updated Chinese (Simplified) and Japanese translation
This commit is contained in:
parent
0924c7e676
commit
6037cef62f
17 changed files with 5097 additions and 4592 deletions
|
@ -15,9 +15,9 @@ Version 1.9.0-svn:
|
|||
* In 'Vengeance', the final objective is now revealed at the beginning of
|
||||
the scenario.
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: British English, Czech, Finnish, French, Galician,
|
||||
German, Hungarian, Italian, Japanese, Latin, Lithuanian, Polish, Russian,
|
||||
Spanish, Slovak
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech,
|
||||
Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Italian, Japanese, Latin,
|
||||
Lithuanian, Polish, Russian, Spanish, Slovak
|
||||
* Fixed bug #15653: Made untranslateable strings translateable.
|
||||
* Fixed bug #15843: Made untranslateable strings translateable.
|
||||
* Fixed bug #15937: Made untranslateable strings translateable.
|
||||
|
|
|
@ -1193,11 +1193,23 @@
|
|||
|
||||
[about]
|
||||
title = _"Chinese Translation" # wmllint: no spellcheck
|
||||
[entry]
|
||||
name = "CloudiDust"
|
||||
comment = "current maintainer"
|
||||
email = "cloudidust@gmail.com"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "cryaciccl"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Huang huan (unicon)"
|
||||
name = "Dionysus"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Dugucloud"
|
||||
comment = "active"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Huang huan"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Huang Lechuan"
|
||||
|
@ -1207,10 +1219,14 @@
|
|||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "网上佳公子"
|
||||
comment = "active"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Owlet"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "pianton"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "SealMe"
|
||||
[/entry]
|
||||
|
|
|
@ -20,9 +20,9 @@ Version 1.9.0-svn:
|
|||
* Improved Terrains: animated water, grass, savanna, desert road.
|
||||
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: British English, Czech, Finnish, French, Galician,
|
||||
German, Hungarian, Italian, Japanese, Latin, Lithuanian, Polish, Russian,
|
||||
Spanish, Slovak.
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech,
|
||||
Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Italian, Japanese, Latin,
|
||||
Lithuanian, Polish, Russian, Spanish, Slovak.
|
||||
|
||||
* Multiplayer:
|
||||
* Updated map: Ruins of Terra-Dwelve.
|
||||
|
@ -44,6 +44,7 @@ Version 1.9.0-svn:
|
|||
* All villages except water and swamp villages can now be placed on any base
|
||||
terrain.
|
||||
|
||||
|
||||
Version 1.8.0:
|
||||
* Campaigns:
|
||||
* Descent into Darkness:
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,15 @@
|
|||
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
|
||||
# Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007. (unicon)
|
||||
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
|
||||
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 00:20-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuanle Song <sylecn@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 11:45+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
|
||||
msgid "4p — A New Land"
|
||||
msgstr "4玩家 - 新世界"
|
||||
msgstr "4p — 新世界"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:7
|
||||
|
@ -31,8 +32,8 @@ msgid ""
|
|||
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||||
"the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在这个4玩家的战役里,你可以建造建筑、改变地形。使用地图设定。推荐起始金额100"
|
||||
"两。"
|
||||
"在这个4玩家的生存场景里,您可以建造建筑、改变地形。请使用地图设置。推荐初始资"
|
||||
"金为100金币。"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:25
|
||||
|
@ -42,18 +43,19 @@ msgid ""
|
|||
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
|
||||
"only for enough time to rebuild their forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在那场大决战之后,残余的人类逃避到一个僻静的峡谷。毁灭他们家园的敌军军势浩"
|
||||
"大,躲避终究不是解决的办法。抵抗军的领袖们只希望能够争取足够时间重建军力。"
|
||||
"在那场大战之后,残余的人类逃避到一个鲜为人知与世隔绝的峡谷中。他们知道毁灭自"
|
||||
"己家园的敌军军势浩大,躲避终究不是解决的办法。抵抗军的领袖们只希望能够争取足"
|
||||
"够时间重建军力。"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:33
|
||||
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
|
||||
msgstr "在你的回合,右键点击你的指挥官可以开启帮助界面。"
|
||||
msgstr "在您的回合中,右键点击您的领袖可以开启帮助界面。"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:35
|
||||
msgid "You must survive until turn 25."
|
||||
msgstr "你必须坚持25回合。"
|
||||
msgstr "您必须坚持到第25回合。"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:52
|
||||
|
@ -61,7 +63,7 @@ msgstr "你必须坚持25回合。"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:82
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:97
|
||||
msgid "teamname^Team 1"
|
||||
msgstr "队伍1"
|
||||
msgstr "团队1"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Death Knight
|
||||
#. [side]: type=Orcish Sovereign
|
||||
|
@ -70,45 +72,45 @@ msgstr "队伍1"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:169
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:196
|
||||
msgid "teamname^Team 2"
|
||||
msgstr "队伍2"
|
||||
msgstr "团队2"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:436
|
||||
msgid ""
|
||||
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
|
||||
msgstr "你摧毁了蘑菇地。减少西北不死族收入10两。"
|
||||
msgstr "您摧毁了蘑菇矿。现在西北方亡灵军团的收入减少了10金币。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:456
|
||||
msgid ""
|
||||
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
|
||||
msgstr "你摧毁了蘑菇地。减少东北半兽人族收入10两。"
|
||||
msgstr "您摧毁了蘑菇矿。现在东北方兽人部落的收入减少了10金币。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
|
||||
msgstr "你摧毁了蘑菇地。减少西南半兽人族收入10两。"
|
||||
msgstr "您摧毁了蘑菇矿。现在西南方兽人部落的收入减少了10金币。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:496
|
||||
msgid ""
|
||||
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
|
||||
msgstr "你摧毁了蘑菇地。减少东南不死族收入10两。"
|
||||
msgstr "您摧毁了蘑菇矿。现在东南方亡灵军团的收入减少了10金币。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:588
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of your peasants has happened upon some spider's nests in the north and "
|
||||
"south."
|
||||
msgstr "在北面和南面的蜘蛛洞里各出现一个你的农民。"
|
||||
msgstr "您的一位农民不慎误入了北面和南面的蜘蛛洞穴中的一个。"
|
||||
|
||||
#. [message]: type=Peasant
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:594
|
||||
msgid ""
|
||||
"I swear I saw somebody trapped in the spider's web. Maybe we should rescue "
|
||||
"them?"
|
||||
msgstr "我发誓,我看到有人被蜘蛛网缠住了。我们是不是要去救救他们?"
|
||||
msgstr "我发誓,我看到有人被蜘蛛网缠住了。也许我们应该去解救他们?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:606
|
||||
|
@ -117,14 +119,14 @@ msgid ""
|
|||
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
|
||||
"there the better chance you have of killing them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"移动任何一个单位到俘虏的左近,他们便会加入你方。看守俘虏的蜘蛛们已经受伤了,"
|
||||
"你越快,消灭他们的机会就越大。"
|
||||
"移动任何一个单位到俘虏旁边,他们便会加入您的阵营。看守俘虏的蜘蛛们现在已经受"
|
||||
"伤了,您越快到达那里,消灭它们的机会就越大。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:617
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
|
||||
msgstr "你的属下回报东面和西面有些洞穴里传出奇怪的声音。"
|
||||
msgstr "您的属下报告说,东面和西面的一些洞穴里传出了奇怪的声响。"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:623
|
||||
|
@ -133,8 +135,8 @@ msgid ""
|
|||
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
|
||||
"destroy them our chances wouldn't nearly be so slim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"敌人在附近建了一些地下蘑菇矿,这必然是他们的主要收入来源。如果我军可以摧毁那"
|
||||
"些矿场,便增添了一丝胜算。"
|
||||
"看起来似乎敌人在附近建了一些地下蘑菇矿——这必然是他们资源的主要来源。如果我军"
|
||||
"可以摧毁这些矿场,那我们的胜算就不会只有现在这么一点点了。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:635
|
||||
|
@ -142,24 +144,25 @@ msgid ""
|
|||
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
|
||||
"will reduce the enemy's income by 10."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"移动任意一个单位到这些村庄里就可以摧毁矿场。每摧毁一个减少敌方收入10两。"
|
||||
"移动任意一个单位到这些村庄里就可以摧毁矿场。每摧毁一个矿场将使得敌人的收入减"
|
||||
"少10金币。"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:647
|
||||
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
|
||||
msgstr "战斗快要结束。胜利就在眼前!"
|
||||
msgstr "战斗就快要结束了。胜利就在眼前!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:658
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
|
||||
"cannot elude us now!"
|
||||
msgstr "我方已渡过难关!战局回转,我军必胜!"
|
||||
msgstr "我们已经撑过了敌军的猛攻!战局逆转,我军必胜!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:662
|
||||
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
|
||||
msgstr "你已经胜利了,但可以选择继续。"
|
||||
msgstr "您已经胜利了,但如果愿意的话您可以继续游戏……"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:677
|
||||
|
@ -184,7 +187,7 @@ msgstr "无需担心,我方尚有胜算!"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:73
|
||||
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
|
||||
msgstr "箱子里有黄金$oc_treasure两。"
|
||||
msgstr "箱子里有$oc_treasure金币。"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
|
||||
|
@ -205,8 +208,8 @@ msgid ""
|
|||
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
|
||||
"farms, villages and universities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"农民是你的工人。根据不同的地形,右键点击一个农民就可以改变地形、建造城堡、农"
|
||||
"田、村庄和学校。"
|
||||
"农民是您的工人。根据不同的地形,右键点击一个农民就可以改变地形、建造城堡、矿"
|
||||
"场、农田、村庄和大学。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -220,7 +223,7 @@ msgstr "法师"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
|
||||
"in mining, farming and recruitment."
|
||||
msgstr "法师是你的智者。他们可以在大学学习,增强矿产、农业和征募的能力。"
|
||||
msgstr "法师是您的智者。他们可以在大学学习,增强矿业、农业和征募的能力。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -234,7 +237,8 @@ msgstr "农田"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
|
||||
"will begin to automatically harvest the cash crop."
|
||||
msgstr "农地只能建造在草地上。移动一个农民到农地上,他就会自动耕种。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"农田只能建造在草地上。移动一个农民到农田上,他就会开始自动收割商品作物。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -250,8 +254,8 @@ msgid ""
|
|||
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
|
||||
"university."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"村庄只能造在草地上。提供一般的收入和治疗。右键点击村庄里的农民就可以建造大"
|
||||
"学。"
|
||||
"村庄只能建造在草地上。它们和往常一样提供收入和治疗。右键点击村庄里的农民就可"
|
||||
"以建立大学。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -266,7 +270,8 @@ msgid ""
|
|||
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
|
||||
"automatically dig for gold at the start of your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"矿场可以建造在丘陵或山地上。每到你的回合开始,身处矿场的农民会自动开采金子。"
|
||||
"矿场可以建造在丘陵或山岭上。每当您的回合开始,身处矿场的农民就会自动开采金"
|
||||
"子。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -283,8 +288,8 @@ msgid ""
|
|||
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
|
||||
"research target."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"精灵族式的村庄代表大学。每到你的回合开始,身处大学的法师会自动增加你所选择的"
|
||||
"研究进度。右键点击法师可以改变研究方向。"
|
||||
"“精灵式”的村庄代表着大学。每当您的回合开始,身处大学的法师就会自动增加您所选"
|
||||
"定的研究目标的研究进度。右键点击法师可以改变研究目标。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -300,7 +305,7 @@ msgstr "外交"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
|
||||
"special diplomatic options."
|
||||
msgstr "右键点击身处大学的指挥官就可以选择特殊的外交选项。"
|
||||
msgstr "右键点击身处大学的领袖就可以选择特殊的外交选项。"
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=anl_help
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
|
||||
|
@ -315,7 +320,7 @@ msgstr "新世界 - 帮助"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:104
|
||||
msgid "Select a topic."
|
||||
msgstr "选择话题。"
|
||||
msgstr "选择主题。"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:107
|
||||
|
@ -325,7 +330,7 @@ msgstr "结束"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:19
|
||||
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
|
||||
msgstr "我捐献20两给$df_player_name。"
|
||||
msgstr "我在此捐献20金币给$df_player_name|的金库。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:59
|
||||
|
@ -333,7 +338,7 @@ msgid ""
|
|||
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
|
||||
"scholars to further your understanding of agriculture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$sf_player_name,既然我族聪慧远超你们,就让我族智者来教导你们农业之术。"
|
||||
"$sf_player_name|,既然我族聪慧远超你们,就让我族学者来教导你们农业之术吧。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:91
|
||||
|
@ -342,14 +347,14 @@ msgid ""
|
|||
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
|
||||
"mining."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$sm_player_name,既然我族聪慧远超你们,就让我族智者来教导你们采矿之术。"
|
||||
"$sm_player_name|,既然我族聪慧远超你们,就让我族学者来教导你们采矿之术吧。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
|
||||
"an obligation to instruct you in this vital matter."
|
||||
msgstr "你于兵法所知甚少,$sw_player_name。我自当倾囊相授。"
|
||||
msgstr "您于兵法所知甚少,$sw_player_name|。我自当倾囊相授。"
|
||||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:190
|
||||
|
@ -402,13 +407,13 @@ msgid ""
|
|||
"Donate Funds\n"
|
||||
"Give 20 gold to another player"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"选款\n"
|
||||
"捐助另一玩家20两。"
|
||||
"捐助\n"
|
||||
"捐助另一玩家20金币。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:251
|
||||
msgid "Who will you donate funds to?"
|
||||
msgstr "你想给谁捐款?"
|
||||
msgstr "您想向谁捐助资金?"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:254
|
||||
|
@ -423,12 +428,12 @@ msgid ""
|
|||
"Help an ally with their research"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"分享知识\n"
|
||||
"帮助一位盟友的研发"
|
||||
"帮助一位盟友进行研究"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:285
|
||||
msgid "Who will you share knowledge with?"
|
||||
msgstr "你愿意同谁分享知识?"
|
||||
msgstr "您想同谁分享知识?"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:323
|
||||
|
@ -438,9 +443,9 @@ msgid ""
|
|||
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"与矮人族交涉\n"
|
||||
"可以招募矮人族单位\n"
|
||||
"交涉进度:$player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
|
||||
"与矮人谈判\n"
|
||||
"可以招募矮人单位\n"
|
||||
"谈判进度:$player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.leader_option_1.target"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
|
@ -451,30 +456,30 @@ msgid ""
|
|||
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"与精灵族交涉\n"
|
||||
"可以招募精灵族单位\n"
|
||||
"交涉进度:$player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
|
||||
"与精灵谈判\n"
|
||||
"可以招募精灵单位\n"
|
||||
"谈判进度:$player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.leader_option_2.target"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:383
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:407
|
||||
msgid "Negotiation Complete"
|
||||
msgstr "交涉结束"
|
||||
msgstr "谈判完成"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:386
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
|
||||
"of our brethren do you want to recruit?"
|
||||
msgstr "交涉结束。矮人族将与你并肩作战。你想招募哪位兄弟?"
|
||||
msgstr "我们的交涉完成了——矮人很荣幸与您并肩作战。您想招募哪位兄弟?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:410
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
|
||||
"of kin do you wish to recruit?"
|
||||
msgstr "交涉结束。精灵族将与你并肩作战。你想招募哪位手足?"
|
||||
msgstr "我们的交涉完成了——精灵将在战斗中给您协助。您想招募哪位手足?"
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:9
|
||||
|
@ -488,22 +493,22 @@ msgstr "选择新兵"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:231
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247
|
||||
msgid "Study Complete"
|
||||
msgstr "学习结束"
|
||||
msgstr "研究完成"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:35
|
||||
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
|
||||
msgstr "你想招募哪类兵种?"
|
||||
msgstr "您想拥有招募哪类单位的能力?"
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:56
|
||||
msgid "Oversee Research"
|
||||
msgstr "监督研发"
|
||||
msgstr "监督研究"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:95
|
||||
msgid "Research"
|
||||
msgstr "研发"
|
||||
msgstr "研究"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:101
|
||||
|
@ -514,11 +519,11 @@ msgid ""
|
|||
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
|
||||
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我们正在学习$player_$side_number|.research.current_target。你想让我们专攻哪"
|
||||
"项?\n"
|
||||
"我们正在研究 $player_$side_number|.research.current_target。您想让我们的学者"
|
||||
"专攻哪一方面?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"我军粮产:$player_$side_number|.farming.gold两\n"
|
||||
"我军矿产:$player_$side_number|.mining.gold两\n"
|
||||
"我方粮产:$player_$side_number|.farming.gold 金币\n"
|
||||
"我方矿产:$player_$side_number|.mining.gold 金币\n"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:105
|
||||
|
@ -534,8 +539,8 @@ msgid ""
|
|||
"$side_number|.farming.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"农业\n"
|
||||
"农民们多生产1两黄金\n"
|
||||
"学习进度:$player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|."
|
||||
"农民们多生产1金币\n"
|
||||
"研究进度:$player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|."
|
||||
"farming.target"
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
|
@ -554,8 +559,8 @@ msgid ""
|
|||
"mining.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"矿业\n"
|
||||
"矿工们多生产1两黄金\n"
|
||||
"学习进度:$player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
|
||||
"矿工们多生产1金币\n"
|
||||
"研究进度:$player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
|
||||
"mining.target"
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
|
@ -574,8 +579,8 @@ msgid ""
|
|||
"$side_number|.warfare.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"军事\n"
|
||||
"可以招募一个新的兵种\n"
|
||||
"学习进度:$player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|."
|
||||
"可以让您招募一个新的兵种\n"
|
||||
"研究进度:$player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|."
|
||||
"warfare.target"
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
|
@ -591,7 +596,8 @@ msgid ""
|
|||
"$player_$side_number|.name|'s farms now produce $player_$side_number|."
|
||||
"farming.gold gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$player_$side_number|.name的农田可产黄金$player_$side_number|.mining.gold两"
|
||||
"$player_$side_number|.name的农田现在可产$player_$side_number|.mining.gold金"
|
||||
"币。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:233
|
||||
|
@ -599,7 +605,8 @@ msgid ""
|
|||
"$player_$side_number|.name|'s mines now produce $player_$side_number|.mining."
|
||||
"gold gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$player_$side_number|.name的矿场可产黄金$player_$side_number|.mining.gold两"
|
||||
"$player_$side_number|.name的矿场现在可产$player_$side_number|.mining.gold金"
|
||||
"币。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:249
|
||||
|
@ -607,7 +614,7 @@ msgid ""
|
|||
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
|
||||
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$player_$side_number|.name,我们完成了军事研发。右键点击在大学的法师可以招募"
|
||||
"$player_$side_number|.name,我们完成了军事研究。右键点击在大学的法师可以招募"
|
||||
"一个单位。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -618,7 +625,7 @@ msgstr "我们来解救你啦!"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:161
|
||||
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
|
||||
msgstr "你从网里解救了一个生物,它答应帮助你。"
|
||||
msgstr "您从网里解救了那个生物,他答应帮助您。"
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
|
||||
|
@ -628,7 +635,7 @@ msgstr "回去干活!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:43
|
||||
msgid "What shall I do my liege?"
|
||||
msgstr "主公,我该做什么?"
|
||||
msgstr "阁下,我应该做什么?"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:59
|
||||
|
@ -641,7 +648,7 @@ msgstr "变成草地"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
|
||||
msgid "Cost: 0g"
|
||||
msgstr "价格:0两"
|
||||
msgstr "花费:0金币"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:74
|
||||
|
@ -656,7 +663,7 @@ msgstr "建造村庄"
|
|||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
|
||||
msgid "Cost: 15g"
|
||||
msgstr "价格:15两"
|
||||
msgstr "花费:15金币"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
|
||||
|
@ -667,23 +674,23 @@ msgstr "建造城堡"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:361
|
||||
msgid "Cost: 6g"
|
||||
msgstr "价格:6两"
|
||||
msgstr "花费:6金币"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:121
|
||||
msgid "Cost: 4g"
|
||||
msgstr "价格:4两"
|
||||
msgstr "花费:4金币"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:121
|
||||
msgid "Flood the Field"
|
||||
msgstr "水淹农田"
|
||||
msgstr "水淹此地"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:138
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281
|
||||
msgid "Cost: 1g"
|
||||
msgstr "价格:1两"
|
||||
msgstr "花费:1金币"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:138
|
||||
|
@ -698,25 +705,25 @@ msgstr "砍伐森林"
|
|||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
|
||||
msgid "Earns: 1g"
|
||||
msgstr "收入:1两"
|
||||
msgstr "收入:1金币"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:206
|
||||
msgid "Build Mine"
|
||||
msgstr "开矿"
|
||||
msgstr "建造矿场"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:206
|
||||
msgid "Cost: 25g"
|
||||
msgstr "价格:25两"
|
||||
msgstr "花费:25金币"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:319
|
||||
msgid "Cost: 3g"
|
||||
msgstr "价格:3两"
|
||||
msgstr "花费:3金币"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
|
||||
|
@ -726,13 +733,13 @@ msgstr "建造浅滩"
|
|||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
|
||||
msgid "Cost: 5g"
|
||||
msgstr "价格:5两"
|
||||
msgstr "花费:5金币"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281
|
||||
msgid "Landfill"
|
||||
msgstr "填地"
|
||||
msgstr "填水为地"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
|
||||
|
@ -742,7 +749,7 @@ msgstr "摧毁浅滩"
|
|||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
|
||||
msgid "Cost: 2g"
|
||||
msgstr "价格:2两"
|
||||
msgstr "花费:2金币"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
|
||||
|
@ -753,7 +760,7 @@ msgstr "打碎洞穴地面"
|
|||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
|
||||
msgid "Earns: 3g"
|
||||
msgstr "收入:3两。"
|
||||
msgstr "收入:3金币"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
|
||||
|
@ -768,12 +775,12 @@ msgstr "建造要塞"
|
|||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:381
|
||||
msgid "Cost: 7g"
|
||||
msgstr "价格:7两"
|
||||
msgstr "花费:7金币"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:381
|
||||
msgid "Establish University"
|
||||
msgstr "建造大学"
|
||||
msgstr "建立大学"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
|
||||
|
|
|
@ -5,14 +5,15 @@
|
|||
# Automatically generated <>, 2005.
|
||||
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.(unicon)
|
||||
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
|
||||
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 00:20-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuanle Song <sylecn@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 13:03+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "半径为2的格子"
|
|||
#. [brush]
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
|
||||
msgid "Hex Line NW-SE"
|
||||
msgstr "格子沿西北-东南直线排列"
|
||||
msgstr "格子沿西北-东南排列"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=all
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
|
||||
|
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "水"
|
|||
#. [editor_group]: id=flat
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:23
|
||||
msgid "flat"
|
||||
msgstr "平坦"
|
||||
msgstr "平原"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=desert
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:30
|
||||
|
@ -71,7 +72,7 @@ msgstr "森林"
|
|||
#. [editor_group]: id=frozen
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:51
|
||||
msgid "frozen"
|
||||
msgstr "冰冻"
|
||||
msgstr "雪地"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=rough
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:58
|
||||
|
@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "粗糙"
|
|||
#. [editor_group]: id=cave
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:65
|
||||
msgid "cave"
|
||||
msgstr "洞窟"
|
||||
msgstr "洞穴"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=village
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
|
||||
|
@ -96,7 +97,7 @@ msgstr "城堡"
|
|||
#. [editor_group]: id=special
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:86
|
||||
msgid "special"
|
||||
msgstr "特殊的"
|
||||
msgstr "特殊"
|
||||
|
||||
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
|
||||
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
|
||||
|
@ -108,8 +109,8 @@ msgid ""
|
|||
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
|
||||
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用鼠标左(右)键绘制前(背)景地形。按下Shift键可以只绘制基层(base "
|
||||
"layer)。Ctrl+单击对当前光标位置地形取样。"
|
||||
"使用鼠标左/右键绘制前/背景地形。按下Shift键可以只绘制基层。Ctrl+单击将对当前"
|
||||
"光标位置处的地形取样。"
|
||||
|
||||
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
|
||||
#. [menu]: id=select_button_editor
|
||||
|
@ -118,7 +119,8 @@ msgid ""
|
|||
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
|
||||
"selection of tiles with same terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用鼠标左键选择,右键取消选择。按下Shift键可以自动选择同一地形的地面。"
|
||||
"使用鼠标左键选择,右键取消选择。按下Shift键可以自动选择同一地形的地面(使用魔"
|
||||
"术棒选择模式)。"
|
||||
|
||||
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
|
||||
#. [menu]: id=start_position_button_editor
|
||||
|
@ -129,7 +131,7 @@ msgid ""
|
|||
"position under cursor, delete clears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"单击鼠标左键显示玩家选择,右键取消。使用数字键滚动地图到起始点,Alt+数字键设"
|
||||
"置玩家起始点。使用delete键清除光标位置的起始点。"
|
||||
"置相应玩家的起始点。使用delete键清除光标位置的起始点。"
|
||||
|
||||
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
|
||||
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
|
||||
|
@ -137,8 +139,8 @@ msgid ""
|
|||
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
|
||||
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"单击以粘贴,粘贴大面积区域时可以放大提高精度。使用编辑菜单来变换图像(选择,"
|
||||
"镜像)。"
|
||||
"单击以粘贴,粘贴大面积区域时请对地图进行缩小以提高精度。使用编辑菜单来变换剪"
|
||||
"贴板中的数据(旋转,镜像)。"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-file
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:120
|
||||
|
@ -179,19 +181,20 @@ msgstr "(新建地图)"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:307
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "确定要退出吗?"
|
||||
msgstr "您真的想退出吗?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr "确定要退出吗?上次保存之后所作的修改将会丢失。"
|
||||
msgstr "您真的想退出吗?上次保存之后对地图所作的修改将会全部丢失。"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
|
||||
"since the last save will be lost:"
|
||||
msgstr "确定要退出吗?下面的地图已经被修改,上次保存之后所作的修改将会丢失:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您真的想退出吗?以下地图已经被修改,上次保存之后所作的修改将会全部丢失:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:316
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
|
@ -199,7 +202,7 @@ msgstr "退出"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:373
|
||||
msgid "No editor time-of-day found."
|
||||
msgstr "没有找到编辑器时间(time-of-day)"
|
||||
msgstr "没有找到编辑器时刻。"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:409
|
||||
msgid "Unsaved Changes"
|
||||
|
@ -208,7 +211,7 @@ msgstr "未保存的更改"
|
|||
#: src/editor/editor_controller.cpp:410
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
|
||||
msgstr "放弃上次保存之后所作的修改吗?"
|
||||
msgstr "您想要放弃上次保存之后所作的修改吗?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:428
|
||||
msgid "Choose a Map to Open"
|
||||
|
@ -232,11 +235,11 @@ msgstr "创建地图失败。"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:516
|
||||
msgid "Choose a mask to apply"
|
||||
msgstr "选择要使用的遮照"
|
||||
msgstr "选择要使用的遮罩"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:523
|
||||
msgid "Error loading mask"
|
||||
msgstr "加载遮照时错误"
|
||||
msgstr "读取遮罩时发生错误"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:538
|
||||
msgid "Choose target map"
|
||||
|
@ -244,7 +247,7 @@ msgstr "选择目标地图"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:545 src/editor/editor_controller.cpp:709
|
||||
msgid "Error loading map"
|
||||
msgstr "加载地图时错误"
|
||||
msgstr "读取地图时发生错误"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:623 src/editor/editor_controller.cpp:665
|
||||
msgid "This map is already open."
|
||||
|
@ -256,18 +259,18 @@ msgstr "地图已保存。"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:688
|
||||
msgid "Loaded embedded map data"
|
||||
msgstr "已加载嵌入的地图数据"
|
||||
msgstr "已读取嵌入的地图数据"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:689 src/editor/editor_controller.cpp:703
|
||||
msgid "Map loaded from scenario"
|
||||
msgstr "已从场景加载地图"
|
||||
msgstr "已从场景中读取地图"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:699
|
||||
msgid ""
|
||||
"Loaded referenced map file:\n"
|
||||
"$new"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"已加载引用的地图文件:\n"
|
||||
"已读取被引用的地图文件:\n"
|
||||
"$new"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1092
|
||||
|
@ -280,11 +283,11 @@ msgstr "无法撤销"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1098
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "重复"
|
||||
msgstr "恢复"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1100
|
||||
msgid "Can't Redo"
|
||||
msgstr "无法重复"
|
||||
msgstr "无法恢复"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1105
|
||||
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
||||
|
@ -304,11 +307,11 @@ msgstr "玩家"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_map.cpp:256
|
||||
msgid "The size of the target map is different from the current map"
|
||||
msgstr "目标地图尺寸与当前地图不同"
|
||||
msgstr "目标地图的尺寸与当前地图不同"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:506
|
||||
msgid "(non-core)"
|
||||
msgstr "(非核心)"
|
||||
msgstr "(非核心)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:507
|
||||
msgid "Will not work in game without extra care."
|
||||
|
@ -316,11 +319,11 @@ msgstr "除非特别注意,否则不会正常工作。"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
|
||||
msgid "FG"
|
||||
msgstr "前置地形"
|
||||
msgstr "前景地形"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:534
|
||||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "后置地形"
|
||||
msgstr "背景地形"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map_context.cpp:70
|
||||
msgid "File not found"
|
||||
|
@ -330,7 +333,8 @@ msgstr "文件不存在"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
|
||||
"an existing file"
|
||||
msgstr "地图文件看起来像是一个场景,但是map_data的值指向一个不存在的文件。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"这个地图文件看起来像是一个场景,但是map_data的值指向了一个不存在的文件。"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map_context.cpp:99
|
||||
msgid "Empty map file"
|
||||
|
@ -342,11 +346,11 @@ msgstr "无法保存到场景"
|
|||
|
||||
#: src/editor/map_context.cpp:226
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgstr "不能保存地图: $msg"
|
||||
msgstr "无法保存地图:$msg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/mouse_action.cpp:426
|
||||
msgid "(Player)^None"
|
||||
msgstr "(玩家)"
|
||||
msgstr "无"
|
||||
|
||||
#: src/editor/mouse_action.cpp:433
|
||||
msgid "Choose player"
|
||||
|
@ -359,8 +363,8 @@ msgid ""
|
|||
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
|
||||
"starting position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"哪个玩家在这里开始游戏?使用alt+数字键设置起始点,使用del键清除光标所在位置的"
|
||||
"起始点。使用数字键可以跳转到对应的起始点。"
|
||||
"哪位玩家应该在这里开始游戏?您可以使用alt+数字键为玩家设置起始点,使用del键清"
|
||||
"除光标所在位置的起始点。仅按下数字键可以跳转到对应的起始点。"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:166
|
||||
msgid "Custom setting"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,14 +1,15 @@
|
|||
# Chinese translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# sylecn <sylecn AT gmail.com>\n"
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
# sylecn <sylecn AT gmail.com>, 2009
|
||||
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 00:20-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuanle Song <sylecn@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 10:58+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -40,7 +41,7 @@ msgstr "wesnoth"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||||
msgstr "韦诺之战"
|
||||
msgstr "Battle for Wesnoth"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "命名"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
|
||||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||||
msgstr "wesnoth - 韦诺之战,一个非常好的回合制策略游戏"
|
||||
msgstr "wesnoth - Battle for Wesnoth(韦诺之战),一个奇幻回合制策略游戏"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "摘要"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
|
||||
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||||
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||||
msgstr "B<wesnoth> [I<选项>] [I<数据路径>]"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -79,7 +80,7 @@ msgstr "描述"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
|
||||
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
||||
msgstr "韦诺之战(B<Wesnoth>)是一个非常好的回合制策略游戏。"
|
||||
msgstr "Battle for B<Wesnoth>是一个奇幻回合制策略游戏。"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -94,11 +95,11 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth's large community of on-line players. Create your own custom units, "
|
||||
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"用精心挑选的部队打败所有的敌人首领。管理好你的资源和村庄。 所有单位都有自己的"
|
||||
"优势和缺陷;要取得胜利,必须发挥出你的部队的优势,同时阻止你的对手这么做。 随"
|
||||
"着单位获得经验,他们会学会新的技能,变得更强大。 游戏特性:使用本地语言进行游"
|
||||
"戏。通过与电脑AI进行对抗提高自己的技能,当然也可以进入Wesnoth网上对战的大家"
|
||||
"庭。你还可以创建自己的单位,关卡和战役,并与所有wesnoth玩家分享。"
|
||||
"用精心挑选的部队打败所有的敌军领袖,管理好您的金币和村庄。所有单位都有自己的"
|
||||
"优势和缺陷:要取得胜利,必须发挥出您的部队的优势,同时阻止您的对手这么做。随"
|
||||
"着单位获得经验,他们会学会新的技能,变得更强大。使用您的语言进行游戏,通过与"
|
||||
"聪明的计算机对手对抗来测试自己的技能,当然也可以加入Wesnoth的在线玩家大社区。"
|
||||
"您还可以创建自己的单位,场景和战役,并与其他玩家分享。"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -118,7 +119,7 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
|
||||
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
|
||||
msgstr "设置每象素占多少位(BitsPerPixel)。例如:B<--bpp 32>"
|
||||
msgstr "设定每象素占多少位。例如:B<--bpp 32>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -131,7 +132,7 @@ msgstr "B<-c, --campaign>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
|
||||
msgid "goes directly to the campaign selection menu."
|
||||
msgstr "直接进入战役选择菜单"
|
||||
msgstr "直接进入战役选择菜单。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -146,7 +147,9 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||||
"Documents\\eMy Games\" for windows."
|
||||
msgstr "设置用户数据目录为$HOME或者我的文档下的I<name>目录。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"设置用户配置目录为$HOME或者“我的文档\\我的游戏(My Documents\\My Games)”下的"
|
||||
"I<name>目录。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -159,7 +162,7 @@ msgstr "B<--config-path>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
|
||||
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
||||
msgstr "显示用户数据目录并退出"
|
||||
msgstr "输出用户配置目录的路径并退出。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -175,8 +178,8 @@ msgid ""
|
|||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
|
||||
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在游戏中开启附加命令模式选项。关于命令模式(Command Mode)的更多信息请参阅"
|
||||
"wiki: http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode"
|
||||
"在游戏中启用附加的命令模式选项。(关于命令模式的更多信息请参阅wiki页面:"
|
||||
"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -191,7 +194,8 @@ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||||
"to B<-e --load>"
|
||||
msgstr "直接启动内置的地图编辑器。如果指定了I<file>,则和B<-e --load>等价。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"直接启动游戏内置的地图编辑器。如果指定了I<file>,则和B<-e --load>等价。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -206,7 +210,7 @@ msgstr "B<--fps>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
|
||||
"in a corner of the screen."
|
||||
msgstr "在屏幕一角显示游戏fps(frames per second)"
|
||||
msgstr "在屏幕的一角显示游戏当前的每秒帧数(FPS)。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -219,7 +223,7 @@ msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:77
|
||||
msgid "runs the game in full screen mode."
|
||||
msgstr "使用全屏模式进入游戏"
|
||||
msgstr "使用全屏模式运行游戏。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -264,7 +268,7 @@ msgstr "B<-h, --help>"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
||||
msgstr "显示命令行可用选项,然后退出。"
|
||||
msgstr "在标准输出上显示命令行选项的概述,并退出。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -282,9 +286,9 @@ msgid ""
|
|||
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
||||
"map dialog opened there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"从默认游戏存档目录加载存档I<file>。如果与 B<-e> 或 B<--editor> 选项同时使用,"
|
||||
"启动地图编辑器并打开存档I<file>所对应的地图。如果是一个目录,则编辑器启动后自"
|
||||
"动在那里打开装载地图对话框。"
|
||||
"从默认游戏存档目录读取存档I<file>。如果与 B<-e> 或 B<--editor> 选项同时使用,"
|
||||
"启动地图编辑器并打开I<file>所对应的地图。如果是一个目录,则编辑器启动后自动打"
|
||||
"开读取地图对话框并定位到该目录。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -301,8 +305,8 @@ msgid ""
|
|||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||||
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"设置debug的级别。B<all>用来匹配任意级别。可选的级别有:B<error>,\\ "
|
||||
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. 默认的级别是B<error>。"
|
||||
"设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有:"
|
||||
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。默认的级别是B<error>。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -315,7 +319,7 @@ msgstr "B<--logdomains>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:116
|
||||
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
|
||||
msgstr "导出所有日志清单并退出"
|
||||
msgstr "导出所有日志域的清单并退出。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -330,7 +334,7 @@ msgstr "B<--max-fps>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||||
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
|
||||
msgstr "游戏每秒能显示的帧数,可以设为1-1000的数,默认为B<50>。"
|
||||
msgstr "游戏每秒能显示的帧数,这个值应该在1和1000之间,默认为B<50>。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -347,8 +351,8 @@ msgid ""
|
|||
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
|
||||
"options can follow B<--multiplayer>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"启动一个多人游戏。关于多人游戏下面有更多选项可以与B<--multiplayer>一起使用。"
|
||||
"只有这些选项可以跟在 B<--multiplayer>之后。"
|
||||
"启动一个多人游戏。有更多选项可以与B<--multiplayer>一起使用,详见下述。只有这"
|
||||
"些选项可以跟在 B<--multiplayer>之后。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -364,7 +368,8 @@ msgid ""
|
|||
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||||
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不等待图形基准测试,直接启动游戏。使用 B<--nogui> 选项时会自动启用本选项。"
|
||||
"无任何延迟地运行游戏,以执行图形性能基准测试。使用 B<--nogui> 选项时会自动启"
|
||||
"用本选项。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -377,7 +382,7 @@ msgstr "B<--nocache>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:135
|
||||
msgid "disables caching of game data."
|
||||
msgstr "禁止建立游戏数据的缓存"
|
||||
msgstr "禁止建立游戏数据的缓存。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -390,7 +395,7 @@ msgstr "B<--nomusic>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
|
||||
msgid "runs the game without music."
|
||||
msgstr "启动游戏,并关闭音乐和音效"
|
||||
msgstr "以无音乐的方式启动游戏。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -403,7 +408,7 @@ msgstr "B<--nosound>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:141
|
||||
msgid "runs the game without sounds and music."
|
||||
msgstr "以无音乐和音效的方式启动游戏"
|
||||
msgstr "以无音乐和音效的方式启动游戏。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -416,7 +421,7 @@ msgstr "B<--path>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:144
|
||||
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||||
msgstr "显示游戏数据目录(data directory)并退出"
|
||||
msgstr "显示游戏数据目录的名称并退出。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -429,7 +434,7 @@ msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:148
|
||||
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
|
||||
msgstr "设置屏幕分辨率。例如:B<-r 800x600>"
|
||||
msgstr "设定屏幕分辨率。例如:B<-r 800x600>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -444,7 +449,7 @@ msgstr "B<--smallgui>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few interface "
|
||||
"elements."
|
||||
msgstr "可以使用低至800x480的屏幕分辨率,自动调节一些界面元素的大小。"
|
||||
msgstr "可以使用低至800x480的屏幕分辨率,并自动调节一些界面元素的大小。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -460,8 +465,8 @@ msgid ""
|
|||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||||
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"连接到指定的服务器。如果未指定,则连接到选项中第一个服务器。例如:B<--server "
|
||||
"server.wesnoth.org>"
|
||||
"如果指定了主机的话,连接到指定的主机。否则,连接到首选项中的第一个服务器。例"
|
||||
"如:B<--server server.wesnoth.org>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -474,7 +479,7 @@ msgstr "B<-t, --test>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
|
||||
msgid "runs the game in a small test scenario."
|
||||
msgstr "使用一个小的测试场景启动游戏"
|
||||
msgstr "使用一个小测试场景启动游戏。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -487,7 +492,7 @@ msgstr "B<--validcache>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
|
||||
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
||||
msgstr "认为缓存是有效的。(危险)"
|
||||
msgstr "假定缓存是有效的。(因此不进行缓存验证,危险)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -500,7 +505,7 @@ msgstr "B<-v, --version>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
|
||||
msgid "shows the version number and exits."
|
||||
msgstr "显示版本号并退出"
|
||||
msgstr "显示版本号并退出。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -513,7 +518,7 @@ msgstr "B<-w, --windowed>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
|
||||
msgid "runs the game in windowed mode."
|
||||
msgstr "使用窗口模式进入游戏"
|
||||
msgstr "使用窗口模式进入游戏。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -543,9 +548,8 @@ msgid ""
|
|||
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
||||
"number of players possible in the chosen scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"多人游戏里面选择一个阵营,可以使用标记I<number>。 I<number> 要用代表某个阵营"
|
||||
"的数字替换。一般是1 或者2。不过不同的场景可选的阵营数会有不同。具体的取决于你"
|
||||
"所玩的场景。"
|
||||
"多人游戏中特定于某一个阵营的选项用I<number>标记。I<number>要用代表某个阵营的"
|
||||
"数字替换。这个数字一般是1或者2,不过这取决于所选定场景中的玩家数量。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -559,7 +563,7 @@ msgstr "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:183
|
||||
msgid ""
|
||||
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
||||
msgstr "为该方选择一个配置文件用来家在AI控制器"
|
||||
msgstr "为该阵营的AI控制者选择一个配置文件来读取。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -574,7 +578,9 @@ msgstr "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||||
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
||||
msgstr "为这一阵营选择一个非标准的AI算法。可选值有:B<idle_ai>和B<sample_ai>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"为该阵营的AI控制者选择一个非标准的AI算法。可选值有:B<idle_ai>和"
|
||||
"B<sample_ai>。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -588,7 +594,7 @@ msgstr "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
|
||||
msgstr "选择这一阵营的控制者。可选值有:B<human>和B<ai>。"
|
||||
msgstr "选择该阵营的控制者。可选值有:B<human>和B<ai>。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -605,8 +611,8 @@ msgid ""
|
|||
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
||||
"eras.cfg> file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用这个选项选择一个时代(era)来代替B<默认>时代。所选时代由id确定。关于时代描"
|
||||
"述请参考B<data/multiplayer/eras.cfg>文件。"
|
||||
"使用这个选项来选择一个时代以代替B<默认>时代。所选时代由id确定。时代信息在"
|
||||
"B<data/multiplayer/eras.cfg>文件中描述。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -623,8 +629,8 @@ msgid ""
|
|||
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
|
||||
"benchmarking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当场景结束时直接退出而不显示胜利/失败对话框。这个选项也可以用来进行脚本基准测"
|
||||
"试。"
|
||||
"当场景结束时直接退出游戏而不显示需要用户点击“确认”按钮的胜利/失败对话框。这个"
|
||||
"选项也可以用来进行脚本化的性能基准测试。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -640,8 +646,8 @@ msgid ""
|
|||
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
|
||||
"the desired effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"启动游戏,但不启用图形用户界面(GUI)。此选项必须在B<--multiplayer>之前使用才有"
|
||||
"效。"
|
||||
"启动游戏,但不启用图形用户界面(GUI)。此选项必须在B<--multiplayer>之前使用才"
|
||||
"有效。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -658,8 +664,8 @@ msgid ""
|
|||
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
||||
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"为这个阵营设置附加选项。这个参数依赖于用于B<--controller>和B<--algorithm>的选"
|
||||
"项。这个选项只对设计AI的人比较有用。(目前还没有相应的文档)"
|
||||
"为该阵营设定附加参数。这个参数依赖于B<--controller>和B<--algorithm>的配置情"
|
||||
"况。这个选项应该只对自己设计AI的人比较有用。(目前还没有完整的文档)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -674,7 +680,7 @@ msgstr "B<--scenario=>I<value>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
||||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||||
msgstr "通过id选择多人游戏地图。默认地图是B<multiplayer_The_Freelands>。"
|
||||
msgstr "通过id选择多人游戏地图。默认地图id是B<multiplayer_The_Freelands>。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -690,8 +696,8 @@ msgid ""
|
|||
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
||||
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"为当前阵营选择模式中的一个派别。所选派别由id决定。派别在文件data/multiplayer."
|
||||
"cfg文件中描述。"
|
||||
"为当前阵营选择当前时代中的一个派系。所选派系由id决定。派系在文件data/"
|
||||
"multiplayer.cfg文件中描述。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -710,7 +716,7 @@ msgstr "设置所选场景的回合数限制。默认值为B<50>。"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:235 ../../doc/man/wesnothd.6:265
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "EXIT STATUS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "退出状态码"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:238
|
||||
|
@ -719,6 +725,8 @@ msgid ""
|
|||
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||||
"with the command line options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"正常退出时的状态码为0。状态码1代表发生了(SDL、视频、字体等)初始化错误。状态"
|
||||
"码2代表命令行选项中有错误。"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -731,7 +739,7 @@ msgstr "作者"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
|
||||
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||||
msgstr "由David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>编写"
|
||||
msgstr "由David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> 编写。"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -740,8 +748,8 @@ msgid ""
|
|||
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||||
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"经Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> "
|
||||
"and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>改动。"
|
||||
"经Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>,ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> "
|
||||
"和 Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> 编辑。"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -749,29 +757,28 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
||||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
msgstr "这个帮助页最早由 Cyril Bouthors 撰写E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
msgstr "这个手册页最初由 Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> 编写。"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:248 ../../doc/man/wesnothd.6:276
|
||||
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"访问官方网站: http://www.wesnoth.org/\n"
|
||||
"以及Wesnoth中文网站:http://www.wesnoth.cn"
|
||||
"请访问官方主页:http://www.wesnoth.org/\n"
|
||||
"以及Wesnoth中文爱好者主页:http://www.wesnoth.cn"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:249 ../../doc/man/wesnothd.6:277
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "COPYRIGHT"
|
||||
msgstr "COPYRIGHT"
|
||||
msgstr "版权"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252 ../../doc/man/wesnothd.6:280
|
||||
msgid "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgstr "版权所有 \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -781,11 +788,9 @@ msgid ""
|
|||
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
||||
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"这是一个自由软件;使用由FSF发布的GPL v2协议授权。原文如下:This is Free "
|
||||
"Software; this software is licensed under the GPL version 2, as published by "
|
||||
"the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even for "
|
||||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.There is NO warranty; "
|
||||
"not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||||
"这是一款自由软件,使用由自由软件基金会发布的GPL版本2协议授权。使用本软件时*不"
|
||||
"*提供任何保证,甚至没有对“可销售性”和“针对某一特别目的之可用性”的保证。本段中"
|
||||
"文翻译不具有法律效力,只有GPL英文原本才具有法律效力。"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -819,13 +824,13 @@ msgstr "wesnothd"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
||||
msgstr "韦诺之战多人游戏服务器"
|
||||
msgstr "Battle for Wesnoth 多人游戏守护进程(网络服务器)"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
|
||||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||||
msgstr "wesnothd - 韦诺之战 B<Wesnoth> 多人游戏服务器"
|
||||
msgstr "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> 多人游戏守护进程(网络服务器)"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -851,8 +856,9 @@ msgid ""
|
|||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||||
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"管理韦诺之战多人游戏。查看http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration 获"
|
||||
"取服务器接受的命令列表。客户端使用/query 或 fifo 会显示这一列表。"
|
||||
"管理Battle for Wesnoth的多人游戏。请参见http://www.wesnoth.org/wiki/"
|
||||
"ServerAdministration以查看服务器可以接受的命令列表。服务器可以从wesnoth客户端"
|
||||
"(/query ...)或者fifo接受命令。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -869,8 +875,8 @@ msgid ""
|
|||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
||||
"sending SIGHUP to the server process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"指定wesnothd查找配置文件的目录。查看下面的B<SERVER CONFIG>通过发送SIGHUP信号"
|
||||
"给服务进程可以重新装载配置文件。"
|
||||
"指定wesnothd查找配置文件的目录。欲获知命令语法,请查看下面的B<服务器配置>小"
|
||||
"节。通过发送SIGHUP信号给服务器可以重新装载配置文件。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -883,13 +889,13 @@ msgstr "B<-d, --daemon>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
|
||||
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
||||
msgstr "以守护进程方式(daemon)运行wesnothd"
|
||||
msgstr "以守护进程方式运行wesnothd。"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:58
|
||||
msgid "tells you what the command line options do."
|
||||
msgstr "显示命令行选项的作用"
|
||||
msgstr "显示命令行选项的作用。"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -900,9 +906,9 @@ msgid ""
|
|||
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
||||
"the B<server> domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"设置日志记录的级别.B<all>用来匹配任意日志域(log domain)级别。可选的级别有:"
|
||||
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。默认的级别是B<error>,对B<服务"
|
||||
"器>域默认级别是B<info>。"
|
||||
"设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有:B<error>,"
|
||||
"\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。默认的级别是B<error>,对B<server>域而"
|
||||
"言,默认级别是B<info>。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -917,7 +923,7 @@ msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
||||
"B<15000> will be used."
|
||||
msgstr "绑定服务到指定的端口。如果不指定端口将使用B<15000>端口。"
|
||||
msgstr "绑定服务器到指定的端口。如果不指定,则将使用B<15000>端口。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -933,8 +939,8 @@ msgid ""
|
|||
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
||||
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"设置网络I/O的最大挂起线程数(waiting worker threads)为n (默认值为B<5>,\\ 最大"
|
||||
"为\\ B<30>)。"
|
||||
"设置网络I/O中等待状态的工作线程的最大数量为n(默认值:B<5>,\\ 最大值:\\ "
|
||||
"B<30>)。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -950,8 +956,7 @@ msgid ""
|
|||
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
|
||||
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"设置允许创建的最大正常线程数(worker threads)。如果设置为B<0>则不限制线程数"
|
||||
"(默认值:B<0>)"
|
||||
"设置允许创建的最大工作线程数。如果设置为B<0>则不限制线程数(默认值:B<0>)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -964,7 +969,7 @@ msgstr "B<-V, --version>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
|
||||
msgid "shows version number and exits."
|
||||
msgstr "显示版本号并退出"
|
||||
msgstr "显示版本号并退出。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -977,21 +982,21 @@ msgstr "B<-v, --verbose>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
|
||||
msgid "turns debug logging on."
|
||||
msgstr "开启调试日志记录"
|
||||
msgstr "开启调试日志记录。"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "SERVER CONFIG"
|
||||
msgstr "SERVER CONFIG"
|
||||
msgstr "服务器配置"
|
||||
|
||||
# type: SS
|
||||
#. type: SS
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "The general syntax is:"
|
||||
msgstr "The general syntax is:"
|
||||
msgstr "通用的语法为:"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1022,7 +1027,7 @@ msgstr "[/I<tag>]"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Global keys:"
|
||||
msgstr "Global keys:"
|
||||
msgstr "全局主键:"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1039,8 +1044,8 @@ msgid ""
|
|||
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
||||
"query by an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果设置为 B<no> (默认值), 关闭和重启请求将被忽略,除非来自fifo。如果设为 "
|
||||
"B<yes> 则允许管理员通过 /query 远程关闭。"
|
||||
"如果设置为 B<no> (默认值),shut_down(关闭)和restart(重启)请求将被忽略,"
|
||||
"除非这些请求来自于fifo。如果设为 B<yes> 则允许管理员通过 /query 远程关闭。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1057,7 +1062,7 @@ msgid ""
|
|||
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一个服务器可读可写的(经gzip压缩的)文件的完整路径或相对路径。封禁信息会自动"
|
||||
"保存在这个文件,并在服务器重启时读取。"
|
||||
"保存在这个文件里,并在服务器启动时读取。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1072,7 +1077,7 @@ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
||||
"compressed form. Defaults to B<yes>."
|
||||
msgstr "制定房间文件是否应该压缩。 默认值为 B<yes>."
|
||||
msgstr "指定房间文件是否应该以压缩形式读写。默认值为B<yes>。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1087,7 +1092,7 @@ msgstr "B<connections_allowed>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
||||
"(default: B<5>)"
|
||||
msgstr "同一IP允许的连接数。B<0> 表示无限制。(默认值:B<5>)"
|
||||
msgstr "同一IP允许的连接数。B<0> 表示无限制。(默认值:B<5>)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1105,9 +1110,9 @@ msgid ""
|
|||
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
||||
"computer,human,network,player>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"服务器不允许使用的用户名/昵称。可以使用B<*>和B<?>通配符。更多信息请查看 "
|
||||
"B<glob>(7) 。默认值(如果用户没有指定则自动使用)是:B<*admin*,*admln*,"
|
||||
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
||||
"服务器不允许使用的用户名/昵称。可以使用B<*>和B<?>通配符。更多详细信息请查看"
|
||||
"B<glob>(7)。默认值(如果用户没有指定则自动使用)是:B<*admin*,*admln*,"
|
||||
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1124,8 +1129,9 @@ msgid ""
|
|||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
||||
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你能通过调用服务器命令的fifo路径(与在wesnoth中使用 /query 功能相同)。如果不"
|
||||
"指定,则默认为编译时指定的路径(默认:B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||||
"服务器所使用的fifo文件的路径(与在wesnoth中使用 /query 功能相同),您可以向该"
|
||||
"文件内echo服务器命令。如果不指定,则默认为编译时指定的路径(默认值:B</var/"
|
||||
"run/socket/wesnothd/socket>)。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1139,7 +1145,7 @@ msgstr "B<max_messages>"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
||||
msgstr "B<messages_time_period>中允许存在的消息数。 (默认值: B<4>)"
|
||||
msgstr "B<messages_time_period>内允许的消息数。(默认值:B<4>)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1154,7 +1160,7 @@ msgstr "B<messages_time_period>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
||||
"B<10> seconds)"
|
||||
msgstr "消息泛滥(message flooding)检测时间间隔(秒)。 (默认值: B<10> 秒)"
|
||||
msgstr "消息泛滥检测的时间间隔(秒)。(默认值:B<10>秒)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1167,7 +1173,7 @@ msgstr "B<motd>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
|
||||
msgid "The message of the day."
|
||||
msgstr "当日新闻"
|
||||
msgstr "每日一言"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1185,9 +1191,9 @@ msgid ""
|
|||
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
|
||||
"creation. Default value is B<everyone>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"指定谁能在服务器上创建房间。可选值为 B<everyone>, B<registered>, B<admin> "
|
||||
"and B<nobody>, 分别表示所有人,注册用户,管理员用户,禁止创建房间。 默认值为 "
|
||||
"B<everyone>."
|
||||
"指定谁能在服务器上创建新房间。可选值为 B<everyone>,B<registered>,B<admin>和"
|
||||
"B<nobody>,分别代表所有人,注册用户,管理员或者禁止创建新房间。默认值为 "
|
||||
"B<everyone>。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1201,7 +1207,8 @@ msgstr "B<passwd>"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
||||
msgstr "用来获取管理员权限的密码 (通过 B</query admin >I<password>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"用来获取管理员权限的密码(通过 B</query admin >I<password>来取得权限)。"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
|
||||
|
@ -1216,7 +1223,8 @@ msgid ""
|
|||
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
||||
"in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"存放游戏录像的目录。(必须以/结尾!)默认为`'(空),也就是wesnothd 启动时的目录。"
|
||||
"服务器用于存放游戏录像的目录。(不要忘了以/结尾!)默认为`'(空),意思是"
|
||||
"wesnothd启动时的当前目录。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1233,8 +1241,8 @@ msgid ""
|
|||
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
||||
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"这是服务器使用B<restart>命令开启新进程时使用的命令。(只能通过fifo来调用。参"
|
||||
"考B<allow_remote_shutdown>设置。)"
|
||||
"这是服务器通过B<restart>命令开启新服务器进程时使用的命令。(只能通过fifo来调"
|
||||
"用。参见B<allow_remote_shutdown>设置。)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1251,8 +1259,8 @@ msgid ""
|
|||
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
||||
"loaded and not saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"制定存放房间信息的文件路径。这个文件在服务器启动时读取,之后会写入。如果设为"
|
||||
"空或者不设置,则房间不自动加载和保存。"
|
||||
"指定存放房间信息的文件的路径。这个文件在服务器启动时读取,之后会写入。如果设"
|
||||
"为空或者不设置,则房间不会被读取或保存。"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
|
||||
|
@ -1265,7 +1273,7 @@ msgstr "B<save_replays>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
||||
"(default: B<false>)"
|
||||
msgstr "设置服务器是否自动保存游戏录像。(默认值: B<false>)"
|
||||
msgstr "设置服务器是否自动保存游戏录像。(默认值:B<false>)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1282,8 +1290,8 @@ msgid ""
|
|||
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
||||
"corresponding wesnoth version)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"用逗号分隔的服务器接受的版本号列表。支持B<*>和B<?>通配符。(默认为(与服务器)"
|
||||
"一致的wesnoth版本)"
|
||||
"服务器接受的客户端版本号列表,是以逗号分隔的字符串。支持B<*>和B<?>通配符。"
|
||||
"(默认为与服务器版本一致的wesnoth版本)"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1308,16 +1316,17 @@ msgid ""
|
|||
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
|
||||
"add a B<[user_handler]> section, see below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"希望使用的用户处理单元。目前可选的有B<forum>(将wesnothd与phpbb 论坛的数据库连"
|
||||
"接起来) 和B<sample>(一个实现用户处理的示例,如果你真的(直接)用这个那你一定是疯"
|
||||
"了)。默认值是B<forum>同时你必须添加一个B<[user_handler]>部分,看下面。"
|
||||
"希望使用的用户信息处理器的名称。目前可选的有B<forum>(将wesnothd与phpbb论坛的"
|
||||
"数据库连接起来)和B<sample>(一个用户信息处理接口的样例实现,如果您真的在实际"
|
||||
"中使用它,那您一定是疯了)。默认值是B<forum>,同时您必须添加一个B<"
|
||||
"[user_handler]>小节,请看下面。"
|
||||
|
||||
# type: SS
|
||||
#. type: SS
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Global tags:"
|
||||
msgstr "Global tags:"
|
||||
msgstr "全局标签:"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1325,7 +1334,9 @@ msgstr "Global tags:"
|
|||
msgid ""
|
||||
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
||||
"to."
|
||||
msgstr "B<[redirect]> 服务器用来重定向特定客户端版本的标签。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[redirect]> 这个标签用于设定一个服务器,以将某些版本的客户端重定向到该服务"
|
||||
"器上。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1338,7 +1349,7 @@ msgstr "B<host>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
|
||||
msgid "The address of the server to redirect to."
|
||||
msgstr "重定向到的服务器地址"
|
||||
msgstr "重定向到的服务器的地址。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1351,7 +1362,7 @@ msgstr "B<port>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
|
||||
msgid "The port to connect to."
|
||||
msgstr "连接端口"
|
||||
msgstr "应连接的端口。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1366,7 +1377,9 @@ msgstr "B<version>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
||||
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
||||
msgstr "用逗号分隔的需要重定向的版本号列表。同样可以使用`*'和`?'通配符。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"用逗号分隔的需要重定向的版本号列表。可以使用通配符,在这方面和 "
|
||||
"B<versions_accepted> 一样。"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1374,7 +1387,9 @@ msgstr "用逗号分隔的需要重定向的版本号列表。同样可以使用
|
|||
msgid ""
|
||||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||||
"lengths."
|
||||
msgstr "B<[ban_time]> 这个标签定义一些常用的封禁时间长度的关键字。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[ban_time]> 这个标签用于定义一些方便的关键字,以对应一些常用的临时封禁时间"
|
||||
"长度。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1387,7 +1402,7 @@ msgstr "B<name>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
|
||||
msgid "The name used to reference the ban time."
|
||||
msgstr "给封禁时间起一个名字"
|
||||
msgstr "用于引用封禁时间的名字。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1408,7 +1423,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"时间长度定义。 格式为:%d[%s[%d%s[...]]] 其中%s是s(秒),m(分钟),h(小"
|
||||
"时),D(天),M(月),Y(年),%d是一个数字。如果不指定时间单位,默认为分钟"
|
||||
"(m)例如:B<time=\\\"1D12h30m\\\">结果是1天,12小时,30分钟的封禁。"
|
||||
"(m)。例如:B<time=\\\"1D12h30m\\\"> 代表的是1天零12小时又30分钟的封禁。"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1418,8 +1433,8 @@ msgid ""
|
|||
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
||||
"as B<[redirect]>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[proxy]> 这个标签告诉服务器扮演代理服务器角色,把用户连接重定向到另一台服务"
|
||||
"器。与B<[redirect]>接受一样的参数。"
|
||||
"B<[proxy]> 这个标签用于告诉服务器扮演代理服务器角色,把连接在本服务器上的用户"
|
||||
"的请求转发到指定的服务器。与B<[redirect]>接受一样的主键。"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1430,9 +1445,9 @@ msgid ""
|
|||
"[user_handler]> section is present in the configuration the server will run "
|
||||
"without any nick registration service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[user_handler]> 设置用户处理单元。可设置的键值很大程度上取决于通过"
|
||||
"B<user_handler>设置的用户处理单元的值。如果配置文件中没有B<[user_handler]>部"
|
||||
"分,服务器以不提供昵称注册服务的方式运行。"
|
||||
"B<[user_handler]> 配置用户数据处理器。可设置的主键取决于通过B<user_handler>设"
|
||||
"置的用户数据处理器是哪一个。如果配置文件中没有B<[user_handler]>小节,则服务器"
|
||||
"在运行中将不提供任何昵称注册服务。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1445,7 +1460,7 @@ msgstr "B<db_host>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
|
||||
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
||||
msgstr "(如果用户处理单元设置为 forum) 数据库服务器的主机名"
|
||||
msgstr "(如果user_handler=forum)数据库服务器的主机名"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1458,7 +1473,7 @@ msgstr "B<db_name>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
|
||||
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
||||
msgstr "(如果用户处理单元设置为 forum) 数据库名"
|
||||
msgstr "(如果user_handler=forum)数据库名"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1473,7 +1488,7 @@ msgstr "B<db_user>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
||||
"database"
|
||||
msgstr "(如果用户处理单元设置为 forum) 数据库登录用户名"
|
||||
msgstr "(如果user_handler=forum)数据库登录用户名"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1486,7 +1501,7 @@ msgstr "B<db_password>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
|
||||
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
||||
msgstr "(如果用户处理单元设置为 forum) 数据库登录密码"
|
||||
msgstr "(如果user_handler=forum)这个用户的密码"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1503,8 +1518,8 @@ msgid ""
|
|||
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
|
||||
"(e.g. phpbb3_users)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(如果用户处理单元设置为 forum) phpbb 论坛中存放用户数据的表名。很可能是"
|
||||
"E<lt>table-prefixE<gt>_users (例如phpbb3_users)。"
|
||||
"(如果user_handler=forum)phpbb 论坛中存放用户数据的表名。很可能是E<lt>table-"
|
||||
"prefixE<gt>_users(例如phpbb3_users)。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1524,8 +1539,8 @@ msgid ""
|
|||
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
|
||||
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(如果用户处理单元设置为 forum) wesnothd存放用户游戏数据的表名。你必须自己创建"
|
||||
"这个表,例如:B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
|
||||
"(如果user_handler=forum)wesnothd存放自用的用户数据的表名。您必须自己手动创"
|
||||
"建这个表,例如:B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
|
||||
"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
|
||||
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||||
|
||||
|
@ -1542,7 +1557,7 @@ msgstr "B<user_expiration>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
|
||||
"days)."
|
||||
msgstr "(如果用户处理单元设置为 sample) 注册昵称失效时间(天数)。"
|
||||
msgstr "(如果user_handler=sample)注册昵称的失效时间(天数)。"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1551,8 +1566,8 @@ msgid ""
|
|||
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
|
||||
"mail. Currently only used by the sample user handler."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[mail]> 设置一个SMTP服务器,通过它用户处理单元可以发送邮件。目前只在sample "
|
||||
"用户处理单元中使用。"
|
||||
"B<[mail]> 设置一个SMTP服务器,通过它用户信息处理器可以发送邮件。目前只在样例"
|
||||
"处理器中使用。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1565,7 +1580,7 @@ msgstr "B<server>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
|
||||
msgid "The hostname of the mail server"
|
||||
msgstr "邮件服务器的主机名"
|
||||
msgstr "邮件服务器的主机名。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1604,7 +1619,7 @@ msgstr "B<from_address>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
|
||||
msgid "The reply-to address of you mail."
|
||||
msgstr "\"回复到\"邮件地址"
|
||||
msgstr "您的邮箱的“回复到”邮件地址。"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1617,7 +1632,7 @@ msgstr "B<mail_port>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
|
||||
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
||||
msgstr "邮件服务器的端口。默认值位5。"
|
||||
msgstr "邮件服务器的端口。默认值为25。"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
|
||||
|
@ -1625,6 +1640,7 @@ msgid ""
|
|||
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
||||
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"正常退出时状态码为0,此时服务器正常关闭。状态码2代表命令行选项中有错误。"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1636,26 +1652,14 @@ msgid ""
|
|||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
||||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"由 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>编写。经 Nils Kneuper "
|
||||
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, Soliton "
|
||||
"由 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> 编写。经 Nils Kneuper "
|
||||
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>,ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>,Soliton "
|
||||
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> 和 Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. 修改。这个帮助页最早由Cyril Bouthors "
|
||||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>编写。"
|
||||
"baumhauer@gmail.comE<gt> 编辑。这个手册页最初由 Cyril Bouthors "
|
||||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> 编写。"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:287
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
|
||||
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "use special dummy locales to switch to any language even if that language "
|
||||
#~ "isn't installed system-wide."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "使用特殊区域(dummy locales)设置切换到任意语言,即使那种语言不是全局安装"
|
||||
#~ "的。"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:32-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 22:13+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -17,4 +17,4 @@ msgstr ""
|
|||
#. [test_key2]
|
||||
#: data/test/test/_main.cfg:24
|
||||
msgid "testing translation reset."
|
||||
msgstr "测试翻译已重置"
|
||||
msgstr "正在测试翻译重置。"
|
||||
|
|
|
@ -375,10 +375,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
|
||||
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
|
||||
"craft and bound themselves to the power o' the Hammer — dropped dead "
|
||||
"without a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft "
|
||||
"secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the "
|
||||
"Dwarves today, and sorely we miss them."
|
||||
"craft and bound themselves to the power o' the Hammer — dropped dead without "
|
||||
"a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died "
|
||||
"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
|
||||
"sorely we miss them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thursagan が槌を手にして焼け死んだ際に、その時生きていた全てのルーンマスター"
|
||||
"と秘法師――工芸術を誓言して自らを槌の力と結びつけた者達――が同時に倒れ、兆候も"
|
||||
|
@ -801,8 +801,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: role=Scout
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nae sign o' bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts "
|
||||
"of orcs off to our east."
|
||||
"Nae sign o' bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
|
||||
"orcs off to our east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ならず者の痕跡は見つかりません、隊長――ですが我々の東の方にオークの軍勢が 3 つ"
|
||||
"構えています。"
|
||||
|
|
|
@ -368,10 +368,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
|
||||
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
|
||||
"craft and bound themselves to the power o' the Hammer — dropped dead "
|
||||
"without a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft "
|
||||
"secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the "
|
||||
"Dwarves today, and sorely we miss them."
|
||||
"craft and bound themselves to the power o' the Hammer — dropped dead without "
|
||||
"a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died "
|
||||
"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
|
||||
"sorely we miss them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"是日Thursagan持锤被焚而亡,众之符文大师和符文工匠 -- 曾齐誓护艺并自缚其锤 -- "
|
||||
"皆无伤而毙,同刻而亡。工艺之秘随其而佚。此乃族人未有符文工匠之因,皆痛失符文"
|
||||
|
@ -774,8 +774,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: role=Scout
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nae sign o' bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts "
|
||||
"of orcs off to our east."
|
||||
"Nae sign o' bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
|
||||
"orcs off to our east."
|
||||
msgstr "我看不到强盗的影子,长官 -- 但我们东面远处那里有三个大的兽人营地。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
2723
po/wesnoth/zh_CN.po
2723
po/wesnoth/zh_CN.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue