updated German translation

[ci skip]
This commit is contained in:
Severin Glöckner 2020-01-03 01:19:00 +01:00
parent 63b31f432c
commit 5f1f49ca2e
4 changed files with 260 additions and 122 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -740,7 +740,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Inselkette, die sich irgendwo im <ref>dst='great_ocean' text='Großen Ozean'</"
"ref> befindet, östlich der <ref>dst='green_isle' text='Grünen Insel'</ref> "
"und westlich des <ref>dst=old_continent text='Alten Kontinents'</ref> . Sie "
"und westlich des <ref>dst=old_continent text='Großen Kontinents'</ref> . Sie "
"ist größtenteils von <ref>dst='..race_drake' text='Draken'</ref> besiedelt.\n"
"Die Hauptinsel dieses Archipels heißt ebenfalls »Morogor«."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 01:04+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Lange <christoph.t.lange@googlemail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Hallo."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "Ist das alles, Arvith? Ich kann es ja verstehen, aber..."
msgstr "Ist das alles, Arvith? Ich kann es ja verstehen, aber"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201
@ -383,7 +383,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr "... So sei es. Sei nur da, wenn wir dich brauchen."
msgstr " So sei es. Sei nur da, wenn wir dich brauchen."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237
@ -410,8 +410,8 @@ msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Nein... Nein. Es muss etwas anderes sein. Ich mache mir große Sorgen um "
"ihn... Das heißt wohl, dass wir Mordak alleine bezwingen müssen!"
"Nein Nein. Es muss etwas anderes sein. Ich mache mir große Sorgen um ihn … "
"Das heißt wohl, dass wir Mordak alleine bezwingen müssen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270
@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "Gute Arbeit, Männer! Doch was ist mit meinem Bruder?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Sorgst du dich um ihn? Zu recht. E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Sorgst du dich um ihn? Zu recht. E-he-he … hergh … gaargh …"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
@ -560,7 +560,7 @@ msgstr ""
"nicht in alle sieben Winde zerstreut, als er getötet wurde? Wo wollen sie "
"hin? Und am wichtigsten: Warum nehmen sie Baran mit sich?\n"
"\n"
"Abgesehen davon... Ich will meinen Bruder zurück."
"Abgesehen davon Ich will meinen Bruder zurück."
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
@ -689,16 +689,12 @@ msgstr "Ich kann sie sehen! Sie sind dort vorne!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
#| "already be here to meet us."
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Verflucht! Wenn sie nur eine Stunde länger gebraucht hätten, wäre die "
"Verstärkung unseres Meister rechtzeitig hier gewesen..."
"Verstärkung unseres Meister rechtzeitig hier gewesen"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452
@ -887,7 +883,7 @@ msgstr "Meine Verstärkungen sind angekommen!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:618
msgid "He escaped us..."
msgstr "Er ist uns entkommen..."
msgstr "Er ist uns entkommen"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:630
@ -983,7 +979,7 @@ msgstr ""
"durchforstet und die nördlichen Bauernhöfe geplündert.\n"
"\n"
"Doch aus irgendeinem Grund fürchte ich die Brüder mehr. Wäre Mordak bei mir, "
"wäre es anders, doch unsere Bande sind zerbrochen... Und diese Männer sind "
"wäre es anders, doch unsere Bande sind zerbrochen Und diese Männer sind "
"eine Einheit. In dem jeweils Anderen, dem Band zwischen ihnen, liegt eine "
"Kraft."
@ -1025,12 +1021,12 @@ msgstr "Palastwache"
#. [time]: id=indoors_dark_castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:235
msgid "Indoors (dark castle)"
msgstr ""
msgstr "Innen (dunkel)"
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:250
msgid "Indoors (lit)"
msgstr ""
msgstr "Innen (erleuchtet)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306
@ -1147,23 +1143,15 @@ msgstr "Falsch! Sterbt!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:492
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
#| "humans!!"
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!"
msgstr ""
"Haha! Wir nix getötet für lang Zeit. Waffen Blut haben wollen. Wir töten nun "
"Menschen!!"
"Menschen!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:497
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
#| "some orcs."
msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."
@ -1250,7 +1238,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:693
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr "Ob durch eure Hand, oder die von Tairach. Tot ist tot... (argh)"
msgstr "Ob durch eure Hand, oder die von Tairach. Tot ist tot (argh)"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:703
@ -1279,7 +1267,7 @@ msgstr "Er könnte wichtig sein, ich nehme ihn besser mit."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:764
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
msgstr ""
msgstr "In dieser Burg ist es so dunkel wie in einer Höhle!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
@ -1289,6 +1277,10 @@ msgid ""
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"Diese Burg ist permanent in pechschwarze Nacht gehüllt, mit Ausnahme der "
"erleuchteten Felder. Behaltet dies im Hinterkopf, wenn Ihr Eure Einheiten "
"positioniert, denn die feindlichen Truppen werden stärker und die Eurigen "
"schwächer sein."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790
@ -1357,8 +1349,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:942
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr ""
"Vielen Dank für die Rettung. Ich... hatte schon fast die Hoffnung "
"aufgegeben, dass Du um meinetwillen kommen würdest."
"Vielen Dank für die Rettung. Ich … hatte schon fast die Hoffnung aufgegeben, "
"dass Du um meinetwillen kommen würdest."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:947
@ -1381,8 +1373,8 @@ msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"Das mag vielleicht sein. Aber du bist immer noch mein Bruder. Und... ich "
"habe niemals bezweifelt, dass du gekommen wärst, um mir zu helfen."
"Das mag vielleicht sein. Aber du bist immer noch mein Bruder. Und … ich habe "
"niemals bezweifelt, dass du gekommen wärst, um mir zu helfen."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:962
@ -1409,7 +1401,7 @@ msgstr "Lakai von Tairach"
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1013
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "Ihr seid zu spät! Euer Bruder ist bereits tot! Muhahahaha...!"
msgstr "Ihr seid zu spät! Euer Bruder ist bereits tot! Muhahahaha"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1018
@ -1446,7 +1438,7 @@ msgstr ""
"Beinahe zu Hause. Die letzte Woche war voll gemischter Gefühle abwechselnd "
"glückselig und schwierig. Es war einfach wunderbar, endlich die Zelle zu "
"verlassen und wieder Sonnenlicht zu erblicken, ohne das Gefühl, sehr bald "
"sterben zu müssen... Doch nachdem dies hinter mir liegt, ist mir klar, dass "
"sterben zu müssen Doch nachdem dies hinter mir liegt, ist mir klar, dass "
"nun die ähnlich entmutigende Aufgabe vor mir liegt, mit meinem Bruder reinen "
"Tisch zu machen.\n"
"\n"
@ -1497,7 +1489,7 @@ msgstr ""
"zumindest heilt die Zeit einige Wunden, wenn auch nicht alle. Wir kehren "
"einmal mehr als Brüder in das Dorf zurück.\n"
"\n"
"Doch etwas beunruhigt mich weiterhin. Ich frage mich, ob... Diese schlimme "
"Doch etwas beunruhigt mich weiterhin. Ich frage mich, ob Diese schlimme "
"Vorahnung, die ich verspüre. Ist sie nichts als ein Überbleibsel der Zeit im "
"Kerker, oder steckt mehr dahinter?"
@ -1564,7 +1556,7 @@ msgstr "Wir sind fast da!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206
msgid "That warlord! Its..."
msgstr "Der Kriegsherr! Es ist..."
msgstr "Der Kriegsherr! Es ist"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
@ -1649,7 +1641,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
msgstr ""
msgstr "Heute wertet Ihr für mein entstelltes Gesicht bezahlen, Magier!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
@ -1657,6 +1649,9 @@ msgid ""
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
"righted that mistake and finished this once and for all."
msgstr ""
"Ich habe bereits mit dem Leben vieler meiner Männer bei Toen Caric bezahlt. "
"Es ist an der Zeit, dass ich diesen Fehler korrigiere und es ein für allemal "
"beende!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
@ -1770,7 +1765,7 @@ msgstr "Arvith"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Nun, da ich geschlagen bin, ist alles verloren..."
msgstr "Nun, da ich geschlagen bin, ist alles verloren"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-05 01:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -659,11 +659,13 @@ msgid ""
"Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you "
"down!"
msgstr ""
"Rennt ihr nur! Früher oder später werden unsere Wölfe euch fassen. Und "
"fressen …"
#. [message]: speaker=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:214
msgid "The meat will die! Die! Die! Die!"
msgstr ""
msgstr "Sterben werden sie! Sie werden alle sterben! Sterben!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:219
@ -894,11 +896,6 @@ msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
#| "Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
#| "mountain pass before winter comes or were all dead meat!"
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
@ -924,10 +921,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid "You wont get much further, boy. Grrrr!"
msgid "You wont get any further than this, meat!"
msgstr "Viel weiter wirst du nicht kommen, Jungchen. Grrrr!"
msgstr "Viel weiter werdet ihr nicht kommen... Grrrr!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:160
@ -1080,7 +1075,7 @@ msgstr "Kommt und holt es euch doch!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:355
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:403
msgid "Die, human."
msgstr "Stirb Mensch."
msgstr "Stirb, Mensch."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:360
@ -1523,6 +1518,7 @@ msgstr "Vrogar"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:309
msgid "Theyre attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgstr ""
"Wie konnten sie hinter unsere Linien kommen? Erledigt sie schnellstmöglich!"
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:322
@ -2377,12 +2373,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
#| "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of "
#| "the Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not "
#| "going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgid ""
"And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
"Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the "
@ -2390,9 +2380,10 @@ msgid ""
"outside of the slave mines or worse, stew pots!"
msgstr ""
"Und nun bin ich ein Flüchtling, genau wie ihr. Offen gesagt weiß ich nicht, "
"ob die Orks mit den Lichfürsten kooperieren. Sie mögen die Lichfürsten "
"losgeworden sein, aber ich weiß, dass sie keine lebenden Menschen außerhalb "
"ihrer Sklavenminen oder Kochtöpfen tolerieren!"
"ob die Orks immer noch mit den Lichfürsten kooperieren. Sie mögen die "
"Lichfürsten losgeworden sein, oder auch nicht. Aber ich weiß, dass die Orks "
"keine lebenden Menschen außerhalb ihrer Sklavenminen oder Kochtöpfen "
"tolerieren!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:303

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 00:39+0100\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,282,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -1434,7 +1434,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ich möchte keine Ausflüchte machen, aber Ich bin gerade erst seit einer "
"Woche hier zugegen. Ich weiß nicht warum der vorherige Kommandant euren Rat "
"ignoriert hat, aber Ich versichere euch, Ich werdne nicht denselben Fehler "
"ignoriert hat, aber Ich versichere Euch, Ich werde nicht denselben Fehler "
"begehen."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1516,7 +1516,7 @@ msgid ""
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
"surely be slaughtered.</i>"
msgstr ""
"<i>Das stimmt, aber er hat nicht Unrecht. Wenn wir nichts tun, werden unsere "
"<i>Das stimmt, aber er hat nicht Unrecht. Wenn wir nichts tun, werden unsre "
"Leute den Untoten zum Opfer fallen.</i>"
#. [message]: speaker=Ithelden
@ -1549,7 +1549,7 @@ msgid ""
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
msgstr ""
"Seid ihr euch dessen sicher? Der Weg in den Süden ist nicht länger sicher, "
"Seid ihr Euch dessen sicher? Der Weg in den Süden ist nicht länger sicher, "
"und Mebrin ist auch nicht mehr so mächtig wie er einst war. Ihr wollt doch "
"nicht einen unserer größten Helden in Gefahr bringen, Ethiliel."
@ -1563,7 +1563,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>Ich</i> werde den Menschen und seine Mannen zu Mebrin führen — er kann "
"entschieden, ob der uns helfen möchte oder nicht. Ich werde dich nicht "
"bitten dich für diese Menschen in Gefahr zu begeben, aber sicherlich willst "
"bitten, dich für diese Menschen in Gefahr zu begeben, aber sicherlich willst "
"du auch mir nicht sagen was ich — oder Mebrin zu tun oder lassen haben."
#. [message]: speaker=Ithelden
@ -1668,8 +1668,8 @@ msgid ""
"is ancient and remembers well Haldrics betrayal of the elves. Should one of "
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
msgstr ""
"Sie würden es nicht wagen ohne die Kräfte der Dunklen Magie,aber es wird "
"ihnen nichts nützen — wir werdne sie vernichteen. Was den Weisen anbetrifft… "
"Sie würden es nicht wagen ohne die Kräfte der Dunklen Magie, aber es wird "
"ihnen nichts nützen — wir werden sie vernichten. Was den Weisen anbetrifft … "
"Er ist sehr alt und weiß um den Verrat, den Haldric einst gegen unser Volk "
"beging. Setzt ein Mensch ungefragt den Fuß in sein Haus, wird er mit uns "
"wohl kaum zu tun haben wollen."
@ -1678,7 +1678,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
msgid "Sounds like a charming fellow."
msgstr ""
"<small>(<i>murmelt</i>)</small> Hört sich nach einem freundlichen "
"<small>(<i>murmelt</i>)</small> Hört sich nach einem freundlichen "
"Zeitgenossen an …"
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1694,12 +1694,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
"battle to attend to."
msgstr ""
"Nun dann, wir setzen auch dich, Ethiliel. Aber erst müssen wir diese "
"Gesindel vertreiben."
"Nun dann, wir setzen auf Euch, Ethiliel. Aber erst müssen wir diese Gesindel "
"vertreiben."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:261
@ -1760,8 +1761,8 @@ msgid ""
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
"this valley? They should have come to our aid by now."
msgstr ""
"Ich kann sie verlangsamen. Mich wundert, wo die Elfen bleiben, die in diesem "
"Tal leben …"
"Fürs Erste kann sie verlangsamen. Aber mich wundert, wo die Elfen bleiben, "
"die in diesem Tal leben …"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:382
@ -1929,11 +1930,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Necro
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:732
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a "
#| "little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
#| "knowledge that was once theirs!"
msgid ""
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
@ -3057,6 +3053,8 @@ msgid ""
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
"taking us in the right direction?"
msgstr ""
"<small>(<i>zähneknirschend</i>)</small> Der Wald nimmt gar kein Ende! "
"Kennst du dich hier noch aus?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:542
@ -3074,6 +3072,7 @@ msgid ""
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
msgstr ""
"Halsabschneider, Buschklepper und Plünderer … Als sei solchen zu trauen!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:550
@ -3081,6 +3080,8 @@ msgid ""
"Whats done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
msgstr ""
"Uns bleibt ja nun nichts andres übrig, oder? Bedenklicher scheint mir, dass "
"unsre Vorräte knapp werden und der Winter bald zu spüren sein wird …"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:554
@ -3089,6 +3090,8 @@ msgid ""
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
"not why."
msgstr ""
"Ganz abgesehen davon, dass wir verfolgt werden. Ich spüre Untote … und nicht "
"zu knapp!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:558
@ -3096,7 +3099,7 @@ msgid ""
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
"sending them to hunt us in retaliation. Lets get out of here quickly so we "
"wont have to fight them."
msgstr ""
msgstr "Dann schleunigst weg! Los, folgt mir …"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:565
@ -3147,6 +3150,9 @@ msgstr "Vorwärts! Die Untoten zaudern auch nicht!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:872
msgid "You can see the banks of the river from here!"
msgstr ""
"Dort, durchs Gesträuch ist der Schwarze Fluss zu sehen! Hab ich das nich "
"gut gemacht? Am andren Ufer kriegen wir wieder Sonne ab und der verfluchte "
"Wald liegt hinter uns."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:926
@ -3154,6 +3160,8 @@ msgid ""
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
msgstr ""
"Heimlich davonstehlen? Denkt nicht mal dran! Ihr habt Mebrin den Weisen "
"verschleppt!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:930
@ -3162,6 +3170,8 @@ msgid ""
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
"slay all living souls, human and elf alike!"
msgstr ""
"Ein Weiser mit schwarzer Seele! Euer Mebrin beschwört die Toten und "
"befehligt nun eine Armee lebender Leichen!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:939
@ -3169,7 +3179,7 @@ msgid ""
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
msgstr ""
msgstr "Du willst mir weismachen— … Erwarte nicht, dass ich dir glaube!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:943
@ -3177,6 +3187,9 @@ msgid ""
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
"that we speak the truth!"
msgstr ""
"Wir lügen nicht. Reitet nach Süden und schaut selbst nach, wenn Ihr die "
"Festung der Untoten erblickt, werdet ihr sehen, dass wir die Wahrheit "
"sprechen."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:952
@ -3188,7 +3201,7 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:986
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
msgstr ""
msgstr "Raubgesindel hat kein Wegerecht in unseren Landen!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:990
@ -3202,12 +3215,16 @@ msgid ""
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
"treacherous scum!"
msgstr ""
"Daraus wird nichts. Dass ihr es wagtet, euch an Mebrin zu vergreifen, "
"schreit nach Rache!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1003
msgid ""
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
msgstr ""
"Mit denen werden wir uns nicht einig. Entweder wir bekämpfen sie oder wir "
"nehmen die Beine in die Hand."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1037
@ -3220,6 +3237,8 @@ msgid ""
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
"Kerlath..."
msgstr ""
"So zahl ich denn für meinen Übermut ... Aber ohne mich schafft ihr es "
"niemals zurück nach Kerlath …"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1228
@ -3227,11 +3246,13 @@ msgid ""
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
"crushing them myself."
msgstr ""
"So, diese erbärmlichen Menschen leben noch? Wunderbar. Dann kann ich sie "
"persönlich zerquetschen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1232
msgid "We took too long to escape these forests..."
msgstr "Wir haben zu lange gebraucht, um diesem Forst zu entkommen …"
msgstr "Wir haben zu lange gebraucht, um aus diesem Forst zu entkommen …"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1252
@ -3259,13 +3280,14 @@ msgid ""
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
msgstr ""
"Es ist nicht leicht über deine früheren Verfehlungen hinwegzusehen, aber wir "
"schauen mal wie weit du uns im bevorstehenden Kampf zur Seite stehst. Du "
"hast dein Wort gehalten, das ist schon mal ein guter Start."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1264
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
msgstr ""
"Von wegen! Euer Vertrauen hab ich mir nun ja wohl verdient. Setzt euch, "
"bittschön, für meine Begnadigung ein, wenn wir nach Westin zurückkehren."
msgstr "Na was denkt ihr den, türlich bleib ich auch bis zum Ende dabei."
