updated Chinese (Simplified) and Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-05-18 09:49:40 +00:00
parent 0924c7e676
commit 6037cef62f
17 changed files with 5097 additions and 4592 deletions

View file

@ -15,9 +15,9 @@ Version 1.9.0-svn:
* In 'Vengeance', the final objective is now revealed at the beginning of
the scenario.
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Czech, Finnish, French, Galician,
German, Hungarian, Italian, Japanese, Latin, Lithuanian, Polish, Russian,
Spanish, Slovak
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech,
Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Italian, Japanese, Latin,
Lithuanian, Polish, Russian, Spanish, Slovak
* Fixed bug #15653: Made untranslateable strings translateable.
* Fixed bug #15843: Made untranslateable strings translateable.
* Fixed bug #15937: Made untranslateable strings translateable.

View file

@ -1193,11 +1193,23 @@
[about]
title = _"Chinese Translation" # wmllint: no spellcheck
[entry]
name = "CloudiDust"
comment = "current maintainer"
email = "cloudidust@gmail.com"
[/entry]
[entry]
name = "cryaciccl"
[/entry]
[entry]
name = "Huang huan (unicon)"
name = "Dionysus"
[/entry]
[entry]
name = "Dugucloud"
comment = "active"
[/entry]
[entry]
name = "Huang huan"
[/entry]
[entry]
name = "Huang Lechuan"
@ -1207,10 +1219,14 @@
[/entry]
[entry]
name = "网上佳公子"
comment = "active"
[/entry]
[entry]
name = "Owlet"
[/entry]
[entry]
name = "pianton"
[/entry]
[entry]
name = "SealMe"
[/entry]

View file

@ -20,9 +20,9 @@ Version 1.9.0-svn:
* Improved Terrains: animated water, grass, savanna, desert road.
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Czech, Finnish, French, Galician,
German, Hungarian, Italian, Japanese, Latin, Lithuanian, Polish, Russian,
Spanish, Slovak.
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech,
Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Italian, Japanese, Latin,
Lithuanian, Polish, Russian, Spanish, Slovak.
* Multiplayer:
* Updated map: Ruins of Terra-Dwelve.
@ -44,6 +44,7 @@ Version 1.9.0-svn:
* All villages except water and swamp villages can now be placed on any base
terrain.
Version 1.8.0:
* Campaigns:
* Descent into Darkness:

View file

@ -6,14 +6,15 @@
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007. (unicon)
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 00:20-0600\n"
"Last-Translator: Yuanle Song <sylecn@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 11:45+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4玩家 - 新世界"
msgstr "4p — 新世界"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:7
@ -31,8 +32,8 @@ msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
msgstr ""
"在这个4玩家的战役里你可以建造建筑、改变地形。使用地图设定。推荐起始金额100"
"。"
"在这个4玩家的生存场景里,您可以建造建筑、改变地形。请使用地图设置。推荐初始资"
"金为100金币。"
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:25
@ -42,18 +43,19 @@ msgid ""
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"在那场大决战之后,残余的人类逃避到一个僻静的峡谷。毁灭他们家园的敌军军势浩"
"大,躲避终究不是解决的办法。抵抗军的领袖们只希望能够争取足够时间重建军力。"
"在那场大战之后,残余的人类逃避到一个鲜为人知与世隔绝的峡谷中。他们知道毁灭自"
"己家园的敌军军势浩大,躲避终究不是解决的办法。抵抗军的领袖们只希望能够争取足"
"够时间重建军力。"
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:33
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr "在你的回合,右键点击你的指挥官可以开启帮助界面。"
msgstr "在您的回合中,右键点击您的领袖可以开启帮助界面。"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:35
msgid "You must survive until turn 25."
msgstr "你必须坚持25回合。"
msgstr "您必须坚持到第25回合。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:52
@ -61,7 +63,7 @@ msgstr "你必须坚持25回合。"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:82
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:97
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "队1"
msgstr "队1"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -70,45 +72,45 @@ msgstr "队伍1"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:169
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:196
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "队2"
msgstr "队2"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:436
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr "你摧毁了蘑菇地。减少西北不死族收入10两。"
msgstr "您摧毁了蘑菇矿。现在西北方亡灵军团的收入减少了10金币。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:456
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr "你摧毁了蘑菇地。减少东北半兽人族收入10两。"
msgstr "您摧毁了蘑菇矿。现在东北方兽人部落的收入减少了10金币。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr "你摧毁了蘑菇地。减少西南半兽人族收入10两。"
msgstr "您摧毁了蘑菇矿。现在西南方兽人部落的收入减少了10金币。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:496
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr "你摧毁了蘑菇地。减少东南不死族收入10两。"
msgstr "您摧毁了蘑菇矿。现在东南方亡灵军团的收入减少了10金币。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:588
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spider's nests in the north and "
"south."
msgstr "在北面和南面的蜘蛛洞里各出现一个你的农民。"
msgstr "您的一位农民不慎误入了北面和南面的蜘蛛洞穴中的一个。"
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:594
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spider's web. Maybe we should rescue "
"them?"
msgstr "我发誓,我看到有人被蜘蛛网缠住了。我们是不是要去救救他们?"
msgstr "我发誓,我看到有人被蜘蛛网缠住了。也许我们应该去解救他们?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:606
@ -117,14 +119,14 @@ msgid ""
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"移动任何一个单位到俘虏的左近,他们便会加入你方。看守俘虏的蜘蛛们已经受伤了,"
"你越快,消灭他们的机会就越大。"
"移动任何一个单位到俘虏旁边,他们便会加入您的阵营。看守俘虏的蜘蛛们现在已经受"
"伤了,您越快到达那里,消灭它们的机会就越大。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:617
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr "你的属下回报东面和西面有些洞穴里传出奇怪的声音。"
msgstr "您的属下报告说,东面和西面的一些洞穴里传出了奇怪的声响。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:623
@ -133,8 +135,8 @@ msgid ""
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldn't nearly be so slim."
msgstr ""
"敌人在附近建了一些地下蘑菇矿,这必然是他们的主要收入来源。如果我军可以摧毁那"
"些矿场,便增添了一丝胜算。"
"看起来似乎敌人在附近建了一些地下蘑菇矿——这必然是他们资源的主要来源。如果我军"
"可以摧毁这些矿场,那我们的胜算就不会只有现在这么一点点了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:635
@ -142,24 +144,25 @@ msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemy's income by 10."
msgstr ""
"移动任意一个单位到这些村庄里就可以摧毁矿场。每摧毁一个减少敌方收入10两。"
"移动任意一个单位到这些村庄里就可以摧毁矿场。每摧毁一个矿场将使得敌人的收入减"
"少10金币。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:647
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr "战斗快要结束。胜利就在眼前!"
msgstr "战斗快要结束。胜利就在眼前!"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:658
msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr "我方已渡过难关!战局回转,我军必胜!"
msgstr "我们已经撑过了敌军的猛攻!战局逆转,我军必胜!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:662
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr "你已经胜利了,但可以选择继续。"
msgstr "您已经胜利了,但如果愿意的话您可以继续游戏……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:677
@ -184,7 +187,7 @@ msgstr "无需担心,我方尚有胜算!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:73
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr "箱子里有黄金$oc_treasure两。"
msgstr "箱子里有$oc_treasure金币。"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
@ -205,8 +208,8 @@ msgid ""
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"农民是你的工人。根据不同的地形,右键点击一个农民就可以改变地形、建造城堡、农"
"田、村庄和学。"
"农民是您的工人。根据不同的地形,右键点击一个农民就可以改变地形、建造城堡、矿"
"场、农田、村庄和学。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -220,7 +223,7 @@ msgstr "法师"
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr "法师是你的智者。他们可以在大学学习,增强矿产、农业和征募的能力。"
msgstr "法师是您的智者。他们可以在大学学习,增强矿业、农业和征募的能力。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -234,7 +237,8 @@ msgstr "农田"
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr "农地只能建造在草地上。移动一个农民到农地上,他就会自动耕种。"
msgstr ""
"农田只能建造在草地上。移动一个农民到农田上,他就会开始自动收割商品作物。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -250,8 +254,8 @@ msgid ""
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"村庄只能造在草地上。提供一般的收入和治疗。右键点击村庄里的农民就可以建造大"
"学。"
"村庄只能造在草地上。它们和往常一样提供收入和治疗。右键点击村庄里的农民就可"
"以建立大学。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -266,7 +270,8 @@ msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"矿场可以建造在丘陵或山地上。每到你的回合开始,身处矿场的农民会自动开采金子。"
"矿场可以建造在丘陵或山岭上。每当您的回合开始,身处矿场的农民就会自动开采金"
"子。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -283,8 +288,8 @@ msgid ""
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"精灵族式的村庄代表大学。每到你的回合开始,身处大学的法师会自动增加你所选择的"
"研究进度。右键点击法师可以改变研究方向。"
"“精灵式”的村庄代表着大学。每当您的回合开始,身处大学的法师就会自动增加您所选"
"定的研究目标的研究进度。右键点击法师可以改变研究目标。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -300,7 +305,7 @@ msgstr "外交"
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr "右键点击身处大学的指挥官就可以选择特殊的外交选项。"
msgstr "右键点击身处大学的领袖就可以选择特殊的外交选项。"
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
@ -315,7 +320,7 @@ msgstr "新世界 - 帮助"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:104
msgid "Select a topic."
msgstr "选择题。"
msgstr "选择题。"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:107
@ -325,7 +330,7 @@ msgstr "结束"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:19
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr "我捐献20两给$df_player_name。"
msgstr "我在此捐献20金币给$df_player_name|的金库。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:59
@ -333,7 +338,7 @@ msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name,既然我族聪慧远超你们,就让我族智者来教导你们农业之术。"
"$sf_player_name|,既然我族聪慧远超你们,就让我族学者来教导你们农业之术吧。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:91
@ -342,14 +347,14 @@ msgid ""
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name,既然我族聪慧远超你们,就让我族智者来教导你们采矿之术。"
"$sm_player_name|,既然我族聪慧远超你们,就让我族学者来教导你们采矿之术吧。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:123
msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr "你于兵法所知甚少,$sw_player_name。我自当倾囊相授。"
msgstr "您于兵法所知甚少,$sw_player_name|。我自当倾囊相授。"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:190
@ -402,13 +407,13 @@ msgid ""
"Donate Funds\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"选款\n"
"捐助另一玩家20。"
"捐助\n"
"捐助另一玩家20金币。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:251
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr "你想给谁捐款"
msgstr "您想向谁捐助资金"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:254
@ -423,12 +428,12 @@ msgid ""
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"分享知识\n"
"帮助一位盟友的研发"
"帮助一位盟友进行研究"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:285
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr "你愿意同谁分享知识?"
msgstr "您想同谁分享知识?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:323
@ -438,9 +443,9 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"与矮人族交涉\n"
"可以招募矮人单位\n"
"交涉进度:$player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"与矮人谈判\n"
"可以招募矮人单位\n"
"谈判进度:$player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
@ -451,30 +456,30 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"与精灵族交涉\n"
"可以招募精灵单位\n"
"交涉进度:$player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"与精灵谈判\n"
"可以招募精灵单位\n"
"谈判进度:$player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:383
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:407
msgid "Negotiation Complete"
msgstr "交涉结束"
msgstr "谈判完成"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:386
msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr "交涉结束。矮人族将与你并肩作战。你想招募哪位兄弟?"
msgstr "我们的交涉完成了——矮人很荣幸与您并肩作战。您想招募哪位兄弟?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:410
msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr "交涉结束。精灵族将与你并肩作战。你想招募哪位手足?"
msgstr "我们的交涉完成了——精灵将在战斗中给您协助。您想招募哪位手足?"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:9
@ -488,22 +493,22 @@ msgstr "选择新兵"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:231
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247
msgid "Study Complete"
msgstr "学习结束"
msgstr "研究完成"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:35
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr "你想招募哪类兵种"
msgstr "您想拥有招募哪类单位的能力"
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:56
msgid "Oversee Research"
msgstr "监督研"
msgstr "监督研"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:95
msgid "Research"
msgstr "研"
msgstr "研"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:101
@ -514,11 +519,11 @@ msgid ""
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"我们正在学习$player_$side_number|.research.current_target。你想让我们专攻哪"
"\n"
"我们正在研究 $player_$side_number|.research.current_target。您想让我们的学者"
"专攻哪一方面\n"
"\n"
"我军粮产:$player_$side_number|.farming.gold两\n"
"我军矿产:$player_$side_number|.mining.gold两\n"
"我方粮产:$player_$side_number|.farming.gold 金币\n"
"我方矿产:$player_$side_number|.mining.gold 金币\n"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:105
@ -534,8 +539,8 @@ msgid ""
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"农业\n"
"农民们多生产1两黄金\n"
"学习进度:$player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|."
"农民们多生产1金\n"
"研究进度:$player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|."
"farming.target"
#. [command]
@ -554,8 +559,8 @@ msgid ""
"mining.target"
msgstr ""
"矿业\n"
"矿工们多生产1两黄金\n"
"学习进度:$player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"矿工们多生产1金\n"
"研究进度:$player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
#. [command]
@ -574,8 +579,8 @@ msgid ""
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"军事\n"
"可以招募一个新的兵种\n"
"学习进度:$player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|."
"可以让您招募一个新的兵种\n"
"研究进度:$player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|."
"warfare.target"
#. [command]
@ -591,7 +596,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|'s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name的农田可产黄金$player_$side_number|.mining.gold两"
"$player_$side_number|.name的农田现在可产$player_$side_number|.mining.gold金"
"币。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:233
@ -599,7 +605,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|'s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name的矿场可产黄金$player_$side_number|.mining.gold两"
"$player_$side_number|.name的矿场现在可产$player_$side_number|.mining.gold金"
"币。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:249
@ -607,7 +614,7 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name我们完成了军事研。右键点击在大学的法师可以招募"
"$player_$side_number|.name我们完成了军事研。右键点击在大学的法师可以招募"
"一个单位。"
#. [message]: speaker=unit
@ -618,7 +625,7 @@ msgstr "我们来解救你啦!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:161
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr "你从网里解救了一个生物,它答应帮助你。"
msgstr "您从网里解救了那个生物,他答应帮助您。"
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
@ -628,7 +635,7 @@ msgstr "回去干活!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:43
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr "主公,我该做什么?"
msgstr "阁下,我应该做什么?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:59
@ -641,7 +648,7 @@ msgstr "变成草地"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
msgid "Cost: 0g"
msgstr "价格0两"
msgstr "花费0金币"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:74
@ -656,7 +663,7 @@ msgstr "建造村庄"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
msgid "Cost: 15g"
msgstr "价格15两"
msgstr "花费15金币"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
@ -667,23 +674,23 @@ msgstr "建造城堡"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:361
msgid "Cost: 6g"
msgstr "价格6两"
msgstr "花费6金币"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:121
msgid "Cost: 4g"
msgstr "价格4两"
msgstr "花费4金币"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:121
msgid "Flood the Field"
msgstr "水淹农田"
msgstr "水淹此地"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:138
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281
msgid "Cost: 1g"
msgstr "价格1两"
msgstr "花费1金币"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:138
@ -698,25 +705,25 @@ msgstr "砍伐森林"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
msgid "Earns: 1g"
msgstr "收入1"
msgstr "收入1金币"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:206
msgid "Build Mine"
msgstr "开矿"
msgstr "建造矿场"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:206
msgid "Cost: 25g"
msgstr "价格25两"
msgstr "花费25金币"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:319
msgid "Cost: 3g"
msgstr "价格3两"
msgstr "花费3金币"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
@ -726,13 +733,13 @@ msgstr "建造浅滩"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
msgid "Cost: 5g"
msgstr "价格5两"
msgstr "花费5金币"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281
msgid "Landfill"
msgstr "填地"
msgstr "填水为地"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
@ -742,7 +749,7 @@ msgstr "摧毁浅滩"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
msgid "Cost: 2g"
msgstr "价格2两"
msgstr "花费2金币"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
@ -753,7 +760,7 @@ msgstr "打碎洞穴地面"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
msgid "Earns: 3g"
msgstr "收入3两。"
msgstr "收入3金币"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
@ -768,12 +775,12 @@ msgstr "建造要塞"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:381
msgid "Cost: 7g"
msgstr "价格7两"
msgstr "花费7金币"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:381
msgid "Establish University"
msgstr "建大学"
msgstr "建大学"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402

View file

@ -5,14 +5,15 @@
# Automatically generated <>, 2005.
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.(unicon)
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 00:20-0600\n"
"Last-Translator: Yuanle Song <sylecn@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 13:03+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "半径为2的格子"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "格子沿西北-东南直线排列"
msgstr "格子沿西北-东南排列"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "水"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:23
msgid "flat"
msgstr "平"
msgstr "平"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:30
@ -71,7 +72,7 @@ msgstr "森林"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:51
msgid "frozen"
msgstr "冰冻"
msgstr "雪地"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:58
@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "粗糙"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:65
msgid "cave"
msgstr "洞"
msgstr "洞"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
@ -96,7 +97,7 @@ msgstr "城堡"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:86
msgid "special"
msgstr "特殊"
msgstr "特殊"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
@ -108,8 +109,8 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"使用鼠标左键绘制前景地形。按下Shift键可以只绘制基层base "
"layer。Ctrl+单击对当前光标位置地形取样。"
"使用鼠标左/右键绘制前/背景地形。按下Shift键可以只绘制基层。Ctrl+单击将对当前"
"光标位置处的地形取样。"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -118,7 +119,8 @@ msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"使用鼠标左键选择右键取消选择。按下Shift键可以自动选择同一地形的地面。"
"使用鼠标左键选择右键取消选择。按下Shift键可以自动选择同一地形的地面使用魔"
"术棒选择模式)。"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#. [menu]: id=start_position_button_editor
@ -129,7 +131,7 @@ msgid ""
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"单击鼠标左键显示玩家选择右键取消。使用数字键滚动地图到起始点Alt+数字键设"
"置玩家起始点。使用delete键清除光标位置的起始点。"
"置相应玩家起始点。使用delete键清除光标位置的起始点。"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -137,8 +139,8 @@ msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"单击以粘贴,粘贴大面积区域时可以放大提高精度。使用编辑菜单来变换图像(选择,"
"镜像)。"
"单击以粘贴,粘贴大面积区域时请对地图进行缩小以提高精度。使用编辑菜单来变换剪"
"贴板中的数据(旋转,镜像)。"
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor.cfg:120
@ -179,19 +181,20 @@ msgstr "(新建地图)"
#: src/editor/editor_controller.cpp:307
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "确定要退出吗?"
msgstr "您真的想退出吗?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:309
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr "确定要退出吗?上次保存之后所作的修改将会丢失。"
msgstr "您真的想退出吗?上次保存之后对地图所作的修改将会全部丢失。"
#: src/editor/editor_controller.cpp:311
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr "确定要退出吗?下面的地图已经被修改,上次保存之后所作的修改将会丢失:"
msgstr ""
"您真的想退出吗?以下地图已经被修改,上次保存之后所作的修改将会全部丢失:"
#: src/editor/editor_controller.cpp:316
msgid "Quit"
@ -199,7 +202,7 @@ msgstr "退出"
#: src/editor/editor_controller.cpp:373
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "没有找到编辑器时间(time-of-day)"
msgstr "没有找到编辑器时刻。"
#: src/editor/editor_controller.cpp:409
msgid "Unsaved Changes"
@ -208,7 +211,7 @@ msgstr "未保存的更改"
#: src/editor/editor_controller.cpp:410
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr "放弃上次保存之后所作的修改吗?"
msgstr "您想要放弃上次保存之后所作的修改吗?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:428
msgid "Choose a Map to Open"
@ -232,11 +235,11 @@ msgstr "创建地图失败。"
#: src/editor/editor_controller.cpp:516
msgid "Choose a mask to apply"
msgstr "选择要使用的遮"
msgstr "选择要使用的遮"
#: src/editor/editor_controller.cpp:523
msgid "Error loading mask"
msgstr "加载遮照时错误"
msgstr "读取遮罩时发生错误"
#: src/editor/editor_controller.cpp:538
msgid "Choose target map"
@ -244,7 +247,7 @@ msgstr "选择目标地图"
#: src/editor/editor_controller.cpp:545 src/editor/editor_controller.cpp:709
msgid "Error loading map"
msgstr "加载地图时错误"
msgstr "读取地图时发生错误"
#: src/editor/editor_controller.cpp:623 src/editor/editor_controller.cpp:665
msgid "This map is already open."
@ -256,18 +259,18 @@ msgstr "地图已保存。"
#: src/editor/editor_controller.cpp:688
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "已加载嵌入的地图数据"
msgstr "已读取嵌入的地图数据"
#: src/editor/editor_controller.cpp:689 src/editor/editor_controller.cpp:703
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "已从场景加载地图"
msgstr "已从场景中读取地图"
#: src/editor/editor_controller.cpp:699
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"已加载引用的地图文件:\n"
"已读取被引用的地图文件:\n"
"$new"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1092
@ -280,11 +283,11 @@ msgstr "无法撤销"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1098
msgid "Redo"
msgstr "复"
msgstr "复"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1100
msgid "Can't Redo"
msgstr "无法复"
msgstr "无法复"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1105
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
@ -304,11 +307,11 @@ msgstr "玩家"
#: src/editor/editor_map.cpp:256
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "目标地图尺寸与当前地图不同"
msgstr "目标地图尺寸与当前地图不同"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:506
msgid "(non-core)"
msgstr "(非核心)"
msgstr "(非核心)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:507
msgid "Will not work in game without extra care."
@ -316,11 +319,11 @@ msgstr "除非特别注意,否则不会正常工作。"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG"
msgstr "前地形"
msgstr "前地形"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:534
msgid "BG"
msgstr "后置地形"
msgstr "背景地形"
#: src/editor/map_context.cpp:70
msgid "File not found"
@ -330,7 +333,8 @@ msgstr "文件不存在"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr "地图文件看起来像是一个场景,但是map_data的值指向一个不存在的文件。"
msgstr ""
"这个地图文件看起来像是一个场景但是map_data的值指向了一个不存在的文件。"
#: src/editor/map_context.cpp:99
msgid "Empty map file"
@ -342,11 +346,11 @@ msgstr "无法保存到场景"
#: src/editor/map_context.cpp:226
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "不能保存地图: $msg"
msgstr "无法保存地图:$msg"
#: src/editor/mouse_action.cpp:426
msgid "(Player)^None"
msgstr "(玩家)"
msgstr ""
#: src/editor/mouse_action.cpp:433
msgid "Choose player"
@ -359,8 +363,8 @@ msgid ""
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"哪个玩家在这里开始游戏使用alt+数字键设置起始点使用del键清除光标所在位置的"
"起始点。使用数字键可以跳转到对应的起始点。"
"哪位玩家应该在这里开始游戏您可以使用alt+数字键为玩家设置起始点使用del键清"
"除光标所在位置的起始点。仅按下数字键可以跳转到对应的起始点。"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:166
msgid "Custom setting"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,14 +1,15 @@
# Chinese translations for Battle for Wesnoth package
# sylecn <sylecn AT gmail.com>\n"
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
# sylecn <sylecn AT gmail.com>, 2009
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 00:20-0600\n"
"Last-Translator: Yuanle Song <sylecn@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 10:58+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -40,7 +41,7 @@ msgstr "wesnoth"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "韦诺之战"
msgstr "Battle for Wesnoth"
# type: SH
#. type: SH
@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "命名"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - 韦诺之战,一个非常好的回合制策略游戏"
msgstr "wesnoth - Battle for Wesnoth韦诺之战一个奇幻回合制策略游戏"
# type: SH
#. type: SH
@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "摘要"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<选项>] [I<数据路径>]"
# type: SH
#. type: SH
@ -79,7 +80,7 @@ msgstr "描述"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "韦诺之战(B<Wesnoth>)是一个非常好的回合制策略游戏。"
msgstr "Battle for B<Wesnoth>是一个奇幻回合制策略游戏。"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -94,11 +95,11 @@ msgid ""
"Wesnoth's large community of on-line players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"用精心挑选的部队打败所有的敌人首领。管理好你的资源和村庄。 所有单位都有自己的"
"优势和缺陷;要取得胜利,必须发挥出你的部队的优势,同时阻止你的对手这么做。 随"
"着单位获得经验,他们会学会新的技能,变得更强大。 游戏特性:使用本地语言进行游"
"戏。通过与电脑AI进行对抗提高自己的技能当然也可以进入Wesnoth网上对战的大家"
"庭。你还可以创建自己的单位关卡和战役并与所有wesnoth玩家分享。"
"用精心挑选的部队打败所有的敌军领袖,管理好您的金币和村庄。所有单位都有自己的"
"优势和缺陷:要取得胜利,必须发挥出您的部队的优势,同时阻止您的对手这么做。随"
"着单位获得经验,他们会学会新的技能,变得更强大。使用您的语言进行游戏,通过与"
"聪明的计算机对手对抗来测试自己的技能当然也可以加入Wesnoth的在线玩家大社区。"
"您还可以创建自己的单位,场景和战役,并与其他玩家分享。"
# type: SH
#. type: SH
@ -118,7 +119,7 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "设置每象素占多少位(BitsPerPixel)。例如B<--bpp 32>"
msgstr "设定每象素占多少位。例如B<--bpp 32>"
# type: TP
#. type: TP
@ -131,7 +132,7 @@ msgstr "B<-c, --campaign>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
msgid "goes directly to the campaign selection menu."
msgstr "直接进入战役选择菜单"
msgstr "直接进入战役选择菜单"
# type: TP
#. type: TP
@ -146,7 +147,9 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows."
msgstr "设置用户数据目录为$HOME或者我的文档下的I<name>目录。"
msgstr ""
"设置用户配置目录为$HOME或者“我的文档\\我的游戏My Documents\\My Games”下的"
"I<name>目录。"
# type: TP
#. type: TP
@ -159,7 +162,7 @@ msgstr "B<--config-path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "显示用户数据目录并退出"
msgstr "输出用户配置目录的路径并退出。"
# type: TP
#. type: TP
@ -175,8 +178,8 @@ msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
msgstr ""
"在游戏中启附加命令模式选项。关于命令模式(Command Mode)的更多信息请参阅"
"wiki: http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode"
"在游戏中启附加命令模式选项。关于命令模式的更多信息请参阅wiki页面"
"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode"
# type: TP
#. type: TP
@ -191,7 +194,8 @@ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-e --load>"
msgstr "直接启动内置的地图编辑器。如果指定了I<file>则和B<-e --load>等价。"
msgstr ""
"直接启动游戏内置的地图编辑器。如果指定了I<file>则和B<-e --load>等价。"
# type: TP
#. type: TP
@ -206,7 +210,7 @@ msgstr "B<--fps>"
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr "在屏幕一角显示游戏fps(frames per second)"
msgstr "在屏幕的一角显示游戏当前的每秒帧数FPS"
# type: TP
#. type: TP
@ -219,7 +223,7 @@ msgstr "B<-f, --fullscreen>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:77
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "使用全屏模式进入游戏"
msgstr "使用全屏模式运行游戏。"
# type: TP
#. type: TP
@ -264,7 +268,7 @@ msgstr "B<-h, --help>"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:92
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "显示命令行可用选项,然后退出。"
msgstr "在标准输出上显示命令行选项的概述,并退出。"
# type: TP
#. type: TP
@ -282,9 +286,9 @@ msgid ""
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"从默认游戏存档目录加载存档I<file>。如果与 B<-e> 或 B<--editor> 选项同时使用,"
"启动地图编辑器并打开存档I<file>所对应的地图。如果是一个目录,则编辑器启动后自"
"动在那里打开装载地图对话框。"
"从默认游戏存档目录读取存档I<file>。如果与 B<-e> 或 B<--editor> 选项同时使用,"
"启动地图编辑器并打开I<file>所对应的地图。如果是一个目录,则编辑器启动后自动打"
"开读取地图对话框并定位到该目录。"
# type: TP
#. type: TP
@ -301,8 +305,8 @@ msgid ""
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"设置debug的级别。B<all>用来匹配任意级别。可选的级别有B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. 默认的级别是B<error>。"
"设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有:"
"B<error>\\ B<warning>\\ B<info>\\ B<debug>。默认的级别是B<error>。"
# type: TP
#. type: TP
@ -315,7 +319,7 @@ msgstr "B<--logdomains>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:116
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
msgstr "导出所有日志清单并退出"
msgstr "导出所有日志域的清单并退出"
# type: TP
#. type: TP
@ -330,7 +334,7 @@ msgstr "B<--max-fps>"
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr "游戏每秒能显示的帧数,可以设为11000的数默认为B<50>。"
msgstr "游戏每秒能显示的帧数,这个值应该在1和1000之间默认为B<50>。"
# type: TP
#. type: TP
@ -347,8 +351,8 @@ msgid ""
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
"options can follow B<--multiplayer>."
msgstr ""
"启动一个多人游戏。关于多人游戏下面有更多选项可以与B<--multiplayer>一起使用"
"只有这些选项可以跟在 B<--multiplayer>之后。"
"启动一个多人游戏。有更多选项可以与B<--multiplayer>一起使用,详见下述。只有这"
"些选项可以跟在 B<--multiplayer>之后。"
# type: TP
#. type: TP
@ -364,7 +368,8 @@ msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"不等待图形基准测试,直接启动游戏。使用 B<--nogui> 选项时会自动启用本选项。"
"无任何延迟地运行游戏,以执行图形性能基准测试。使用 B<--nogui> 选项时会自动启"
"用本选项。"
# type: TP
#. type: TP
@ -377,7 +382,7 @@ msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:135
msgid "disables caching of game data."
msgstr "禁止建立游戏数据的缓存"
msgstr "禁止建立游戏数据的缓存"
# type: TP
#. type: TP
@ -390,7 +395,7 @@ msgstr "B<--nomusic>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
msgid "runs the game without music."
msgstr "启动游戏,并关闭音乐和音效"
msgstr "以无音乐的方式启动游戏。"
# type: TP
#. type: TP
@ -403,7 +408,7 @@ msgstr "B<--nosound>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:141
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "以无音乐和音效的方式启动游戏"
msgstr "以无音乐和音效的方式启动游戏"
# type: TP
#. type: TP
@ -416,7 +421,7 @@ msgstr "B<--path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:144
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "显示游戏数据目录(data directory)并退出"
msgstr "显示游戏数据目录的名称并退出。"
# type: TP
#. type: TP
@ -429,7 +434,7 @@ msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:148
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "设屏幕分辨率。例如B<-r 800x600>"
msgstr "设屏幕分辨率。例如B<-r 800x600>"
# type: TP
#. type: TP
@ -444,7 +449,7 @@ msgstr "B<--smallgui>"
msgid ""
"allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few interface "
"elements."
msgstr "可以使用低至800x480的屏幕分辨率自动调节一些界面元素的大小。"
msgstr "可以使用低至800x480的屏幕分辨率自动调节一些界面元素的大小。"
# type: TP
#. type: TP
@ -460,8 +465,8 @@ msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"连接到指定的服务器。如果未指定则连接到选项中第一个服务器。例如B<--server "
"server.wesnoth.org>"
"如果指定了主机的话,连接到指定的主机。否则,连接到首选项中的第一个服务器。例"
"B<--server server.wesnoth.org>"
# type: TP
#. type: TP
@ -474,7 +479,7 @@ msgstr "B<-t, --test>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "使用一个小测试场景启动游戏"
msgstr "使用一个小测试场景启动游戏"
# type: TP
#. type: TP
@ -487,7 +492,7 @@ msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "认为缓存是有效的。(危险)"
msgstr "假定缓存是有效的。(因此不进行缓存验证,危险)"
# type: TP
#. type: TP
@ -500,7 +505,7 @@ msgstr "B<-v, --version>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "显示版本号并退出"
msgstr "显示版本号并退出"
# type: TP
#. type: TP
@ -513,7 +518,7 @@ msgstr "B<-w, --windowed>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "使用窗口模式进入游戏"
msgstr "使用窗口模式进入游戏"
# type: TP
#. type: TP
@ -543,9 +548,8 @@ msgid ""
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"多人游戏里面选择一个阵营可以使用标记I<number>。 I<number> 要用代表某个阵营"
"的数字替换。一般是1 或者2。不过不同的场景可选的阵营数会有不同。具体的取决于你"
"所玩的场景。"
"多人游戏中特定于某一个阵营的选项用I<number>标记。I<number>要用代表某个阵营的"
"数字替换。这个数字一般是1或者2不过这取决于所选定场景中的玩家数量。"
# type: TP
#. type: TP
@ -559,7 +563,7 @@ msgstr "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:183
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr "为该方选择一个配置文件用来家在AI控制器"
msgstr "为该阵营的AI控制者选择一个配置文件来读取。"
# type: TP
#. type: TP
@ -574,7 +578,9 @@ msgstr "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr "为这一阵营选择一个非标准的AI算法。可选值有B<idle_ai>和B<sample_ai>."
msgstr ""
"为该阵营的AI控制者选择一个非标准的AI算法。可选值有B<idle_ai>和"
"B<sample_ai>。"
# type: TP
#. type: TP
@ -588,7 +594,7 @@ msgstr "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:196
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr "选择这一阵营的控制者。可选值有B<human>和B<ai>。"
msgstr "选择阵营的控制者。可选值有B<human>和B<ai>。"
# type: TP
#. type: TP
@ -605,8 +611,8 @@ msgid ""
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"使用这个选项选择一个时代(era)来代替B<默认>时代。所选时代由id确定。关于时代描"
"述请参考B<data/multiplayer/eras.cfg>文件。"
"使用这个选项来选择一个时代以代替B<默认>时代。所选时代由id确定。时代信息在"
"B<data/multiplayer/eras.cfg>文件中描述。"
# type: TP
#. type: TP
@ -623,8 +629,8 @@ msgid ""
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"当场景结束时直接退出而不显示胜利/失败对话框。这个选项也可以用来进行脚本基准测"
"试。"
"当场景结束时直接退出游戏而不显示需要用户点击“确认”按钮的胜利/失败对话框。这个"
"选项也可以用来进行脚本化的性能基准测试。"
# type: TP
#. type: TP
@ -640,8 +646,8 @@ msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"启动游戏,但不启用图形用户界面(GUI)。此选项必须在B<--multiplayer>之前使用才"
"效。"
"启动游戏,但不启用图形用户界面GUI。此选项必须在B<--multiplayer>之前使用才"
"效。"
# type: TP
#. type: TP
@ -658,8 +664,8 @@ msgid ""
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"为这个阵营设置附加选项。这个参数依赖于用于B<--controller>和B<--algorithm>的选"
"项。这个选项只对设计AI的人比较有用。(目前还没有相应的文档)"
"为该阵营设定附加参数。这个参数依赖于B<--controller>和B<--algorithm>的配置情"
"况。这个选项应该只对自己设计AI的人比较有用。目前还没有完整的文档"
# type: TP
#. type: TP
@ -674,7 +680,7 @@ msgstr "B<--scenario=>I<value>"
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr "通过id选择多人游戏地图。默认地图是B<multiplayer_The_Freelands>。"
msgstr "通过id选择多人游戏地图。默认地图id是B<multiplayer_The_Freelands>。"
# type: TP
#. type: TP
@ -690,8 +696,8 @@ msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"为当前阵营选择模式中的一个派别。所选派别由id决定。派别在文件data/multiplayer."
"cfg文件中描述。"
"为当前阵营选择当前时代中的一个派系。所选派系由id决定。派系在文件data/"
"multiplayer.cfg文件中描述。"
# type: TP
#. type: TP
@ -710,7 +716,7 @@ msgstr "设置所选场景的回合数限制。默认值为B<50>。"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:235 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr ""
msgstr "退出状态码"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:238
@ -719,6 +725,8 @@ msgid ""
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"正常退出时的状态码为0。状态码1代表发生了SDL、视频、字体等初始化错误。状态"
"码2代表命令行选项中有错误。"
# type: SH
#. type: SH
@ -731,7 +739,7 @@ msgstr "作者"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "由David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>编写"
msgstr "由David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> 编写"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -740,8 +748,8 @@ msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"经Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> "
"and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>改动。"
"经Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> "
"和 Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> 编辑。"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -749,29 +757,28 @@ msgstr ""
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr "这个帮助页最早由 Cyril Bouthors 撰写E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr "这个手册页最初由 Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> 编写。"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:248 ../../doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr ""
"访问官方网站: http://www.wesnoth.org/\n"
"以及Wesnoth中文网站http://www.wesnoth.cn"
"请访问官方主页:http://www.wesnoth.org/\n"
"以及Wesnoth中文爱好者主页http://www.wesnoth.cn"
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:249 ../../doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
msgstr "版权"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252 ../../doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版权所有 \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -781,11 +788,9 @@ msgid ""
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"这是一个自由软件使用由FSF发布的GPL v2协议授权。原文如下This is Free "
"Software; this software is licensed under the GPL version 2, as published by "
"the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even for "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.There is NO warranty; "
"not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
"这是一款自由软件使用由自由软件基金会发布的GPL版本2协议授权。使用本软件时*不"
"*提供任何保证,甚至没有对“可销售性”和“针对某一特别目的之可用性”的保证。本段中"
"文翻译不具有法律效力只有GPL英文原本才具有法律效力。"
# type: SH
#. type: SH
@ -819,13 +824,13 @@ msgstr "wesnothd"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "韦诺之战多人游戏服务器"
msgstr "Battle for Wesnoth 多人游戏守护进程(网络服务器)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - 韦诺之战 B<Wesnoth> 多人游戏服务器"
msgstr "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> 多人游戏守护进程(网络服务器)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -851,8 +856,9 @@ msgid ""
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"管理韦诺之战多人游戏。查看http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration 获"
"取服务器接受的命令列表。客户端使用/query 或 fifo 会显示这一列表。"
"管理Battle for Wesnoth的多人游戏。请参见http://www.wesnoth.org/wiki/"
"ServerAdministration以查看服务器可以接受的命令列表。服务器可以从wesnoth客户端"
"/query ...或者fifo接受命令。"
# type: TP
#. type: TP
@ -869,8 +875,8 @@ msgid ""
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"指定wesnothd查找配置文件的目录。查看下面的B<SERVER CONFIG>通过发送SIGHUP信号"
"给服务进程可以重新装载配置文件。"
"指定wesnothd查找配置文件的目录。欲获知命令语法请查看下面的B<服务器配置>小"
"节。通过发送SIGHUP信号给服务器可以重新装载配置文件。"
# type: TP
#. type: TP
@ -883,13 +889,13 @@ msgstr "B<-d, --daemon>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "以守护进程方式(daemon)运行wesnothd"
msgstr "以守护进程方式运行wesnothd"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "显示命令行选项的作用"
msgstr "显示命令行选项的作用"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -900,9 +906,9 @@ msgid ""
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"设置日志记录的级别.B<all>用来匹配任意日志域(log domain)级别。可选的级别有:"
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。默认的级别是B<error>对B<服务"
"器>域默认级别是B<info>。"
"设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有B<error>,"
"\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。默认的级别是B<error>对B<server>域而"
"言,默认级别是B<info>。"
# type: TP
#. type: TP
@ -917,7 +923,7 @@ msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr "绑定服务到指定的端口。如果不指定端口将使用B<15000>端口。"
msgstr "绑定服务器到指定的端口。如果不指定,则将使用B<15000>端口。"
# type: TP
#. type: TP
@ -933,8 +939,8 @@ msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"设置网络I/O的最大挂起线程数(waiting worker threads)为n (默认值为B<5>\\ 最大"
"为\\ B<30>)。"
"设置网络I/O中等待状态的工作线程的最大数量为n默认值B<5>\\ 最大值:\\ "
"B<30>。"
# type: TP
#. type: TP
@ -950,8 +956,7 @@ msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"设置允许创建的最大正常线程数(worker threads)。如果设置为B<0>则不限制线程数"
"默认值B<0>"
"设置允许创建的最大工作线程数。如果设置为B<0>则不限制线程数默认值B<0>"
# type: TP
#. type: TP
@ -964,7 +969,7 @@ msgstr "B<-V, --version>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "显示版本号并退出"
msgstr "显示版本号并退出"
# type: TP
#. type: TP
@ -977,21 +982,21 @@ msgstr "B<-v, --verbose>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "开启调试日志记录"
msgstr "开启调试日志记录"
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "SERVER CONFIG"
msgstr "服务器配置"
# type: SS
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "The general syntax is:"
msgstr "通用的语法为:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1022,7 +1027,7 @@ msgstr "[/I<tag>]"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Global keys:"
msgstr "全局主键:"
# type: TP
#. type: TP
@ -1039,8 +1044,8 @@ msgid ""
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"如果设置为 B<no> (默认值), 关闭和重启请求将被忽略除非来自fifo。如果设为 "
"B<yes> 则允许管理员通过 /query 远程关闭。"
"如果设置为 B<no> 默认值shut_down关闭和restart重启请求将被忽略"
"除非这些请求来自于fifo。如果设为 B<yes> 则允许管理员通过 /query 远程关闭。"
# type: TP
#. type: TP
@ -1057,7 +1062,7 @@ msgid ""
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"一个服务器可读可写的经gzip压缩的文件的完整路径或相对路径。封禁信息会自动"
"保存在这个文件,并在服务器启时读取。"
"保存在这个文件,并在服务器启时读取。"
# type: TP
#. type: TP
@ -1072,7 +1077,7 @@ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr "制定房间文件是否应该压缩。 默认值为 B<yes>."
msgstr "指定房间文件是否应该以压缩形式读写。默认值为B<yes>。"
# type: TP
#. type: TP
@ -1087,7 +1092,7 @@ msgstr "B<connections_allowed>"
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr "同一IP允许的连接数。B<0> 表示无限制。(默认值B<5>)"
msgstr "同一IP允许的连接数。B<0> 表示无限制。默认值B<5>"
# type: TP
#. type: TP
@ -1105,9 +1110,9 @@ msgid ""
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"服务器不允许使用的用户名/昵称。可以使用B<*>和B<?>通配符。更多信息请查看 "
"B<glob>(7) 。默认值(如果用户没有指定则自动使用)B<*admin*,*admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
"服务器不允许使用的用户名/昵称。可以使用B<*>和B<?>通配符。更多详细信息请查看"
"B<glob>(7)。默认值(如果用户没有指定则自动使用)B<*admin*,*admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>"
# type: TP
#. type: TP
@ -1124,8 +1129,9 @@ msgid ""
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"你能通过调用服务器命令的fifo路径与在wesnoth中使用 /query 功能相同)。如果不"
"指定,则默认为编译时指定的路径(默认B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
"服务器所使用的fifo文件的路径与在wesnoth中使用 /query 功能相同),您可以向该"
"文件内echo服务器命令。如果不指定则默认为编译时指定的路径默认值B</var/"
"run/socket/wesnothd/socket>)。"
# type: TP
#. type: TP
@ -1139,7 +1145,7 @@ msgstr "B<max_messages>"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr "B<messages_time_period>中允许存在的消息数。 (默认值: B<4>)"
msgstr "B<messages_time_period>内允许的消息数。默认值B<4>"
# type: TP
#. type: TP
@ -1154,7 +1160,7 @@ msgstr "B<messages_time_period>"
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr "消息泛滥(message flooding)检测时间间隔(秒)。 (默认值: B<10> 秒)"
msgstr "消息泛滥检测的时间间隔默认值B<10>秒)"
# type: TP
#. type: TP
@ -1167,7 +1173,7 @@ msgstr "B<motd>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "当日新闻"
msgstr "每日一言"
# type: TP
#. type: TP
@ -1185,9 +1191,9 @@ msgid ""
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"指定谁能在服务器上创建房间。可选值为 B<everyone>, B<registered>, B<admin> "
"and B<nobody>, 分别表示所有人,注册用户,管理员用户,禁止创建房间。 默认值为 "
"B<everyone>."
"指定谁能在服务器上创建新房间。可选值为 B<everyone>B<registered>B<admin>和"
"B<nobody>,分别代表所有人,注册用户,管理员或者禁止创建新房间。默认值为 "
"B<everyone>"
# type: TP
#. type: TP
@ -1201,7 +1207,8 @@ msgstr "B<passwd>"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr "用来获取管理员权限的密码 (通过 B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"用来获取管理员权限的密码(通过 B</query admin >I<password>来取得权限)。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
@ -1216,7 +1223,8 @@ msgid ""
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"存放游戏录像的目录。(必须以/结尾!)默认为`'(空),也就是wesnothd 启动时的目录。"
"服务器用于存放游戏录像的目录。(不要忘了以/结尾!)默认为`'(空),意思是"
"wesnothd启动时的当前目录。"
# type: TP
#. type: TP
@ -1233,8 +1241,8 @@ msgid ""
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"这是服务器使用B<restart>命令开启新进程时使用的命令。只能通过fifo来调用。参"
"B<allow_remote_shutdown>设置。)"
"这是服务器通过B<restart>命令开启新服务器进程时使用的命令。只能通过fifo来调"
"用。参见B<allow_remote_shutdown>设置。)"
# type: TP
#. type: TP
@ -1251,8 +1259,8 @@ msgid ""
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"制定存放房间信息的文件路径。这个文件在服务器启动时读取,之后会写入。如果设"
"空或者不设置,则房间不自动加载和保存。"
"指定存放房间信息的文件的路径。这个文件在服务器启动时读取,之后会写入。如果设"
"为空或者不设置,则房间不会被读取或保存。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
@ -1265,7 +1273,7 @@ msgstr "B<save_replays>"
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr "设置服务器是否自动保存游戏录像。(默认值: B<false>)"
msgstr "设置服务器是否自动保存游戏录像。默认值B<false>"
# type: TP
#. type: TP
@ -1282,8 +1290,8 @@ msgid ""
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"用逗号分隔的服务器接受的版本号列表。支持B<*>和B<?>通配符。(默认为(与服务器)"
"一致的wesnoth版本"
"服务器接受的客户端版本号列表,是以逗号分隔的字符串。支持B<*>和B<?>通配符。"
"(默认为与服务器版本一致的wesnoth版本"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1308,16 +1316,17 @@ msgid ""
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"希望使用的用户处理单元。目前可选的有B<forum>(将wesnothd与phpbb 论坛的数据库连"
"接起来) 和B<sample>(一个实现用户处理的示例,如果你真的(直接)用这个那你一定是疯"
"了)。默认值是B<forum>同时你必须添加一个B<[user_handler]>部分,看下面。"
"希望使用的用户信息处理器的名称。目前可选的有B<forum>将wesnothd与phpbb论坛的"
"数据库连接起来和B<sample>(一个用户信息处理接口的样例实现,如果您真的在实际"
"中使用它那您一定是疯了。默认值是B<forum>同时您必须添加一个B<"
"[user_handler]>小节,请看下面。"
# type: SS
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Global tags:"
msgstr "全局标签:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1325,7 +1334,9 @@ msgstr "Global tags:"
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr "B<[redirect]> 服务器用来重定向特定客户端版本的标签。"
msgstr ""
"B<[redirect]> 这个标签用于设定一个服务器,以将某些版本的客户端重定向到该服务"
"器上。"
# type: TP
#. type: TP
@ -1338,7 +1349,7 @@ msgstr "B<host>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "重定向到的服务器地址"
msgstr "重定向到的服务器地址"
# type: TP
#. type: TP
@ -1351,7 +1362,7 @@ msgstr "B<port>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "连接端口"
msgstr "连接端口"
# type: TP
#. type: TP
@ -1366,7 +1377,9 @@ msgstr "B<version>"
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr "用逗号分隔的需要重定向的版本号列表。同样可以使用`*'和`?'通配符。"
msgstr ""
"用逗号分隔的需要重定向的版本号列表。可以使用通配符,在这方面和 "
"B<versions_accepted> 一样。"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1374,7 +1387,9 @@ msgstr "用逗号分隔的需要重定向的版本号列表。同样可以使用
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr "B<[ban_time]> 这个标签定义一些常用的封禁时间长度的关键字。"
msgstr ""
"B<[ban_time]> 这个标签用于定义一些方便的关键字,以对应一些常用的临时封禁时间"
"长度。"
# type: TP
#. type: TP
@ -1387,7 +1402,7 @@ msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "给封禁时间起一个名字"
msgstr "用于引用封禁时间的名字。"
# type: TP
#. type: TP
@ -1408,7 +1423,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"时间长度定义。 格式为:%d[%s[%d%s[...]]] 其中%s是sm分钟h小"
"时DMY%d是一个数字。如果不指定时间单位默认为分钟"
"m例如B<time=\\\"1D12h30m\\\">结果是1天12小时30分钟的封禁。"
"m。例如B<time=\\\"1D12h30m\\\"> 代表的是1天零12小时又30分钟的封禁。"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1418,8 +1433,8 @@ msgid ""
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> 这个标签告诉服务器扮演代理服务器角色,把用户连接重定向到另一台服务"
"器。与B<[redirect]>接受一样的参数。"
"B<[proxy]> 这个标签用于告诉服务器扮演代理服务器角色,把连接在本服务器上的用户"
"的请求转发到指定的服务器。与B<[redirect]>接受一样的主键。"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1430,9 +1445,9 @@ msgid ""
"[user_handler]> section is present in the configuration the server will run "
"without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> 设置用户处理单元。可设置的键值很大程度上取决于通过"
"B<user_handler>设置的用户处理单元的值。如果配置文件中没有B<[user_handler]>部"
"分,服务器以不提供昵称注册服务的方式运行。"
"B<[user_handler]> 配置用户数据处理器。可设置的主键取决于通过B<user_handler>设"
"置的用户数据处理器是哪一个。如果配置文件中没有B<[user_handler]>小节,则服务器"
"在运行中将不提供任何昵称注册服务。"
# type: TP
#. type: TP
@ -1445,7 +1460,7 @@ msgstr "B<db_host>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "(如果用户处理单元设置为 forum) 数据库服务器的主机名"
msgstr "如果user_handler=forum数据库服务器的主机名"
# type: TP
#. type: TP
@ -1458,7 +1473,7 @@ msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(如果用户处理单元设置为 forum) 数据库名"
msgstr "如果user_handler=forum数据库名"
# type: TP
#. type: TP
@ -1473,7 +1488,7 @@ msgstr "B<db_user>"
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr "(如果用户处理单元设置为 forum) 数据库登录用户名"
msgstr "如果user_handler=forum数据库登录用户名"
# type: TP
#. type: TP
@ -1486,7 +1501,7 @@ msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(如果用户处理单元设置为 forum) 数据库登录密码"
msgstr "如果user_handler=forum这个用户的密码"
# type: TP
#. type: TP
@ -1503,8 +1518,8 @@ msgid ""
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(如果用户处理单元设置为 forum) phpbb 论坛中存放用户数据的表名。很可能是"
"E<lt>table-prefixE<gt>_users (例如phpbb3_users)。"
"如果user_handler=forumphpbb 论坛中存放用户数据的表名。很可能是E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users例如phpbb3_users。"
# type: TP
#. type: TP
@ -1524,8 +1539,8 @@ msgid ""
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"(如果用户处理单元设置为 forum) wesnothd存放用户游戏数据的表名。你必须自己创建"
"这个表,例如:B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
"如果user_handler=forumwesnothd存放自用的用户数据的表名。您必须自己手动创"
"建这个表,例如:B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
@ -1542,7 +1557,7 @@ msgstr "B<user_expiration>"
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr "(如果用户处理单元设置为 sample) 注册昵称失效时间(天数)。"
msgstr "如果user_handler=sample注册昵称的失效时间天数。"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1551,8 +1566,8 @@ msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> 设置一个SMTP服务器,通过它用户处理单元可以发送邮件。目前只在sample "
"用户处理单元中使用。"
"B<[mail]> 设置一个SMTP服务器,通过它用户信息处理器可以发送邮件。目前只在样例"
"处理器中使用。"
# type: TP
#. type: TP
@ -1565,7 +1580,7 @@ msgstr "B<server>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "邮件服务器的主机名"
msgstr "邮件服务器的主机名"
# type: TP
#. type: TP
@ -1604,7 +1619,7 @@ msgstr "B<from_address>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "\"回复到\"邮件地址"
msgstr "您的邮箱的“回复到”邮件地址。"
# type: TP
#. type: TP
@ -1617,7 +1632,7 @@ msgstr "B<mail_port>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "邮件服务器的端口。默认值5。"
msgstr "邮件服务器的端口。默认值为25。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
@ -1625,6 +1640,7 @@ msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"正常退出时状态码为0此时服务器正常关闭。状态码2代表命令行选项中有错误。"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1636,26 +1652,14 @@ msgid ""
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"由 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>编写。经 Nils Kneuper "
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, Soliton "
"由 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> 编写。经 Nils Kneuper "
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> 和 Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. 修改。这个帮助页最早由Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>编写。"
"baumhauer@gmail.comE<gt> 编辑。这个手册页最初由 Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> 编写。"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:287
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "use special dummy locales to switch to any language even if that language "
#~ "isn't installed system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "使用特殊区域(dummy locales)设置切换到任意语言,即使那种语言不是全局安装"
#~ "的。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:32-0600\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 22:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,4 +17,4 @@ msgstr ""
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24
msgid "testing translation reset."
msgstr "测试翻译重置"
msgstr "正在测试翻译重置"

View file

@ -375,10 +375,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
"craft and bound themselves to the power o' the Hammer — dropped dead "
"without a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft "
"secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the "
"Dwarves today, and sorely we miss them."
"craft and bound themselves to the power o' the Hammer — dropped dead without "
"a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died "
"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
"sorely we miss them."
msgstr ""
"Thursagan が槌を手にして焼け死んだ際に、その時生きていた全てのルーンマスター"
"と秘法師――工芸術を誓言して自らを槌の力と結びつけた者達――が同時に倒れ、兆候も"
@ -801,8 +801,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:371
msgid ""
"Nae sign o' bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts "
"of orcs off to our east."
"Nae sign o' bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
"orcs off to our east."
msgstr ""
"ならず者の痕跡は見つかりません、隊長――ですが我々の東の方にオークの軍勢が 3 つ"
"構えています。"

View file

@ -368,10 +368,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
"craft and bound themselves to the power o' the Hammer — dropped dead "
"without a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft "
"secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the "
"Dwarves today, and sorely we miss them."
"craft and bound themselves to the power o' the Hammer — dropped dead without "
"a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died "
"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
"sorely we miss them."
msgstr ""
"是日Thursagan持锤被焚而亡众之符文大师和符文工匠 -- 曾齐誓护艺并自缚其锤 -- "
"皆无伤而毙,同刻而亡。工艺之秘随其而佚。此乃族人未有符文工匠之因,皆痛失符文"
@ -774,8 +774,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:371
msgid ""
"Nae sign o' bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts "
"of orcs off to our east."
"Nae sign o' bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
"orcs off to our east."
msgstr "我看不到强盗的影子,长官 -- 但我们东面远处那里有三个大的兽人营地。"
#. [message]: speaker=Aiglondur

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff