Updated french translation

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-01-25 09:50:33 +00:00
parent 0d3cf81575
commit 60747af7d2
2 changed files with 76 additions and 77 deletions

View file

@ -10,17 +10,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 20:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Français\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 378,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "The Eastern Invasion"
msgstr "L'invasion orientale"
msgstr "L'Invasion orientale"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "(easiest)"
@ -55,7 +54,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
msgstr "L'avant-poste"
msgstr "L'Avant-poste"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:55
@ -262,7 +261,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "L'échappée souterraine"
msgstr "L'Échappée souterraine"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:33
msgid "Kabak"
@ -449,7 +448,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:126
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
msgstr "Hahaha ! Nous vous avons encerclés !"
msgstr "Ha ha ha ! Nous vous avons encerclés !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:130
msgid ""
@ -461,7 +460,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:134
msgid "No!!! They'll kill me!"
msgstr "Non ! ! ! Ils vont me tuer !"
msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:138
msgid "That would be your problem, then."
@ -523,7 +522,7 @@ msgid ""
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
"yet."
msgstr ""
"Serait-il possible que nous nous reposions sur vos terres quelques temps ? "
"Serait-il possible que nous nous reposions sur vos terres quelque temps ? "
"Nous avons été poursuivis par des morts-vivants, mais ils n'ont pas osé "
"pénétrer dans la forêt... Du moins pas encore."
@ -549,7 +548,7 @@ msgid ""
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
msgstr ""
"Je vous remercie pour votre offre. Mais je ne vais pas abandonner ma patrie. "
"Ces morts-vivants ne peuvent pas être aussi puissants que vous le dîtes. Je "
"Ces morts-vivants ne peuvent pas être aussi puissants que vous le dites. Je "
"les combattrai."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
@ -583,7 +582,7 @@ msgstr "Des intrus !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:137
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr "Hein ? Des orcs ! D'où viennent t-ils ?"
msgstr "Hein ? Des orcs ! D'où viennent-ils ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:141
msgid ""
@ -624,7 +623,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:197
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr "Hahaha ! Nafga va tuer les elfes !"
msgstr "Ha ha ha ! Nafga va tuer les elfes !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:208
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
@ -665,7 +664,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "La patrouille frontalière de morts-vivants"
msgstr "La Patrouille frontalière de morts-vivants"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:44
msgid "Mal-Telnarad"
@ -707,7 +706,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:103
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr "A présent, je ne serai jamais promu !"
msgstr "À présent, je ne serai jamais promu !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:107
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
@ -727,7 +726,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:315
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
msgid "Hmm..."
msgstr "Hmm..."
msgstr "Hum..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:129
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
@ -741,7 +740,7 @@ msgstr "Selon moi, ce n'est pas la bonne décision mais je vous suivrai."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
msgstr "Noon ! ! ! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent !"
msgstr "Noon !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:147
msgid ""
@ -777,12 +776,12 @@ msgid ""
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Noon ! ! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal et je vais être puni "
"pour l'avoir laissé s'échapper !"
"Noon !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal et je vais être puni pour "
"l'avoir laissé s'échapper !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
msgstr "La capitale de Mal-Ravanal"
msgstr "La Capitale de Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:38
msgid "Mal-Marak"
@ -820,7 +819,7 @@ msgid ""
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Possible. Nous devons éliminer l'un des sorciers des ténèbres qui nous "
"suivent pour nous replier. Mais peut-être y a t-il une chance de tuer Mal-"
"suivent pour nous replier. Mais peut-être y a-t-il une chance de tuer Mal-"
"Ravanal. Je serais tenté d'essayer !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
@ -838,7 +837,7 @@ msgid ""
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Merci à vous d'avoir détruit ce guerrier squelette ! Chaque fois que vous "
"éliminez un des revenants, l'un d'entre-nous est libéré !"
"éliminez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
@ -874,7 +873,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:229
msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
msgstr "Vous osez m'attaquer, MOI ? ! ? Retournez voir votre maître !"
msgstr "Vous osez m'attaquer, MOI ?!? Retournez voir votre maître !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:233
msgid ""
@ -887,7 +886,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
msgstr "L'avant-post septentrional"
msgstr "L'Avant-poste septentrional"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:92
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:36
@ -931,7 +930,7 @@ msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Salutations, Owaec ! Nous avons étés repoussés par les morts-vivants et ils "
"Salutations, Owaec ! Nous avons été repoussés par les morts-vivants et ils "
"sont actuellement à nos trousses."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
@ -966,7 +965,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Espérer protéger ces villages est insensé ; tous ceux qui resteront ici vont "
"mourir. Toutefois, si nous pouvons déloger ces bandits, tous les villageois "
"pourront nous suivre vers les Terres du Nord. Là ils pourront survivre car "
"pourront nous suivre vers les Terres du Nord. Là, ils pourront survivre car "
"Wesnoth n'est plus un havre de paix."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:141
@ -984,7 +983,7 @@ msgid ""
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
"Je pense que je devrais pouvoir vous aider. Je suis un mage et je crois "
"pouvoir jeter un sortilège qui les révèlera à vous dès que vous investirez "
"pouvoir jeter un sortilège qui les révélera à vous dès que vous investirez "
"les villages. Toutefois, je ne pourrai pas vous aider à les combattre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:149
@ -1071,7 +1070,7 @@ msgid ""
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Bon travail ! Nous devrions nous mettre en route pour le nord à présent. "
"Dîtes aux villageois de prendre leurs affaires et de nous suivre. "
"Dites aux villageois de prendre leurs affaires et de nous suivre. "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:337
msgid ""
@ -1114,7 +1113,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je connais cet endroit. Je suis passé ici au cours d'une précédente "
"patrouille. Juste au nord d'ici il y a une rivière qui mène aux contrées "
"septentrionales où vivent les Orcs. Vers l'ouest il y a un chemin qui reste "
"septentrionales où vivent les orcs. Vers l'ouest il y a un chemin qui reste "
"à l'intérieur du royaume de Wesnoth, du moins pour un moment. Si nous "
"l'empruntons, nous n'aurons pas à combattre les orcs tout de suite."
@ -1134,16 +1133,16 @@ msgid ""
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
"the orcs."
msgstr ""
"Les Orcs sont plus puissants que vous ne l'imaginez. Je doute que les morts-"
"Les orcs sont plus puissants que vous ne l'imaginez. Je doute que les morts-"
"vivants aient eu le temps de nous dépasser en assez grand nombre pour "
"représenter un danger plus grand que les Orcs."
"représenter un danger plus grand que les orcs."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:115
msgid ""
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a "
"conflict, and block our path!"
msgstr ""
"Quel que soit le chemin nous devrons combattre. Regardez, les Orcs et les "
"Quel que soit le chemin nous devrons combattre. Regardez, les orcs et les "
"morts-vivants sont en guerre et nous barrent la route !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
@ -1160,15 +1159,15 @@ msgid ""
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... J'ai une idée. Faisons un pacte pour détruire ces humains et "
"continuons notre combat plus tard ( avec un peu de chance tu périras et "
"alors je gagnerai notre combat par forfait ! )"
"Hum... J'ai une idée. Faisons un pacte pour détruire ces humains et "
"continuons notre combat plus tard (avec un peu de chance tu périras et alors "
"je gagnerai notre combat par forfait)."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
msgstr ""
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant ( ces crétins d'orcs vont périr, "
"j'en suis sûr)"
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant (ces crétins d'orcs vont périr, "
"j'en suis sûr)."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
msgid ""
@ -1184,7 +1183,7 @@ msgstr "J'étais supposé tous vous tuer ! J'ai échoué."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
msgstr "La traversée"
msgstr "La Traversée"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:32
msgid "Garnad"
@ -1229,7 +1228,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De l'autre côté de ce fleuve, se trouvent les Terres du Nord. Si nous "
"arrivons à nous rendre là-bas, nous pourrons trouver quelques ogres pour "
"nous aider. Hélas, les Orcs nous attaqueront à coup sûr avant cela."
"nous aider. Hélas, les orcs nous attaqueront à coup sûr avant cela."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@ -1246,7 +1245,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Abruti Orc ! Mourir toi maintenant !"
msgstr "Abruti orc ! Mourir toi maintenant !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:127
msgid ""
@ -1361,7 +1360,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
msgstr "Entraînement des ogres"
msgstr "L'Entraînement des ogres"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:52
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:149
@ -1410,7 +1409,7 @@ msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"Nos troupes nous ont rejoint ! Désormais, nous pourrons recruter des ogres "
"Nos troupes nous ont rejoints ! Désormais, nous pourrons recruter des ogres "
"car ceux-ci seront capables de convaincre leur tribu de se joindre à nous."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:169
@ -1462,7 +1461,7 @@ msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Why won't "
"you help us now?"
msgstr ""
"Votre peuple nous a aidé par le passé, dans les galeries dans le sud. "
"Votre peuple nous a aidés par le passé, dans les galeries dans le sud. "
"Pourquoi pas maintenant ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:130
@ -1474,7 +1473,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:134
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr ""
"En effet. Pourquoi est-ce que l'un d'entre-nous devrait aider un étranger ?"
"En effet. Pourquoi est-ce que l'un d'entre nous devrait aider un étranger ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
msgid ""
@ -1489,7 +1488,7 @@ msgstr "Je crains que ce soit... impossible."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
msgstr "Orcs, tuez-les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
msgstr "orcs, tuez-les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
msgid ""
@ -1497,13 +1496,13 @@ msgid ""
"land."
msgstr ""
"Ces orcs vont périr. Ainsi que vous, humains. Vous avez pénétré sur les "
"terres elfiques."
"terres elfes."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:154
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourez, chiens d'elfes ! Et "
"vous aussi, humains !"
"Ah, c'est maintenant un territoire elfe ? Mourez, chiens d'elfes ! Et vous "
"aussi, humains !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
msgid ""
@ -1538,7 +1537,7 @@ msgstr "Ces humains sont plus puissants que je ne le pensais. Argh."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
msgstr "Le lac Vrug"
msgstr "Le Lac Vrug"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:35
msgid "Darg"
@ -1569,7 +1568,7 @@ msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Mais que ferons nous s'il y a déjà des habitants sur l'île ? Il nous faudra "
"Mais que ferons-nous s'il y a déjà des habitants sur l'île ? Il nous faudra "
"les combattre ! De plus, les morts-vivants savent construire des bateaux."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
@ -1777,7 +1776,7 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry s'était échappé des prisons orcs mais il était au millieu des terres "
"Gweddry s'était échappé des prisons orcs mais il était au milieu des terres "
"du nord, plus au sud qu'avant. Les orcs le poursuivaient. Lui et ses hommes "
"partirent vers le sud, jusqu'à atteindre la grande rivière."
@ -2000,7 +1999,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "Les plaines enneigées"
msgstr "Les Plaines enneigées"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:116
msgid "Khrakrahs"
@ -2092,7 +2091,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "L'approche de Weldyn"
msgstr "L'Approche de Weldyn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:46
msgid "Mal-un-Darak"
@ -2322,7 +2321,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non, je ne pense pas. Je suis la seule personne en vie qui reconnaîtrait le "
"nom de Mal-Ravanal et s'il avait su que j'étais là-bas lorsqu'il a attaqué, "
"il nous aurait poursuivi avec plus de ferveur."
"il nous aurait poursuivis avec plus de ferveur."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:144
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
@ -2516,7 +2515,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "Le duel"
msgstr "Le Duel"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:46
@ -2760,7 +2759,7 @@ msgstr "Il faut... que je... prévienne... Gweddry..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Grarrgg...."
msgstr "Rhâââh..."
msgstr "Rhâââ..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
@ -2783,7 +2782,7 @@ msgid ""
"swamp."
msgstr ""
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs et des "
"gens disparaissaient de leur foyers, sans indice si ce n'est un mince filet "
"gens disparaissaient de leurs foyers, sans indice si ce n'est un mince filet "
"de sang noir. Au début les colons soupçonnèrent des pillards du grand désert "
"mais quand ils envoyèrent des éclaireurs ils ne trouvèrent rien d'autre "
"qu'une petite étendue montagneuse et des kilomètres de marais."

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 16:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 16:29+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,34 +54,34 @@ msgstr "La Destruction d'un mage"
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr "Éliminer le mage noir"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:70
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:313
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:471
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:416
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:554
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:70
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:313
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:471
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Death of Arne"
msgstr "Mort de Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:74
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:317
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:475
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:68
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:420
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:558
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:74
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:317
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:475
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
msgid "Turns run out"
msgstr "Fin des tours atteinte"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:85
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
msgid "Arne"
msgstr "Arne"
@ -249,10 +249,10 @@ msgstr ""
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr "Ça n'était pas si difficile !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:620
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr "Tout est perdu maintenant que je suis mort..."
@ -300,8 +300,8 @@ msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Ces hommes avait de très bons arguments pour me persuader que vous n'êtes "
"pas autorisé à pénétrer cette forêt. Si vous essayez, vous mourrez."
"Ces hommes avaient de très bons arguments pour me persuader de ne pas vous "
"autoriser à entrer dans cette forêt. Si vous essayez, vous mourrez."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "Ils ne feront que nous ralentir !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr "Moi seul peut décider."
msgstr "Moi seul peux décider."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
@ -534,11 +534,11 @@ msgstr "Vous êtes notre relève ? On peut partir d'ici maintenant ?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:343
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "Mmm, oui. Bien. Vous pouvez passer."
msgstr "Hum, oui. Bien. Vous pouvez passer."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:348
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr "Mmm, vous êtes supposé donner le mot de passe."
msgstr "Hem, vous êtes supposé donner le mot de passe."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:352
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."