spanish translation update
This commit is contained in:
parent
d926b3fb4a
commit
61b6838a78
11 changed files with 6179 additions and 7757 deletions
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
|
||||
|
@ -5,19 +6,20 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-17 20:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 12:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Isaac Clerencia <isaac@warp.es>\n"
|
||||
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:461
|
||||
msgid "File"
|
||||
|
@ -89,11 +91,11 @@ msgstr "Editor de mapas de La batalla por Wesnoth"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:495
|
||||
msgid "Save the Map As"
|
||||
msgstr "Guardar el mapa como..."
|
||||
msgstr "Guardar el mapa como"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:506
|
||||
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "El mapa ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
|
||||
msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:529 src/editor/editor.cpp:1348
|
||||
msgid "Player"
|
||||
|
@ -141,7 +143,7 @@ msgstr "Mapa guardado."
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1277
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgstr "No se ha podido guardar el mapa: $msg"
|
||||
msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1292
|
||||
msgid "Error: Illegal character in filename."
|
||||
|
@ -149,14 +151,8 @@ msgstr "Error: Carácter inválido en el nombre del fichero."
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:423
|
||||
msgid "FG"
|
||||
msgstr "Dela"
|
||||
msgstr "Primer plano"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:425
|
||||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Detr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "«$filename» no existe o no es un fichero legible."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Error de carga: "
|
||||
msgstr "Fondo"
|
||||
|
|
1289
po/wesnoth-ei/es.po
1289
po/wesnoth-ei/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004,2005 Wesnoth development team
|
||||
|
@ -5,19 +6,20 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 16:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Isaac Clerencia <isaac@warp.es>\n"
|
||||
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: src/construct_dialog.cpp:119 src/construct_dialog.cpp:126
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:452
|
||||
|
@ -131,7 +133,7 @@ msgstr "Voltear (puede que cambien las dimensiones del mapa):"
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:51
|
||||
msgid "File: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichero: "
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:52
|
||||
msgid "Delete File"
|
||||
|
@ -139,7 +141,7 @@ msgstr "Borrar fichero"
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:166
|
||||
msgid "New Folder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nueva carpeta"
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:154
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
|
@ -147,12 +149,11 @@ msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:167
|
||||
msgid "Name: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nombre: "
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Creation of the directory failed."
|
||||
msgstr "Ha habido algún fallo en el proceso de borrado."
|
||||
msgstr "Ha fallado la creación del directorio."
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:49
|
||||
msgid "Next Unit"
|
||||
|
@ -215,9 +216,8 @@ msgid "Save Game"
|
|||
msgstr "Guardar partida"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save The Map"
|
||||
msgstr "Guardar mapa"
|
||||
msgstr "Guardar el mapa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:66
|
||||
msgid "Load Game"
|
||||
|
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "Fin de turno"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:71
|
||||
msgid "Toggle Grid"
|
||||
msgstr "Activar/desactivar rejilla"
|
||||
msgstr "Activar o desactivar rejilla"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:72
|
||||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||||
|
@ -281,16 +281,15 @@ msgstr "Estadísticas"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:82
|
||||
msgid "Quit Game"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
msgstr "Salir del juego"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
msgstr "Colocar etiqueta"
|
||||
msgstr "Establecer etiqueta de equipo"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||||
msgid "Set Label"
|
||||
msgstr "Colocar etiqueta"
|
||||
msgstr "Establecer etiqueta"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:85
|
||||
msgid "Clear Labels"
|
||||
|
@ -306,15 +305,15 @@ msgstr "Mejores movimientos del enemigo"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:88
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Jugar"
|
||||
msgstr "Reproducir"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:89
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Volver a empezar"
|
||||
msgstr "Reiniciar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:90
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Parar"
|
||||
msgstr "Detener"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:91
|
||||
msgid "Next Turn"
|
||||
|
@ -338,7 +337,7 @@ msgstr "Saltar animación"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||||
msgid "Set Terrain"
|
||||
msgstr "Colocar terreno"
|
||||
msgstr "Establecer terreno"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:98
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
|
@ -362,7 +361,7 @@ msgstr "Guardar como"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:103
|
||||
msgid "Set Player's keep"
|
||||
msgstr "Colocar torreón de jugador"
|
||||
msgstr "Establecer torreón de jugador"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:104
|
||||
msgid "Flood Fill"
|
||||
|
@ -466,12 +465,11 @@ msgstr "Tamaño máximo de colina:"
|
|||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
|
||||
msgid "Villages:"
|
||||
msgstr "Aldeas"
|
||||
msgstr "Aldeas:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Castle Size:"
|
||||
msgstr "Tamaño máximo de colina:"
|
||||
msgstr "Tamaño del castillo:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
|
||||
msgid "Landform:"
|
||||
|
@ -520,54 +518,48 @@ msgid "Skip AI Moves"
|
|||
msgstr "Omitir los movimientos de la IA"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Lobby Minimaps"
|
||||
msgstr "Mostrar incorporaciones a la sala de juego"
|
||||
msgstr "Mostrar minimapas en la sala de juego"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Mostrar incorporaciones a la sala de juego"
|
||||
msgstr "No mostrar incorporaciones a la sala de juego"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
||||
msgstr "Mostrar incorporaciones a la sala de juego"
|
||||
msgstr "Mostrar sólo incorporaciones de amigos a la sala de juego"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show All Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Mostrar incorporaciones a la sala de juego"
|
||||
msgstr "Mostrar todas las incorporaciones a la sala de juego"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sort Lobby List"
|
||||
msgstr "Mostrar incorporaciones a la sala de juego"
|
||||
msgstr "Ordenar la lista de partidas de la sala de juego"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:266
|
||||
msgid "Iconize Lobby List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minimizar la lista de partidas de la sala de juego"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:267
|
||||
msgid "Friends List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de amigos"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:268
|
||||
msgid "Multiplayer Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opciones multijugador"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:269
|
||||
msgid "Add As Friend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Añadir como amigo"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:270
|
||||
msgid "Add As Ignore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Añadir como ignorado"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Rehacer"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:272
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
|
@ -575,11 +567,11 @@ msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:273
|
||||
msgid "Turn Dialog"
|
||||
msgstr "Diálogo"
|
||||
msgstr "Diálogo de turno"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:274
|
||||
msgid "Turn Bell"
|
||||
msgstr "Campana"
|
||||
msgstr "Campana de turno"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:275
|
||||
msgid "Show Team Colors"
|
||||
|
@ -603,7 +595,7 @@ msgstr "Ajustar el brillo («gamma»)"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:282
|
||||
msgid "Reverse Time Graphics"
|
||||
msgstr "Invertir gráficos temporales"
|
||||
msgstr "Invertir gráficos de tiempo"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:284
|
||||
msgid "Sound effects"
|
||||
|
@ -618,44 +610,40 @@ msgid "Chat Timestamping"
|
|||
msgstr "Marcas temporales de conversación"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Advanced Mode"
|
||||
msgstr "Avanzada"
|
||||
msgstr "Modo avanzado"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:288
|
||||
msgid "Normal Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modo normal"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:289
|
||||
msgid "User Interface Sounds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sonidos del interfaz de usuario"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Cortar"
|
||||
msgstr "Personalizado"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:293
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aplicar"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:295
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
msgstr "Volumen de música:"
|
||||
msgstr "Volumen de la música:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:295
|
||||
msgid "SFX Volume:"
|
||||
msgstr "Volumen de efectos:"
|
||||
msgstr "Volumen de los efectos de sonido:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "UI Sound Volume:"
|
||||
msgstr "Volumen de efectos:"
|
||||
msgstr "Volumen del interfaz de usuario:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bell Volume:"
|
||||
msgstr "Volumen de efectos:"
|
||||
msgstr "Volumen de la campana:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:298
|
||||
msgid "Gamma:"
|
||||
|
@ -663,54 +651,52 @@ msgstr "Brillo («gamma»):"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:300
|
||||
msgid "Sample Rate (Hz):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Velocidad de refresco (Hz):"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:323
|
||||
msgid "Sound effects on/off"
|
||||
msgstr "Activar/desactivar efectos de sonido"
|
||||
msgstr "Activa o desactiva los efectos de sonido"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:327
|
||||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||||
msgstr "Cambia el volumen de los sonidos"
|
||||
msgstr "Cambia el volumen de los efectos de sonido"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:330
|
||||
msgid "Music on/off"
|
||||
msgstr "Activar/desactivar música"
|
||||
msgstr "Activa o desactiva la música"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:334
|
||||
msgid "Change the music volume"
|
||||
msgstr "Cambia el volumen de la música"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the bell volume"
|
||||
msgstr "Cambia el volumen de la música"
|
||||
msgstr "Cambia el volumen de la campana"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:343
|
||||
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar o desactivar los sonidos del menú y los botones"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:347
|
||||
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cambiar el volumen del sonido para las pulsaciones de los botones, etc."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the sample rate"
|
||||
msgstr "Cambia el idioma"
|
||||
msgstr "Cambia la velocidad de refresco"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:358
|
||||
msgid "User defined sample rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Velocidad de refresco definida por el usuario"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:367 src/preferences_display.cpp:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the buffer size"
|
||||
msgstr "Cambia el volumen de la música"
|
||||
msgstr "Cambia el tamaño de la memoria intermedia"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:369 src/preferences_display.cpp:857
|
||||
msgid "Buffer Size: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tamaño de la memoria intermedia: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:376
|
||||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||||
|
@ -734,12 +720,11 @@ msgstr "Elija si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:400
|
||||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||||
msgstr "Las unidades se mueven y luchan más deprisa"
|
||||
msgstr "Hace que las unidades se muevan y luchen más deprisa"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:415
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Units move and fight speed"
|
||||
msgstr "Las unidades se mueven y luchan más deprisa"
|
||||
msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:418
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
|
@ -750,64 +735,59 @@ msgid "Overlay a grid onto the map"
|
|||
msgstr "Dibuja una rejilla por encima del mapa"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostarar mensajes para advertir cuando un jugador entra en la sala de juego "
|
||||
"multijugador"
|
||||
msgstr "Muestra minimapas en la sala de juego multijugador"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:427
|
||||
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordena por grupos la lista de jugadores de la sala de juego"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:430
|
||||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muestra iconos delante de los nombres de jugadores en la sala de juego."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:433
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostarar mensajes para advertir cuando un jugador entra en la sala de juego "
|
||||
"multijugador"
|
||||
"No mostrar mensajes para advertir cuando entran jugadores en la sala de "
|
||||
"juego multijugador"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:435
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostarar mensajes para advertir cuando un jugador entra en la sala de juego "
|
||||
"Muestra mensajes para advertir cuando sus amigos entran en la sala de juego "
|
||||
"multijugador"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:437
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostarar mensajes para advertir cuando un jugador entra en la sala de juego "
|
||||
"multijugador"
|
||||
"Muestra mensajes para advertir cuando cualquier jugador entra en la sala de "
|
||||
"juego multijugador"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:439
|
||||
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ver y editar su lista de amigos y jugadores ignorados"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:440
|
||||
msgid "Back to the multiplayer options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regresar a las opciones multijugador"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:441
|
||||
msgid "Add this username to your friends list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Añadir a este usuario a su lista de amigos"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:442
|
||||
msgid "Add this username to your ignores list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Añadir a este usuario a su lista de usuarios ignorados"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:443
|
||||
msgid "Remove this username from your list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eliminar a este usuario de su lista"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:446
|
||||
msgid "Insert a username"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Insertar un nombre de usuario"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:449
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
|
@ -825,7 +805,7 @@ msgstr "Cambia el tema gráfico del juego"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:455
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Anuncia con un aviso el inicio de su turno"
|
||||
msgstr "Anuncia con un cuadro de diálogo el inicio de su turno"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:458
|
||||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||||
|
@ -854,16 +834,15 @@ msgstr "Usa efectos especiales (podría ser más lento)"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:472
|
||||
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Configura los accesos rápidos de teclado"
|
||||
msgstr "Muestra y configura los accesos rápidos de teclado"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:737
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Speed: "
|
||||
msgstr "Velocidad de desplazamiento:"
|
||||
msgstr "Velocidad: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:902
|
||||
msgid "Chat Lines: "
|
||||
msgstr "Líneas de conversación:"
|
||||
msgstr "Líneas de conversación: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:998
|
||||
msgid "yes"
|
||||
|
@ -895,7 +874,7 @@ msgstr "Avanzada"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1211
|
||||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
msgstr "No tiene modos de vídeo alternativos disponibles."
|
||||
msgstr "No tiene modos de vídeo alternativos disponibles"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1240
|
||||
msgid "Choose Resolution"
|
||||
|
@ -927,16 +906,17 @@ msgstr "Guardar accesos rápidos"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1357
|
||||
msgid "This Hotkey is already in use."
|
||||
msgstr "Esa combinación ya se está usando."
|
||||
msgstr "Este acceso rápido ya se está usando."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1390
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
msgstr "Preferencía de tema gráfico guardada:"
|
||||
msgstr "Preferencia de tema gráfico guardada: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1396
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nuevo tema tendrá efecto la próxima vez que se inicie o cargue una partida"
|
||||
"El nuevo tema tendrá efecto la próxima vez que se inicie o cargue una "
|
||||
"partida."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1400
|
||||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,15 +1,18 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 18:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Elestel <dadoverde@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 09:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
|
||||
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
||||
|
@ -29,7 +32,7 @@ msgstr "(difícil)"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
|
||||
msgid "Knight"
|
||||
msgstr "Luchador"
|
||||
msgstr "Caballero"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,11 +42,11 @@ msgid ""
|
|||
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
|
||||
"on hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un Mago Negro está amenzando la aldea local y a sus habitantes. Cuando su "
|
||||
"Un Mago Negro está amenazando la aldea local y a sus habitantes. Cuando su "
|
||||
"líder Bjarn pide ayuda a su hermano Arne, resulta victorioso, pero el mismo "
|
||||
"Bjarn es secuestrado. ¿Podrás rescatarle?\n"
|
||||
"Una campaña muy corta, hecha para principiantes en fácil, y para avezados, "
|
||||
"desafiante en difícil. (Traducido por Elestel)"
|
||||
"desafiante en difícil."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
|
@ -126,7 +129,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"En un remoto lugar de Wesnoth, sus habitantes vivían sus vidas trabajando "
|
||||
"duro y cuidando unos de otros, pero sin saber mucho del mundo de fuera. Un "
|
||||
"dia, a pesar de todo, su mundo pacífico fue hecho añicos, cuando un malvado "
|
||||
"día, a pesar de todo, su mundo pacífico fue hecho añicos, cuando un malvado "
|
||||
"mago llegó a la región, causando estragos y desesperación."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
|
||||
|
@ -143,16 +146,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
|
||||
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
msgstr "Hola ahí, Bjarn. Asi que, ¿quién es ese tal gran liante?"
|
||||
msgstr "Hola ahí, Bjarn. Así que, ¿quién es el gran alborotador?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage, two days ride north, is posing a threat to our livelihoods. He "
|
||||
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
"now it's up to you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mago malvado, a dos dias a caballo hacia el norte, está amenazando "
|
||||
"Un mago malvado, a dos días a caballo hacia el norte, está amenazando "
|
||||
"nuestro sustento. Está arrasando nuestros campos. He llamado a la aldea a "
|
||||
"las armas y ahora es tiempo de que les lideres."
|
||||
|
||||
|
@ -217,14 +219,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
|
||||
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
msgstr "¡Maldición! Supongo que deberíamos haber ido destrás suyo, entonces."
|
||||
msgstr "¡Maldición! Supongo que deberíamos haber ido detrás suyo, entonces."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
||||
"have news for you. We've kidnapped him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, ¿asi que pensaste en mandar a un mago por ahi y apuñalarme por la "
|
||||
"Ja, ¿así que pensaste en mandar a un mago por ahí y apuñalarme por la "
|
||||
"espalda? Bueno, tengo noticias para ti. ¡Nosotros le hemos secuestrado!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
|
||||
|
@ -283,20 +285,19 @@ msgstr "Vamos hombres. Algo de verde nunca hizo daño a nadie, ¿no?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:226
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
msgstr "¡Tú, ahi! Para y explicate."
|
||||
msgstr "¡Tú, ahí! Para y explícate."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:230
|
||||
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||||
msgstr "¡Estamos persiguiendo a unos hombres que secuestraron a mi hermano!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
|
||||
"this forest. Any further, and you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esos hombre tenían grandes argumentos para persuadirme, asi que no se os "
|
||||
"permite entrar en este bosque. Si lo intentáis, moriréis."
|
||||
"Aquellos hombres tenían grandes argumentos para persuadirme de no dejaros "
|
||||
"entrar a este bosque. Un paso más, y moriréis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:239
|
||||
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
|
@ -313,7 +314,7 @@ msgstr "¡Les veo! ¡Allí están!"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:306
|
||||
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Maldiciones! Espero que los refuerzos estén aqui pronto para que pueda "
|
||||
"¡Maldiciones! Espero que los refuerzos estén aquí pronto para que pueda "
|
||||
"escapar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:311
|
||||
|
@ -332,7 +333,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"¡Ja! Ciertamente me tienes, ¿pero eso de que te sirve de ayuda? No hará daño "
|
||||
"diciéndotelo, supongo. Tu precioso mago está a salvo encerrado en nuestras "
|
||||
"mazmoras. Estaba fijado que yo era un señuelo."
|
||||
"mazmorras. Estaba fijado que yo era un señuelo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:345
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -346,7 +347,7 @@ msgid ""
|
|||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are Sithrak and Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cabalgad tres dias al noreste, a un castillo desierto. Las contraseñas para "
|
||||
"Cabalgad tres días al noreste, a un castillo desierto. Las contraseñas para "
|
||||
"los guardias son Sithrak y Eleben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:354
|
||||
|
@ -358,7 +359,6 @@ msgid "Brena"
|
|||
msgstr "Brena"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||||
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
|
||||
|
@ -371,9 +371,8 @@ msgstr ""
|
|||
"adelante en vuestros esfuerzos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:382
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "He would only slow us down!"
|
||||
msgstr "¡Sólo podrían ralentizarnos!"
|
||||
msgstr "¡Sólo podría ralentizarnos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:386
|
||||
msgid "I am the one to decide."
|
||||
|
@ -412,23 +411,21 @@ msgid "He escaped us..."
|
|||
msgstr "Se nos escapó..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. "
|
||||
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
|
||||
"armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sucios humanos, me matásteis pero no seréis capaces de alcanzar a los no "
|
||||
"muertos. Completé el pacto y pronto seré reanimado para ser un Señor de sus "
|
||||
"Sucios humanos, me matasteis pero no seréis capaces de alcanzar a los no "
|
||||
"muertos. Completé el pacto y pronto seré reanimado para ser un señor de sus "
|
||||
"ejércitos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:463
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
||||
"be in the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deprisa, tenemos que rastrearlos. Quizás todavía podamos cogerles. ¡Tienen "
|
||||
"Deprisa, tenemos que encontrarlos. Quizás todavía podamos cogerles. ¡Tienen "
|
||||
"que estar al norte!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:469
|
||||
|
@ -437,7 +434,7 @@ msgstr "Rápido al norte y detener a los secuestradores"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
||||
msgid "Irongate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puerta de hierro"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
|
@ -485,7 +482,7 @@ msgstr "¡Alto! ¿Amigo o enemigo? Da la contraseña."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:334
|
||||
msgid "The password is"
|
||||
msgstr "La contraseña es..."
|
||||
msgstr "La contraseña es"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:337
|
||||
msgid "Alrek!"
|
||||
|
@ -517,7 +514,7 @@ msgid ""
|
|||
"humans!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Jaja! Hace mucho tiempo que no matamos gente. Armas quieren sangre. "
|
||||
"¡Nosotros ahora matar humanos!"
|
||||
"¡¡Nosotros ahora matar humanos!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:388
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -531,15 +528,15 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Sois nuestros relevos que llegáis? ¿Esto quiere decir que nos podemos ir de "
|
||||
"aqui ahora?"
|
||||
"aquí ahora?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:435
|
||||
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
|
||||
msgstr "Um, sí. Bien. Os podéis ir."
|
||||
msgstr "Hum, sí. Bien. Os podéis ir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:440
|
||||
msgid "Um, you're supposed to give the password."
|
||||
msgstr "Um, se supone que tienes que dar la contraseña."
|
||||
msgstr "Hum, se supone que tienes que dar la contraseña."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:444
|
||||
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
||||
|
@ -569,7 +566,7 @@ msgstr "Toras."
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:475
|
||||
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Falso! ¿Asi que querías engañarnos para que desertáramos de nuestros "
|
||||
"¡Falso! ¿Así que querías engañarnos para que desertáramos de nuestros "
|
||||
"puestos? ¡Muere!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:482
|
||||
|
@ -577,6 +574,8 @@ msgid ""
|
|||
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
||||
"my brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que debería apoyar más a mis hombres en el frente para asegurarme de "
|
||||
"que podamos liberar a mi hermano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
|
||||
msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
|
@ -599,7 +598,6 @@ msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
|||
msgstr "Mover a Arne a la celda con su hermano para liberarle"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||||
msgstr "¡Mira lo que he encontrado aquí! Puedo contar cien piezas de oro."
|
||||
|
||||
|
@ -612,27 +610,24 @@ msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
|||
msgstr "Encontré a Bjarn. Está en su celda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr "Encantado de verte, Arne. Por favor, ayudame a salir de esta mazmorra."
|
||||
msgstr "Encantado de verte, Arne. Por favor, ayúdame a salir de esta mazmorra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tú debes ser uno de los hombres de Arne. Por favor, ayudame a salir de esta "
|
||||
"Tú debes ser uno de los hombres de Arne. Por favor, ayúdame a salir de esta "
|
||||
"mazmorra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
|
||||
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
|
||||
"it from him to free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El maldito Hechicero Oscuro Rotharik me ha hecho prisionero detrás de esta "
|
||||
"barrera mágica. Debes coger la llave de él para liberarme. Sólo puedes "
|
||||
"abrirla con la llave."
|
||||
"puerta de hierro reforzada con magia. Sólo puede ser abierta con la llave "
|
||||
"correcta. Debes cogérsela para liberarme."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
|
@ -641,7 +636,7 @@ msgstr "Mata al hechicero oscuro para coger la llave de la celda"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:689
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gracias por salvarme. Casi había perdido la esperanza de que pudiérais "
|
||||
"Gracias por salvarme. Casi había perdido la esperanza de que pudierais "
|
||||
"liberarme."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:694
|
||||
|
@ -649,9 +644,9 @@ msgid ""
|
|||
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
||||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, no fue nada... unos pocos elfos, uno o dos hechicerillos oscuros, un "
|
||||
"puñado de orcos y algún no muerto. Realmente sólo un dia de trabajo para "
|
||||
"unos mercenarios como nosotros."
|
||||
"Oh, no fue nada... unos pocos elfos, uno o dos hechiceros oscuros, un puñado "
|
||||
"de orcos y algún no muerto. Realmente sólo un día de trabajo para unos "
|
||||
"mercenarios como nosotros."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:699
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
|
@ -722,7 +717,6 @@ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
|||
msgstr "Yo también. Pero, ¿qué le esta pasando a nuestra aldea?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
||||
"There was noone here to stop them."
|
||||
|
@ -739,7 +733,6 @@ msgstr ""
|
|||
"de mantenernos mucho tiempo más."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
||||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
|
@ -757,25 +750,23 @@ msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
|||
msgstr "Finalmente el orco fue matado. Ahora puedes volver a tu aldea."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
|
||||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Demasiado ha sido destruido. Nos llevará una dura temporada reparar los "
|
||||
"daños que los orcos y los no muertos nos han causado. Espero que esto no "
|
||||
"vuelva a ocurrir de nuevo."
|
||||
"Demasiado ha sido destruido. Nos llevará una dura temporada reparar el daño "
|
||||
"que los orcos y los no muertos nos han causado. Espero que esto no vuelva a "
|
||||
"ocurrir de nuevo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:236
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should "
|
||||
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
|
||||
"can, little brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te tengo que dejar ahora. Yo y mis hombres son necesitados por otros, "
|
||||
"también. Pero si alguna vez tienes que plantar cara a cara a otro lúgubre "
|
||||
"enemigo. Vendré tan rápido como pueda, hermanito."
|
||||
"Te tengo que dejar ahora. Otros necesitan de mis hombres y de mí, también. "
|
||||
"Pero si alguna vez tienes que plantar cara a otro lúgubre enemigo, envíame "
|
||||
"un mensajero. Vendré tan rápido como pueda, hermanito."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:248
|
||||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||||
|
@ -791,6 +782,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Fui demasiado débil para proteger a esta gente. Oh, ¿¡¿Porqué tuvo que "
|
||||
"pasarme esto?!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Magic Gate"
|
||||
#~ msgstr "Puerta Mágica"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1112
po/wesnoth-tsg/es.po
1112
po/wesnoth-tsg/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
4349
po/wesnoth/es.po
4349
po/wesnoth/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue