updated Scottish Gaelic translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-06-19 11:31:32 +02:00
parent 8279b0ac2a
commit 5f9d7069e6
4 changed files with 37 additions and 526 deletions

View file

@ -2,7 +2,7 @@
### Add-ons client
### Campaigns
### Translations
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Indonesian, Italian, Portuguese (Brazil), Spanish
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Indonesian, Italian, Portuguese (Brazil), Scottish Gaelic, Spanish
### User interface
### Miscellaneous and Bug Fixes
* Fixed an intermittent crash on the loading screen (issue #5629)

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2019
# GunChleoc, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-15 22:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 12:16+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 09:33+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -106,10 +106,8 @@ msgstr "Deasaiche crutha-thìre"
#. [section]: id=editor_mode_scenario
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid "Map/Scenario Editor"
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Deasaiche mapa/chnàmh-sgeulan"
msgstr "Deasaiche chnàmh-sgeulan"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:28
@ -139,22 +137,22 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:41
msgid "Paint single hexes."
msgstr ""
msgstr "Peant sia-cheàrnaich fa leth."
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:42
msgid "Paint seven hexes at a time."
msgstr ""
msgstr "Peant seachd sia-cheàrnaich còmhla."
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:43
msgid "Paint nineteen hexes at a time."
msgstr ""
msgstr "Peant naoidh sia-cheàrnaich deug còmhla."
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45
msgid "Paint three hexes in a line."
msgstr ""
msgstr "Peant trì sia-cheàrnaich mar loidhne."
#. [topic]: id=editor_tool_fill
#: data/core/editor/help.cfg:52
@ -202,27 +200,27 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:78
msgid "Select single hexes."
msgstr ""
msgstr "Tagh sia-cheàrnaich fa leth."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:79
msgid "Select seven hexes at a time."
msgstr ""
msgstr "Tagh seachd sia-cheàrnaich còmhla."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:80
msgid "Select nineteen hexes at a time."
msgstr ""
msgstr "Tagh naoidh sia-cheàrnaich deug còmhla."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82
msgid "Select three hexes in a line."
msgstr ""
msgstr "Tagh trì sia-cheàrnaich mar loidhne."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:89
msgid "Clipboard and Paste Tool"
msgstr ""
msgstr "Inneal stòr-bhùird is cuir ann"
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:90
@ -243,29 +241,27 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:97
msgid "Rotate clockwise by 60°."
msgstr ""
msgstr "Cuairtich gu deiseil le 60°."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:98
msgid "Rotate counter-clockwise by 60°."
msgstr ""
msgstr "Cuairtich gu tuathail le 60°."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:99
msgid "Flip horizontally"
msgstr ""
msgstr "Thoir flip air a chòmhnard"
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:100
msgid "Flip vertically"
msgstr ""
msgstr "Thoir flip gu h-inghearach"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "Starting Positions Howto"
msgid "Starting Locations Tool"
msgstr "Na h-ionadan-tòiseachaidh"
msgstr "Inneal nan ionadan tòiseachaidh"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:109
@ -323,7 +319,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
#: data/core/editor/help.cfg:145
msgid "Item Tool (Scenery Tool)"
msgstr ""
msgstr "Inneal nan nithean (sgeadachadh)"
#. [topic]: id=editor_tool_scenery
#: data/core/editor/help.cfg:146
@ -566,7 +562,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
#: data/core/editor/help.cfg:299
msgid "Using a separate file for WML events"
msgstr ""
msgstr "Cleachd faidhle fa leth airson tachartasan WML"
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
#: data/core/editor/help.cfg:300
@ -638,10 +634,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_time_schedule
#. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser
#: data/core/editor/help.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid "Time Schedule Editor"
msgid "ToD and Schedule Editor"
msgstr "Deasaiche nan sgeideal ama"
msgstr "Deasaiche ama an latha s nan sgeideal"
#. [topic]: id=editor_time_schedule
#: data/core/editor/help.cfg:348
@ -681,17 +675,17 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:366
msgid "Show all kinds of terrain"
msgstr ""
msgstr "Seall gach seòrsa de chruth-tìre"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:367
msgid "Show only water terrains"
msgstr ""
msgstr "Na seall uisge"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:368
msgid "Show only villages"
msgstr ""
msgstr "Na seall ach bailtean"
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:379
@ -702,6 +696,8 @@ msgstr "Fòrmat nam mapaichean Bheasnaidh"
#: data/core/editor/help.cfg:380
msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files."
msgstr ""
"Glèidhidh Beasnad na mapaichean aige ann am faidhlichean teacsa luim a "
"ghabhas leughadh le daoine."
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:382
@ -2268,7 +2264,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:306
msgid "Learning from Losses"
msgstr ""
msgstr "Ionnsachadh on chall"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:307
@ -6745,43 +6741,6 @@ msgstr "Athaich"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:357
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
#| "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
#| "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
#| "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
#| "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
#| "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
#| "require little food or water, and thus they have little incentive to "
#| "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
#| "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
#| "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
#| "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
#| "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
#| "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
#| "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
#| "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
#| "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
#| "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
#| "\n"
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
#| "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
#| "and do not understand the ways of other races or sometimes cannot even "
#| "tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
#| "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those "
#| "that have before hunted them. These new recruits are then directed to "
#| "attack whoever the orcs themselves are currently in conflict with, "
#| "whether previously a foe of the trolls or not, accumulating even more "
#| "enemies for the misled trolls. The most common enemy of trolls are "
#| "dwarves, and the animosity between these two races is ancient.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
#| "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
#| "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgid ""
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
"the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely "
@ -6818,43 +6777,6 @@ msgid ""
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgstr ""
"S e creutairean àrsaidh a th anns na athaich, aon de na slòigh as sine air "
"a bheil sin eòlach a tha a fuireach air a Mhòr-thìr Fharsaing. Iad iad "
"mòr, slaodach is caran dùr is bith beathannan uabhasach fada aca ann an "
"uamhan domhainn no air mullach nan àrd-bheann. Tha bith annasach nam broinn "
"a chumas beò is a shlànaicheas iad. Mar thoradh air seo, tha am beathannan "
"gu tur eadar-dhealaichte bho bheatha creutair sam bith eile. Chan eil mòran "
"a dhìth air athaich: chan eil iad feumach ach air beagan bìdh is uisge is "
"mar sin chan eil iad an toir air dad ach an dìon iad iad fhèin bhon "
"fheadhainn a bheireadh ionnsaigh orra. Mar sin, chan eil mòran dragh orra is "
"cuiridh iad seachad am beatha nan cadal no a meòmhrachadh. Tha dàimh "
"iongantach aca ris an t-saoghal nàdarra. Chan eil iad dàimheach ri "
"creutairean beò mar a tha na sìthichean ach seadh ris an talamh is a "
"chloich. Tha iad caran feòrachail a thaobh an t-saoghail timcheall orra is "
"s toil le cuid a chuileanan òga siubhal is an saoghal fhaicinn. Nuair a "
"dhfhàsas athach nas sine, fàsaidh e nas maille is caillidh e ùidh san "
"àrainneachd is cumaidh e seachad barrachd ùine na chadal ann an oisean "
"socair na h-uamha dachaigh aige. Rè ùine, thèid a bodhaig na h-ìomhaigh "
"cloiche nuair a theannas am bàs air.\n"
"\n"
"Cha chreid mòran nach e ach sluagh eile de bhiastan borba a th anns na h-"
"athaich. Sgaoilidh na deamhain am bheachd meallta cumanta seo air sgàth s "
"gun cuidich am beachd seo gun gabh na h-athaich sna h-airm aca. Bhon a tha "
"iad caran dùr is cha tuig iad dòighean nan sluagh eile no chan urrainn "
"dhaibh fiù s an aithneachadh bho càch a chèile, bidh e furasta do buidheann "
"de dheamhain mar as trice gun dearbh iad air buidheann de dhathaich gun "
"toireadh iad taic dhaibh gus dìoghaltas a ghabhail an aghaidh na feadhna a "
"shealg iad roimhe. Innsidh na deamhain don fheadhainn air an ùr-thrusadh an "
"uairsin cò air a bu chòir iad ionnsaigh a thoirt is s e nàmhaid nan "
"deamhain a bhios ann, nàmhaid nan athach ann no às. Mar sin, cuiridh iad ri "
"nàimhdean nan athach air am mealladh. Is na troichean na nàimhdean as "
"cumanta aig na h-athaich is tha an nàimhdeas air a mhairsinn bho linntean "
"mòra.\n"
"\n"
"<header>text='Cruinn-eòlas'</header>\n"
"Bha athaich a fuireach ann am beanntan na Mòr-thìre Farsaing mus tàinig na "
"troichean ann. Chithear athaich gu tric air a mhonadh gu tuath is ear air "
"Beasnad agus àite sam bith a shiubhlas buidhnean de dheamhan."
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:377
@ -7059,408 +6981,3 @@ msgstr "Cobhair aig Strì Bheasnaid"
#: src/help/help.cpp:241
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Mearachd parsaidh le parsadh an teacsa taice: "
#~ msgid "Editor Brush"
#~ msgstr "Bruis an deasaiche"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Chan eil seo ann fhathast"
#~ msgid "Terrain Clipboard"
#~ msgstr "Stòr-bhòrd nan cruthan-tìre"
#~ msgid ""
#~ "Paint terrain tiles on the map.\n"
#~ "\n"
#~ "The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
#~ msgstr ""
#~ "Peant leacagan crutha-thìre air a mhapa.\n"
#~ "\n"
#~ "Cleachdaidh an t-inneal peantaidh na bruisean agus pailead nan cruthan-"
#~ "tìre."
#~ msgid ""
#~ "Fill continuous regions of terrain with a different one!\n"
#~ "\n"
#~ "The fill tool utilizes the terrain palette."
#~ msgstr ""
#~ "Lìon raointean crutha-thìre leantainneach le cruth-tìr eile!\n"
#~ "\n"
#~ "Cleachdaidh an t-inneal lìonaidh pailead nan cruthan-tìre."
#~ msgid ""
#~ "Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool utilizes the brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Taghaidh seo seata dhe raointean sia-cheàrnach. Seo an t-inneal as fhearr "
#~ "fon ghrèin!\n"
#~ "\n"
#~ "Cleachdaidh an t-inneal seo na bruisean."
#~ msgid "Paste Tool"
#~ msgstr "Inneal cuir ann"
#~ msgid "Paste the terrain in the clipboard"
#~ msgstr "Cuir an cruth-tìre a tha air an stòr-bhòrd ann"
#~ msgid "Starting Tool"
#~ msgstr "Inneal tòiseachaidh"
#~ msgid ""
#~ "Defines the side leader starting position\n"
#~ "\n"
#~ "This tool sets the side leaders' default starting locations, and named "
#~ "special locations."
#~ msgstr ""
#~ "Taghaidh seo ionad tòiseachaidh a cheannaird\n"
#~ "\n"
#~ "Suidhich an t-inneal seo ionadan tòiseachaidh tùsail aig ceannard an "
#~ "taoibh agus ionadan sònraichte le ainm."
#~ msgid "Item Tool"
#~ msgstr "Inneal nì"
#~ msgid "Soundsource Tool"
#~ msgstr "Inneal tùs fuaime"
#~ msgid ""
#~ "Places Soundsources on your maps!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool has not been implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Cuiridh seo tùsan fuaime air na mapaichean agad!\n"
#~ "\n"
#~ "Cha deach an t-inneal seo a phrògramachadh fhathast."
#~ msgid ""
#~ "Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during scenario "
#~ "scripting by a given name.\n"
#~ "\n"
#~ "It can be used to abstract between the implementation of an effect and "
#~ "the map specific setting.\n"
#~ "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario "
#~ "codings working with different maps providing the needed named locations."
#~ msgstr ""
#~ "S e seataichean dhe raointean geama a tha sna raointean ainmichte a "
#~ "ghabhas iomradh a thoirt dhaibh le sgriobtadh cnàmh-sgeòil a-rèir an "
#~ "ainm.\n"
#~ "\n"
#~ "Gabhaidh seo cleachdadh gus prògramachadh buaidhe a dhèanamh gu neo-"
#~ "eisimeileach o roghainn shònraichte a mhapa.\n"
#~ "Seo inneal glè chumhachdach on a dhobraicheas an t-aon phrògramachadh "
#~ "cnàmh-sgeòil coitcheann le iomadh mapa a bheir seachad na h-ionadan "
#~ "ainmichte air a bhios feum."
#~ msgid ""
#~ "Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Sàbhailidh seo liosta dhe thracaichean fuaime a mhìnicheas liosta-"
#~ "chluiche thuaireamach dhan chnàmh-sgeul.\n"
#~ "\n"
#~ "Thoir sùil air frithealaiche nan tuilleadan airson barrachd tracaichean "
#~ "fuaime a tha furasta cleachdadh."
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
#~ "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
#~ "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
#~ msgstr ""
#~ "Leigidh deasaiche nam mapa s nan cnàmh-sgeulan Bheasnaid leis an luchd-"
#~ "cleachdaidh na mapaichean a chruthachadh s a dheasachadh air a bheil "
#~ "gach cnàmh-sgeul Bheasnaid stèidhichte. Bheir e cuid a ghleusan dhut "
#~ "cuideachd gus cnàmh-sgeul bunasach a shuidheachadh.\n"
#~ "\n"
#~ "S urrainn dut an deasaiche a thòiseachadh i roghainn "
#~ "<italic>text='Deasaiche mapa'</italic>"
#~ msgid ""
#~ " option at the title screen.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='What you get'</header>"
#~ msgstr ""
#~ " air an sgrìn-tiotail.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Na gheibh thu'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'</ref>\n"
#~ "An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n"
#~ "\n"
#~ "• Scenario Editor\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Deasaiche crutha-thìre'</ref>\n"
#~ "Deasaiche mhapaichean a tha furasta cleachdadh a tha coltach ri aplacaid "
#~ "peantaidh simplidh.\n"
#~ "\n"
#~ "• Deasaiche chnàmh-sgeulan\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Manaidear liostaichean-cluiche'</ref>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Predefine the scenario's music track playlist.\n"
#~ "\n"
#~ "• Time Schedule Editor\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rèitich liosta-chluiche a chiùil aig a chnàmh-sgeul.\n"
#~ "\n"
#~ "• Deasaiche sgeidealan ama\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• What-you-see-is-what-you-get\n"
#~ "The editor is not a WYSIWYG application.\n"
#~ "\n"
#~ "Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends "
#~ "on all terrain rules loaded (which is different between the editor and "
#~ "each other use case) the map won't look exactly the same.\n"
#~ "\n"
#~ "• Event handlers and scripting\n"
#~ "The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event "
#~ "handlers.\n"
#~ "\n"
#~ "• Infinite Backwards Compatibility\n"
#~ "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
#~ "TODO is that true?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• Gheibh-thu-na-chì-thu\n"
#~ "Chan e aplacaid Gheibh-thu-na-chì-thu (WYSIWYG) a tha san deasaiche.\n"
#~ "\n"
#~ "Air sgàth s gu bheil an coltas mionaideach a th air leacag a "
#~ "riochdaicheas cruth-tìre air a mhapa an eisimeil air gach riaghailt "
#~ "crutha-thìre a chaidh a luchdadh (nach eil co-ionnan san deasaiche agus "
#~ "sa gheama) cha bhi an dearbh-choltas air a mhapa.\n"
#~ "\n"
#~ "• Làimhsichearan tachartais agus sgriobtadh\n"
#~ "S ann nach eil an deasaiche na inneal gus cuideachadh a thoirt dhut le "
#~ "làimhsichearan tachartais a chnàmh-sgeòil.\n"
#~ "\n"
#~ "• Co-chòrdalachd buan\n"
#~ "Chan urrainn dhan deasaiche mapaichean a luchdadh o tionndaidhean nas "
#~ "sine na 1.10.\n"
#~ "Chan eil sinn cinnteach gu bheil seo fìor.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Brushes'</ref> TODO: not sure if "
#~ "it needs a topic on its own\n"
#~ "• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Modhan deasachaidh'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Innealan an deasaiche'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Pailead an deasaiche'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_brush' text='Bruisean an deasaiche'</ref> Chan eil "
#~ "sinn cinnteach fhathast an dèan sinn cuspair fa leth dheth\n"
#~ "• <ref>dst='editor_clipboard' text='Stòr-bhòrd an deasaiche'</ref>"
#~ msgid "Editing Modes"
#~ msgstr "Modhan deasachaidh"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modh mapa luim'</header>"
#~ msgid "The editor features two separate modes of operation:"
#~ msgstr "Tha dà mhodh obrachaidh fa leth aig an deasaiche:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of "
#~ "leader starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Chan urrainn dhut ach mapa a chrutha-thìre fhèin a chruthachadh agus "
#~ "ionadan tòiseachaidh a thoirt dha na ceannardan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "How the information is saved depends on the loaded file:\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Native'</bold>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tha an dòigh san dèid am fiosrachadh a shàbhaladh a-rèir an fhaidhle a "
#~ "chaidh a luchdadh:\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Tùsail'</bold>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A new map or file containing only the arguments to the map_data "
#~ "attribute.\n"
#~ "\n"
#~ "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create "
#~ "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Embedded'</bold>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mapa no faidhle ùr anns nach eil ar argamaidean na buaidh map_data.\n"
#~ "\n"
#~ "Ma chaidh a shàbhaladh sa phasgan tùsail, gabhaidh am mapa a gheibh thu "
#~ "às a chluich mar “Mhapa cleachdaiche” sa chòmhradh gus geama ioma-"
#~ "chluicheadair ùr a chruthachadh.\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Leabaichte'</bold>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) "
#~ "will be opened in this submode. The editor replaces only the content of "
#~ "map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps "
#~ "opened this way are marked [e] in the Maps menu."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Thèid faidhlichean cnàmh-sgeòil sa bheil buadh map_data dligheach (seach "
#~ "gabhail a-steach faidhle) fhosgladh sa fo-mhodh seo. Cha chuir an "
#~ "deasaiche na àite ach susbaint map_data agus cha bhean e ri càil sam "
#~ "bith eile sa chnàmh-sgeul. Gheibh mapaichean a chaidh fhosgladh san dòigh "
#~ "seo comharra [e] ann an clàr-taice nam mapaichean."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Scenario Mode'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modh cnàmh-sgeòil'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit "
#~ "tool. At least one side must be defined in order to use these tools, "
#~ "however.\n"
#~ "\n"
#~ "In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved "
#~ "into a file with any applicable WML."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cuiridh am modh cnàmh-sgeòil innealan a bharrachd ri làimh dhut, can "
#~ "inneal nan aonad. Feumaidh tu taobh no dhà a mhìneachadh co-dhiù mus "
#~ "urrainn dhut na h-innealan ud a chleachdadh.\n"
#~ "\n"
#~ "Sa mhodh seo, thèid dàta nan cruthan-tìre a shàbhaladh sa bhuadh map_data "
#~ "agus a shàbhaladh ann am faidhle leis an WML iomchaidh."
#~ msgid "Editor Tools"
#~ msgstr "Innealan an deasaiche"
#~ msgid ""
#~ "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
#~ "all times, one of the editor tools is active. The active tool's context "
#~ "determines the content of the editor palette and context menu.\n"
#~ "\n"
#~ "These following tools are provided:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bheir an deasaiche iomadh inneal dhut gus na mapaichean is na cnàmh-"
#~ "sgeulan agad a dheasachadh. Bidh fear dhe na h-innealan gnìomhach an-"
#~ "còmhnaidh. Tha susbaint a phaileid agus a chlàir-thaice co-theacsail e "
#~ "a-rèir cò an t-inneal a tha gnìomhach.\n"
#~ "\n"
#~ "Seo na h-innealan a tha ann:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Inneal peantaidh'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Inneal lìonaidh'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Inneal taghaidh'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Inneal cuir ann'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Inneal tòiseachaidh'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Inneal nan leubail'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Inneal nan nithean'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Inneal nan tùsan fuaime'</"
#~ "ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Inneal nam bailtean'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Inneal nan aonadan'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The terrain editor's functionality is covered by the "
#~ "<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Gheibh thu fiosrachadh mun deasaiche crutha-thìre sna h-earrannan "
#~ "<ref>dst='editor_tool_paint' text='Inneal peantaidh'</ref> agus "
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Inneal lìonaidh'</ref>."
#~ msgid ""
#~ "The editor palette contains the applicable items you may use with the "
#~ "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
#~ "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
#~ "available units."
#~ msgstr ""
#~ "Ann am pailead an deasaiche, gheibh thu na nithean as urrainn dhut "
#~ "cleachdadh leis an inneal a thagh thu. Mar eisimpleir, seallaidh an t-"
#~ "inneal peantaidh liosta shlàn dha na cruthan-tìre uile dhut agus bheir "
#~ "inneal nan aonadan dhut liosta dhe na h-aonadan a tha ri am faighinn."
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n"
#~ "\n"
#~ "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. "
#~ "The files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n"
#~ "\n"
#~ "The only additional information provided by the map syntax are the "
#~ "starting positions of the scenario's sides.\n"
#~ "\n"
#~ "Additional information, such as teams, custom events, and complex side "
#~ "setups still need to be manually coded in WML."
#~ msgstr ""
#~ "Sàbhalaidh Beasnad na mapaichean ann am faidhlichean teacsa lom as "
#~ "urrainn dhut leughadh.\n"
#~ "\n"
#~ "S e a th ann am faidhle mapa ach ràghan sa bheil sreangan de chòd "
#~ "crutha-thìre a tha sgaraichte le cromagan. S urrainn dhut na "
#~ "faidhlichean a dheasachadh le deasaiche teacsa àbhaisteach mar notepad.\n"
#~ "\n"
#~ "Cha bheir co-chàradh a mhapa seachad fiosrachadh sam bith eile ach "
#~ "ionadan-tòiseachaidh aig taobhan a chnàmh-sgeòil.\n"
#~ "\n"
#~ "Feumaidh tu gach fiosrachadh eile, san sgiobaidhean, tachartasan "
#~ "gnàthaichte agus suidheachadh iom-fhillte nan taobhan a chòdachadh a "
#~ "làimh ann an WML."
#~ msgid "Scenario Format"
#~ msgstr "Fòrmat nan cnàmh-sgeulan"

View file

@ -1,13 +1,14 @@
#
# Translators:
# GunChleoc, 2019
# GunChleoc, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 16:41+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 09:24+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -8584,11 +8585,6 @@ msgstr "Cha tuig mi an t&#8209;adhbhar air. Cha dèan seo ach ar lagachadh."
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
#| "promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
#| "join your siege of Weldyn."
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
@ -8596,7 +8592,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cha dèan, ùmaidh. Dhfhaoidte gum bi sibhse lag, ach cha tig crìoch air "
"cinnidhean nan each. Seo na gheallas mi dhut co-dhiù. Ma cheannsaicheas tu "
"mi gu pearsanta, gabhaidh mi fhìn pàirt san t&#8209;sèist agaibh air Bealdan."
"mi air a bhlàr, gabhaidh mi fhìn pàirt san t&#8209;sèist agaibh air Bealdan."
#. [message]: speaker=Sir Ruga
#. [message]: speaker=Sir Daryn

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2019
# GunChleoc, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-15 22:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:44+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 09:26+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -6418,10 +6418,8 @@ msgstr "Chan eil taobhan aig a gheama a thagh thu!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "The selected game has no sides!"
msgid "The selected game can not be created."
msgstr "Chan eil taobhan aig a gheama a thagh thu!"
msgstr "Cha ghabh an geama a thagh thu a chruthachadh."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911
msgid "Choose Starting Scenario"