updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-09-15 00:07:29 +02:00
parent 5ac5930d17
commit 6089e17cfc
26 changed files with 259 additions and 663 deletions

View file

@ -22,7 +22,7 @@
* New graphics for Eloh.
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, French,
German, Italian, Scottish Gaelic, Ukrainian
German, Italian, Japanese, Scottish Gaelic, Ukrainian
### User Interface
* On laptop computers we now show how much battery you have left
* MacOS: Fixed moving the mouse with a touchpad also scrolling GUI dialogs

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -294,12 +295,12 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:91
msgid "Spiders"
msgstr ""
msgstr "蜘蛛"
#. [side]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:105
msgid "Yetis"
msgstr ""
msgstr "イエティ"
#. [event]
#. [side]
@ -308,12 +309,12 @@ msgstr ""
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:48
#: data/ai/micro_ais/scenarios/wolves.cfg:5
msgid "Wolves"
msgstr ""
msgstr ""
#. [side]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:133
msgid "Whelps"
msgstr ""
msgstr "狼の子"
#. [set_menu_item]: id=m01_end_animals
#. [event]

View file

@ -1,24 +1,15 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-anl.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:37 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-13 10:20+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -679,7 +670,7 @@ msgstr "陛下、如何致しましょうか?"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:63
msgid "Convert to Grassland"
msgstr ""
msgstr "草原に作り変える"
#. [option]: description=<span size='small'>
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64

View file

@ -1,26 +1,15 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-aoi.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2006
# BlueStar, 2006
# mishan <mishanhideaki88@gmail.com>, 2011
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# tamanegi, 2016
# tamanegi, 2016-2017
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:37 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -648,12 +637,6 @@ msgstr "(ゴホッ) 待っているぞ……地獄でな……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves "
#| "found themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both "
#| "sides.There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg "
#| "mercy. The elves took no prisoners."
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. "
@ -705,16 +688,12 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
"the camp."
msgstr ""
"戦利品はどうしましょうか閣下?野営地で 100 ゴールド以上に相当する物資を発見し"
"ました。"
"ました。"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270
@ -743,8 +722,6 @@ msgstr "北への行軍のために取っておけ。この痩せた土地では
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr "もう限界です、閣下。皆疲弊しています。退却する他ありません。"

View file

@ -1,22 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-did.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# tamanegi, 2016
# tamanegi, 2016-2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:37 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 04:43+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -1,26 +1,16 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-dm.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# S.Suto, 2016
# suto3, 2017
# suto3, 2016
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017-2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:37 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 12:11+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3584,7 +3574,7 @@ msgstr "国王陛下のために!"
#. [message]: speaker=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:457
msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!"
msgstr ""
msgstr "アァグッ! ありえねえ。 こんなやつらにやられるなんて!"
#. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3
@ -5203,7 +5193,7 @@ msgstr "Iliah-Malal"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! There is still more that I must do!"
msgstr ""
msgstr "だめだ!私にはまだしなければならないことがあるのだ!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27
@ -5309,9 +5299,3 @@ msgstr "Droni"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:276
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "No! So young..."
#~ msgstr "しまった! こうも未熟とは……。"
#~ msgid "Tan-Garthak"
#~ msgstr "Tan-Garthak"

View file

@ -1,31 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-ei.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# BlueStar, 2006
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
# OOTA, Masato(oo), 2015
# Q <quel_ro@excite.co.jp>, 2005
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
# S.Suto, 2016
# suto3, 2016
# tamanegi, 2017
# Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>, 2010
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -950,46 +950,6 @@ msgstr "北の大地Northlands"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
#| " • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
#| "crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
#| "elves as Wesmere.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
#| "country and the Northern Plains.\n"
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
#| "madmen, and mages live there.\n"
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
#| "only the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been visited by "
#| "humans.\n"
#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of "
#| "the northern lands."
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
@ -1036,35 +996,35 @@ msgstr ""
"text='大洋'</ref>が境界線です。\n"
"\n"
"<header>text='主要な都市:'</header>\n"
" • Glamdrolオークの一部族の首都です。\n"
" • Wesmereエルフの評議会、Kalian が開かれる場所です。\n"
" • ドワーフの戸口Dwarven Doors人間とドワーフが入り混じって居住してい"
"街で、中心山脈の南斜面にある Knalga 地域に位置します。交易の中心地です。\n"
" • Dallben と Delwyn人間の村であり、最初は Wesnoth 黄金時代に大いなる川"
"渡った入植者によって建設されました。Elensefar 北東にこれらの村は存在してい"
"したが、今は放棄されて森林地帯となっており、Wesmere のエルフからは Annuvin "
"方と呼ばれています。\n"
" • Glamdrolオークの一部族の首都です。\n"
" • Wesmereエルフの評議会、Kalian が開かれる場所です。\n"
" • ドワーフの戸口Dwarven Doors人間とドワーフが入り混じって居住してい"
"街で、中心山脈の南斜面にある Knalga 地域に位置します。交易の中心地です。\n"
" • Dallben と Delwyn人間の村であり、最初は Wesnoth 黄金時代に大いなる川"
"渡った入植者によって建設されました。Elensefar 北東にこれらの村は存在してい"
"したが、今は放棄されて森林地帯となっており、Wesmere のエルフからは Annuvin "
"方と呼ばれています。\n"
"\n"
"<header>text='有名な土地:'</header>\n"
" • 中心山脈Heart Mountains川沿いの地方と北部平原の間にあるほとんど通"
"不能な障壁です。\n"
" • 山脈の牙Heartfangs特に険しい一連の高峰の山頂です。それは Vrug 湖"
"の南西で Wesmere の森の北に位置します。中心山脈の中でも人を寄せ付けない危険な"
"場所で、世捨て人や狂人、魔法使いだけが住み着いています。\n"
" • 恐怖の沼地Swamp of Dread中心山脈と大いなる川の間にある広大な沼地"
"す。悪名高い危険な場所です。\n"
" • Vrug 湖Lake Vrug周囲を山岳に囲まれた大きな湖で、そこから流れ出す"
"川は北部の山岳地帯に唯一の交通路を作っています。\n"
" • Arkan-thoriaVrug 湖から流れ出す川です。これはエルフの名称であり、人間"
"Longlier と呼びます。\n"
" • Listra 川River Listra大いなる川の北から南に流れる支流で Arkan-"
" • 中心山脈Heart Mountains川沿いの地方と北部平原の間にあるほとんど通"
"不能な障壁です。\n"
" • 山脈の牙Heartfangs特に険しい一連の高峰の山頂です。それは Vrug 湖の南"
"西で Wesmere の森の北に位置します。中心山脈の中でも人を寄せ付けない危険な場所"
"で、世捨て人や狂人、魔法使いだけが住み着いています。\n"
" • 恐怖の沼地Swamp of Dread中心山脈と大いなる川の間にある広大な沼地"
"す。悪名高い危険な場所です。\n"
" • Vrug 湖Lake Vrug周囲を山岳に囲まれた大きな湖で、そこから流れ出す川は"
"北部の山岳地帯に唯一の交通路を作っています。\n"
" • Arkan-thoriaVrug 湖から流れ出す川です。これはエルフの名称であり、人間"
"Longlier と呼びます。\n"
" • Listra 川River Listra大いなる川の北から南に流れる支流で Arkan-"
"thoria の流れを飲み込んでいます。\n"
" • Lintanir の森Lintanir Forest北部大森林Great Northern Forestの"
"部を構成する森です。北部大森林は非常に広大な森で、東と北の境界線はエルフだ"
"が知っています。エルフたちの首都である Elensiria に人間が入ることはめったに"
"りません。\n"
" • 大いなる川Great Riverこの川の源流は、北の土地の東部にあると思われ"
"す。"
" • Lintanir の森Lintanir Forest北部大森林Great Northern Forest"
"部を構成する森です。北部大森林は非常に広大な森で、東と北の境界線はエルフだ"
"が知っています。エルフたちの首都である Elensiria に人間が入ることはめったに"
"りません。\n"
" • 大いなる川Great Riverこの川の源流は、北の土地の東部にあると思われ"
"す。"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135
@ -3007,11 +2967,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Creator Resources'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3019,7 +2974,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='クリエイター用の素材集'</header>"
"<header>text='コア'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:496
@ -3034,6 +2989,16 @@ msgid ""
"War II campaign, or even a different game altogether, as long as it can be "
"represented as a hexagonal map with units in some way."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"コアは Battle for Wesnoth の全てを変えることを可能にします。コアいよって、 "
"Wesnoth の全ての内容を変えられます。つまり、異なるコアがロードされた場合、通"
"常のユニット、地形に類するものは存在しなくなります。\n"
"\n"
"コアは全く異なるゲーム体験をもたらします。異なるゲーム体験とは、ヘクスマップ"
"と「ユニット」を用いて何らかの形で表現することさえできるものであれば、たとえ"
"ば、第二次世界大戦のキャンペーン、あるいはそれ以上に異なるゲームも含むもので"
"す。"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:500
@ -3071,31 +3036,6 @@ msgstr "アドオンのインストール"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:512
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also "
#| "sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible "
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "The <bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
#| "status, and available languages."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -3130,16 +3070,16 @@ msgstr ""
"オンは、インストール済みか公開済みのバージョンが<italic>text='バージョン'</"
"italic>カラムに表示されます。\n"
"\n"
"アドオンをキーワードで検索したければ、<bold>text='フィルター'</bold>ボックス"
"に適切な単語をスペースで区切って入力して下さい。また、カラムヘッダをクリック"
"することでアドオンリストをソートすることもできます。特定のカテゴリのアドオン"
"のみを表示したければ、右上の<bold>text='オプション'</bold>ボタンをクリックし"
"て下さい。\n"
"アドオンをキーワードで検索したければ、検索ボックスに適切な単語をスペースで区"
"切って入力して下さい。また、カラムヘッダをクリックすることでアドオンリストを"
"ソートすることもできます。特定のカテゴリのアドオンのみを表示したければ、"
"<bold>text='種類'</bold>ドロップダウンをクリックして下さい。\n"
"\n"
"アドオンをインストールしたいなら、リストからそのアドオンを選択してから"
"<bold>text=''</bold>ボタンを押すか、アドオンのタイトルをダブルクリックして"
"下さい。<bold>text='解説'</bold>ボタンを押すとアドオンの情報 (解説、インス"
"トール状況、利用できる言語) を詳しく見ることができます。"
"下さい。ウィンドウが小さすぎて1行で表示できない場合は、<bold>text='アドオン"
"の詳細'</bold>ボタンを押すとアドオンの情報 (解説、インストール状況、利用でき"
"る翻訳) を詳しく見ることができます。"
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:525

View file

@ -1,25 +1,15 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-httt.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
# suto3, 2017
# Takanobu Hirai <airhead@users.sourceforge.jp>, 2006
# tamanegi, 2017-2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017-2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 07:07+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4964,6 +4954,8 @@ msgid ""
"That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in these "
"forsaken caves?"
msgstr ""
"この音はトロルの居ないところから出ている! どんな動物がこのうち捨てられた洞窟"
"に巣食っているんだ?"
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
@ -4973,6 +4965,9 @@ msgid ""
"places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these depths, "
"are known not to my kin."
msgstr ""
"わかりません。だんなさま。川が流れていない限り、このような暑くて乾燥した場所"
"は私の種族にとっては忌み嫌うところのものなのです。この深みに居残っているどの"
"ような怪物も、私の一族には知られていないでしょう。"
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
@ -5005,6 +5000,10 @@ msgid ""
"this cave even now. We must tread with caution, for the very ground we stand "
"on may turn against us."
msgstr ""
"Konrad 王子。この騒音は生き物によるものではありません。沸き立つ大地そのものの"
"音であり、今に至ってなおこの洞窟を裂きつづける火と溶岩の音であります。私たち"
"は注意して行かねばなりません。私たちが立つ大地そのものが、私たちに牙を向くか"
"もしれないのですから。"
#. [message]: id=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:681
@ -5014,6 +5013,9 @@ msgid ""
"the Sceptre and return to the surface with haste, before the lava under our "
"feet consumes us."
msgstr ""
"Konrad 、床が崩れ始めたに違いないわ。私はここに旅立つ準備をしていたとき、こう"
"いう危険があると警告されたの。ここに留まってはいけない。笏を手に入れて急いで"
"地上に戻りましょう。溶岩に飲み込まれる前に。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:697
@ -6971,16 +6973,12 @@ msgstr "待ちなさい!"
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Milord Kalenz! My apologies. I mistook him for one of those foul "
#| "lizardmen. How came you to be traveling such paths?"
msgid ""
"Milord Kalenz! My apologies. I mistook you for one of those foul lizardmen. "
"How came you to be traveling such paths?"
msgstr ""
"Kalenz 様! お許しください。この者を不潔なリザードマンと見間違えたのです。ど"
"うしてこのような道をお行きになるのですか?"
"Kalenz さま! 申し訳ございません。汚いリザードマンの1人と間違えたのです。な"
"ぜこのような道を来られたのですか?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:256
@ -7037,8 +7035,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements."
msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements."
msgstr "それなら、急がねばなりません。早く立ってください。援軍を送らなければ。"
@ -8700,21 +8696,12 @@ msgstr "戦闘の王女"
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she can aid "
"those around her in the art of combat."
msgstr ""
"生まれながらの貴人である王女は大将軍から剣技を、大賢者から戦術を学んでおり、 "
"戦闘と指揮の両方に優れています。戦場で鍛えられたことと、強い意志を持っている"
"ことにより、戦術によって周囲のユニットを支援する事ができます。"
#. [variation]: race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:124
@ -9268,13 +9255,3 @@ msgstr ""
"Delfador は南西部の Wesnoth の国境を越えて Aethenwood の森へと逃げ、エルフ族"
"の守護の下で幼い Konrad を育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始まった"
"のを悲しげに見つめながら……"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "生まれながらの貴人である王女は大将軍から剣技を、大賢者から戦術を学んでお"
#~ "り、 戦闘と指揮の両方に優れています。戦場で鍛えられたことと、強い意志を"
#~ "持っていることにより、戦術によって周囲のユニットを支援する事ができます。"

View file

@ -1,25 +1,15 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-l.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
# Taigaku Okuiso, 2005
# tamanegi, 2016
# tamanegi, 2016-2017
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -554,12 +544,6 @@ msgstr "Wesnoth の国王は Garard だ。女王なんか知らねぇよ。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#| "not care if it is dead or alive."
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
@ -568,8 +552,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"無礼な農民風情が、頭が高いぞ!今は Asheviere 陛下が Wesnoth の女王なのだ。王"
"は三週間前に Abez で倒れた。こちらは貴様らと下らん話し合いをするつもりはな"
"い。村長は我々に同行しろ、そういう命令だ。ついでに言っておくと、それの生死は"
"問われていない。"
"い。村長は我々に同行しろ、そういう命令だ。ついでに言っておくと、そいつの生死"
"問われていない。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
@ -652,17 +636,12 @@ msgstr "なんてことだ! 時間がかかりすぎて、援軍が来ちま
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
#| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgid ""
"They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"彼らは女王の槍において正しく鎮圧された反逆者としてのみ記憶されるでしょう。そ"
"して、来たる暗黒の世では、それに疑問を抱く全ての者に災いが降りかかるでしょ"
"う。"
"して、来たる暗黒の世ではそれに疑問を抱く全ての者に災いが降りかかるでしょう。"
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -677,6 +656,9 @@ msgid ""
"sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in "
"the swamps."
msgstr ""
"巡視兵の死をきっかけとして女王の軍勢が押し寄せる可能性を恐れ、Baldras と仲間"
"たちは Dallben から脱出しました。彼らは Delwyn へと向かい、長である Relana に"
"使者を送り、人里から離れた沼地の峡谷で落ち合うことにしました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22
@ -684,6 +666,8 @@ msgid ""
"As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting "
"for them."
msgstr ""
"丸一日とさらに一晩をかけて目的の場所にたどり着くと、そこでは既に Relana が"
"待っていました。"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49
@ -736,16 +720,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out together."
msgstr ""
"旧友よ、久しぶりだね。あんたの知らせは心配だが、この秘密の会議場で解決しな"
"かった問題などないね。"
"旧友よ、久しぶりだね。あんたからの知らせを聞いて不安も覚えたが、この秘密の会"
"議場で解決しなかった問題などないね。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188
@ -816,10 +796,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#| "another tale; saurians approach. To arms!"
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale: saurians approach. To arms!"
@ -1448,12 +1424,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#| "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not exactly "
#| "sure."
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
@ -1461,7 +1431,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"最近、この森がリッチとその配下の二人のネクロマンサーの住み処となったため、"
"Carcyn はいつも霧が深く立ち込めている。我らの実験が連中を眠りから目覚めさせた"
"かもしれん……確信しているわけではないが。"
"かもしれん……確信があるわけではないが。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
@ -1934,13 +1904,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
#| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its "
#| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads "
#| "frozen waves of stone."
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls "
@ -1951,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"その庇護の下で Wesnoth は何世紀も続く繁栄を遂げ、西の平野に立つこの巨大な衛士"
"もずっとその様子を見つづけてきました。どんな戦争でも陥落することはなく、その"
"壁は一度たりとも乗り越えられたことがありません。侵略者の血は胸壁に染みを付"
"け、敗北者の骨は Halstead の礎石に粉々に砕かれました。"
"け、敗北者の骨は砕かれ、Halstead の礎石の前に散らばるばかりでした。"
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
@ -2068,11 +2031,6 @@ msgstr "何でそんなこと知ってるんだ?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me "
#| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#| "around here, and we learned many things."
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me "
"to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
@ -2384,12 +2342,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he "
#| "heard about it."
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
@ -2527,14 +2479,6 @@ msgstr "ならず者魔術師"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
#| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
#| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite "
#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the "
#| "short sword."
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
@ -2543,9 +2487,10 @@ msgid ""
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"一部の魔術師は禁じられた魔術を実践しようと試みて魔術師のギルドを追い出されま"
"す。完全に秩序の外側で、ならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要なこ"
"となら何でもします。より正式な訓練を受けた魔術師より技術は劣るものの、彼らの"
"魔術は十分に致命的なものです。また、山賊行為の結果、短剣もそこそこ扱えます。"
"す。秩序ある世界に背を向けたならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要"
"なことなら何でもします。正式な訓練を受けた魔術師に比べればいくらか劣るもの"
"の、その魔術は十分に致命的なものです。また、山賊行為の結果、短剣もそこそこ扱"
"えます。"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -5219,10 +5219,8 @@ msgstr "ユニットの召還"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:393
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Rename"
msgstr "ユニット名を変更"
msgstr "名前を変更する"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:405
@ -5326,10 +5324,8 @@ msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "最大テキスト幅が 1 より小さいです。"
#: src/font/text.cpp:761
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid markup: "
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "テキストに無効なマークアップが含まれています:"
msgstr "テキストに無効な Pango マークアップが含まれています:"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
@ -5523,16 +5519,12 @@ msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "タイプ($order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "最終更新($order"
msgstr "最終更新($datelike_order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "初アップロード($order"
msgstr "初アップロード($datelike_order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -5597,21 +5589,21 @@ msgstr "不明"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:363
msgid "ascending"
msgstr ""
msgstr "昇順"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:365
msgid "oldest to newest"
msgstr ""
msgstr "古い順"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368
msgid "descending"
msgstr ""
msgstr "降順"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370
msgid "newest to oldest"
msgstr ""
msgstr "新しい順"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:388 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:420
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
@ -5886,8 +5878,6 @@ msgid "Version: "
msgstr "バージョン:"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389
#, fuzzy
#| msgid "Modifications:"
msgid "Modifications: "
msgstr "Mod"
@ -6025,10 +6015,10 @@ msgstr "ロビーデータをダウンロード中"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"Lua コンソールはデバッグモードでのみ使用可能です! ( まず :debug を起動し"
"てください)"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid "Lua Console"
msgid "lua console"
msgstr "Luaコンソール"
@ -6132,16 +6122,10 @@ msgid "Observers not allowed"
msgstr "観戦不可"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:797
#, fuzzy
#| msgid "Lobby"
msgid "lobby"
msgstr "ロビー"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:957
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something is wrong with the addon version check database supporting the "
#| "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
@ -6256,10 +6240,8 @@ msgstr "空"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:253
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Quit game"
msgid "this game"
msgstr "ゲーム終了"
msgstr "このゲーム"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:365
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:168
@ -6691,7 +6673,7 @@ msgstr "選択/移動/攻撃"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Touch"
msgstr ""
msgstr "タッチ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Animate Map"
@ -7545,9 +7527,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"キー「$deprecated_key」は「$key」に名前が変更されました。「$deprecated_key」"
"のサポートはバージョン$removal_versionで削除されます。"
#~ msgid "asc"
#~ msgstr "昇順"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "降順"

View file

@ -1,25 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-low.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# rouiza <polax1999@yahoo.co.jp>, 2010
# S.Suto, 2016
# suto3, 2016
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-13 10:21+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:38+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
@ -359,13 +359,6 @@ msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#| "domains, but B<deprecation> defaults to none unless combined with the B<-"
#| "d> option."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
@ -376,7 +369,7 @@ msgstr ""
"させるために利用される。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
"B<warning>、\\ B<info>、\\ B<debug>。既定値では B<warning> レベルがほとんどの"
"ログ領域に使用されるが、 B<-d> オプションと組み合わせた場合を除いて "
"B<deprecation>は無効である。"
"B<deprecation>は B<none>である。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:148

View file

@ -1,21 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2007
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2018
# suto3, 2017
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 23:09+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "合計: <b>%d</b>"
#. [lua]: f
#: data/multiplayer/eras.lua:93
msgid "Sides %s and %d are tied."
msgstr ""
msgstr "陣営%sと%dは引き分けた。"
#. [lua]: f
#: data/multiplayer/eras.lua:95
@ -2024,12 +2025,6 @@ msgstr "4p — Isar の十字"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1+4 vs. 2+3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#| "gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2119,10 +2114,6 @@ msgstr "4p — Loris 川"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
#| "Designed for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
@ -2153,10 +2144,6 @@ msgstr " 村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。28 の村がある。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
#| "east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3), but works well with any teams or "

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -9699,12 +9700,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On Father Morvins advice, the Council approached all the different "
#| "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to "
#| "cooperate with the Alliance, he was forcibly removed from his post and "
#| "another more favorably disposed put in his place."
msgid ""
"On Father Morvins advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
@ -9713,7 +9708,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Morvin 神父の助言に従って、会議体はあらゆるオークの部族に接触し契約を結んだ。"
"族長が同盟への協力を拒んだ場合は、強制的にその地位から降ろしてより都合の良い"
"を後釜に就けた。"
"首長を後釜に就けた。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416

View file

@ -1,26 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-sof.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# nolze, 2011
# np <tukiplus@gmail.com>, 2009
# OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
# S.Suto, 2016
# suto3, 2016
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 13:27+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3213,10 +3201,6 @@ msgstr "炎の笏が完成するまでThursaganを守る"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can "
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
@ -3279,11 +3263,6 @@ msgstr "オーク達"
#. [part]
#. The text in 1.14.4 mentioned Knalga. Geographically, these caves are in Knalga, but the text was confusing if the reader thought of the Knalgan Alliance.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms "
#| "of the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit "
#| "from those caves."
msgid ""
"There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the orcs, "
"with the elves hot on their trail. There was truly no exit from these caves."

View file

@ -1,13 +1,14 @@
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -2643,6 +2644,8 @@ msgid ""
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
"may meet our doom if we don't have enough coinsss."
msgstr ""
"前のおぉ雪山にはあぁ暗いぃ予感があああぁするううぅ。金をおぉぉ十分にいぃ持っ"
"て行かないとおおぉぉぉ墓場行きにいいぃぃなるうううぅ。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:176
@ -2650,6 +2653,8 @@ msgid ""
"The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to "
"reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr ""
"北への道は、多くの旅人の終着点となった。金を蓄えて行くのが賢明というものじゃ"
"ろう。(<i>ごほっ、ごほっ</i>"
#. [message]: speaker=Krongk
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:189
@ -3660,12 +3665,12 @@ msgstr "Fizztsars"
#. [message]: speaker=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:540
#, fuzzy
#| msgid "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you."
msgid ""
"We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for "
"killing our malesss!"
msgstr "到着したぞぉぉ、Taxsstrimon。お前たちとともにぃぃ戦おう。"
msgstr ""
"到着したぞぉぉ、Taxsstrimon。お前たちとともにぃぃ戦おう。奴らはあぁ我々のお"
"おぉぉ男たちをぉぉ殺した報いを受けるうぅ。"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:544
@ -3783,17 +3788,12 @@ msgstr "Taxtrimon"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:847
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture, "
#| "and killed our males. We will take vengeance. You horse humans can assist "
#| "us."
msgid ""
"We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We "
"will take vengeance. You horse humans can assist us."
msgstr ""
"見つけたぞ!あの魔術師どもは良いビジネス場を破壊し、我らの男たちを殺した。復"
"讐の時だ。騎士たちよ、手伝ってくれ。"
"見つけたぞ!あの魔術師どもは良いビジネス場を破壊した。復讐の時だ。騎士たち"
"よ、手伝ってくれ。"
#. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:860

View file

@ -1,25 +1,15 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-tb.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2006
# BlueStar, 2006
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# tamanegi, 2018
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017-2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-22 06:58+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -118,10 +108,11 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Wesnothの王国から西へ遠く離れた、Maghre の自由領は、かつては平和な場所だっ"
"た。その住民達は、より広い世の中で何が起きているか、大部分は知らないでいた。"
"黒魔術師がそこに住み着き、邪悪な召喚術のための犠牲者を探し始めたその日まで、"
"戦争と戦争の噂が彼らに触れることはなかった。"
"自由領 Maghre は Wesnoth の王都から遥か西方の辺境の地にあり、住民達はのどかな"
"生活を享受していた。彼らは外の世界で何が起きているのか、そして何が起きつつあ"
"るのか、ほとんど知ることがなく、戦争などは、その噂さえも彼らに届くことはな"
"かった。あの日、村外れに一人の黒魔術師が住み着き、邪悪な召還儀式に捧げる生贄"
"を探し始めるまでは……。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
@ -133,11 +124,12 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"スケルトンとゾンビが、牛を殺し野原を焼いた。彼らは汚らわしい犯罪をしながら、"
"凶暴な声で「魔術師 Mordak を恐れ、従え」と叫んでいた。孤立した農場から、人々"
"が消え失せた。男も女も夜を恐れ始め、子供達は明るい昼間でさえも怖がった。しか"
"し、一番近い領主は馬で一日以上離れた所にいて、彼の助けを求めに送られた使者達"
"は、戻ってくることは無かった。"
"スケルトンやゾンビが現れ、家畜を殺し、畑に火を放った。奴らはおぞましい所業を"
"犯しては、身の毛もよだつ声で魔術師 Mordak の名前を叫び、その恐ろしさを讃え"
"て、服従を迫った。へき地に点在する集落から人間の姿が消えていった。男も女も夜"
"を恐れ、子供達は明るい昼間でさえも怯えるようになった。しかし、頼るべき領主は"
"遠く、馬を使っても一日はかかるほどの距離があり、助けを求めに送り出された使者"
"達は、誰一人戻ることがなかった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58

View file

@ -2,18 +2,18 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2008
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:48+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -1,26 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-thot.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# sahara <le.sahara@gmail.com>, 2010
# S.Suto, 2016
# suto3, 2016
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:48+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1533,10 +1521,8 @@ msgstr "西の門"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgid "Defeat the orcish leaders"
msgstr "覆面のドワーフを倒す"
msgstr "オークのリーダー達を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231
@ -2416,15 +2402,6 @@ msgstr "ドワーフの覆面貴族"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which "
#| "he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe "
#| "and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand "
#| "axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2434,11 +2411,11 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"ドワーフの伝承に恐れられる顔を隠したドワーフの貴族は、その武器を掛けた邪悪で"
"血塗られた用途のために、仲間やドワーフ族の伝承家がいなくても恐るべき戦闘能"
"を用います。顔をさらした同族のように、ドワーフの貴族は扱いに長ける斧とハン"
"マーを持ち、また数歩離れた距離から手投げ斧を命中させることができます。足が遅"
"とはいえ、このドワーフはドワーフ族の勇の証であるのです。"
"ドワーフの伝承に恐れられるドワーフの覆面貴族Dwarvish Masked Lordは、邪悪"
"で血塗られた目的のために、仲間やドワーフ族の伝承家がいなくても恐るべき戦闘能"
"力を発揮します。顔をさらした同族のように、ドワーフの貴族は斧とハンマーの扱い"
"に長けており、数歩離れた距離から手投げ斧を命中させることもできます。足が遅い"
"とはいえ、このドワーフはドワーフ族の勇の証であるのです。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4
@ -2611,8 +2588,3 @@ msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr "アァァァァグゥ! 私が死んでも、正義の炎がお前達を闇に堕とす!"
#~ msgid ""
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ msgstr "峠の近くにあるあの小屋……中で何かが輝いています。調べましょう。"

View file

@ -1,26 +1,14 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-trow.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010
# pastak <pasta0915@gmail.com>, 2010
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016
# S.Suto, 2016
# suto3, 2016
# Takanobu Hirai <airhead@users.sourceforge.jp>, 2006
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:48+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -1,27 +1,15 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2006
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
# OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
# S.Suto, 2016
# suto3, 2017
# suto3, 2016
# tamanegi, 2016
# tamanegi, 2016-2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 14:24+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-"
"japanese/language/ja/)\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -666,8 +654,6 @@ msgstr "犯罪者"
#. [do]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179
#, fuzzy
#| msgid "Criminal"
msgid "female^Criminal"
msgstr "犯罪者"
@ -828,11 +814,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
#| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
#| "must drive these bandits from our city!"
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
"least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
@ -942,20 +923,18 @@ msgstr "単なる山賊がどうやってアンデッドを召還したのだろ
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:645
#, fuzzy
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
msgid "The bandits are defeated!"
msgstr "アンデッドの親玉を倒したぞ!"
msgstr "山賊が負けたぞ!"
#. [message]: speaker=Makees
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:655
msgid "Westin is safe again."
msgstr ""
msgstr "これで Westin も大丈夫だな。"
#. [message]: speaker=Makees
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:661
msgid "Westin will soon be safe again."
msgstr ""
msgstr "Westin もそろそろなんとかなってくれそうだ。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:675
@ -1466,8 +1445,6 @@ msgstr "エルフのボディーガード"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:508
#, fuzzy
#| msgid "Elvish Bodyguard"
msgid "female^Elvish Bodyguard"
msgstr "エルフのボディーガード"
@ -1596,7 +1573,7 @@ msgstr "Gruth"
#. [unit]: type=Soulless, id=Gerd
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:108
msgid "Gerd"
msgstr ""
msgstr "Gerd"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:138
@ -1712,7 +1689,7 @@ msgstr "Urza Afalas の死"
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:382
msgid "He was not alone."
msgstr ""
msgstr "まだ居るみたいだ。"
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -1720,55 +1697,43 @@ msgstr ""
#. Note that masters is in plural.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:433
#, fuzzy
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
msgid "The masters of the undead are defeated!"
msgstr "アンデッドの親玉を倒したぞ!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:440
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "いや…… まだもっと邪悪な者がいるかもしれない。"
msgstr "いや…… まだもっと邪悪な者がいるようだ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#. Note that servants is in plural.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:446
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#| "merely destroyed a servant of a far darker master."
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed servants of a far darker master."
msgstr ""
"アンデッドの発生はそう簡単に片付けられないでしょう。我々が倒した者はおそらく"
"ただの使用人。もっと強い力を持った親玉がきっといることでしょう。"
"ただの手下、もっと強い力を持った親玉がきっといることでしょう。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468
msgid "Two undead leaders have fallen…"
msgstr ""
msgstr "二体のアンデッドのリーダーを倒したが……"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:472
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#| "merely destroyed a servant of a far darker master."
msgid "Though we have merely destroyed the servants of a far darker master…"
msgstr ""
"アンデッドの発生はそう簡単に片付けられないでしょう。我々が倒した者はおそらく"
"ただの使用人。もっと強い力を持った親玉がきっといることでしょう。"
msgstr "ずっと邪悪な親玉の手下を倒したに過ぎませんね……"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:479
msgid "They were just servants of a far darker master…"
msgstr ""
msgstr "こいつらはずっと邪悪な親玉の手下でしかありませんね……"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:488
msgid "One less evil in this forest…"
msgstr ""
msgstr "森にまだ手下が残っている……"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:512
@ -2440,15 +2405,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:471
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#| "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under the fortress..."
msgstr ""
"評議会が最良の策について議論している頃、Deoran と Ethiliel は Mebrin の要塞"
"評議会が最良の策について議論している頃、Deoran と Ethiliel は Mebrin の要塞"
"の地下洞窟に入ろうとしていました……"
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
@ -3579,8 +3540,6 @@ msgstr "Ethiliel を大木まで移動させ、Ithelden と交渉する"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid "Disciple of Mebrin"
msgid "female^Disciple of Mebrin"
msgstr "Mebrin の弟子"

View file

@ -1240,12 +1240,6 @@ msgstr "ステータステーブル"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Status Table details the sides current status and starting "
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
#| "and occasionally a side may be hidden. It is useful to check this table "
#| "when a scenario begins."
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
@ -1254,7 +1248,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"ステータステーブルでは、陣営の現在のステータスと初期状態を確認することができ"
"ます。霧と幕は、このテーブルで見える情報に影響を与え、陣営が隠される場合もあ"
"ります。シナリオ開始時にこの表を確認すると有益でしょう。"
"ります。シナリオ開始時にこの表を確認すると有益でしょう。ステータステーブルに"
"は<b>メニュー</b>からアクセスできます."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
@ -1642,11 +1637,6 @@ msgstr "勝利条件"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:715
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "<b>Menu</b>."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "

View file

@ -6351,16 +6351,6 @@ msgstr "古代ウーズ"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
#| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
#| "but a bare patch of earth where it once stood.\n"
#| "\n"
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
#| "ancient of woses."
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -6376,8 +6366,8 @@ msgstr ""
"自分の芝生に巨大なカシワをもっていた農夫の不思議な話があります。木は彼の父親"
"がその土地で初めて土を耕した時にはすでに立っていて、その下で彼の家族にはたく"
"さんの思い出がありました。そのようなわけで彼にとってショックだったのですが、"
"ある朝彼が起きると神隠しにあったようになくなっており、木が立っていた場所には"
"大地にむき出しの断片以外には何も残っていませんでした。\n"
"木が立っていた場所には大地にむき出しの断片以外には何も残っておらず、あたかも"
"木が真夜中に神隠しに遭ったかのようでした。\n"
"\n"
"そのような遭遇は全て、おそらく最古のウーズとして知られているものだと言われま"
"す。"

View file

@ -3513,7 +3513,7 @@ msgstr "青緑"
#. [color_range]: id=gold
#: data/core/team-colors.cfg:107
msgid "color^Gold"
msgstr ""
msgstr "ゴールド"
#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:116
@ -4335,7 +4335,7 @@ msgstr "収入"
#. [label]: id=battery-icon
#: data/themes/classic.cfg:266
msgid "battery"
msgstr ""
msgstr "バッテリー"
#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/classic.cfg:438
@ -6916,7 +6916,7 @@ msgid ""
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"召還可能な部隊がありません\n"
"以前のシナリオを生き延びた、熟練ユニットがいるはずです)"
"召喚できるのは以前のシナリオを生き延びたユニットだけです)"
#: src/menu_events.cpp:373
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
@ -6924,7 +6924,7 @@ msgstr "現在ハイライトされている位置では召還できません。
#: src/menu_events.cpp:387
msgid "No unit recalled"
msgstr ""
msgstr "ユニットは召還されませんでした"
#: src/menu_events.cpp:404
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
@ -7215,15 +7215,15 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1434
msgid "Side '$side' is already droided."
msgstr ""
msgstr "陣営「$side」はすでにコンピュータに操作されています"
#: src/menu_events.cpp:1444
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgstr ""
msgstr "陣営「$side」は AI によって操作されます."
#: src/menu_events.cpp:1446
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
msgstr ""
msgstr "陣営「$side」は人間によって操作されます"
#: src/menu_events.cpp:1454
msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
@ -7795,7 +7795,7 @@ msgstr "時計"
#: src/reports.cpp:1560
msgid "Battery"
msgstr ""
msgstr "バッテリー"
#: src/reports.cpp:1589
msgid "Countdown until your turn automatically ends."