updated Scottish Gaelic translation
This commit is contained in:
parent
8279b0ac2a
commit
5f9d7069e6
4 changed files with 37 additions and 526 deletions
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
### Add-ons client
|
||||
### Campaigns
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Indonesian, Italian, Portuguese (Brazil), Spanish
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Indonesian, Italian, Portuguese (Brazil), Scottish Gaelic, Spanish
|
||||
### User interface
|
||||
### Miscellaneous and Bug Fixes
|
||||
* Fixed an intermittent crash on the loading screen (issue #5629)
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2019
|
||||
# GunChleoc, 2020
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-15 22:01-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 12:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 09:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -106,10 +106,8 @@ msgstr "Deasaiche crutha-thìre"
|
|||
#. [section]: id=editor_mode_scenario
|
||||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Map/Scenario Editor"
|
||||
msgid "Scenario Editor"
|
||||
msgstr "Deasaiche mapa/chnàmh-sgeulan"
|
||||
msgstr "Deasaiche chnàmh-sgeulan"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:28
|
||||
|
@ -139,22 +137,22 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:41
|
||||
msgid "Paint single hexes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peant sia-cheàrnaich fa leth."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:42
|
||||
msgid "Paint seven hexes at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peant seachd sia-cheàrnaich còmhla."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:43
|
||||
msgid "Paint nineteen hexes at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peant naoidh sia-cheàrnaich deug còmhla."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_paint
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45
|
||||
msgid "Paint three hexes in a line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peant trì sia-cheàrnaich mar loidhne."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_fill
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:52
|
||||
|
@ -202,27 +200,27 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:78
|
||||
msgid "Select single hexes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tagh sia-cheàrnaich fa leth."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:79
|
||||
msgid "Select seven hexes at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tagh seachd sia-cheàrnaich còmhla."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:80
|
||||
msgid "Select nineteen hexes at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tagh naoidh sia-cheàrnaich deug còmhla."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_select
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82
|
||||
msgid "Select three hexes in a line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tagh trì sia-cheàrnaich mar loidhne."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:89
|
||||
msgid "Clipboard and Paste Tool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inneal stòr-bhùird is cuir ann"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:90
|
||||
|
@ -243,29 +241,27 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:97
|
||||
msgid "Rotate clockwise by 60°."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuairtich gu deiseil le 60°."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:98
|
||||
msgid "Rotate counter-clockwise by 60°."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuairtich gu tuathail le 60°."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:99
|
||||
msgid "Flip horizontally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Thoir flip air a’ chòmhnard"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_paste
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:100
|
||||
msgid "Flip vertically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Thoir flip gu h-inghearach"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Starting Positions Howto"
|
||||
msgid "Starting Locations Tool"
|
||||
msgstr "Na h-ionadan-tòiseachaidh"
|
||||
msgstr "Inneal nan ionadan tòiseachaidh"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:109
|
||||
|
@ -323,7 +319,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:145
|
||||
msgid "Item Tool (Scenery Tool)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inneal nan nithean (sgeadachadh)"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:146
|
||||
|
@ -566,7 +562,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:299
|
||||
msgid "Using a separate file for WML events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cleachd faidhle fa leth airson tachartasan WML"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:300
|
||||
|
@ -638,10 +634,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||||
#. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Time Schedule Editor"
|
||||
msgid "ToD and Schedule Editor"
|
||||
msgstr "Deasaiche nan sgeideal ama"
|
||||
msgstr "Deasaiche ama an latha ’s nan sgeideal"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_time_schedule
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:348
|
||||
|
@ -681,17 +675,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:366
|
||||
msgid "Show all kinds of terrain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seall gach seòrsa de chruth-tìre"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:367
|
||||
msgid "Show only water terrains"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Na seall uisge"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:368
|
||||
msgid "Show only villages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Na seall ach bailtean"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:379
|
||||
|
@ -702,6 +696,8 @@ msgstr "Fòrmat nam mapaichean Bheasnaidh"
|
|||
#: data/core/editor/help.cfg:380
|
||||
msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Glèidhidh Beasnad na mapaichean aige ann am faidhlichean teacsa luim a "
|
||||
"ghabhas leughadh le daoine."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:382
|
||||
|
@ -2268,7 +2264,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:306
|
||||
msgid "Learning from Losses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ionnsachadh on chall"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:307
|
||||
|
@ -6745,43 +6741,6 @@ msgstr "Athaich"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=troll
|
||||
#: data/core/units.cfg:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
|
||||
#| "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
|
||||
#| "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
|
||||
#| "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
|
||||
#| "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
|
||||
#| "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
|
||||
#| "require little food or water, and thus they have little incentive to "
|
||||
#| "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
|
||||
#| "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
|
||||
#| "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
|
||||
#| "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
|
||||
#| "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
|
||||
#| "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
|
||||
#| "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
|
||||
#| "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
|
||||
#| "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
|
||||
#| "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
|
||||
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
|
||||
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
|
||||
#| "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
|
||||
#| "and do not understand the ways of other races or sometimes cannot even "
|
||||
#| "tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
|
||||
#| "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those "
|
||||
#| "that have before hunted them. These new recruits are then directed to "
|
||||
#| "attack whoever the orcs themselves are currently in conflict with, "
|
||||
#| "whether previously a foe of the trolls or not, accumulating even more "
|
||||
#| "enemies for the misled trolls. The most common enemy of trolls are "
|
||||
#| "dwarves, and the animosity between these two races is ancient.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||||
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
|
||||
#| "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
|
||||
#| "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
|
||||
"the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely "
|
||||
|
@ -6818,43 +6777,6 @@ msgid ""
|
|||
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
|
||||
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e creutairean àrsaidh a th’ anns na athaich, aon de na slòigh as sine air "
|
||||
"a bheil sin eòlach a tha a’ fuireach air a’ Mhòr-thìr Fharsaing. Iad iad "
|
||||
"mòr, slaodach is caran dùr is bith beathannan uabhasach fada aca ann an "
|
||||
"uamhan domhainn no air mullach nan àrd-bheann. Tha bith annasach ’nam broinn "
|
||||
"a chumas beò is a shlànaicheas iad. Mar thoradh air seo, tha am beathannan "
|
||||
"gu tur eadar-dhealaichte bho bheatha creutair sam bith eile. Chan eil mòran "
|
||||
"a dhìth air athaich: chan eil iad feumach ach air beagan bìdh is uisge is "
|
||||
"mar sin chan eil iad an toir air dad ach an dìon iad iad fhèin bhon "
|
||||
"fheadhainn a bheireadh ionnsaigh orra. Mar sin, chan eil mòran dragh orra is "
|
||||
"cuiridh iad seachad am beatha ’nan cadal no a’ meòmhrachadh. Tha dàimh "
|
||||
"iongantach aca ris an t-saoghal nàdarra. Chan eil iad dàimheach ri "
|
||||
"creutairean beò mar a tha na sìthichean ach seadh ris an talamh is a’ "
|
||||
"chloich. Tha iad caran feòrachail a thaobh an t-saoghail timcheall orra is "
|
||||
"’s toil le cuid a chuileanan òga siubhal is an saoghal fhaicinn. Nuair a "
|
||||
"dh’fhàsas athach nas sine, fàsaidh e nas maille is caillidh e ùidh san "
|
||||
"àrainneachd is cumaidh e seachad barrachd ùine ’na chadal ann an oisean "
|
||||
"socair na h-uamha dachaigh aige. Rè ùine, thèid a bodhaig ’na h-ìomhaigh "
|
||||
"cloiche nuair a theannas am bàs air.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cha chreid mòran nach e ach sluagh eile de bhiastan borba a th’ anns na h-"
|
||||
"athaich. Sgaoilidh na deamhain am bheachd meallta cumanta seo air sgàth ’s "
|
||||
"gun cuidich am beachd seo gun gabh na h-athaich sna h-airm aca. Bhon a tha "
|
||||
"iad caran dùr is cha tuig iad dòighean nan sluagh eile no chan urrainn "
|
||||
"dhaibh fiù ’s an aithneachadh bho càch a chèile, bidh e furasta do buidheann "
|
||||
"de dheamhain mar as trice gun dearbh iad air buidheann de dh’athaich gun "
|
||||
"toireadh iad taic dhaibh gus dìoghaltas a ghabhail an aghaidh na feadhna a "
|
||||
"shealg iad roimhe. Innsidh na deamhain don fheadhainn air an ùr-thrusadh an "
|
||||
"uairsin cò air a bu chòir iad ionnsaigh a thoirt is ’s e nàmhaid nan "
|
||||
"deamhain a bhios ann, nàmhaid nan athach ann no às. Mar sin, cuiridh iad ri "
|
||||
"nàimhdean nan athach air am mealladh. Is na troichean na nàimhdean as "
|
||||
"cumanta aig na h-athaich is tha an nàimhdeas air a mhairsinn bho linntean "
|
||||
"mòra.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Cruinn-eòlas'</header>\n"
|
||||
"Bha athaich a’ fuireach ann am beanntan na Mòr-thìre Farsaing mus tàinig na "
|
||||
"troichean ann. Chithear athaich gu tric air a’ mhonadh gu tuath is ear air "
|
||||
"Beasnad agus àite sam bith a shiubhlas buidhnean de dheamhan."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=undead
|
||||
#: data/core/units.cfg:377
|
||||
|
@ -7059,408 +6981,3 @@ msgstr "Cobhair aig Strì Bheasnaid"
|
|||
#: src/help/help.cpp:241
|
||||
msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||||
msgstr "Mearachd parsaidh le parsadh an teacsa taice: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Editor Brush"
|
||||
#~ msgstr "Bruis an deasaiche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TODO"
|
||||
#~ msgstr "Chan eil seo ann fhathast"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Terrain Clipboard"
|
||||
#~ msgstr "Stòr-bhòrd nan cruthan-tìre"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Paint terrain tiles on the map.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Peant leacagan crutha-thìre air a’ mhapa.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Cleachdaidh an t-inneal peantaidh na bruisean agus pailead nan cruthan-"
|
||||
#~ "tìre."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fill continuous regions of terrain with a different one!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The fill tool utilizes the terrain palette."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lìon raointean crutha-thìre leantainneach le cruth-tìr eile!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Cleachdaidh an t-inneal lìonaidh pailead nan cruthan-tìre."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "This tool utilizes the brushes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Taghaidh seo seata dhe raointean sia-cheàrnach. Seo an t-inneal as fhearr "
|
||||
#~ "fon ghrèin!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Cleachdaidh an t-inneal seo na bruisean."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paste Tool"
|
||||
#~ msgstr "Inneal cuir ann"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paste the terrain in the clipboard"
|
||||
#~ msgstr "Cuir an cruth-tìre a tha air an stòr-bhòrd ann"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Starting Tool"
|
||||
#~ msgstr "Inneal tòiseachaidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines the side leader starting position\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "This tool sets the side leaders' default starting locations, and named "
|
||||
#~ "special locations."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Taghaidh seo ionad tòiseachaidh a’ cheannaird\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Suidhich an t-inneal seo ionadan tòiseachaidh tùsail aig ceannard an "
|
||||
#~ "taoibh agus ionadan sònraichte le ainm."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item Tool"
|
||||
#~ msgstr "Inneal nì"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Soundsource Tool"
|
||||
#~ msgstr "Inneal tùs fuaime"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Places Soundsources on your maps!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "This tool has not been implemented yet."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cuiridh seo tùsan fuaime air na mapaichean agad!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Cha deach an t-inneal seo a phrògramachadh fhathast."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during scenario "
|
||||
#~ "scripting by a given name.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "It can be used to abstract between the implementation of an effect and "
|
||||
#~ "the map specific setting.\n"
|
||||
#~ "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario "
|
||||
#~ "codings working with different maps providing the needed named locations."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "’S e seataichean dhe raointean geama a tha sna raointean ainmichte a "
|
||||
#~ "ghabhas iomradh a thoirt dhaibh le sgriobtadh cnàmh-sgeòil a-rèir an "
|
||||
#~ "ainm.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Gabhaidh seo cleachdadh gus prògramachadh buaidhe a dhèanamh gu neo-"
|
||||
#~ "eisimeileach o roghainn shònraichte a’ mhapa.\n"
|
||||
#~ "Seo inneal glè chumhachdach on a dh’obraicheas an t-aon phrògramachadh "
|
||||
#~ "cnàmh-sgeòil coitcheann le iomadh mapa a bheir seachad na h-ionadan "
|
||||
#~ "ainmichte air a bhios feum."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sàbhailidh seo liosta dhe thracaichean fuaime a mhìnicheas liosta-"
|
||||
#~ "chluiche thuaireamach dhan chnàmh-sgeul.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Thoir sùil air frithealaiche nan tuilleadan airson barrachd tracaichean "
|
||||
#~ "fuaime a tha furasta cleachdadh."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
|
||||
#~ "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
|
||||
#~ "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Leigidh deasaiche nam mapa ’s nan cnàmh-sgeulan Bheasnaid leis an luchd-"
|
||||
#~ "cleachdaidh na mapaichean a chruthachadh ’s a dheasachadh air a bheil "
|
||||
#~ "gach cnàmh-sgeul Bheasnaid stèidhichte. Bheir e cuid a ghleusan dhut "
|
||||
#~ "cuideachd gus cnàmh-sgeul bunasach a shuidheachadh.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "’S urrainn dut an deasaiche a thòiseachadh i roghainn "
|
||||
#~ "<italic>text='Deasaiche mapa'</italic>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " option at the title screen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='What you get'</header>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " air an sgrìn-tiotail.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Na gheibh thu'</header>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'</ref>\n"
|
||||
#~ "An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Scenario Editor\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'</ref>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Deasaiche crutha-thìre'</ref>\n"
|
||||
#~ "Deasaiche mhapaichean a tha furasta cleachdadh a tha coltach ri aplacaid "
|
||||
#~ "peantaidh simplidh.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Deasaiche chnàmh-sgeulan\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Manaidear liostaichean-cluiche'</ref>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Predefine the scenario's music track playlist.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Time Schedule Editor\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Rèitich liosta-chluiche a’ chiùil aig a’ chnàmh-sgeul.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Deasaiche sgeidealan ama\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• What-you-see-is-what-you-get\n"
|
||||
#~ "The editor is not a WYSIWYG application.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends "
|
||||
#~ "on all terrain rules loaded (which is different between the editor and "
|
||||
#~ "each other use case) the map won't look exactly the same.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Event handlers and scripting\n"
|
||||
#~ "The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event "
|
||||
#~ "handlers.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Infinite Backwards Compatibility\n"
|
||||
#~ "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
|
||||
#~ "TODO is that true?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Gheibh-thu-na-chì-thu\n"
|
||||
#~ "Chan e aplacaid Gheibh-thu-na-chì-thu (WYSIWYG) a tha san deasaiche.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Air sgàth ’s gu bheil an coltas mionaideach a th’ air leacag a "
|
||||
#~ "riochdaicheas cruth-tìre air a’ mhapa an eisimeil air gach riaghailt "
|
||||
#~ "crutha-thìre a chaidh a luchdadh (nach eil co-ionnan san deasaiche agus "
|
||||
#~ "sa gheama) cha bhi an dearbh-choltas air a’ mhapa.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Làimhsichearan tachartais agus sgriobtadh\n"
|
||||
#~ "’S ann nach eil an deasaiche ’na inneal gus cuideachadh a thoirt dhut le "
|
||||
#~ "làimhsichearan tachartais a chnàmh-sgeòil.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Co-chòrdalachd buan\n"
|
||||
#~ "Chan urrainn dhan deasaiche mapaichean a luchdadh o tionndaidhean nas "
|
||||
#~ "sine na 1.10.\n"
|
||||
#~ "Chan eil sinn cinnteach gu bheil seo fìor.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Brushes'</ref> TODO: not sure if "
|
||||
#~ "it needs a topic on its own\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Modhan deasachaidh'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Innealan an deasaiche'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Pailead an deasaiche'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_brush' text='Bruisean an deasaiche'</ref> Chan eil "
|
||||
#~ "sinn cinnteach fhathast an dèan sinn cuspair fa leth dheth\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_clipboard' text='Stòr-bhòrd an deasaiche'</ref>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Editing Modes"
|
||||
#~ msgstr "Modhan deasachaidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Modh mapa luim'</header>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The editor features two separate modes of operation:"
|
||||
#~ msgstr "Tha dà mhodh obrachaidh fa leth aig an deasaiche:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of "
|
||||
#~ "leader starting positions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Chan urrainn dhut ach mapa a’ chrutha-thìre fhèin a chruthachadh agus "
|
||||
#~ "ionadan tòiseachaidh a thoirt dha na ceannardan."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "How the information is saved depends on the loaded file:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<bold>text='Native'</bold>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Tha an dòigh san dèid am fiosrachadh a shàbhaladh a-rèir an fhaidhle a "
|
||||
#~ "chaidh a luchdadh:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<bold>text='Tùsail'</bold>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A new map or file containing only the arguments to the map_data "
|
||||
#~ "attribute.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create "
|
||||
#~ "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<bold>text='Embedded'</bold>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Mapa no faidhle ùr anns nach eil ar argamaidean na buaidh map_data.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Ma chaidh a shàbhaladh sa phasgan tùsail, gabhaidh am mapa a gheibh thu "
|
||||
#~ "às a chluich mar “Mhapa cleachdaiche” sa chòmhradh gus geama ioma-"
|
||||
#~ "chluicheadair ùr a chruthachadh.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<bold>text='Leabaichte'</bold>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) "
|
||||
#~ "will be opened in this submode. The editor replaces only the content of "
|
||||
#~ "map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps "
|
||||
#~ "opened this way are marked [e] in the Maps menu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Thèid faidhlichean cnàmh-sgeòil sa bheil buadh map_data dligheach (seach "
|
||||
#~ "gabhail a-steach faidhle) fhosgladh sa fo-mhodh seo. Cha chuir an "
|
||||
#~ "deasaiche ’na àite ach susbaint map_data agus cha bhean e ri càil sam "
|
||||
#~ "bith eile sa chnàmh-sgeul. Gheibh mapaichean a chaidh fhosgladh san dòigh "
|
||||
#~ "seo comharra [e] ann an clàr-taice nam mapaichean."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Scenario Mode'</header>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Modh cnàmh-sgeòil'</header>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit "
|
||||
#~ "tool. At least one side must be defined in order to use these tools, "
|
||||
#~ "however.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved "
|
||||
#~ "into a file with any applicable WML."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Cuiridh am modh cnàmh-sgeòil innealan a bharrachd ri làimh dhut, can "
|
||||
#~ "inneal nan aonad. Feumaidh tu taobh no dhà a mhìneachadh co-dhiù mus "
|
||||
#~ "urrainn dhut na h-innealan ud a chleachdadh.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Sa mhodh seo, thèid dàta nan cruthan-tìre a shàbhaladh sa bhuadh map_data "
|
||||
#~ "agus a shàbhaladh ann am faidhle leis an WML iomchaidh."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Editor Tools"
|
||||
#~ msgstr "Innealan an deasaiche"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
|
||||
#~ "all times, one of the editor tools is active. The active tool's context "
|
||||
#~ "determines the content of the editor palette and context menu.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "These following tools are provided:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bheir an deasaiche iomadh inneal dhut gus na mapaichean is na cnàmh-"
|
||||
#~ "sgeulan agad a dheasachadh. Bidh fear dhe na h-innealan gnìomhach an-"
|
||||
#~ "còmhnaidh. Tha susbaint a’ phaileid agus a’ chlàir-thaice co-theacsail e "
|
||||
#~ "a-rèir cò an t-inneal a tha gnìomhach.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Seo na h-innealan a tha ann:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Inneal peantaidh'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Inneal lìonaidh'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Inneal taghaidh'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Inneal cuir ann'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Inneal tòiseachaidh'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Inneal nan leubail'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Inneal nan nithean'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Inneal nan tùsan fuaime'</"
|
||||
#~ "ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Inneal nam bailtean'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Inneal nan aonadan'</ref>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The terrain editor's functionality is covered by the "
|
||||
#~ "<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
|
||||
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gheibh thu fiosrachadh mun deasaiche crutha-thìre sna h-earrannan "
|
||||
#~ "<ref>dst='editor_tool_paint' text='Inneal peantaidh'</ref> agus "
|
||||
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Inneal lìonaidh'</ref>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The editor palette contains the applicable items you may use with the "
|
||||
#~ "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
|
||||
#~ "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
|
||||
#~ "available units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ann am pailead an deasaiche, gheibh thu na nithean as urrainn dhut "
|
||||
#~ "cleachdadh leis an inneal a thagh thu. Mar eisimpleir, seallaidh an t-"
|
||||
#~ "inneal peantaidh liosta shlàn dha na cruthan-tìre uile dhut agus bheir "
|
||||
#~ "inneal nan aonadan dhut liosta dhe na h-aonadan a tha ri am faighinn."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. "
|
||||
#~ "The files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The only additional information provided by the map syntax are the "
|
||||
#~ "starting positions of the scenario's sides.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Additional information, such as teams, custom events, and complex side "
|
||||
#~ "setups still need to be manually coded in WML."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sàbhalaidh Beasnad na mapaichean ann am faidhlichean teacsa lom as "
|
||||
#~ "urrainn dhut leughadh.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "’S e a th’ ann am faidhle mapa ach ràghan sa bheil sreangan de chòd "
|
||||
#~ "crutha-thìre a tha sgaraichte le cromagan. ’S urrainn dhut na "
|
||||
#~ "faidhlichean a dheasachadh le deasaiche teacsa àbhaisteach mar notepad.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Cha bheir co-chàradh a’ mhapa seachad fiosrachadh sam bith eile ach "
|
||||
#~ "ionadan-tòiseachaidh aig taobhan a’ chnàmh-sgeòil.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Feumaidh tu gach fiosrachadh eile, san sgiobaidhean, tachartasan "
|
||||
#~ "gnàthaichte agus suidheachadh iom-fhillte nan taobhan a chòdachadh a "
|
||||
#~ "làimh ann an WML."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scenario Format"
|
||||
#~ msgstr "Fòrmat nan cnàmh-sgeulan"
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,14 @@
|
|||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2019
|
||||
# GunChleoc, 2020
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 16:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 09:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -8584,11 +8585,6 @@ msgstr "Cha tuig mi an t‑adhbhar air. Cha dèan seo ach ar lagachadh."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Bayar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
|
||||
#| "promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
|
||||
#| "join your siege of Weldyn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
|
||||
"promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
|
||||
|
@ -8596,7 +8592,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cha dèan, ùmaidh. Dh’fhaoidte gum bi sibhse lag, ach cha tig crìoch air "
|
||||
"cinnidhean nan each. Seo na gheallas mi dhut co-dhiù. Ma cheannsaicheas tu "
|
||||
"mi gu pearsanta, gabhaidh mi fhìn pàirt san t‑sèist agaibh air Bealdan."
|
||||
"mi air a’ bhlàr, gabhaidh mi fhìn pàirt san t‑sèist agaibh air Bealdan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Ruga
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Daryn
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2019
|
||||
# GunChleoc, 2020
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-15 22:02-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 09:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -6418,10 +6418,8 @@ msgstr "Chan eil taobhan aig a’ gheama a thagh thu!"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The selected game has no sides!"
|
||||
msgid "The selected game can not be created."
|
||||
msgstr "Chan eil taobhan aig a’ gheama a thagh thu!"
|
||||
msgstr "Cha ghabh an geama a thagh thu a chruthachadh."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911
|
||||
msgid "Choose Starting Scenario"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue