de equipo"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Set Label"
msgstr "Colocar etiqueta"
msgstr "Establecer etiqueta"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Clear Labels"
@ -306,15 +305,15 @@ msgstr "Mejores movimientos del enemigo"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
msgstr "Reproducir"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Reset"
msgstr "Volver a empezar"
msgstr "Reiniciar"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgstr "Detener"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Next Turn"
@ -338,7 +337,7 @@ msgstr "Saltar animación"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Set Terrain"
msgstr "Colocar terreno"
msgstr "Establecer terreno"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Quit Editor"
@ -362,7 +361,7 @@ msgstr "Guardar como"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Colocar torreón de jugador"
msgstr "Establecer torreón de jugador"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Flood Fill"
@ -466,12 +465,11 @@ msgstr "Tamaño máximo de colina:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Villages:"
msgstr "Aldeas"
msgstr "Aldeas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Castle Size:"
msgstr "Tamaño máximo de colina:"
msgstr "Tamaño del castillo:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Landform:"
@ -520,54 +518,48 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Omitir los movimientos de la IA"
#: src/preferences_display.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Minimaps"
msgstr "Mostrar incorporaciones a la sala de juego"
msgstr "Mostrar minimapas en la sala de juego"
#: src/preferences_display.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Mostrar incorporaciones a la sala de juego"
msgstr "No mostrar incorporaciones a la sala de juego"
#: src/preferences_display.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Mostrar incorporaciones a la sala de juego"
msgstr "Mostrar sólo incorporaciones de amigos a la sala de juego"
#: src/preferences_display.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Mostrar incorporaciones a la sala de juego"
msgstr "Mostrar todas las incorporaciones a la sala de juego"
#: src/preferences_display.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Mostrar incorporaciones a la sala de juego"
msgstr "Ordenar la lista de partidas de la sala de juego"
#: src/preferences_display.cpp:266
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr ""
msgstr "Minimizar la lista de partidas de la sala de juego"
#: src/preferences_display.cpp:267
msgid "Friends List"
msgstr ""
msgstr "Lista de amigos"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Multiplayer Options"
msgstr ""
msgstr "Opciones multijugador"
#: src/preferences_display.cpp:269
msgid "Add As Friend"
msgstr ""
msgstr "Añadir como amigo"
#: src/preferences_display.cpp:270
msgid "Add As Ignore"
msgstr ""
msgstr "Añadir como ignorado"
#: src/preferences_display.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Rehacer"
msgstr "Eliminar"
#: src/preferences_display.cpp:272
msgid "Show Floating Labels"
@ -575,11 +567,11 @@ msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
#: src/preferences_display.cpp:273
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Diálogo"
msgstr "Diálogo de turno"
#: src/preferences_display.cpp:274
msgid "Turn Bell"
msgstr "Campana"
msgstr "Campana de turno"
#: src/preferences_display.cpp:275
msgid "Show Team Colors"
@ -603,7 +595,7 @@ msgstr "Ajustar el brillo («gamma»)"
#: src/preferences_display.cpp:282
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Invertir gráficos temporales"
msgstr "Invertir gráficos de tiempo"
#: src/preferences_display.cpp:284
msgid "Sound effects"
@ -618,44 +610,40 @@ msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Marcas temporales de conversación"
#: src/preferences_display.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Avanzada"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/preferences_display.cpp:288
msgid "Normal Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo normal"
#: src/preferences_display.cpp:289
msgid "User Interface Sounds"
msgstr ""
msgstr "Sonidos del interfaz de usuario"
#: src/preferences_display.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Cortar"
msgstr "Personalizado"
#: src/preferences_display.cpp:293
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Aplicar"
#: src/preferences_display.cpp:295
msgid "Music Volume:"
msgstr "Volumen de música:"
msgstr "Volumen de la música:"
#: src/preferences_display.cpp:295
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volumen de efectos:"
msgstr "Volumen de los efectos de sonido:"
#: src/preferences_display.cpp:296
#, fuzzy
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Volumen de efectos:"
msgstr "Volumen del interfaz de usuario:"
#: src/preferences_display.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Volumen de efectos:"
msgstr "Volumen de la campana:"
#: src/preferences_display.cpp:298
msgid "Gamma:"
@ -663,54 +651,52 @@ msgstr "Brillo («gamma»):"
#: src/preferences_display.cpp:300
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr ""
msgstr "Velocidad de refresco (Hz):"
#: src/preferences_display.cpp:323
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Activar/desactivar efectos de sonido"
msgstr "Activa o desactiva los efectos de sonido"
#: src/preferences_display.cpp:327
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambia el volumen de los sonidos"
msgstr "Cambia el volumen de los efectos de sonido"
#: src/preferences_display.cpp:330
msgid "Music on/off"
msgstr "Activar/desactivar música"
msgstr "Activa o desactiva la música"
#: src/preferences_display.cpp:334
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambia el volumen de la música"
#: src/preferences_display.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Cambia el volumen de la música"
msgstr "Cambia el volumen de la campana"
#: src/preferences_display.cpp:343
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr ""
msgstr "Activar o desactivar los sonidos del menú y los botones"
#: src/preferences_display.cpp:347
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr ""
"Cambiar el volumen del sonido para las pulsaciones de los botones, etc."
#: src/preferences_display.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Cambia el idioma"
msgstr "Cambia la velocidad de refresco"
#: src/preferences_display.cpp:358
msgid "User defined sample rate"
msgstr ""
msgstr "Velocidad de refresco definida por el usuario"
#: src/preferences_display.cpp:367 src/preferences_display.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Cambia el volumen de la música"
msgstr "Cambia el tamaño de la memoria intermedia"
#: src/preferences_display.cpp:369 src/preferences_display.cpp:857
msgid "Buffer Size: "
msgstr ""
msgstr "Tamaño de la memoria intermedia: "
#: src/preferences_display.cpp:376
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
@ -734,12 +720,11 @@ msgstr "Elija si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"
#: src/preferences_display.cpp:400
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Las unidades se mueven y luchan más deprisa"
msgstr "Hace que las unidades se muevan y luchen más deprisa"
#: src/preferences_display.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Las unidades se mueven y luchan más deprisa"
msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades"
#: src/preferences_display.cpp:418
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -750,64 +735,59 @@ msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Dibuja una rejilla por encima del mapa"
#: src/preferences_display.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostarar mensajes para advertir cuando un jugador entra en la sala de juego "
"multijugador"
msgstr "Muestra minimapas en la sala de juego multijugador"
#: src/preferences_display.cpp:427
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr ""
msgstr "Ordena por grupos la lista de jugadores de la sala de juego"
#: src/preferences_display.cpp:430
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr ""
"Muestra iconos delante de los nombres de jugadores en la sala de juego."
#: src/preferences_display.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostarar mensajes para advertir cuando un jugador entra en la sala de juego "
"multijugador"
"No mostrar mensajes para advertir cuando entran jugadores en la sala de "
"juego multijugador"
#: src/preferences_display.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostarar mensajes para advertir cuando un jugador entra en la sala de juego "
"Muestra mensajes para advertir cuando sus amigos entran en la sala de juego "
"multijugador"
#: src/preferences_display.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostarar mensajes para advertir cuando un jugador entra en la sala de juego "
"multijugador"
"Muestra mensajes para advertir cuando cualquier jugador entra en la sala de "
"juego multijugador"
#: src/preferences_display.cpp:439
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr ""
msgstr "Ver y editar su lista de amigos y jugadores ignorados"
#: src/preferences_display.cpp:440
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr ""
msgstr "Regresar a las opciones multijugador"
#: src/preferences_display.cpp:441
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr ""
msgstr "Añadir a este usuario a su lista de amigos"
#: src/preferences_display.cpp:442
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr ""
msgstr "Añadir a este usuario a su lista de usuarios ignorados"
#: src/preferences_display.cpp:443
msgid "Remove this username from your list"
msgstr ""
msgstr "Eliminar a este usuario de su lista"
#: src/preferences_display.cpp:446
msgid "Insert a username"
msgstr ""
msgstr "Insertar un nombre de usuario"
#: src/preferences_display.cpp:449
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
@ -825,7 +805,7 @@ msgstr "Cambia el tema gráfico del juego"
#: src/preferences_display.cpp:455
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Anuncia con un aviso el inicio de su turno"
msgstr "Anuncia con un cuadro de diálogo el inicio de su turno"
#: src/preferences_display.cpp:458
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
@ -854,16 +834,15 @@ msgstr "Usa efectos especiales (podría ser más lento)"
#: src/preferences_display.cpp:472
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Configura los accesos rápidos de teclado"
msgstr "Muestra y configura los accesos rápidos de teclado"
#: src/preferences_display.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Speed: "
msgstr "Velocidad de desplazamiento:"
msgstr "Velocidad: "
#: src/preferences_display.cpp:902
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Líneas de conversación:"
msgstr "Líneas de conversación: "
#: src/preferences_display.cpp:998
msgid "yes"
@ -895,7 +874,7 @@ msgstr "Avanzada"
#: src/preferences_display.cpp:1211
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "No tiene modos de vídeo alternativos disponibles."
msgstr "No tiene modos de vídeo alternativos disponibles"
#: src/preferences_display.cpp:1240
msgid "Choose Resolution"
@ -927,16 +906,17 @@ msgstr "Guardar accesos rápidos"
#: src/preferences_display.cpp:1357
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Esa combinación ya se está usando."
msgstr "Este acceso rápido ya se está usando."
#: src/preferences_display.cpp:1390
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Preferencía de tema gráfico guardada:"
msgstr "Preferencia de tema gráfico guardada: "
#: src/preferences_display.cpp:1396
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"El nuevo tema tendrá efecto la próxima vez que se inicie o cargue una partida"
"El nuevo tema tendrá efecto la próxima vez que se inicie o cargue una "
"partida."
#: src/preferences_display.cpp:1400
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,15 +1,18 @@
# translation of es.po to Spanish
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Elestel <dadoverde@hotmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:44+0100\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
@ -29,7 +32,7 @@ msgstr "(difícil)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr "Luchador"
msgstr "Caballero"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
msgid ""
@ -39,11 +42,11 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Un Mago Negro está amenzando la aldea local y a sus habitantes. Cuando su "
"Un Mago Negro está amenazando la aldea local y a sus habitantes. Cuando su "
"líder Bjarn pide ayuda a su hermano Arne, resulta victorioso, pero el mismo "
"Bjarn es secuestrado. ¿Podrás rescatarle?\n"
"Una campaña muy corta, hecha para principiantes en fácil, y para avezados, "
"desafiante en difícil. (Traducido por Elestel)"
"desafiante en difícil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -126,7 +129,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En un remoto lugar de Wesnoth, sus habitantes vivían sus vidas trabajando "
"duro y cuidando unos de otros, pero sin saber mucho del mundo de fuera. Un "
"dia, a pesar de todo, su mundo pacífico fue hecho añicos, cuando un malvado "
"día, a pesar de todo, su mundo pacífico fue hecho añicos, cuando un malvado "
"mago llegó a la región, causando estragos y desesperación."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
@ -143,16 +146,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Hola ahí, Bjarn. Asi que, ¿quién es ese tal gran liante?"
msgstr "Hola ahí, Bjarn. Así que, ¿quién es el gran alborotador?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage, two days ride north, is posing a threat to our livelihoods. He "
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Un mago malvado, a dos dias a caballo hacia el norte, está amenazando "
"Un mago malvado, a dos días a caballo hacia el norte, está amenazando "
"nuestro sustento. Está arrasando nuestros campos. He llamado a la aldea a "
"las armas y ahora es tiempo de que les lideres."
@ -217,14 +219,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr "¡Maldición! Supongo que deberíamos haber ido destrás suyo, entonces."
msgstr "¡Maldición! Supongo que deberíamos haber ido detrás suyo, entonces."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ja, ¿asi que pensaste en mandar a un mago por ahi y apuñalarme por la "
"Ja, ¿así que pensaste en mandar a un mago por ahí y apuñalarme por la "
"espalda? Bueno, tengo noticias para ti. ¡Nosotros le hemos secuestrado!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
@ -283,20 +285,19 @@ msgstr "Vamos hombres. Algo de verde nunca hizo daño a nadie, ¿no?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:226
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "¡Tú, ahi! Para y explicate."
msgstr "¡Tú, ahí! Para y explícate."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:230
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "¡Estamos persiguiendo a unos hombres que secuestraron a mi hermano!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Esos hombre tenían grandes argumentos para persuadirme, asi que no se os "
"permite entrar en este bosque. Si lo intentáis, moriréis."
"Aquellos hombres tenían grandes argumentos para persuadirme de no dejaros "
"entrar a este bosque. Un paso más, y moriréis."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:239
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -313,7 +314,7 @@ msgstr "¡Les veo! ¡Allí están!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:306
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"¡Maldiciones! Espero que los refuerzos estén aqui pronto para que pueda "
"¡Maldiciones! Espero que los refuerzos estén aquí pronto para que pueda "
"escapar."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:311
@ -332,7 +333,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"¡Ja! Ciertamente me tienes, ¿pero eso de que te sirve de ayuda? No hará daño "
"diciéndotelo, supongo. Tu precioso mago está a salvo encerrado en nuestras "
"mazmoras. Estaba fijado que yo era un señuelo."
"mazmorras. Estaba fijado que yo era un señuelo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:345
msgid ""
@ -346,7 +347,7 @@ msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Cabalgad tres dias al noreste, a un castillo desierto. Las contraseñas para "
"Cabalgad tres días al noreste, a un castillo desierto. Las contraseñas para "
"los guardias son Sithrak y Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:354
@ -358,7 +359,6 @@ msgid "Brena"
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:378
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
@ -371,9 +371,8 @@ msgstr ""
"adelante en vuestros esfuerzos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:382
#, fuzzy
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "¡Sólo podrían ralentizarnos!"
msgstr "¡Sólo podría ralentizarnos!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:386
msgid "I am the one to decide."
@ -412,23 +411,21 @@ msgid "He escaped us..."
msgstr "Se nos escapó..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:459
#, fuzzy
msgid ""
"You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. "
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
"armies."
msgstr ""
"Sucios humanos, me matásteis pero no seréis capaces de alcanzar a los no "
"muertos. Completé el pacto y pronto seré reanimado para ser un Señor de sus "
"Sucios humanos, me matasteis pero no seréis capaces de alcanzar a los no "
"muertos. Completé el pacto y pronto seré reanimado para ser un señor de sus "
"ejércitos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:463
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Deprisa, tenemos que rastrearlos. Quizás todavía podamos cogerles. ¡Tienen "
"Deprisa, tenemos que encontrarlos. Quizás todavía podamos cogerles. ¡Tienen "
"que estar al norte!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:469
@ -437,7 +434,7 @@ msgstr "Rápido al norte y detener a los secuestradores"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
msgstr ""
msgstr "Puerta de hierro"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
@ -485,7 +482,7 @@ msgstr "¡Alto! ¿Amigo o enemigo? Da la contraseña."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:334
msgid "The password is"
msgstr "La contraseña es..."
msgstr "La contraseña es"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:337
msgid "Alrek!"
@ -517,7 +514,7 @@ msgid ""
"humans!!"
msgstr ""
"¡Jaja! Hace mucho tiempo que no matamos gente. Armas quieren sangre. "
"¡Nosotros ahora matar humanos!"
¡Nosotros ahora matar humanos!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:388
msgid ""
@ -531,15 +528,15 @@ msgstr ""
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"¿Sois nuestros relevos que llegáis? ¿Esto quiere decir que nos podemos ir de "
"aqui ahora?"
"aquí ahora?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:435
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "Um, sí. Bien. Os podéis ir."
msgstr "Hum, sí. Bien. Os podéis ir."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:440
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr "Um, se supone que tienes que dar la contraseña."
msgstr "Hum, se supone que tienes que dar la contraseña."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:444
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
@ -569,7 +566,7 @@ msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:475
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
"¡Falso! ¿Asi que querías engañarnos para que desertáramos de nuestros "
"¡Falso! ¿Así que querías engañarnos para que desertáramos de nuestros "
"puestos? ¡Muere!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:482
@ -577,6 +574,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Creo que debería apoyar más a mis hombres en el frente para asegurarme de "
"que podamos liberar a mi hermano."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
msgid "Nooo! This is the end..."
@ -599,7 +598,6 @@ msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr "Mover a Arne a la celda con su hermano para liberarle"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
#, fuzzy
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "¡Mira lo que he encontrado aquí! Puedo contar cien piezas de oro."
@ -612,27 +610,24 @@ msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr "Encontré a Bjarn. Está en su celda."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:626
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "Encantado de verte, Arne. Por favor, ayudame a salir de esta mazmorra."
msgstr "Encantado de verte, Arne. Por favor, ayúdame a salir de esta mazmorra."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
#, fuzzy
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Tú debes ser uno de los hombres de Arne. Por favor, ayudame a salir de esta "
"Tú debes ser uno de los hombres de Arne. Por favor, ayúdame a salir de esta "
"mazmorra."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"El maldito Hechicero Oscuro Rotharik me ha hecho prisionero detrás de esta "
"barrera mágica. Debes coger la llave de él para liberarme. Sólo puedes "
"abrirla con la llave."
"puerta de hierro reforzada con magia. Sólo puede ser abierta con la llave "
"correcta. Debes cogérsela para liberarme."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
@ -641,7 +636,7 @@ msgstr "Mata al hechicero oscuro para coger la llave de la celda"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:689
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Gracias por salvarme. Casi había perdido la esperanza de que pudiérais "
"Gracias por salvarme. Casi había perdido la esperanza de que pudierais "
"liberarme."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:694
@ -649,9 +644,9 @@ msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Oh, no fue nada... unos pocos elfos, uno o dos hechicerillos oscuros, un "
"puñado de orcos y algún no muerto. Realmente sólo un dia de trabajo para "
"unos mercenarios como nosotros."
"Oh, no fue nada... unos pocos elfos, uno o dos hechiceros oscuros, un puñado "
"de orcos y algún no muerto. Realmente sólo un día de trabajo para unos "
"mercenarios como nosotros."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:699
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
@ -722,7 +717,6 @@ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr "Yo también. Pero, ¿qué le esta pasando a nuestra aldea?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
@ -739,7 +733,6 @@ msgstr ""
"de mantenernos mucho tiempo más."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
@ -757,25 +750,23 @@ msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr "Finalmente el orco fue matado. Ahora puedes volver a tu aldea."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Demasiado ha sido destruido. Nos llevará una dura temporada reparar los "
"daños que los orcos y los no muertos nos han causado. Espero que esto no "
"vuelva a ocurrir de nuevo."
"Demasiado ha sido destruido. Nos llevará una dura temporada reparar el daño "
"que los orcos y los no muertos nos han causado. Espero que esto no vuelva a "
"ocurrir de nuevo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should "
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"Te tengo que dejar ahora. Yo y mis hombres son necesitados por otros, "
"también. Pero si alguna vez tienes que plantar cara a cara a otro lúgubre "
"enemigo. Vendré tan rápido como pueda, hermanito."
"Te tengo que dejar ahora. Otros necesitan de mis hombres y de mí, también. "
"Pero si alguna vez tienes que plantar cara a otro lúgubre enemigo, envíame "
"un mensajero. Vendré tan rápido como pueda, hermanito."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:248
msgid "It is over, I am vanquished."
@ -791,6 +782,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Fui demasiado débil para proteger a esta gente. Oh, ¿¡¿Porqué tuvo que "
"pasarme esto?!?"
#~ msgid "Magic Gate"
#~ msgstr "Puerta Mágica"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff