updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-08-13 15:11:00 +00:00
parent 77e5285794
commit 6100ef7ee9
7 changed files with 136 additions and 193 deletions

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 22:32+0300\n"
"Last-Translator: MyOtheHedgeFOx <a-ztech@ya.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:41+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -783,7 +783,6 @@ msgstr "О, нет! Постой! Вон они!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:355
#, fuzzy
msgid ""
"Sacking goblin villages is all well and good, but walking corpses and bats "
"wont stand up to full orcish warriors."
@ -893,7 +892,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna "
"want tae be a walking pile o bones."
@ -1092,7 +1090,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Word spreads to the south as well, of the many battles won against the orc "
"tribes, as Darken Volk tells Malin. As spring rolls around, a number of dark "
@ -1459,7 +1456,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a "
"book,” the necromancer says. The book was... stolen from me long ago. Since "
@ -2349,13 +2345,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"Your kind is an abomination. I am here to see that you inflict no more harm "
"on the spirits that have passed on."
msgstr ""
"Ты и твоя деятельность отвратительны. Я пришёл сюда, чтобы не дать тебе "
"больше подвергать мукам души умерших."
"Ты и твои занятия отвратительны. Я пришёл, чтобы не дать тебе более мучить "
"души усопших."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:314
@ -2368,7 +2363,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:326
#, fuzzy
msgid ""
"Ive been itching for a chance to break some bones with my hammer, and now "
"youve given me cause. Goodness knows youve got plenty of bones over there."

View file

@ -1989,7 +1989,7 @@ msgid ""
"Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay "
"your assistance and kindness!"
msgstr ""
"На вас нападают? Тогда я мог бы помочь Вам побежить их, и воздать за вашу "
"На вас нападают? Тогда я мог бы помочь Вам победить их, и воздать за вашу "
"помощь и доброту!"
#. [objective]: condition=lose
@ -2083,7 +2083,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this "
"mist."
msgstr "Так южно не должно быть орков. Но мне не нравится этот туман."
msgstr "Так далеко на юге орков быть не должно. Но мне не нравится этот туман."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:238
@ -2547,7 +2547,7 @@ msgid ""
"the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High "
"Lord Kalenz or get a message to him."
msgstr ""
"Боюсь, что нет, Делфадор. Я должен вернуться в Линтанир как можно быстрее; "
"Боюсь, что нет, Делфадор. Я должна вернуться в Линтанир как можно быстрее; "
"необходимо немедленно сообщить им — и, может быть, я смогу разыскать Высшего "
"Лорда Каленза или получить послание от него."
@ -5027,12 +5027,12 @@ msgstr "Артор"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Закончились ходы"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Закончились ходы"
#~ msgid "Survive 12 turns"
#~ msgstr "Выжить 12 ходов."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Закончились ходы"
#~ msgid "Ethereal Abyss"
#~ msgstr "Бездонная пропасть"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 12:18+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -953,9 +953,8 @@ msgstr "Слушаюсь."
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:497
#, fuzzy
msgid " $orc_battlefield_strategy changed to attack "
msgstr " $orc_battlefield_strategy changed to attack "
msgstr " $orc_battlefield_strategy переключена на атаку"
#. [message]: id=Mutaf-uru
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:554
@ -1070,7 +1069,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:884
#, fuzzy
msgid ""
"What 'stone', foul and clumsy orc? Your lips are not fit even to name the "
"citadel of the Ka'lian, for it has stood since before your kind crawled into "
@ -2456,7 +2454,6 @@ msgstr "Я ж те говорил, что здесь не пикник, эльф
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Gentlemen, don't squabble. We cannot go back now. But be watchful; I dont "
"like the feel of this country one bit."
@ -4978,8 +4975,7 @@ msgstr "О нет! Мы опоздали..."
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Вы получаете $amount_gold золотых монет"
#, fuzzy
#~ msgid "Early finish bonus: keep Velon alive"
#~ msgid "Early finish bonus: Defeat Wrulf"
#~ msgstr "Награда за быстроту: победите Врулфа"
#~ msgid ""

View file

@ -890,7 +890,6 @@ msgstr "СМ. ТАКЖЕ"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:289
#, fuzzy
#| msgid "wesnothd"
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "wesnothd"
@ -1736,7 +1735,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "wesnoth"
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"

View file

@ -1287,7 +1287,6 @@ msgstr "Клик правой клавишей"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:621
#, fuzzy
#| msgid "Main menu, cancel action"
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Основное меню, отменить действие"
@ -3551,13 +3550,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2051
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
#| "strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
#| "weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If "
#| "an enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack "
#| "with, they will be unable to strike back and do any damage to you in that "
#| "fight."
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
@ -4486,10 +4478,6 @@ msgstr "В начале сценария"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill "
#| "enemy leaders; instead it is enough that you survive for a certain number "
#| "of turns, or pick up a particular object"
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
@ -4715,10 +4703,6 @@ msgstr "Ещё общие советы"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2567
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there "
#| "are usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain "
#| "some gold and experience (advanced units)"
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "

View file

@ -18,9 +18,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 00:42+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: Russian <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3823,9 +3823,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:216
#, fuzzy
msgid "I don't think diplomacy is going to work."
msgstr "(шёпотом) Не думаю, что дипломатия здесь подействует."
msgstr "Не думаю, что здесь поможет дипломатия."
#. [message]: speaker=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:221
@ -4115,7 +4114,6 @@ msgstr "Стойте, я вижу корабль. Много кораблей.
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Umm, were being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Lets "
"get them first."
@ -7288,14 +7286,6 @@ msgstr ""
"почувствовали близость земли. Большой Континент вырисовался перед ними в "
"синеве летних морей."
#~ msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "А ещё лучше: Победите всех лидеров противника"
#~ msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы настоящий герой: в дополнение к вышесказанному, убейте всех "
#~ "лидеров противника."
#~ msgid ""
#~ "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all "
#~ "manner of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager "
@ -7308,6 +7298,14 @@ msgstr ""
#~ "позволило лучшим и умнейшим из нас жить вечно, а худшие из нас стали "
#~ "служить как бездумные рабы."
#~ msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "А ещё лучше: Победите всех лидеров противника"
#~ msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы настоящий герой: в дополнение к вышесказанному, убейте всех "
#~ "лидеров противника."
#~ msgid "Fireball"
#~ msgstr "Огненный шар"

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 12:34+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -105,9 +105,8 @@ msgstr "Звуки холла"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:107
#, fuzzy
msgid "Disable notifications"
msgstr "Отключить автосохранение."
msgstr "Отключить уведомления"
#. [ai]: id=testing_ai_default
#: data/ai/ais/testing_ai_default.cfg:5
@ -143,8 +142,8 @@ msgid ""
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Берсерк:\n"
"И в наступлении и в обороне продолжает бой, пока один из бойцов не погибнет "
"или пока не пройдут 30 раундов атак."
"И в наступлении, и в обороне продолжает бой, пока один из сражающихся не "
"погибнет, или пока не пройдут 30 раундов боя."
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:768
@ -490,7 +489,7 @@ msgstr "Английский перевод \"Шоу\""
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1505
msgid "Esperanto Translation"
msgstr "Немецкий перевод"
msgstr "Перевод на эсперанто"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1524
@ -500,7 +499,7 @@ msgstr "Эстонский перевод"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1534
msgid "Filipino Translation"
msgstr "Финский перевод"
msgstr "Филиппинский перевод"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1544
@ -550,7 +549,7 @@ msgstr "Исландский перевод"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1974
msgid "Indonesian Translation"
msgstr "Эстонский перевод"
msgstr "Индонезийский перевод"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1981
@ -590,7 +589,7 @@ msgstr "Македонский перевод"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2138
msgid "Marathi Translation"
msgstr "Перевод маратхи"
msgstr "Перевод на маратхи"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2147
@ -735,9 +734,9 @@ msgid ""
"will be listed under this topic as you encounter them.\n"
"\n"
msgstr ""
"Определенные способности бойцов напрямую действуют на других бойцов, или "
"меняют их воздействие с третьими. Эти способности будут появляться здесь по "
"мере того, как вы будете их встречать.\n"
"Определённые способности бойцов напрямую воздействуют на других бойцов, или "
"меняют их взаимодействие с третьими. Эти способности будут появляться здесь "
"по мере того, как вы будете их встречать.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..weapon_specials
@ -793,7 +792,7 @@ msgstr ""
"непохожая на современные стратегические игры. В то время, как другие игры "
"усложняют правила и игровой процесс, Битва за Веснот, наоборот, делает их "
"проще. Но это не делает игру легкой, напротив — эти простые правила "
"порождают богатый выбор стратегий, делая игру простой для изучения и сложной "
"порождают богатый выбор стратегий, делая игру простой в изучении и сложной "
"для знатока."
#. [topic]: id=fundamentals
@ -813,9 +812,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Эти страницы содержат конспект всего того, что вам надо знать, чтобы играть "
"в Битву за Веснот. Они объяснят правила игры и основы игрового процесса. Эти "
"страницы будут пополняться новой информацией каждый раз, когда вы "
"сталкиваетесь с новым аспектом игры. Более подробную информацию об особых "
"ситуациях и исключениях см. по ссылкам."
"страницы пополняются новой информацией каждый раз, когда вы сталкиваетесь с "
"новым аспектом игры. Более подробную информацию об особых ситуациях и "
"исключениях см. по ссылкам."
#. [topic]: id=fundamentals
#: data/core/help.cfg:144
@ -833,12 +832,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Для начала нажмите кнопку <italic>text=Обучение</italic> в главном меню. Вам "
"откроется интерактивное введение, и вы узнаете основы игры в Веснот. После "
"Для начала, нажмите кнопку <italic>text=Обучение</italic> в главном меню. "
"Она откроет интерактивную миссию, обучающую основам игры в Веснот. После "
"этого советуем Вам сыграть кампанию Наследник Престола — нажмите кнопку "
"<italic>text=Кампания</italic>, а затем — <italic>text='Наследник Престола'</"
"italic>. Битва за Веснот бывает тяжёлой, и для начала Вам может быть удобнее "
"на уровне сложности <italic>text=Легко</italic>."
"italic>. «Битва за Веснот» бывает тяжёлой, и для начала Вам может быть "
"удобнее на уровне сложности <italic>text=Легко</italic>."
#. [topic]: id=fundamentals
#: data/core/help.cfg:147
@ -871,11 +870,11 @@ msgid ""
"other people across the Internet."
msgstr ""
"Игра состоит из ряда битв, называемых сценариями. В каждом сценарии ваши "
"войска сражаются против одного и более противников. Вы можете играть против "
"компьютера, или с друзьями, делая ходы по очереди (игра на одном "
"войска сражаются против одного или нескольких противников. Вы можете играть "
"против компьютера, или с друзьями, делая ходы по очереди (играя на одном "
"компьютере). Если ваш компьютер подключён к локальной сети, вы также можете "
"играть с другими людьми, которые к ней подключены. Если ваш компьютер "
"подключен к интернету, вы можете играть с людьми по всему миру."
"играть с другими людьми в этой сети. Если ваш компьютер подключен к "
"интернету, вы можете играть с людьми по всему миру."
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:155
@ -890,8 +889,9 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Кампании состоят из нескольких сценариев, которые идут друг за другом, "
"рассказывая историю. В кампаниях часто приходится осторожничать и беречь "
"лучших бойцов, чтобы снова использовать их в последующих сценариях кампании."
"рассказывая о памятных событиях истории Веснота. В кампаниях часто "
"приходится осторожничать и беречь лучших бойцов, чтобы снова использовать их "
"в последующих сценариях кампании."
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:161
@ -909,8 +909,8 @@ msgid ""
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Внимательно читайте список задач во всплывающем окне в начале каждого "
"сценария. Чаще всего, чтобы победить, вам потребуется убить всех вражеских "
"лидеров, а поражение вам засчитывается лишь если убит ваш лидер. Но в "
"сценария. Чаще всего, чтобы победить, Вы должны будете убить всех вражеских "
"лидеров, а поражение вам засчитывается, лишь если убит Ваш лидер. Но в "
"некоторых сценариях могут быть другие задачи — например, довести вашего "
"лидера до определённого места, или спасти кого-то, или разгадать загадку, "
"или продержаться в течение определённого количества ходов."
@ -954,12 +954,13 @@ msgstr ""
"В начале игры у каждой из сторон есть по лидеру в лагере. Перед битвой, а "
"иногда и по ходу её, вам понадобится вербовать <ref>dst='..units' "
"text='бойцов'</ref> для своей армии. Чтобы вербовать бойцов, ваш лидер "
"(Конрад в кампании «Наследник трона») должен находиться на поле укрытия в "
"<ref>dst='terrain_castle' text='замке'</ref>. Теперь вы можете вербовать, "
"выбрав «Вербовать» из меню, или к правой кнопкой мыши на поле и выбрав "
"<italic>text='Вербовать'</italic>. Появится меню вербовки со списком "
"доступных бойцов и их стоимостью. Выбрав бойца, вы можете слева увидеть "
"информацию о нём. Чтобы завербовать бойца, нажмите кнопку «Вербовать»."
"(Конрад в кампании «Наследник трона») должен находиться на поле цитадели в "
"<ref>dst='terrain_castle' text='замке'</ref>. Там Вы можете вербовать, "
"выбрав «Вербовать» из меню или щёлкнув правой кнопкой мыши на поле замка и "
"выбрав «<italic>text='Вербовать'</italic>». Появится меню вербовки со "
"списком доступных бойцов и их стоимостью. Выбрав бойца, вы можете слева "
"увидеть информацию о нём. Чтобы завербовать выделенного бойца, нажмите "
"кнопку «Вербовать»."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:174
@ -973,10 +974,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Если вы нажмёте правой кнопкой мыши на поле замка и завербуете бойца, он "
"Если Вы нажмёте правой кнопкой мыши на поле замка и завербуете бойца, он "
"появится на этом поле. Иначе он появится на свободном поле рядом с укрытием. "
"Вы можете завербовать за ход столько бойцов, сколько свободных полей в вашем "
"замке, и вы не сможете потратить на вербовку больше золота, чем у вас есть."
"Вы можете завербовать за ход столько бойцов, сколько свободных полей в Вашем "
"замке, и Вы не сможете потратить на вербовку больше золота, чем у Вас есть."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:176
@ -1002,9 +1003,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"В следующих сценариях вы можете также призывать выживших с предыдущих битв. "
"Призыв стоит ровно 20 золотых монет, и меню призыва предоставляет список "
"всех выживших бойцов из предыдущих сценариев."
"В следующих сценариях вы можете также призывать бойцов, выживших в "
"предыдущих битвах. Призыв стоит ровно 20 золотых монет: в меню призыва Вы "
"сможете вернуть на поле боя любого бойца, выжившего в предыдущем сценарии."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:180
@ -1017,9 +1018,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Помните, что бойцы требуют золота не только при вербовке или призыве, им "
"также нужны деньги для содержания. Смотрите <ref>dst='income_and_upkeep' "
"text='Доход и Содержание'</ref> для более детальной информации."
"Помните, что бойцы требуют золота не только при вербовке или призыве: им "
"также нужны деньги на содержание. Подробности смотрите в секции "
"«<ref>dst='income_and_upkeep' text='Доход и Содержание'</ref>»"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:187
@ -5513,68 +5514,63 @@ msgid ""
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
msgstr ""
"Дрейки — это большие крылатые существа, дышащие огнём, наследники истинных "
"драконов. Среднего размера взрослый дрейк имеет в высоту около трёх метров и "
"весит больше, чем всадник с конём. Тело их покрыто твёрдой чешуёй, которая "
"защищает их от большинства физических повреждений, за исключением колющего "
"оружия и холода. Большинство дрейков умеют летать и способны быстро "
"перемещаться на большие расстояния. Однако, их большой вес и размеры "
"несколько ограничивают их способности к полёту, делая их в воздухе "
"неуклюжими. По возможности они предпочитают взлетать с холмов, гор и "
"деревьев, что позволяет им достичь большей высоты и скорости. К счастью для "
"их врагов, они довольно неловки и на удивление медленны в бою. Это, вкупе с "
"большими размерами, делает их довольно лёгкими мишенями для тех, кто "
"осмелится их атаковать.\n"
"Дрейки — это большие крылатые существа, наследники истинных драконов, "
"дышащие огнём. Взрослый дрейк имеет в высоту около трёх метров и весит "
"больше, чем всадник с конём. Тело его покрыто твёрдой чешуёй, которая "
"защищает от большей части физических повреждений, за исключением колющих "
"ударов и холода. Большинство дрейков умеют летать и способны быстро "
"перемещаться на большие расстояния. Однако, их большой вес и размеры делают "
"их не самыми ловкими летунами, несколько неуклюжими в воздухе. По "
"возможности они предпочитают взлетать с холмов, гор и деревьев, чтобы "
"набрать высоту и скорость. К счастью для их врагов, они на удивление "
"медленны в бою. Это, вкупе с большими размерами, делает их довольно лёгкими "
"мишенями для тех, кто осмелится на них напасть.\n"
"\n"
"Дрейки по природе своей магические существа, саму их жизнь питает "
"таинственный внутренний огонь. Это легко можно увидеть, когда кто-либо них "
"Дрейки по природе своей — магические существа: саму их жизнь питает "
"таинственный внутренний огонь. Его можно увидеть, когда кто-либо из них "
"погибает в бою: внутренний огонь вырывается наружу, оставляя от дрейка один "
"лишь пепел. Внутренний огонь — также и их самая большая слабость он делает "
"лишь пепел. Внутренний огонь — также и их самая большая слабость: он делает "
"их чрезвычайно уязвимыми к атакам холодом. Несмотря на магическую природу, "
"дрейки неспособны сами повелевать магией. Хотя магия, пронизывающая их тела, "
"даёт им жизнь и позволяет дышать огнём, сознательно управлять действием этой "
"магии они не могут.\n"
"\n"
"<header>text='Общество'</header>\n"
"Дрейки — довольно воинственная раса, их сообщества можно точнее всего "
"описывать, как сообщества, где культивируется воинственность. Ядро племени "
"дрейков составляют воины-ветераны, возглавляемые лидером, которого уважают "
"(или просто боятся), и который правит племенем железной рукой. От каждого "
"дрейка ожидается, что он займёт своё место в строгой иерархии, где будет "
"подчиняться старшим и командовать младшими. Войти в состав правящей элиты "
"Дрейки — довольно воинственная раса: воинственность в их обществе "
"культивировалась всегда. Ядро племени дрейков составляют воины-ветераны под "
"руководством лидера, которого уважают (или просто боятся), и который правит "
"племенем железной рукой. Каждый дрейк занимает место в строгой иерархии, где "
"подчиняется старшим и командует младшими. Войти в состав правящей элиты "
"можно лишь вызвав на поединок и победив кого-либо из старших; именно таким "
"образом строится и иерархия внутри самой элиты. Использование обмана по "
"отношению к кому-либо из дрейков, без исключения, считается трусостью и "
"неприемлемо.\n"
"образом строится и иерархия внутри самой элиты. Обман среди дрейков "
"считается проявлением трусости и абсолютно неприемлем.\n"
"\n"
"Хотя воинственная природа дрейков и их чувство территории заставляет их "
"жестоко защищать собственные земли, дрейки редко захватывают или даже "
"жестоко защищать собственные земли, они редко захватывают или даже "
"преступают границы земель, уже занятых другими крупными расами. Вместо "
"этого, они селятся в необитаемых областях устанавливают там собственную "
"территорию. Они обычно питаются крупной дичью, на которую охотятся в низинах "
"этого, они селятся в необитаемых областях и провозглашают эту местность "
"своей. Они обычно питаются крупной дичью, на которую охотятся в низинах "
"вокруг своих домов, однако детёныши и дрейки низших каст могут питаться "
"также мхом и грибами, которые они выращивают в своих глубоких пещерах. "
"Единственная технология, которая ценится дрейками — это производство оружия "
"и брони, никакая другая наука или культура их не интересует. Но зато это "
"немногое, что они умеют делать, они делают с исключительным качеством, "
"потягаться с ними могут лишь лучшие гномьи мастера.\n"
"Единственная технология, которую ценят дрейки — это производство оружия и "
"брони; никакая другая наука или культура их не интересует. Но, как бы то ни "
"было, в этом мастерстве дрейки достигли невероятных высот: с творениями их "
"кузнецов могут сравниться лишь вещи, сделанные гномьими мастерами.\n"
"\n"
"Дрейки вылупляются из яиц и живут обычно 20-30 лет. Они предпочитают "
"покидать этот мир, погибнув в бою. В отличие от других рас, дрейки с "
"наступлением старости становятся более агрессивными и безрассудными, "
"возможно, для того, чтобы обеспечить себе место в героических сказаниях "
"своего народа.\n"
"Дрейки вылупляются из яиц и обычно живут 20-30 лет. Они предпочитают "
"покидать этот мир, погибнув в бою. В отличие от стариков других рас, "
"стареющие дрейки становятся более агрессивными и безрассудными — возможно, "
"для того, чтобы их имя нашло место в сказаниях о героях своей расы.\n"
"\n"
"<header>text='География'</header>\n"
"Дрейки происходят с вулканического архипелага в Великом Океане. Их "
"численность, однако, стремительно росла, к тому же многие из их родных "
"островов со временем затоплялись водой; эти два обстоятельства вместе "
"вынудили дрейков основать колонии по всему Великому Континенту. Свои дома "
"они стараются строить в горных пещерах возле вулканов, чтобы защитить свои "
"яйца, отпрысков и кузницы. Хотя обычно они предпочитают тепло, их внутренний "
"огонь вполне позволяет им существовать и в относительно холодном климате, "
"что позволило им распространиться даже в горах далеко на севере Великого "
"Континента."
"Род дрейков берёт начало на вулканическом архипелаге в Великом Океане. Их "
"численность стремительно росла, к тому же многие из их родных островов со "
"временем ушли под воду; эти два обстоятельства вынудили дрейков основать "
"колонии по всему Великому Континенту. Свои дома они стараются строить в "
"горных пещерах возле вулканов, чтобы защитить свои яйца, детёнышей и "
"кузницы. Хотя обычно они предпочитают тепло, их внутренний огонь позволяет "
"им существовать и в относительно холодном климате, что позволило им "
"расселиться даже в горах далеко на севере Великого Континента."
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:87
@ -6902,7 +6898,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:116
#, fuzzy
msgid "― Meneldur, 123YW"
msgstr "— Менельдур, 123 ГВ"
@ -8259,7 +8254,7 @@ msgstr ""
#: src/generate_report.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Swarm: "
msgstr "Болото"
msgstr "рой"
#: src/generate_report.cpp:414
#, fuzzy
@ -8932,7 +8927,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2027
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgstr ""
msgstr "[all|<команда>]"
#: src/menu_events.cpp:2071
msgid "Error:"
@ -8971,12 +8966,10 @@ msgid "aliases:"
msgstr "алиасы:"
#: src/menu_events.cpp:2273
#, fuzzy
msgid "(A) - admin command"
msgstr "(A) — админская команда"
#: src/menu_events.cpp:2280 src/menu_events.cpp:2483
#, fuzzy
msgid "(admin only)"
msgstr "(только для админов)"
@ -9143,7 +9136,6 @@ msgid "Room query."
msgstr "Запрос к комнате."
#: src/menu_events.cpp:2475
#, fuzzy
msgid "(D) - debug only, (N) - network only, (A) - admin only"
msgstr ""
"(D) — отладочная команда, (N) — сетевая команда, (A) — админская команда"
@ -9153,7 +9145,6 @@ msgid "(debug command)"
msgstr "(отладочная команда)"
#: src/menu_events.cpp:2482
#, fuzzy
msgid "(network only)"
msgstr "(сетевая команда)"
@ -9167,7 +9158,7 @@ msgstr "Отдать контроль над стороной AI или чело
#: src/menu_events.cpp:2509
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr ""
msgstr "[<сторона> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:2512
msgid "<side> <nick>"
@ -9267,7 +9258,7 @@ msgstr "Выполнить выражение Lua."
#: src/menu_events.cpp:2552
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
msgstr ""
msgstr "Дать скриптам на Lua высокий приоритет"
#: src/menu_events.cpp:2554
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -9484,7 +9475,7 @@ msgstr "Режим отладки отключён!"
#: src/menu_events.cpp:3382
msgid "Unsafe Lua scripts."
msgstr ""
msgstr "Небезопасные скрипты на Lua"
#: src/menu_events.cpp:3383
msgid ""
@ -9492,10 +9483,13 @@ msgid ""
"continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would "
"instantly take over your computer. You have been warned."
msgstr ""
"Вы собираетесь открыть «дыру в безопасности» в «Весноте». Вы уверены, что "
"хотите это сделать? Если Вы скачиваете адд-он, не нажимайте \"OK\"! Он "
"моментально захватит Ваш компьютер. Мы Вас предупредили."
#: src/menu_events.cpp:3386
msgid "Unsafe mode enabled!"
msgstr ""
msgstr "Включён небезопасный режим!"
#: src/menu_events.cpp:3429
msgid "Variable not found"
@ -10525,9 +10519,8 @@ msgid "Quit the game"
msgstr "Выйти из игры"
#: src/titlescreen.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Показать следующий «совет дня»"
msgstr "Показать предыдущий «совет дня»"
#: src/titlescreen.cpp:463
msgid "Show next tip of the day"
@ -10658,6 +10651,9 @@ msgstr "Помогите нам сделать Веснот лучше!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
#~ msgstr "ИИ мультиплеера"
#~ msgid "Which enemy side to focus on?"
#~ msgstr "На каком противнике сосредоточиться?"
@ -10670,37 +10666,9 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "focusing on protecting $this_ally_description|."
#~ msgstr "Защищаю $this_ally_description|."
#, fuzzy
#~ msgid "Whiteboard activated."
#~ msgstr "Режим отладки включён!"
#, fuzzy
#~ msgid "Whiteboard deactivated."
#~ msgstr "Режим отладки отключён!"
#, fuzzy
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Первая стража"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"
#~ msgid "Upload statistics"
#~ msgstr "Загрузить статистику"
#~ msgid "Help Wesnoth"
#~ msgstr "Помогите разработчикам Веснота"
#~ msgid "— Handbook of Tactical Analysis Volume II — Haldric II, 43YW"
#~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
#~ msgstr "— Руководство по тактическому анализу, том II — Халдрик II, 43 ГВ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chance to be hit: "
#~ msgstr "Шанс выйти целым"
#~ msgid "$trait_name|: $trait_description "
#~ msgstr "$trait_name|: $trait_description "
#~ msgid ""
#~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not "
#~ "installed yet:"
@ -10742,13 +10710,6 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "tooltip^% parry"
#~ msgstr "% защиты"
#, fuzzy
#~ msgid " (auth only)"
#~ msgstr "(только для админов)"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
#~ msgstr "ИИ мультиплеера"
#~ msgid "--no games open--"
#~ msgstr "--нет открытых игр--"
@ -10823,6 +10784,18 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Joining this game requires a password."
#~ msgstr "Присоединение к этой игре требует ввода пароля."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"
#~ msgid "$trait_name|: $trait_description "
#~ msgstr "$trait_name|: $trait_description "
#~ msgid "Upload statistics"
#~ msgstr "Загрузить статистику"
#~ msgid "Help Wesnoth"
#~ msgstr "Помогите разработчикам Веснота"
#~ msgid "Unknown unit type '$type|'"
#~ msgstr "Неизвестный тип бойца: '$type|'"