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
@ -3681,7 +3703,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:812
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
msgstr "Mebrin hat uns mit seinem Bannkreis erwischt. Wir sind verloren …"
msgstr "Mebrin hat uns mit seinem Bannkreis erwischt. Wir sind erledigt …"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:824
@ -3822,6 +3844,8 @@ msgid ""
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
"to us!"
msgstr ""
"Zurück in Kerlath … Den verblendeten Elfen sind wir mit knapper Not "
"entkommen, aber die Untoten jagen uns selbst hier noch weiter!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:237
@ -3829,6 +3853,8 @@ msgid ""
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
msgstr ""
"Die Befestigungen sind nicht darauf ausgelegt so viele Feinde "
"zurückzuhalten. Wir werden überrannt werden, wenn wir uns hier verschanzen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:241
@ -3838,6 +3864,10 @@ msgid ""
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
"Westin."
msgstr ""
"Aber wir können nicht ewig fliehen … Die Pferde sind erschöpft, die Männer "
"müde, und auch ich werde träge. Die Untoten können Tag und Nacht ohne Rast "
"marschieren, aber wir können dies nicht. Sie werden uns mit Sicherheit "
"einholen bevor wir Westin erreichen."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:245
@ -3847,13 +3877,14 @@ msgid ""
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
"long as we can."
msgstr ""
"Kommandant, Ihr müsst sofort nach Westin und die Verteidigung der Stadt "
"vorbereiten! Ich koordiniere den Widerstand der Grenzwachen."
"Da bleibt uns nur eins. Kommandant, Ihr müsst sofort nach Westin und die "
"Verteidigung der Stadt vorbereiten! Ich koordiniere den Widerstand der "
"Grenzwachen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:249
msgid "But such a thing will mean certain death!"
msgstr ""
msgstr "Aber das bedeutet den sicheren Tod!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:253
@ -3863,11 +3894,15 @@ msgid ""
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
"everything we have fought for will be lost!"
msgstr ""
"Kommandant, Ihr seid noch jung und müsst noch einiges lernen. In manchen "
"Zeiten müssen Opfer erbracht werden, ob gewollt oder nicht. Wenn wir mit "
"Euch fliehen, so werden uns die Untoten erst uns besiegen und anschließen in "
"der Stadt ein Masaker verüben. Damit wäre alles verloren."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:257
msgid "Even so..."
msgstr ""
msgstr "Nun, aber dennoch, ich bin der Meinung—"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:261
@ -3875,11 +3910,17 @@ msgid ""
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
msgstr ""
"Äh, ich und etliche meiner Jungs bleiben auch lieber hier, als uns in Westin "
"richten lassen … Wenn, dann wolln wir für ne gute Sache draufgehn und "
"unsre Haut teuerst verschachern. Wer will, kann mit dir in die Stadt gehen. "
"Egal wo, wenn wir ins Gras beißen, dann geht ein Haufen Untote mit uns "
"unter! Da kannste Gift drauf nehmen."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:265
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
msgstr ""
"Das sind mutige Worte, welche ich von dir nicht erwartet hätte, Afalas."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:269
@ -3894,7 +3935,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:273
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
msgstr ""
msgstr "Ihr werdet uns nicht umstimmen, Kommandant. Geht!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:277
@ -3914,6 +3955,9 @@ msgid ""
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
msgstr ""
"Jaja. Versprecht mal nicht, was Ihr nicht halten könnt ... Kümmert Euch um "
"den Schutz Westins! Wenn Ihr überlebt, erinnert Euch derer, die hier "
"gefallen sind."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:285
@ -3962,10 +4006,13 @@ msgstr ""
"möglich die Untoten auf und Gerrick am Leben. Ab der 6. verbessert jede "
"zusätzliche überstandene Runde Westins Abwehrstärke."
# Kleine Wagner-Reminisz … beglückt darf nun dich oh heimat ich schauen :)
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
msgstr ""
"Nimmer werd ich nun dich, oh Heimat, schauen … — Gerrick, mach ihnen das "
"Leben sauer!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:470
@ -3981,6 +4028,8 @@ msgid ""
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
"We go to destroy Westin!"
msgstr ""
"Westin wird genau wie ihr zerschlagen! Mir stellt sich nichts und niemand in "
"den Weg!"
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
@ -4014,7 +4063,7 @@ msgstr "Essen böse! Essen weh tun mir. Arrrgh!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:266
msgid "Humans! Vile beasts!"
msgstr ""
msgstr "Menschen! Diese Barbaren!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:270
@ -4022,13 +4071,15 @@ msgid ""
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
msgstr ""
"Barbaren? Wir sind eure Verbündeten! Wir sind nicht hier um euch zu "
"bekämpfen, wir wollen schlicht nach Hause."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:274
msgid ""
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
"Mebrin!"
msgstr ""
msgstr "Spar dir das! Ihr habt Mebrin den Weisen verschleppt!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:278
@ -4036,13 +4087,15 @@ msgid ""
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
msgstr ""
"Ein Weiser mit schwarzer Seele! Euer Mebrin beschwört die Toten und "
"befehligt nun eine Armee lebender Leichen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:282
msgid ""
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
"stupidity of humanity know no bounds?"
msgstr ""
msgstr "Du willst mir weismachen— … Erwarte nicht, dass ich dir glaube!"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:286
@ -4050,11 +4103,13 @@ msgid ""
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
"not innocent either."
msgstr ""
"Der Mensch spricht die Wahrheit. Und so leid es mir Tut, Mebrin ist den "
"dunklen Einflüsterungen—"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:290
msgid "Fine words for a traitor."
msgstr ""
msgstr "Gute Worte von einer Verräterin!"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:295
@ -4062,6 +4117,8 @@ msgid ""
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
"stand down this instant, warrior!"
msgstr ""
"Wie sprichst du mir mir? Hast du vergessen wer ich bin? Ich <i>befehle</i> "
"dir, das sofort sein zu lassen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:299
@ -4069,11 +4126,13 @@ msgid ""
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
msgstr ""
"Deine Worte haben kein Bedeutung mehr für uns. Wenn du dich nicht "
"zurückzieht werden wir dich zusammen mit ihnen töten."
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:303
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Ethiliel, was um aller Welt passiert hier?</i>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:307
@ -4082,6 +4141,8 @@ msgid ""
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
msgstr ""
"<i>Ich weiß es nicht. Mebrin wurde von unserem Volk sehr geschätzt. Sein Tod "
"muss einige kalt erwischt haben.</i>"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:311
@ -4090,6 +4151,9 @@ msgid ""
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
msgstr ""
"<i>Aber dass sie selbst Euch angreifen? Und nebenbei, Ihr wart sein Schüler, "
"Ihr hättet allen Grund so zu handeln, aber Ihr habt Frieden mit uns "
"geschlossen. Sollten sie das nicht sehen?</i>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:315
@ -4101,11 +4165,16 @@ msgid ""
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
"going on.</i>"
msgstr ""
"<i>Es war traurig genug mit anzusehen was aus Mebrin geworden ist, ich kann "
"mich darüber nicht mehr ärgern. Aber die anderen Elfen wissen nicht was in "
"den Höhlen geschehen ist. Was den Angriff anbetrifft, die Befehlsgewalt über "
"die Krieger liegt bei Ithelden, nicht bei mir. Aber ich bezweifle stark, "
"dass er den Befehl hierfür gegeben hat. Irgendwas ist da im Busch.</i>"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:319
msgid "<i>What should we do?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Was sollen wir tun?</i>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:323
@ -4114,11 +4183,12 @@ msgid ""
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
"slaughtered needlessly as well.</i>"
msgstr ""
"<i>Kämpfen wir uns durch. Am besten, ohne zu viel Blut zu vergießen</i>"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:327
msgid "<i>Very well.</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Nun denn.</i>"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:368
@ -4126,6 +4196,8 @@ msgid ""
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
msgstr ""
"Diese Barbaren haben unsere Mannen abgeschlachtet und Mebrin getötet. Diese "
"Gräueltat schreit nach Rache. Brennt ihre Stadt nieder!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:372
@ -4133,11 +4205,13 @@ msgid ""
"The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without us "
"there to defend it..."
msgstr ""
"Die Elfen greifen Westin an. Wir sind zu weit weg, die Stadt ist ohne unsere "
"Unterstützung verloren …"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:392
msgid "Liryn"
msgstr ""
msgstr "Liryn"
#. [message]: speaker=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:398
@ -4240,6 +4314,9 @@ msgid ""
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
msgstr ""
"Seit meiner Jugend war er mein Vorgesetzter … An Schneid konnte sich keiner "
"von uns mit ihm messen … Wir werden Westin halten, um den hehren Gerrick zu "
"ehren und zu rächen!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418
@ -4279,19 +4356,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
msgstr ""
"<small>(<i>spuckt auf den Boden</i>)</small> Der Elfenlich kann kommen! Wir "
"<small>(<i>spuckt auf den Boden</i>)</small> Der Elfenlich kann kommen! Wir "
"sind bereit!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
msgstr ""
msgstr "Hylas, welche Neuigkeiten gibt es vom Stadtrat?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
msgid ""
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
msgstr ""
"Der Stadtrat hat unsere besten Berater hergebeten, die dürften jeden "
"Augenblick hier eintreffen. Auch sie werden dem Feind mit aller Macht "
"entgegentreten!"
#. [then]
#. [else]
@ -4317,6 +4397,9 @@ msgid ""
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
"the north!"
msgstr ""
"Der Stadtrat hat unsere besten Berater hergebeten, die dürften jeden "
"Augenblick hier eintreffen. Auch sie werden dem Feind mit aller Macht "
"entgegentreten!"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:500
@ -4430,6 +4513,8 @@ msgid ""
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
"service, Sir Deoran!"
msgstr ""
"Sei gegrüßt, Deoran! Wir haben Westins Hilferuf vernommen. Lasst uns die "
"finstren Kreaturen in die Dunkelheit verbannen, der sie entkrochen sind!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:649
@ -4627,6 +4712,9 @@ msgid ""
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
"needs to be shed."
msgstr ""
"Eltenmir! Was fällt dir ein? Diese Menschen hier haben Mebrin nicht "
"entführt, sie sind unsre Verbündeten! Monate hindurch suchte ich mit ihnen "
"nach dem … Meister."
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231
@ -4636,6 +4724,10 @@ msgid ""
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
"people, and killed Mebrin!"
msgstr ""
"Ethiliel, was soll das? Alle Menschen sind gleich schlecht! Sie fällen "
"Bäume, schänden die Erde um ihrer Schätze willen und streckten jüngst "
"unseren ältesten geistigen Führer hin! Diese Taten müssen gesühnt werden! "
"Siehst du das etwa anders? … Dann stirb mit ihnen!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235
@ -4646,6 +4738,11 @@ msgid ""
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
"humans are not the ones to blame."
msgstr ""
"Mebrin war mein Meister, Eltenmir! <i>Ich</i> bin es, die zutiefst verletzt "
"ist. Zahllose Nächte habe ich schlaflos verbracht, in Andacht an seinen Tod "
"und der Frage, wie all dies geschehen konnte. Er fehlt mir … du solltest "
"wissen wie ich mich fühle. Und dennoch, selbst ich erkenne, dass diese "
"Menschen keine Schuld trifft."
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239
@ -4654,11 +4751,15 @@ msgid ""
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
"attack you too. You had best stay out of this."
msgstr ""
"Das spielt keine Rolle. Die Menschen haben das Blut unseres Volkes "
"vergossen, und dergleichen soll ihnen nun geschehen. Wenn Ihr Euch gegen uns "
"stellt, Ethiliel, so werden wir auch Euch angreifen. Ihr haltet Euch besser "
"zurück."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:243
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
msgstr ""
msgstr "Und was, denkt Ihr, wird Ithelden dazu sagen?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:258
@ -4666,6 +4767,9 @@ msgid ""
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
msgstr ""
"Eltenmir, antwortet mir. Ihr wisst, dass Ihr nicht über die Autorität "
"verfügt, diesen Angriff auf die Menschen zu befehligen. Oder gar auf mich. "
"Eltenmir!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:266
@ -4674,6 +4778,9 @@ msgid ""
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
"before the city is overrun."
msgstr ""
"<small>(<i>leise</i>)</small> Lang hinhalten lassen sich Elfen nicht, "
"Deoran … Ich gehe zu ihm, um zu verhandeln. Sie werden nicht wagen, mich "
"anzugreifen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:270
@ -4681,6 +4788,8 @@ msgid ""
"Are you sure that theyll listen to Ithelden? Or that hell even try to stop "
"them?"
msgstr ""
"Also, ich weiß ja nicht … Denen traue ich alles zu. Ihr habt uns durch die "
"Wälder geführt—"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274
@ -4694,7 +4803,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:329
msgid "Survive until end of turns"
msgstr ""
msgstr "Überlebt bis zur letzten Runde"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:412
@ -4706,7 +4815,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:441
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
msgstr ""
msgstr "Eltenmir! Was um alles in der Welt machst du hier?"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:459
@ -4714,6 +4823,8 @@ msgid ""
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
msgstr ""
"Wir geben diesen Schweinen was sie verdient haben. Wenn sie das Blut unserer "
"Leute vergießen wollen, so machen wir auch dasselbe mit ihnen."
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:463
@ -4769,6 +4880,8 @@ msgid ""
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
"enraged. More will surely come to attack."
msgstr ""
"Pass auf, Deoran! Mein Volk ist aufgebracht — ein Toter wird noch mehr Elfen "
"aufwiegeln!"
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
@ -4897,6 +5010,11 @@ msgid ""
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
msgstr ""
"… ein Dienstgrad, der nur sehr wenigen Offizieren vorbehalten bleibt. "
"Soldaten in diesem hohen Rang befehligen größerer Truppenformationen und "
"können herausragende militärische Erfolge vorweisen — nicht zuletzt weil sie "
"als gute Anführer das Potential und die Risikofreudigkeit ihrer Mitkämpfer "
"zu fördern wissen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:21
@ -4922,7 +5040,7 @@ msgstr "Ich gab alles für das Königreich … Rächt mich, Deoran!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:90
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
msgstr ""
msgstr "Nicht möglich! … Nun werde ich Westin niemals befreit sehen …"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:107
@ -5234,6 +5352,10 @@ msgid ""
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
"South Guard."
msgstr ""
"Als Deoran, Gerrick und Urza Afalas weiter nach Norden kamen, begann es zu "
"schneien.\n"
"Unheimliche Stille lag über dem Land und ein unheilverkündendes Glühen "
"folgte den Männern der Südwacht …"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:106
@ -5242,6 +5364,9 @@ msgid ""
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
msgstr ""
"Schließlich passierten sie die Südgrenze von Wesnoth und erreichten die "
"Außenposten, welche über das Gebiet wachten.\n"
"Die Untoten waren ihnen nach wie vor dicht auf den Fersen …"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
@ -5255,6 +5380,12 @@ msgid ""
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
"to strike at any sign of trouble."
msgstr ""
"Als die ersten Sonnenstrahlen sich endlich am Horizont zeigten, kam Hoffnung "
"in die Herzen der wankenden Verteidiger von Westin.\n"
"Ein befreiter Aufschrei hallte durch das Tal, als es den Mannen der Südwacht "
"gelang, die verblüfften Anhänger Melbrins entschieden zurückzudrängen.\n"
"Doch mit einem Mal wallte aus heiterem Himmel dichter Nebel über das "
"Schlachtfeld …"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
@ -5268,16 +5399,16 @@ msgid ""
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
msgstr ""
"Als sich die Dunstschwaden wieder lichteten, stand Ethiliel allein vor einer "
"Wand aus Speeren.\n"
"Vom Licht der Sonne umstrahlt, sprach sie zu den Männern Wesnoths:\n"
"\n"
"<i>»Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt geflossen.\n"
"Das Elfenvolk musste erhebliche Verluste hinnehmen,\n"
"doch eure Taten waren letzthin auch unsrem Wohle dienlich.«</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or "
#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the "
#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send "
#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
#| "green woods.”</i>"
msgid ""
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
@ -5303,17 +5434,15 @@ msgid ""
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
"grief as it is. I will go now.”</i>"
msgstr ""
"Ethiliel gieng auf Deoran zu, uns ihre Stimme wurde flüsterleise: <i>»Ich "
"habe getan, was ich konnte, um den Frieden zwischen unserer beider Völker "
"wiederherzustellen. Es mag dir misfallen, aber das ist das Beste was möglich "
"war. Diese ganze Unternehmung hat sehr viel Chaos mit sich gebracht.\n"
"\n"
"Lebwohl Deoran, ich werde nun gehen.«</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many "
#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and "
#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves "
#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding "
#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the "
#| "truce was maintained without incident."
msgid ""
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
@ -5340,6 +5469,10 @@ msgid ""
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
"thanks to Deorans leadership and the heroics of the South Guard."
msgstr ""
"Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einer Unterredung mit Haldric "
"persönlich an dessen Hof gerufen.\n"
"Im ganzen Reich herrschte Unruhe — jeder Anführer wurde gebraucht, um den "
"Sturm zu überstehen …"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
@ -5354,6 +5487,15 @@ msgid ""
"through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, "
"and all was still."
msgstr ""
"Mit dem Mut der Verzweiflung stürmten die Krieger Wesnoths in einem letzten "
"Aufbäumen den Untoten entgegen.\n"
"Als sie sich verbissen durch schiere Massen toten Fleisches schlugen und "
"unter gnadenlosen Hieben blanke Knochen barsten,\n"
"brach unversehens ein Sonnenstrahl gleißend durch die dunklen Wolken.\n"
"Der Wind legte sich unvermittelt und in den Herzen der Männer keimte neue "
"Hoffnung auf.\n"
"Unter tosendem Gebrüll drangen sie zur letzten Stellung von Mal Mbrin vor "
"und besiegten schlussendlich den mächtigen Beschwörer."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
@ -5396,6 +5538,12 @@ msgid ""
"Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where they became a symbol of "
"sacrifice, and loyalty, and valor."
msgstr ""
"Die prächtigste Grabstätte jedoch gebührte dem Mann, der über viele Jahre "
"hinweg den Soldaten der Garnison ein Vorbild gewesen war.\n"
"Nach der Schlacht barg Deoran Gerricks Schwert und Schild und lies damit "
"dessen letzte Ruhestätte zieren.\n"
"Seither gelten sie den Bewohnern und der Südwacht in Westin als Symbole für "
"höchste Loyalität und beispiellose Tapferkeit."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:167
@ -5409,6 +5557,10 @@ msgid ""
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
"clean up the town."
msgstr ""
"Gerricks Name wurde hinfort als erster genannt, wenn der Rat Westins "
"Zusammenkünfte mit der feierlichen Verlesung der Heldenchroniken eröffnete,\n"
"und seinen heroischen Widerstand und letzten Kampf an der Grenze von Kerlath "
"besangen die Barden im ganzen Reich."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172