updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-05-19 15:38:39 +00:00
parent d4ef7af6a4
commit 6124b1312f
3 changed files with 60 additions and 15 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 11:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Der Thronerbe"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid "Fighter"
msgstr "Kämpfer"
msgstr "Krieger"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid "(easiest)"
@ -301,7 +301,6 @@ msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Prinz... ihr müsst weiterkämpfen! NEIN!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:343
#, fuzzy
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "Es ist vorbei, ich bin des Todes..."
@ -4289,7 +4288,6 @@ msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr "Wer würde solch ein wundersames Artefakt hier zurücklassen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"I believe it belonged to Ila'alion, a mighty Marshal of the Wood. It was "
"enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was "
@ -4297,7 +4295,9 @@ msgid ""
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Ich glaube, es gehörte einst Ila'alion, einem mächtigen Marschall der "
"Wälder. Es wurde "
"Wälder. Es wurde ihm als persönliche Waffe von den Elfen des Südens "
"überreicht. Er besuchte ihre Heimat als Botschafter der Nordelfen und wurde "
"gebeten sich dem ein oder anderen Monster anzunehmen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:121
msgid "Some boon! All for a beast?"
@ -4308,6 +4308,8 @@ msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr ""
"Es war eine wahre Heimsuchung. Nichtsdestotrotz zog allem Anschein nach das "
"Schwert selbst allerlei Übel an, als er wieder zu uns zurückgekommen war."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:129
msgid ""
@ -4317,6 +4319,12 @@ msgid ""
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"Nun ja... Auf jeden Fall waren die anderen Anführer nicht sehr begeistert. "
"Als Ila'alion ihre Hilfe am dringendsten benötigte um eine Invasion der Orks "
"zurück zuschlagen, haben sie sich überaus zurückgehalten. Sie nahmen ihm "
"seine Arroganz als Träger des Schwertes übel und Empörung übt oftmals eine "
"ungeahnte Kraft auf mein Volk aus. Seit diesen Tagen war das Schwert nun auf "
"orkischem Gebiet verloren."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:133
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:356
@ -4349,6 +4357,12 @@ msgid ""
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
"tired of them?"
msgstr ""
"Hör mir genau zu: Eure Augen mögen zwar vieles sehen, doch versteht ihr "
"anscheinend nicht, was ihr beobachtet. Habt Ihr überhaupt eine Ahnung, wie "
"sehr Macht die Seele korrumpieren kann? Wie böse jemand sein kann, wenn "
"Wahrheit und Gerechtigkeit nichts weiter sind, als ein paar bedeutungsleere "
"Worte auf einem Stück Pergament, umgeschrieben, wann immer es den Herrschern "
"passt?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:153
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:376
@ -4373,6 +4387,13 @@ msgid ""
"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
"have never known peace."
msgstr ""
"Ich wurde zur rechten Hand meiner Mutter. Ich wurde entsandt um die "
"schlimmsten Unruheherde auszulöschen. Natürlich haben die Rebellen sich "
"gewehrt. Ich habe nie wirklich gewusst, gegen wen ich dort in die Schlacht "
"gezogen bin, noch warum diese meine Mutter bekämpft haben. Ihr könnt euch "
"wirklich glücklich schätzen, Konrad. Ihr wisst nicht, wie es in Wesnoth in "
"den letzten zwanzig Jahren aussah. Es gibt hier keinen Frieden. Ich habe den "
"Frieden nie kennen gelernt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:161
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:384
@ -4382,6 +4403,11 @@ msgid ""
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"Ich weiß, was deine Mutter Wesnoth angetan hat, mein Kind. Das Land ist "
"gespalten. Die Elfen wissen das. Die Orks wissen das. Die Untoten können es "
"fühlen. Riesige Armeen marschieren quer durch das ganze Land, um sich "
"gegenseitig zu jagen. Und wenn keine Menschen mehr übrig sind, werden die "
"Anderen über Wesnoth herfallen und es als ihre Heimat beanspruchen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:166
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:389
@ -4544,6 +4570,10 @@ msgid ""
"cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal skin and "
"centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Die Folge des Todesstoßes für den Lich war unglaublich: Eine Druckwelle ging "
"von ihm aus, die Todesritter fielen leblos zu Boden und eine riesige "
"Staubwolke erhob sich, als die sterblichen Überreste des Lichs in sich "
"zusammenfielen, um so Jahrhunderte des Hasses und der Furcht zu beenden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:344
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 11:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2726,7 +2726,7 @@ msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr ""
msgstr "Berittener Leutnant"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2751,7 +2751,7 @@ msgstr "Stich"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr ""
msgstr "Berittener Hauptmann"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:24
msgid ""
@ -2759,6 +2759,9 @@ msgid ""
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Als Anführer der Grenztruppen sind berittene Hauptmänner nicht nur in der "
"Kunst des Reitens und Kämpfens trainiert. So sind die geborenen Anführer und "
"leiten die Garnisonen, die die entlegenen Provinzen von Wesnoth beschützen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
@ -2767,7 +2770,7 @@ msgstr "Lanze"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
msgid "Dismounted Commander"
msgstr ""
msgstr "Hauptmann"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:21
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
@ -2784,6 +2787,12 @@ msgid ""
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Den Hauptmännern der Infanterie Wesnoths ist der Schutz der entlegenen "
"Städte und Dörfer des Reiches als bedeutendste Aufgabe anvertraut. Nicht das "
"Geburtsrecht, sondern die Fähigkeiten machen einen wahren Infanterie "
"Hauptmann aus. Meist sind es deshalb die erfahrensten und "
"schlachterprobtesten Recken aus den Truppen des Reiches, die in solch "
"wichtige Positionen erhoben werden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
@ -3154,6 +3163,13 @@ msgid ""
"men were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Den Mut der Verzweiflung nutzend, stürmten die Mannen Wesnoths in einem "
"letzten Aufbäumen den Untoten entgegen. Als sie sich durch die schier "
"endlosen Massen toten Fleisches schlugen und blanke Knochen zerschmetterten, "
"brach ein heller Sonnenstrahl durch die alles verdunkelnden Wolken. Der Wind "
"legte sich und die Herzen der Männer füllten sich mit neu gewonnener "
"Hoffnung. Unter tosendem Gebrüll warfen sie sich der letzten Stellung von "
"Mal M'Brin entgegen und besiegten letztlich den mächtigen Magier."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:161
msgid ""

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 11:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4298,9 +4298,8 @@ msgstr ""
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:31
#, fuzzy
msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr "3S - Die Insel des Horatius"
msgstr "2S - Basiliskenhöhlen"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
msgid ""