updated Chinese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-04-03 17:56:07 +00:00
parent c9d35f3070
commit 5f7c78c1b2
3 changed files with 181 additions and 182 deletions

View file

@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"抵达韦诺大陆的人类和兽人给原住民带来了震动。精灵,矮人,还有其他的互相制约的"
"种族,在几百年来适应了最低限度的冲突 实际上,那不过是武装的争吵 这时他"
"们发现,必须应对不习惯的紧张战争了。"
"们发现,必须应对不习惯的紧张战争了。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:117
@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
"Peoples, their first encounters with humans went less well than either side "
"might have wished. "
msgstr ""
"也许受影响最大的是精灵。说到最古老智慧的种族,恐怕他们第一次遭遇人类相对来"
"也许受影响最大的是精灵。说到最古老智慧的种族,恐怕他们第一次遭遇人类相对来"
"说会不利些。"
#. [part]
@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
"encountered the new foe."
msgstr ""
"Haldric的人登陆许多年后兽人流传最隐秘的谣言莫过于找精灵的绿色堡垒的麻烦了。"
"那就是说到那一天古老家族的精灵贵族Erlornas要遭遇新的对手了。"
"到这一天古老家族的精灵贵族Erlornas要遭遇新的对手了。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:138
@ -196,8 +196,8 @@ msgid ""
"killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as the "
"reports made them."
msgstr ""
"为什么亵渎神明?我曾听过兽人是掠夺者,树木杀手. . . 但我不信他们像报告中那"
"丑恶放肆。"
"为什么如此亵渎森林?我听过兽人是掠夺者,树木杀手. . . 但我不信他们像报告中那"
"丑恶放肆。"
#. [message]: description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:199
@ -230,8 +230,8 @@ msgid ""
"A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, "
"Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"诅咒你一千遍,小树毛!你将忍受. . . 我主人Rualsha带来的痛苦快来了。他会把"
"们从这世界的表面上抹掉!"
"诅咒你一千遍,小树毛!你等着. . . 接受我主人Rualsha带来的痛苦快来了。他会把"
"们从这世界的表面上抹掉!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:243
@ -396,8 +396,8 @@ msgid ""
"I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
"cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at peace."
msgstr ""
"我不和你争吵Gnargha同样也不愿和你的领袖Rualsha 但我不允许你们入侵我"
"的领地。现在离开,我们会和平共处。"
"我不和你争吵Gnargha同样也不愿和你的领袖Rualsha 但我不允许你们入侵我"
"的领地。现在离开,我们会和平共处。"
#. [message]: description=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:125
@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "在我们把情报传回前就被杀可对我们不利!这山看起来
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:3
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "灵动的Linaera"
msgstr "迅捷的Linaera"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:46
@ -779,7 +779,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:236
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr "走他的性命真让我悲伤简直成了和Rualsha一样的野蛮人。"
msgstr "走他的性命真让我悲伤简直成了和Rualsha一样的野蛮人。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:241

View file

@ -502,14 +502,14 @@ msgstr "啊。岛上做礼拜的德鲁伊们有可能有人存活。 我们应
msgid ""
"Be careful. The bridge is broken, so we'll have to wade through the shallow "
"water."
msgstr "小心。 桥坏了, 我们得涉水过去。"
msgstr "小心。桥坏了,我们得涉水过去。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:702
msgid ""
"The great tree! It has been buried under the rocks. Our most holy sanctuary, "
"defiled. Oh, Eloh, what shall we do?"
msgstr "圣树在石头下燃烧! 我们的圣地被玷污了. 哦, 神啊, 我们怎么办?"
msgstr "圣树在石头下燃烧!我们的圣地被玷污了。哦,神啊,我们怎么办?"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:707
@ -592,27 +592,27 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Deep One
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:800
msgid "Raaaar!"
msgstr "Raaaar!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:810
msgid ""
"I felt a great darkness in this lake, but I knew not what it was. The "
"falling rocks must have woken it from its sleep."
msgstr "我感到湖里强大的黑暗力量, 但不知道那是什么。肯定是落下的陨石唤醒了它。"
msgstr "我感到湖里强大的黑暗力量但不知道那是什么。肯定是落下的陨石唤醒了它。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:815
msgid ""
"Protect the priestesses, we shall send this monstrosity back to the depths "
"it came from!"
msgstr "保护圣女, 我们把这个大怪物打回去!"
msgstr "保护圣女, 我们把这个大怪物打回去"
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:842
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:893
msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?"
msgstr "牧场空荡荡的. 马都去哪啦?"
msgstr "牧场空荡荡的。马都去哪儿啦?"
#. [message]: description=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:846
@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "可能正藏在马厩里呢. 我们去看看."
#. [message]: description=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:901
msgid "I think I see movement in the stables. Is anyone there?"
msgstr "我似乎看到马厩里有动静. 有人吗?"
msgstr "我似乎看到马厩里有动静。有人吗?"
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:913
@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "Naru"
#. [message]: description=Naru
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:918
msgid "Is it safe to come out? I was so scared."
msgstr "外面安全吗? 我刚才很害怕。"
msgstr "外面安全吗? 我刚才很害怕。"
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:922
@ -648,8 +648,8 @@ msgid ""
"were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all my "
"skill to calm Yasi and keep him from running."
msgstr ""
"昨天一个狩猎团刚走, 除非陨石落满大地, 否则大多数马应该都没事. 少数圈在这里的"
"昨晚受陨石惊吓跑散了. 我使尽解数才安抚了Yasi."
"昨天一个狩猎团刚走 除非陨石落满大地,否则大多数马应该都没事。少数圈在这里的"
"昨晚受陨石惊吓跑散了。 我使尽解数才安抚了Yasi。"
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:930
@ -659,7 +659,7 @@ msgid ""
"of the people out in the desert have been able to round up some of the loose "
"horses."
msgstr ""
"我们需要你帮忙查探外面的定居点情况. 不知道他们在这个夜晚损失如何呢? 也许外出"
"我们需要你帮忙查探外面的定居点情况。不知道他们在这个夜晚损失如何呢?也许外出"
"的人们能逮住沙漠中走失的马。"
#. [message]: description=Nym
@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "Nisa"
#. [message]: description=Nisa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:947
msgid "Oh, thank Eloh, I thought they would never stop."
msgstr "哦, 感谢。我还以为它们不会停呢。"
msgstr "哦, 感谢Eloh。我还以为它们不会停呢。"
#. [unit]: type=Necromancer, type=Dark Sorcerer, description=Xanthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:975
@ -695,9 +695,9 @@ msgid ""
"over life. Puny elves, I shall use the corpses of your families to create an "
"army of undead! All shall bow down before Xanthos the Necromancer!"
msgstr ""
"这个地方散发出死亡的恶臭, 我老远就能闻到它. 真让我着迷, 这是力量的味道, 死亡"
"对生命的大胜利. 弱小的精灵们, 我将用你们亲人的尸体建立一支不死大军! 所有人将"
"对死灵法师Xanthos臣服!"
"这个地方散发出死亡的恶臭,我老远就能闻到它。真让我着迷,这是力量的味道,死亡"
"对生命的大胜利,弱小的精灵们, 我将用你们亲人的尸体建立一支不死大军!所有人将"
"对死灵法师Xanthos臣服"
#. [message]: description=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1000
@ -716,7 +716,7 @@ msgid ""
"handle. With Eloh's grace we shall yet triumph over this pretender."
msgstr ""
"小姑娘, 要坚定信仰, 神不会给我们无法应对的考验。感Eloh之恩, 我们会战胜这个狂"
"妄的家伙."
"妄的家伙"
#. [message]: description=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1010
@ -737,9 +737,9 @@ msgid ""
"kith and kin! You shall learn to fear the wrath of Eloh and the Quenoth "
"elves!"
msgstr ""
"我听说过你这类肮脏的死灵法师。你们游荡于沙漠里,唤醒和控制那些遇难者。但是"
"我们向你保证那并不是全能的。不要亵渎我的亲戚朋友的尸体! 你将感受到Eloh和"
"Quenoth精灵们的愤怒!"
"我听说过你这类肮脏的死灵法师。你们游荡于沙漠里,唤醒和控制那些遇难者。但是"
"们向会告诉你那不是全能的。不要亵渎我的亲戚朋友的尸体来感受到Eloh和Quenoth精"
"灵们的愤怒!"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4202
@ -848,8 +848,8 @@ msgid ""
"us, he intends to use our fallen comrades as fodder for his evil magics. "
"Where have you been?"
msgstr ""
"是的, 我们无疑需要你们的帮助。 一个死灵法师刚攻击了我们,他试图用我们的死难者"
"作为他邪恶魔法的炮灰."
"是的, 我们无疑需要你们的帮助。 一个死灵法师在攻击了我们,他企图用我们的死难者"
"作为他邪恶魔法的炮灰。你们去哪儿了?"
#. [message]: description=Pythos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1212
@ -914,19 +914,19 @@ msgid ""
"desert, and we have many enemies who would seek to gain in our time of "
"weakness."
msgstr ""
"请多想想. 就没有别人看到陨石雨? 其他的敌人会来打劫我们幸存的人们么? 沙漠中无"
"仁慈可言, 我们敌人众多, 瞅着我们虚弱的机会."
"再想想。就没有别人看到陨石雨? 其他的敌人会来打劫我们幸存的人们么? 沙漠中没有"
"仁慈可言,我们敌人众多,瞅着我们虚弱的机会。"
#. [message]: description=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1261
msgid ""
"Impudent girl, you should not speak so to your elders, or to your betters."
msgstr "无礼的姑娘, 不要对长辈们这样说话, 学学其他人的谦逊."
msgstr "无礼的姑娘,不要对长辈们这样说话,学学其他人的谦逊。"
#. [message]: description=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1266
msgid "I have a right to speak my mind!"
msgstr "我有发表看法的权利!"
msgstr "我有发表看法的权利"
#. [message]: description=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1271
@ -937,9 +937,9 @@ msgid ""
"over scraps of meat. Among the survivors Kaleh is by heritage the closest "
"relative to Tanuil and thus our leader. What say you Kaleh?"
msgstr ""
"别吵, 请大家冷静. 混乱只会带来死亡和破坏. 即使在这非常时期我们也必须不屈不"
"挠, 遵守法规. 没有法规大家不过是沙漠中争食腐肉的豺狗. 在幸存者中, Kaleh与"
"Tanuil的血统最近, 成为我们的领导. 你有何高见, Kaleh?"
"别吵, 请大家冷静。混乱只会带来死亡和破坏。即使在这非常时期我们也必须不屈不"
"挠,遵守法规。没有法规大家不过是沙漠中争食腐肉的豺狗。在幸存者中,Kaleh与"
"Tanuil的血统最近,成为我们的领导。你有何高见,Kaleh?"
#. [message]: description=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1276
@ -954,16 +954,15 @@ msgid ""
"will see it done. Our home is gone and the desert is a harsh place. If Eloh "
"has prepared a new home for us, then I will lead us there."
msgstr ""
"昨晚在陨石雨降临前, 我在梦中听到了一个声音. 如弦乐般动听, 应该是Eloh. 我现在"
"还记得她说的每一个字: '你必须强大起来, 年轻的精灵, 因为你们要面对危险. 你们的"
"家园将会毁灭, 你必须带领人民去新的天地。往北将有桃源,穿过沙漠,迈向群山。别"
"害怕,我会指引和保护你们。' 我不知道为什么她会选择眷顾我,但如果这是她的愿"
"望我将付诸实施。我们的家园不在而沙漠是不毛之地。如果Eloh已为我们准备"
"家,我将带你们前去。"
"昨晚在陨石雨降临前, 我在梦中听到了一个声音。如弦乐般动听我认为那是Eloh。我"
"现在还记得她说的每一个字: '你必须强大起来, 年轻的精灵, 因为你们要面对危险. 你"
"们的家园将会毁灭, 你必须带领人民去新的天地。往北将有桃源,穿过沙漠,迈向群"
"山。别害怕,我会指引和保护你们。' 我不知道为什么她会选择眷顾我,但如果这是她"
"的愿我将付诸实施。我们的家园不在而沙漠是不毛之地。如果Eloh已为我们准备"
"家,我将带你们前去。"
#. [message]: description=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1281
#, fuzzy
msgid ""
"I fear what dangers lurk in the harsh sands and beyond to the north, but "
"because you are our leader, I will follow your counsel."
@ -976,8 +975,8 @@ msgid ""
"with great haste. Our home is protection no longer, we must find a new haven "
"for our people."
msgstr ""
"那么让我们尽量从废墟中搜罗补给, 飞速向北进发. 家园不再保护我们, 我们必须为子"
"民找到新的天堂."
"那么让我们尽量从废墟中搜罗补给, 尽快向北进发。家园不再保护我们, 我们必须为子"
"民找到新的天堂"
#. [message]: description=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1291
@ -992,7 +991,7 @@ msgid ""
"I agree, we should not forget our dead. We should build a huge pyre and burn "
"them with proper ceremony, so that the smoke may carry them on to the next "
"realm."
msgstr "同意, 我们不能忘记死难者. 垒起柴堆, 祭其火葬, 青烟将携彼魂魄至天国."
msgstr "同意,我们不能忘记死难者。垒起柴堆,祭其火葬,青烟将携彼魂魄至天国。"
#. [message]: description=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1301
@ -1001,8 +1000,8 @@ msgid ""
"see to the dead before we leave. Garak, you and your men start collecting "
"our dead. Nym, help me find oil and wood so that we may build a pyre."
msgstr ""
"Kaleh, 事不宜迟, 但我同意离开前料理后事. Garak, 和你的手下去搬尸体. Nym, 和我"
"找油和柴火建柴堆."
"Kaleh, 事不宜迟, 但我同意离开前料理后事。Garak和你的手下去搬尸体。Nym和我"
"找油和柴火建柴堆"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1306

View file

@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "贡献者"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:747
msgid "Internationalization Managers"
msgstr "国际化管理"
msgstr "国际化管理"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:772
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "简体中文"
#: data/core/about.cfg:889
#, fuzzy
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
msgstr "体中文"
msgstr "体中文"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:896
@ -426,7 +426,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"某些单位拥有一些技能,可以直接影响其他单位,或影响那单位与其他单位的互动。当"
"遇到这些技能时,他们会被列在这个话题下面。\n"
"遇到这些技能时,他们会被列在这个话题下面。\n"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:104
@ -453,7 +453,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"现在不知道这个单位的更多信息。必须在游戏中遇到这个单位,它的描述信息才会显"
"现在不知道这个单位的更多信息。必须在游戏中遇到这个单位,它的描述信息才会显"
"示在这里。"
#. [topic]
@ -492,7 +492,7 @@ msgid ""
"of the game. For more detailed information on special situations and "
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"这篇文章描述了玩“韦诺之战”所必需的知识,包括玩法与基本游戏机制。当在游戏时"
"这篇文章描述了玩“韦诺之战”所必需的知识,包括玩法与基本游戏机制。当在游戏时"
"遇到新的要素时,相应的新信息也会添加到本文中。需要了解详情或是特殊情况与例"
"外,请跟随文中的网络链接。"
@ -510,10 +510,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"开始玩时,建议你在主菜单选择<italic>text=教学模式</italic>。你将来到一个能与"
"你互动的学习环境,在其中学习韦诺的基本战略。在这之后,建议你先玩战役:“继位"
"开始玩时,建议您在主菜单选择<italic>text=教学模式</italic>。您将来到一个能与"
"您互动的学习环境,在其中学习韦诺的基本战略。在这之后,建议您先玩战役:“继位"
"者”。先选<italic>text=战役</italic>,再选<italic>text=“继位者”</italic>。“韦"
"诺之战”挑战性很高,因此建议开始先选<italic>text=容易</italic>。"
"诺之战”挑战性很高,因此建议开始先选<italic>text=容易</italic>。"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:138
@ -524,7 +524,7 @@ msgid ""
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"在游戏中请记住:将鼠标指向游戏中许多物品时,一些信息会显示在状态条上,并附有"
"简短的描述信息。这一功能在第一次看到新<ref>dst=abilities text=能力</ref>时"
"简短的描述信息。这一功能在第一次看到新<ref>dst=abilities text=能力</ref>时"
"非常有用。"
#. [topic]
@ -543,9 +543,9 @@ msgid ""
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
"本游戏由一系列的战斗组合而成,每次战斗称作一个剧本。每个剧本会让的部队和一"
"个或更多的对手作战。可以选择和电脑或朋友在同一台电脑上对战(同台竞技模"
"式)。如果你的电脑在局域网内,你也可以和其他局域网内的人对战。如果你的电脑能"
"本游戏由一系列的战斗组合而成,每次战斗称作一个剧本。每个剧本会让的部队和一"
"个或更多的对手作战。可以选择和电脑或朋友在同一台电脑上对战(同台竞技模"
"式)。如果您的电脑在局域网内,您也可以和其他局域网内的人对战。如果您的电脑能"
"上网,则可以和其他能上网的人对战。"
#. [topic]
@ -560,7 +560,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"战役讲述着一个故事,是由一系列环环相扣的场景(称为”幕”)组成的,常常得更小心"
"战役讲述着一个故事,是由一系列环环相扣的场景(称为”幕”)组成的,常常得更小心"
"谨慎,确保最精良的部队存活下来,能够在战役中的下一幕里继续战斗。"
#. [topic]
@ -578,8 +578,8 @@ msgid ""
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"注意每个场景开始前弹出的目标窗口。通常通过杀死敌人首领取得胜利,自己首领阵"
"亡时游戏失败。但是有些场景可能有其他目标-让的首领到达指定地点,或者救人,"
"注意每个场景开始前弹出的目标窗口。通常通过杀死敌人首领取得胜利,自己首领阵"
"亡时游戏失败。但是有些场景可能有其他目标-让的首领到达指定地点,或者救人,"
"或者解决一个迷题,或者与敌人对抗并坚持一定回合数。"
#. [topic]
@ -594,7 +594,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"场景胜利后,地图显示为灰色,'回合结束' 按钮会变成 '结束场景'。这时可以改变游"
"场景胜利后,地图显示为灰色,'回合结束' 按钮会变成 '结束场景'。这时可以改变游"
"戏存档选项,也可以(在多人游戏中)和其他玩家交流。然后才按下那个按钮继续。"
#. [topic]
@ -615,8 +615,8 @@ msgid ""
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"游戏开始时,每一方的指挥官都在城堡的主楼上。战斗开始之前或战斗过程中,可能"
"需要为的部队征募<ref>dst=units text=单位</ref>。要想征募单位,指挥官(例"
"游戏开始时,每一方的指挥官都在城堡的主楼上。战斗开始之前或战斗过程中,可能"
"需要为的部队征募<ref>dst=units text=单位</ref>。要想征募单位,指挥官(例"
"如“继位者”战役中的Konrad必须位于<ref>dst=terrain_castle text=城堡</ref>的主"
"楼上。在菜单中选择征兵或右键点击城堡的一个空位选择<italic>text=征兵</"
"italic>。会弹出征募菜单,其中列出了所有可以征募的单位类别和所需金钱。点击一个"
@ -634,9 +634,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"如果右击城堡里的六边形格子,再选征兵,新的单位将出现在那格子里。要不然,新"
"兵将出现在任何要塞边的空格里。只能征募与空格相同量数的单位,并且总花费却不"
"能超出所拥有的金币数量。"
"如果右击城堡里的六边形格子,再选征兵,新的单位将出现在那格子里。要不然,新"
"兵将出现在任何要塞边的空格里。只能征募与空格相同量数的单位,并且总花费却不"
"能超出所拥有的金币数量。"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:164
@ -661,7 +661,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"在以后的战役中,你可召回早些战役中的生还者。召回命令将为你列出一张所有上个场"
"在以后的战役中,您可召回早些战役中的生还者。召回命令将为您列出一张所有上个场"
"景中生还者的清单。召回一律花费20金币。"
#. [topic]
@ -688,7 +688,7 @@ msgstr "行动指示灯"
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr "的单位的能量条上有一个行动指示灯。环状图标可能为:"
msgstr "的单位的能量条上有一个行动指示灯。环状图标可能为:"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:175
@ -774,13 +774,13 @@ msgid ""
"a move in a village you don't already own will also use up a unit's "
"movement, but will still allow it to attack."
msgstr ""
"韦诺之战中单位移动很简单。只需点击选中想要移动的单位,再点击目的地就行了。"
"韦诺之战中单位移动很简单。只需点击选中想要移动的单位,再点击目的地就行了。"
"当单位被选中时,该单位在本回合可移动的范围就会以高亮显示,而本回合无法到达的"
"区域则显示为灰色。移动鼠标到高亮显示的格子里,该单位在目的地的防御值便会显示"
"出来。移动鼠标到灰色区域还会显示要到达那里所需的回合数,点击这个目的地会让单"
"位以最佳的路线移动,并在接下来的几回合中继续到达目的地。如果没有用完本回合"
"中某单位所有的移动点数,你还可以继续移动本单位。当你要交换两个单位的位置时这"
"是非常有效的。攻击敌人单位会用完移动点数。当你的单位进入一个你还没有占领的村"
"位以最佳的路线移动,并在接下来的几回合中继续到达目的地。如果没有用完本回合"
"中某单位所有的移动点数,您还可以继续移动本单位。当您要交换两个单位的位置时这"
"是非常有效的。攻击敌人单位会用完移动点数。当您的单位进入一个您还没有占领的村"
"庄时也会花完所有移动点数,但仍然能够攻击。"
#. [topic]
@ -820,7 +820,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"移动时,还需要记住“控制区域”的概念。每个单位都控制他旁边周围的格子,敌军如"
"移动时,还需要记住“控制区域”的概念。每个单位都控制他旁边周围的格子,敌军如"
"进入那些格子,将立即耗尽移动点数。学习如何利用控制区域,是玩韦诺的一个重点。"
"只有<ref>dst=ability_skirmisher text='游击'</ref>能力可以忽视控制区域的影响。"
@ -835,7 +835,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"按Ctrl-v或Cmd-v查看敌人下回合能移动到的区域。Ctrl-b或Cmd-b可以显示在的部队"
"按Ctrl-v或Cmd-v查看敌人下回合能移动到的区域。Ctrl-b或Cmd-b可以显示在的部队"
"不影响对手移动的情况下,对让可以移动到的区域。"
#. [topic]
@ -866,8 +866,8 @@ msgid ""
"thereby perserve your ability to undo movement."
msgstr ""
"某些场景的部分地图是不可见的,这背后有两种机理,可以分开或一同作用。战场黑幕"
"会隐藏这个区域的地形和任何单位。但是,一旦被侦测,时时刻刻都能看见这个区"
"域。战争迷雾只会隐藏(不是你的或盟友的)单位和村庄的归属。在附近有你的单位时"
"会隐藏这个区域的地形和任何单位。但是,一旦被侦测,时时刻刻都能看见这个区"
"域。战争迷雾只会隐藏(不是您的或盟友的)单位和村庄的归属。在附近有您的单位时"
"迷雾会消失,当他们离去后会再次笼罩。每个单位都能清除本回合移动所经过区域和区"
"域附近的战场黑幕和迷雾(忽略敌人部队和敌人控制区域)。"
@ -889,8 +889,8 @@ msgid ""
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
"韦诺之战中的战斗总是发生在相邻的两个单位之间。单击选中你的单位,然后再点击你"
"想攻击的敌人:的单位会向敌人方向移动,当与敌人单位相邻时,战斗就会开始。攻"
"韦诺之战中的战斗总是发生在相邻的两个单位之间。单击选中您的单位,然后再点击您"
"想攻击的敌人:的单位会向敌人方向移动,当与敌人单位相邻时,战斗就会开始。攻"
"击者和防御者在规定的攻击回合内交替攻击。攻击者选择一种武器进行攻击,防御者也"
"会选择相应的武器种类进行防御。攻击种类有两种: 近战,使用的武器通常是剑,斧,"
"或尖利的牙齿;远程,武器通常是弓,矛和火球。"
@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"所有单位都需要获得一定的经验值才能升级有聪慧特质降低20%的要求)。 一旦获得"
"足够的经验值就可立即升级,生命全满。有些情况下,还会遇到升级选项。"
"足够的经验值就可立即升级,生命全满。有些情况下,还会遇到升级选项。"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:273
@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"</ref>能升到四级。单位升到最高级以后有可能会得到满级奖励AMLA。AMLA会"
"在单位达到升级所需经验值后修改单位属性但等级不变。典型的AMLA作用是增加3点最"
"大生命值并补满血。通常情况下单位会在获得100点经验值聪慧单位是80点后获得"
"第一次AMLA。不过以后每次获得AMLA的难度逐渐变大所以让的低等级单位升级一"
"第一次AMLA。不过以后每次获得AMLA的难度逐渐变大所以让的低等级单位升级一"
"般会更有用处。"
#. [topic]
@ -1230,10 +1230,10 @@ msgid ""
"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"战斗中,的单位不可避免的会受到伤害。当一个单位"
"战斗中,的单位不可避免的会受到伤害。当一个单位"
"<ref>dst=experience_and_advancement text=升级</ref>时,会恢复为满生命值状态。"
"这会在你和敌人单位战斗结束后发生,不论当前是否是你的回合。韦诺还为单位提供了"
"多种其他的治疗方式,全部都在开始一回合的行动之前发生。"
"这会在您和敌人单位战斗结束后发生,不论当前是否是您的回合。韦诺还为单位提供了"
"多种其他的治疗方式,全部都在开始一回合的行动之前发生。"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:281
@ -1318,7 +1318,7 @@ msgid ""
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"韦诺中,仅仅征兵并战斗是不够的。你得注意你的金币,特别是在战役中,你能将多余"
"韦诺中,仅仅征兵并战斗是不够的。您得注意您的金币,特别是在战役中,您能将多余"
"的金币携带到下一幕。影响金币的主要是两个方面:收入和维护费用。"
#. [topic]
@ -1333,9 +1333,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"收入这个概念很简单。每回合你都会得到2金币的基本收入。你所占领的每个村庄每回合"
"也会给你1个金币的额外收入。因此如果你占领了十个村庄每回合就会有12个金币的收"
"入。维护费用由的收入来支付。以下是详细信息。"
"收入这个概念很简单。每回合您都会得到2金币的基本收入。您所占领的每个村庄每回合"
"也会给您1个金币的额外收入。因此如果您占领了十个村庄每回合就会有12个金币的收"
"入。维护费用由的收入来支付。以下是详细信息。"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:297
@ -1353,8 +1353,8 @@ msgstr ""
"\n"
"维护费也相当简单。每单位每等级都有一定的维护费。只要有足够多的村庄就能支持多"
"等级<italic>text=级数总合</italic>的单位,而不需要维护费用。然而,单位等级之"
"和每超过你所拥有的村庄数1级你就得每回合支付1金币的维护费。例如如果你有十"
"二个一级的单位和十个村庄,就得支付每回合2个金币的维护费用。"
"和每超过您所拥有的村庄数1级您就得每回合支付1金币的维护费。例如如果您有十"
"二个一级的单位和十个村庄,就得支付每回合2个金币的维护费用。"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:299
@ -1367,8 +1367,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"维护费用由的收入来支付所以在有等级总合为12的单位和十个村庄的情况下最后"
"的收入将会是每回合10个金币。"
"维护费用由的收入来支付所以在有等级总合为12的单位和十个村庄的情况下最后"
"的收入将会是每回合10个金币。"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:300
@ -1383,7 +1383,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"维护费用的支付规则中有一个重要的例外:即具有忠诚特质的单位不需支付维护费用。"
"每一幕开始时拥有的单位比如Konrad或Delfador或在场景中加入己方的单位"
"每一幕开始时拥有的单位比如Konrad或Delfador或在场景中加入己方的单位"
"(如在“继位者”第二幕中加入的骑兵)通常都具有忠诚特质。"
#. [topic]
@ -1400,9 +1400,9 @@ msgid ""
"everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
"fun, and good luck!"
msgstr ""
"韦诺之战的基本规则就此结束。可能需要阅读基本的游戏策略,或再熟悉一下"
"<ref>dst=traits text=特质</ref>和<ref>dst=abilities text=能力</ref>。现在已"
"经有足够的经验去玩《继位者之战》这个战役了。祝好运,玩得开心!"
"韦诺之战的基本规则就此结束。可能需要阅读基本的游戏策略,或再熟悉一下"
"<ref>dst=traits text=特质</ref>和<ref>dst=abilities text=能力</ref>。现在已"
"经有足够的经验去玩《继位者之战》这个战役了。祝好运,玩得开心!"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:311
@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"\n"
"拥有聪慧特质的单位在一个战役的开始非常有用,因为他们能很快的升到高等级。在战"
"役的后期拥有聪慧特质的单位并不是很有用因为满级奖励AMLA与升级低等级单位"
"相比效果并不显著。如果你有很多达到“满级”的单位,你也许希望召回那些有有用特质"
"相比效果并不显著。如果您有很多达到“满级”的单位,您也许希望召回那些有有用特质"
"的单位。"
#. [topic]
@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"迅捷是最显著的特质,特别是对移动很慢的单位,如巨魔或重甲步兵。拥有迅捷特质的"
"单位在恶劣的地形上有更好的机动性,在部署的部队时这是一个要点。但拥有迅捷特"
"单位在恶劣的地形上有更好的机动性,在部署的部队时这是一个要点。但拥有迅捷特"
"质的单位不如没有该特质的单位强壮,在守卫重要地形时没有那些单位好。"
#. [topic]
@ -2430,7 +2430,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"将某一方的控制权在这里输入第n方的号码赋予某个用户在这里输入玩家或观察者"
"的id可以通过'场景设置'对话框(在'状态列表'中按'更多'按钮)查看谁控制着哪"
"的id可以通过'场景设置'对话框(在'状态列表'中按'更多'按钮)查看谁控制着哪"
"一方。\n"
"\n"
@ -2992,8 +2992,8 @@ msgid ""
"You have come across a wishing well.\n"
"What would you like to wish for?"
msgstr ""
"经过了一个许愿井。\n"
"想许个什么样的愿望?"
"经过了一个许愿井。\n"
"想许个什么样的愿望?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:45
@ -3045,7 +3045,7 @@ msgstr "饮用者心里充满幸福。"
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:125
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "不值得治疗。"
msgstr "不值得治疗。"
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:159
@ -4116,7 +4116,7 @@ msgid ""
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
" 冲刺攻击使你的攻击加倍,但在进行这种攻击时你受到的伤害也会加倍; 此技能不影"
" 冲刺攻击使您的攻击加倍,但在进行这种攻击时您受到的伤害也会加倍; 此技能不影"
"响反击时的攻防。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
@ -5078,7 +5078,7 @@ msgid ""
"if you coddle him too much he may be at too low a level to survive future "
"battles."
msgstr ""
"不要忽略你的指挥官的经验值!你必须确保他的安全,但是如果你太照顾他导致他等级"
"不要忽略您的指挥官的经验值!您必须确保他的安全,但是如果您太照顾他导致他等级"
"太低可能反而无法让他在后面的战役中生存下来。"
#. [tip]
@ -5095,7 +5095,7 @@ msgid ""
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"在“动作”菜单中选择“显示敌方移动范围”可以高亮所有对方能到达的位置。使用这个功"
"能来确保敌人下回合无法靠近受伤的单位。"
"能来确保敌人下回合无法靠近受伤的单位。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:8 data/hardwired/tips.cfg:20
@ -5151,8 +5151,8 @@ msgid ""
"castle tile. That will let you chose which hex you put a new unit in. "
"Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn earlier."
msgstr ""
"可以通过鼠标右键使用'征募'和'召回'命令, 只要在城堡单元格里点一下. 就可以选"
"择在哪个空位召唤,灵活使用会让尽早或更多地占领村落。"
"可以通过鼠标右键使用'征募'和'召回'命令, 只要在城堡单元格里点一下. 就可以选"
"择在哪个空位召唤,灵活使用会让尽早或更多地占领村落。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:23
@ -5161,7 +5161,7 @@ msgid ""
"'Status Table' will let you know how your enemies are doing, and how you are "
"doing in comparison."
msgstr ""
"主菜单有些很有用的统计:例如,“状态列表”可以让你知道你和对手分别做的怎么样。"
"主菜单有些很有用的统计:例如,“状态列表”可以让您知道您和对手分别做的怎么样。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:27
@ -5203,7 +5203,7 @@ msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"在 www.wesnoth.org 可以找到 策略指导, 技术支持, Wesnoth 韦诺历史, 还有其它"
"在 www.wesnoth.org 可以找到 策略指导, 技术支持, Wesnoth 韦诺历史, 还有其它"
"很多东西。"
#. [tip]
@ -5244,7 +5244,7 @@ msgid ""
"cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"如果游戏时开启战争迷雾,你不会知道你将要面对什么。这种情况下,远距离侦察单位"
"如果游戏时开启战争迷雾,您不会知道您将要面对什么。这种情况下,远距离侦察单位"
"会体现出他们的价值。尝试去选择一些可以很容易穿过周围地形的侦察单位,因为单位"
"视野与他们的移动力直接相关。"
@ -5268,7 +5268,7 @@ msgid ""
"selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
"right corner of the screen."
msgstr ""
"的单位所处的地形决定了敌对方击中他们的几率。所选定单位所在地形对防御的影响"
"的单位所处的地形决定了敌对方击中他们的几率。所选定单位所在地形对防御的影响"
"会在屏幕右上角显示。"
#. [tip]
@ -5291,8 +5291,8 @@ msgid ""
"'Actions' menu. By recalling the same units over and over, you can build up "
"a powerful and experienced army."
msgstr ""
"可以通过游戏菜单中的“召回”选项来调用上个场景中的单位。通过不断召回同一组单"
"位,可以建立一支强力而经验值丰富的军队。"
"可以通过游戏菜单中的“召回”选项来调用上个场景中的单位。通过不断召回同一组单"
"位,可以建立一支强力而经验值丰富的军队。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:71
@ -5400,7 +5400,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr "如果多面受敌,最好的策略是让可以损失的单位去拖延敌人。"
msgstr "如果多面受敌,最好的策略是让可以损失的单位去拖延敌人。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:108
@ -5427,7 +5427,7 @@ msgid ""
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"在多数战役中,提前完成目标会获得金币奖励。根据地图上占领村庄的数量和提早结束"
"的回合数,总会比占领多余的村庄并等待所有回合结束获得更多的金币。"
"的回合数,总会比占领多余的村庄并等待所有回合结束获得更多的金币。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:119
@ -5437,8 +5437,8 @@ msgid ""
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"的领袖可以从城堡的要塞中征募或召回单位——不仅仅是场景开始时的要塞——可以征"
"服敌人的要塞,并从那里征募单位。有些盟友愿意在他们的要塞里腾出让征募单位的"
"的领袖可以从城堡的要塞中征募或召回单位——不仅仅是场景开始时的要塞——可以征"
"服敌人的要塞,并从那里征募单位。有些盟友愿意在他们的要塞里腾出让征募单位的"
"空间。"
#. [tip]
@ -5455,7 +5455,7 @@ msgid ""
"Units with the 'leadership' ability help lower-level adjacent units on the "
"same side fight better. Use leaders to help your other units level up faster."
msgstr ""
"有'领导'能力的单位会提升同一方相邻低级单位的攻击力。你可以使用领导者来帮助你"
"有'领导'能力的单位会提升同一方相邻低级单位的攻击力。您可以使用领导者来帮助您"
"的其他单位更快升级。"
#. [tip]
@ -5465,7 +5465,7 @@ msgid ""
"the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
"village."
msgstr ""
"尽量避免将单位移动到无人驻守的村庄旁敌方单位可能会移到村庄里攻击的单位,同"
"尽量避免将单位移动到无人驻守的村庄旁敌方单位可能会移到村庄里攻击的单位,同"
"时享受村庄带给他的防御和治疗优势。"
#. [tip]
@ -5481,7 +5481,7 @@ msgstr "- Princess Li'sar, 515YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:139
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr "在设置菜单可以查看快捷键列表。"
msgstr "在设置菜单可以查看快捷键列表。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:143
@ -5489,7 +5489,7 @@ msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"如你移动了某个单位,但没有攻击,也没有发现额外的信息,你就可以用“u”来撤销移"
"如您移动了某个单位,但没有攻击,也没有发现额外的信息,您就可以用“u”来撤销移"
"动。"
#. [tip]
@ -5497,14 +5497,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr "能通过移动鼠标到敌人单位上面来查看敌人单位可以移动的最大距离。"
msgstr "能通过移动鼠标到敌人单位上面来查看敌人单位可以移动的最大距离。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:151
msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr "用治疗者来支持你的进攻部队——他们不需要自己参加战斗,就能帮你获胜。"
msgstr "用治疗者来支持您的进攻部队——他们不需要自己参加战斗,就能帮您获胜。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:152
@ -5553,7 +5553,7 @@ msgid ""
"your lower-level units instead."
msgstr ""
"高等级单位不能升级而是获得满级奖励AMLA。AMLA 通常情况下是增加该单位3点"
"的最大生命值,并补满血。通常这比从低等级单位升级获得的好处要少,所以,让的"
"的最大生命值,并补满血。通常这比从低等级单位升级获得的好处要少,所以,让的"
"低级单位升级往往更有益。"
#. [tip]
@ -5583,7 +5583,7 @@ msgid ""
"right-hand corner of the game main screen). This information is vital so we "
"can adjust campaign difficulty."
msgstr ""
"可以通过“帮助韦诺之战”按钮(位于主屏幕右下角的信封图标)发送匿名的汇总进度"
"可以通过“帮助韦诺之战”按钮(位于主屏幕右下角的信封图标)发送匿名的汇总进度"
"信息给韦诺项目组。这些信息对我们调整战役难度有重大意义。"
#. [tip]
@ -5606,7 +5606,7 @@ msgid ""
"Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
"ability to undo."
msgstr ""
"如果一个单位的移动揭开了战场迷雾或者黑幕,那么这次移动就不能被撤销。如果想"
"如果一个单位的移动揭开了战场迷雾或者黑幕,那么这次移动就不能被撤销。如果想"
"确保单位的移动随时可以撤销,可以将‘暂缓刷新迷雾’选项打勾。"
#. [tip]
@ -5614,7 +5614,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
"that terrain will deprive them of its benefits."
msgstr "如果敌人在一个稀有地形上防御比更好,占领那个地形可以避免让对方获益。"
msgstr "如果敌人在一个稀有地形上防御比更好,占领那个地形可以避免让对方获益。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:199
@ -5812,11 +5812,11 @@ msgstr "关闭"
#: src/actions.cpp:144
msgid "You don't have a leader to recruit with."
msgstr "没有领袖,无法征兵。"
msgstr "没有领袖,无法征兵。"
#: src/actions.cpp:151
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr "的领袖必须在要塞里才能征募或召回单位。"
msgstr "的领袖必须在要塞里才能征募或召回单位。"
#: src/actions.cpp:170
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@ -5953,7 +5953,7 @@ msgstr "过滤: "
#: src/dialogs.cpp:375
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "真的想删除这个游戏吗?"
msgstr "真的想删除这个游戏吗?"
#: src/dialogs.cpp:377
msgid "Don't ask me again!"
@ -6026,7 +6026,7 @@ msgid ""
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"没有存档,无法载入。\n"
"(当完成一个场景时会自动存档)"
"(当完成一个场景时会自动存档)"
#: src/dialogs.cpp:657
msgid "Date"
@ -6097,7 +6097,7 @@ msgstr "韦诺之战"
#: src/game.cpp:737
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr "警告:试图载入的文件已损坏。继续尝试载入。\n"
msgstr "警告:试图载入的文件已损坏。继续尝试载入。\n"
#: src/game.cpp:779 src/multiplayer_connect.cpp:1448
msgid "This save is from a version too old to be loaded."
@ -6107,11 +6107,11 @@ msgstr "这个存档是由一个太早期的游戏版本保存的,现在的版
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr "这个存档来自于不同版本的游戏。仍然想载入吗?"
msgstr "这个存档来自于不同版本的游戏。仍然想载入吗?"
#: src/game.cpp:805 src/game.cpp:808 src/multiplayer_connect.cpp:1426
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "试图载入的文件已损坏: '"
msgstr "试图载入的文件已损坏: '"
#: src/game.cpp:811
msgid "File I/O Error while reading the game"
@ -6143,7 +6143,7 @@ msgstr "连接到服务器"
#: src/game.cpp:1007
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "将连接至服务器以下载插件。"
msgstr "将连接至服务器以下载插件。"
#: src/game.cpp:1009
msgid "Server: "
@ -6163,7 +6163,7 @@ msgstr "选择要删除的插件。"
#: src/game.cpp:1088
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgstr "你确定你要删除插件 '$addon|'?"
msgstr "您确定您要删除插件 '$addon|'?"
#: src/game.cpp:1092
msgid "Confirm"
@ -6243,7 +6243,7 @@ msgstr "这个插件要求以下额外的依赖:"
#: src/game.cpp:1297
msgid "Do you still want to download it?"
msgstr "真的想下载这个游戏?"
msgstr "真的想下载这个游戏?"
#: src/game.cpp:1307
msgid "Downloading add-on..."
@ -6338,7 +6338,7 @@ msgstr "语言"
#: src/game.cpp:1589
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "选择的语言偏好:"
msgstr "选择的语言偏好:"
#: src/game.cpp:1756
#, fuzzy
@ -6739,7 +6739,7 @@ msgstr "承受伤害"
#: src/menu_events.cpp:296 src/menu_events.cpp:300
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "真的想解散他吗?"
msgstr "真的想解散他吗?"
#: src/menu_events.cpp:296
msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
@ -6747,7 +6747,7 @@ msgstr "主人,这是个富有经验的高等级单位!"
#: src/menu_events.cpp:297 src/menu_events.cpp:301
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "确信想解散她?"
msgstr "确信想解散她?"
#: src/menu_events.cpp:300
msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
@ -6943,11 +6943,11 @@ msgstr "选择单位:"
#: src/menu_events.cpp:1083
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
msgstr "没有足够的金币去征募该单位"
msgstr "没有足够的金币去征募该单位"
#: src/menu_events.cpp:1142
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "你与你的士兵已分离,因此不能召回他们。"
msgstr "您与您的士兵已分离,因此不能召回他们。"
#: src/menu_events.cpp:1144
msgid ""
@ -6972,17 +6972,17 @@ msgstr "召回"
#: src/menu_events.cpp:1205
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr[0] "要召回一个单位,至少需要有1个金币"
msgstr[1] "要召回一个单位,你至少需要有$cost个金币"
msgstr[0] "要召回一个单位,至少需要有1个金币"
msgstr[1] "要召回一个单位,您至少需要有 $cost 个金币"
#: src/menu_events.cpp:1536
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "你在这回合还没进行操作。你真的想结束本回合吗?"
msgstr "您在这回合还没进行操作。您真的想结束本回合吗?"
#: src/menu_events.cpp:1544 src/menu_events.cpp:1549
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr "有些单位还可以移动。真的要结束本回合吗?"
msgstr "有些单位还可以移动。真的要结束本回合吗?"
#: src/menu_events.cpp:1584
msgid "Rename Unit"
@ -7043,7 +7043,7 @@ msgid ""
"Sends a private message. You can't send messages to players that control any "
"side in a game. Usage: /msg <nick> <message>"
msgstr ""
"发送私人消息。不能发送消息给正在控制游戏中任何一方的玩家。用法:/msg <玩家"
"发送私人消息。不能发送消息给正在控制游戏中任何一方的玩家。用法:/msg <玩家"
"id> <消息>"
#: src/menu_events.cpp:1951
@ -7060,24 +7060,24 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1959
msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend <nick>"
msgstr "将玩家列入的好友名单。用法:/list addfriend <玩家id>"
msgstr "将玩家列入的好友名单。用法:/list addfriend <玩家id>"
#: src/menu_events.cpp:1964
msgid "Add a nick to your ignores list. Usage: /list ignore <nick>"
msgstr "将玩家列入的忽略名单。用法:/list ignore <玩家id>"
msgstr "将玩家列入的忽略名单。用法:/list ignore <玩家id>"
#: src/menu_events.cpp:1968
msgid ""
"Remove a nick from your ignores or friends list. Usage: /list remove <nick>"
msgstr "将玩家从的好友名单或忽略名单中去除。用法:/list remove <玩家id>"
msgstr "将玩家从的好友名单或忽略名单中去除。用法:/list remove <玩家id>"
#: src/menu_events.cpp:1972
msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear"
msgstr "清空的好友名单和忽略名单。用法:/list clear"
msgstr "清空的好友名单和忽略名单。用法:/list clear"
#: src/menu_events.cpp:1976
msgid "Show your ignores and friends list. Usage: /list display"
msgstr "显示的好友名单和忽略名单。用法:/list display"
msgstr "显示的好友名单和忽略名单。用法:/list display"
#: src/menu_events.cpp:1979
msgid "Unknown subcommand."
@ -7109,7 +7109,7 @@ msgstr "从名单中除去:"
#: src/menu_events.cpp:2017
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
msgstr "的好友列表和忽略列表是空的."
msgstr "的好友列表和忽略列表是空的."
#: src/menu_events.cpp:2023
msgid "Unknown command: "
@ -7243,7 +7243,7 @@ msgstr "从服务器读取数据……"
msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr "本服务器须要版本“$version1”的版本是“$version2”。"
msgstr "本服务器须要版本“$version1”的版本是“$version2”。"
#: src/multiplayer.cpp:200
msgid "Server-side redirect loop"
@ -7251,7 +7251,7 @@ msgstr "服务器重定向循环"
#: src/multiplayer.cpp:232
msgid "You must log in to this server"
msgstr "必须登录这个服务器"
msgstr "必须登录这个服务器"
#: src/multiplayer_connect.cpp:80 src/multiplayer_connect.cpp:442
#: src/multiplayer_connect.cpp:539
@ -7459,11 +7459,11 @@ msgstr "制定开始时间:"
#: src/multiplayer_create.cpp:189
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr "敌人单位在进入的单位的移动范围之前不可见"
msgstr "敌人单位在进入的单位的移动范围之前不可见"
#: src/multiplayer_create.cpp:192
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "在探索地图之前,地图不可见"
msgstr "在探索地图之前,地图不可见"
#: src/multiplayer_create.cpp:195
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
@ -7499,7 +7499,7 @@ msgstr "所选时期无效"
#: src/multiplayer_create.cpp:324
msgid "You must enter a name."
msgstr "必须输入名字。"
msgstr "必须输入名字。"
#: src/multiplayer_create.cpp:329
msgid "Set Password"
@ -7512,7 +7512,7 @@ msgstr "密码:"
#: src/multiplayer_create.cpp:330
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr "设定你的密码,以便让你所等待的玩家进入,并不受他人干扰。"
msgstr "设定您的密码,以便让您所等待的玩家进入,并不受他人干扰。"
#: src/multiplayer_create.cpp:338
msgid "Turns: "
@ -7742,7 +7742,7 @@ msgstr "失败"
#: src/playcampaign.cpp:139 src/playcampaign.cpp:174
msgid "You have been defeated!"
msgstr "被打败了!"
msgstr "被打败了!"
#: src/playcampaign.cpp:398
msgid "Error while reading the WML: "
@ -7758,7 +7758,7 @@ msgstr "无法保存游戏录像"
#: src/playcampaign.cpp:446
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr "这一幕结束了. 想继续这个战役吗?"
msgstr "这一幕结束了. 想继续这个战役吗?"
#: src/playcampaign.cpp:467
msgid "Downloading next scenario..."
@ -7766,7 +7766,7 @@ msgstr "正在下载下一幕……"
#: src/playcampaign.cpp:560
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "想保存游戏吗?"
msgstr "想保存游戏吗?"
#: src/playcampaign.cpp:561
msgid "Name:"
@ -7793,10 +7793,10 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"这次游戏没有同步, 故不能继续. 有可能是因为: 或另一个游戏者改动了游戏设置. "
"这次游戏没有同步, 故不能继续. 有可能是因为: 或另一个游戏者改动了游戏设置. "
"意味着有一人可能想做弊^.^ 也许是bug, 虽然不太可能.\n"
"\n"
"想保存错误日志吗?"
"想保存错误日志吗?"
#: src/playsingle_controller.cpp:155
msgid "Remaining gold: "
@ -7841,8 +7841,8 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] "将以 $gold 金子开始下一幕。不会考虑游戏预定的最小起始资金。"
msgstr[1] "将以 $gold 金子开始下一幕。不会考虑游戏预定的最小起始资金。"
msgstr[0] "将以 $gold 金子开始下一幕。不会考虑游戏预定的最小起始资金。"
msgstr[1] "将以 $gold 金子开始下一幕。不会考虑游戏预定的最小起始资金。"
#: src/playsingle_controller.cpp:190
msgid ""
@ -7851,8 +7851,8 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] "将以 $gold 金子和预定的最小起始资金中较高那个开始下一幕。"
msgstr[1] "将以 $gold 金子和预定的最小起始资金中较高那个开始下一幕。"
msgstr[0] "将以 $gold 金子和预定的最小起始资金中较高那个开始下一幕。"
msgstr[1] "将以 $gold 金子和预定的最小起始资金中较高那个开始下一幕。"
#: src/playsingle_controller.cpp:301
msgid "Game Over"
@ -7872,17 +7872,17 @@ msgstr "胜利"
#: src/playsingle_controller.cpp:380
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "取得了胜利!"
msgstr "取得了胜利!"
#: src/playsingle_controller.cpp:427 src/playsingle_controller.cpp:472
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "想载入的文件已损坏"
msgstr "想载入的文件已损坏"
#: src/playsingle_controller.cpp:437
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr "网络连接已断开,游戏无法继续进行。想保存游戏吗?"
msgstr "网络连接已断开,游戏无法继续进行。想保存游戏吗?"
#: src/playsingle_controller.cpp:575
msgid "It is now $name|'s turn"
@ -7906,11 +7906,11 @@ msgstr " $player 替换上阵"
#: src/playturn.cpp:248
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "$player 已经离开游戏,想做什么?"
msgstr "$player 已经离开游戏,想做什么?"
#: src/replay_controller.cpp:92
msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
msgstr "想载入的文件已损坏. 继续玩吗?"
msgstr "想载入的文件已损坏. 继续玩吗?"
#: src/serialization/parser.cpp:124
msgid "Unexpected characters at line start"
@ -8153,8 +8153,8 @@ msgid ""
"help us improve game play by giving permission to send these summaries "
"(anonymously) to wesnoth.org.\n"
msgstr ""
"韦诺依赖向一样的志愿者给我们提供反馈信息,特别是来自新手的回馈。韦诺之战保"
"存了你游戏的摘要信息如果你允许匿名发送这些摘要给wesnoth.org将帮助我"
"韦诺依赖向一样的志愿者给我们提供反馈信息,特别是来自新手的回馈。韦诺之战保"
"存了您游戏的摘要信息如果您允许匿名发送这些摘要给wesnoth.org将帮助我"
"们改进游戏。\n"
#: src/upload_log.cpp:296
@ -8163,11 +8163,11 @@ msgstr "摘要存储在这里:"
#: src/upload_log.cpp:298
msgid "You can view the results at:"
msgstr "可以在这里察看结果:"
msgstr "可以在这里察看结果:"
#: src/upload_log.cpp:300
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "帮助我们改进韦诺,提升的游戏体验!"
msgstr "帮助我们改进韦诺,提升的游戏体验!"
#: src/upload_log.cpp:302
msgid "Enable summary uploads"