updated French translation
This commit is contained in:
parent
34f1b6e725
commit
5f16fcca1c
3 changed files with 54 additions and 99 deletions
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 18:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -110,13 +110,12 @@ msgid "Choose a Map to Load"
|
|||
msgstr "Choisissez une carte à charger"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
|
||||
"different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avertissement : caractère illégal rencontré dans le nom de la carte. Vous "
|
||||
"devez sauvegarder sous un nom différent."
|
||||
"Avertissement : caractères illégaux rencontrés dans le nom de la carte. "
|
||||
"Veuillez sauvergarder sous un nom différent."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:531 src/editor/editor.cpp:610
|
||||
msgid "The file does not contain a valid map."
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 18:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Franais\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -729,12 +729,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Z'ont détruit m'maison, et ya nulle part où j'peux être tranquille !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
|
||||
"get across this river. Now let's go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien, nous vous protégerons des morts-vivants. Mais nous ne pourrons "
|
||||
"Très bien, nous vous protègerons des morts-vivants. Mais nous ne pourrons "
|
||||
"vous aider que lorsque nous aurons traversé cette rivière. Allons-y à "
|
||||
"présent !"
|
||||
|
||||
|
@ -829,7 +828,6 @@ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
|||
msgstr "Guidez Gweddry jusqu'à la fin du chemin"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
|
||||
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
|
@ -1198,7 +1196,6 @@ msgstr ""
|
|||
"capturer quelques uns pour les entraîner."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All right, we have to keep at least two of these Ogres on the grass where "
|
||||
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
|
||||
|
@ -1217,7 +1214,6 @@ msgstr ""
|
|||
"au nord-est ! J'irai au nord-ouest."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous en avons laissé un s'enfuir. Espérons qu'ils n'en fassent pas tous "
|
||||
|
@ -1347,7 +1343,6 @@ msgstr ""
|
|||
"avais dit que nous devions échapper aux morts-vivants !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go north, "
|
||||
"to the east is where the undead came from, and to the west is the sea, but "
|
||||
|
@ -1356,12 +1351,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Eh bien, certes... Mais les orcs furent plus forts que prévus. Nous ne "
|
||||
"pouvons pas aller plus au nord, les morts-vivants sont à l'est, et l'ouest "
|
||||
"est bordé par la mer - qui n'est pas praticable sans bateau. Il n'y a pas "
|
||||
"d'issue. Nous pourrions donc aussi bien tenter de sauver Wesnoth, puisque "
|
||||
"nous n'avons plus d'autres choix."
|
||||
"est bordé par la mer et nous n'avons pas de bateaux. Il n'y a pas d'issue. "
|
||||
"Nous pourrions donc aussi bien tenter de sauver Wesnoth, puisque nous "
|
||||
"n'avons plus d'autres choix."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
"Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
|
@ -1403,7 +1397,6 @@ msgid "What is that?!?"
|
|||
msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
|
||||
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
|
||||
|
@ -1411,8 +1404,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Je ne suis pas sûr, mais on dirait le dragon Khrakrahs. De son vivant, il "
|
||||
"était la créature la plus puissante qui ait jamais existé et vivait dans les "
|
||||
"Montagnes Septentrionales. Il a dû fuir lorsque les morts-vivants sont "
|
||||
"arrivés."
|
||||
"Montagnes Septentrionales. Il a du voler vers l'Est, et a été ressuscité par "
|
||||
"les morts-vivants."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:355
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
|
@ -1487,7 +1480,6 @@ msgid "Mal-Talar"
|
|||
msgstr "Mal-Talar"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Résister jusqu'à recevoir de plus amples instructions de la part de Dacyn"
|
||||
|
@ -1893,7 +1885,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
|
|||
msgstr "Regardez ! La route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendre ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
|
||||
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
|
||||
|
@ -1902,8 +1893,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Je connais cet endroit. Je suis passé ici au cours d'une précédente "
|
||||
"patrouille. Juste au nord d'ici il y a une rivière qui mène aux contrées "
|
||||
"septentrionales où habitent les orcs. Vers l'ouest il y a un chemin qui "
|
||||
"reste à l'intérieur du royaume de Wesnoth, du moins pour un moment. Si nous "
|
||||
"septentrionales où vivent les orcs. Vers l'ouest il y a un chemin qui reste "
|
||||
"à l'intérieur du royaume de Wesnoth, du moins pour un moment. Si nous "
|
||||
"l'empruntons, nous n'aurons pas à combattre les orcs tout de suite."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:116
|
||||
|
@ -1943,7 +1934,6 @@ msgstr ""
|
|||
"humains et batailler plus tard. À vous de décider."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
|
||||
|
@ -2067,7 +2057,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Maintenant, d'autres liches vont venir, et nous serons submergés !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
|
||||
"not, we must go further into these undead lands."
|
||||
|
@ -2497,7 +2486,6 @@ msgstr ""
|
|||
"envoya Gweddry, accompagné du mage Dacyn. C'est d'eux dont il s'agit ici."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
|
||||
"several weeks, and Gweddry's men started to grow incautious. Then, at dawn "
|
||||
|
|
116
po/wesnoth/fr.po
116
po/wesnoth/fr.po
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 18:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 20:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -141,7 +141,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ardu, vous pourriez commencer en mode <italic>text=Facile</italic>."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
|
||||
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
|
||||
|
@ -150,9 +149,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pendant le jeu, gardez à l'esprit que si vous glissez le curseur sur les "
|
||||
"différents éléments du jeu, comme les informations affichées dans le panneau "
|
||||
"d'état sur la droite, une brève description apparaîtra expliquant l'élément. "
|
||||
"Cela est particulièrement utile lorsque vous rencontrez une nouvelle "
|
||||
"<ref>dst=abilities text=capacité</ref> pour la première fois."
|
||||
"d'état sur la droite, une brève description apparaîtra expliquant chaque "
|
||||
"élément. Cela est particulièrement utile lorsque vous rencontrez une "
|
||||
"nouvelle <ref>dst=abilities text=capacité</ref> pour la première fois."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:79
|
||||
msgid "About the Game"
|
||||
|
@ -473,7 +472,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
|
|||
msgstr "Voile et brouillard de guerre"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||||
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
|
||||
|
@ -485,17 +483,17 @@ msgid ""
|
|||
"locations adjacent to those within one turn's move (ignoring zones of "
|
||||
"control and enemy units)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pendant le jeu, certaines parties de la carte du scénario vous seront "
|
||||
"cachées. Il y a deux effets qui peuvent être utilisés ensemble ou "
|
||||
"séparemment. Le voile vous cachera à la fois le terrain et les unités "
|
||||
"ennemies. Cependant dès qu'une zone est découverte, vous pouvez toujours la "
|
||||
"voir. Le brouillard de guerre cache seulement les unités et le possesseur "
|
||||
"d'un village (autre que vous ou vos alliés). Le brouillard de guerre "
|
||||
"disparaît temporairement lorsque vous avez une unité dans les parages, mais "
|
||||
"réapparaît dès que celle-ci s'en va. Le voile et le brouillard de guerre "
|
||||
"sont toutes deux mises à jour par les unités. Chaque unité va mettre à jour "
|
||||
"une zone pendant un déplacement (ignorant les zones de contrôle ainsi que "
|
||||
"les unités ennemies) ainsi que les zones adjacentes."
|
||||
"Dans certains scénarios, certaines parties de la carte vous seront cachées. "
|
||||
"Il y a deux effets qui peuvent être utilisés ensemble ou séparemment. Le "
|
||||
"voile cache à la fois le terrain et les unités ennemies. Cependant dès "
|
||||
"qu'une zone est découverte, vous pouvez toujours la voir. Le brouillard de "
|
||||
"guerre cache seulement les unités et le possesseur d'un village (autre que "
|
||||
"vous ou vos alliés). Le brouillard de guerre disparaît temporairement "
|
||||
"lorsque vous avez des unités dans les parages, mais réapparaît dès que "
|
||||
"celles-ci s'en vont. Le voile et le brouillard de guerre sont toutes deux "
|
||||
"mises à jour par les unités. Chaque unité va mettre à jour les zones "
|
||||
"adjacentes pendant un déplacement (ignorant les zones de contrôle ainsi que "
|
||||
"les unités ennemies)"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:143
|
||||
msgid "Combat"
|
||||
|
@ -727,7 +725,6 @@ msgid "Time of Day"
|
|||
msgstr "Moment de la journée"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||||
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
|
||||
|
@ -826,7 +823,6 @@ msgstr ""
|
|||
# FIXME:
|
||||
# blurgk: After Maximum Level Advancement -> amélioration post-niveau maximum ?
|
||||
#: data/help.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -845,8 +841,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Bien que la plupart des unités aient trois niveaux, ce n'est pas le cas pour "
|
||||
"toutes. Certaines unités (comme les <ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) "
|
||||
"peuvent en avoir quatre. Une fois qu'une unité a atteint son niveau maximum, "
|
||||
"elle peut avoir une amélioration post-niveau maximum (APNM).\n"
|
||||
"L'APNM modifiera l'unité à chaque fois que l'unité atteindra le palier "
|
||||
"elle peut avoir une amélioration post-niveau maximum (APNM). L'APNM "
|
||||
"modifiera l'unité à chaque fois que l'unité atteindra le palier "
|
||||
"d'expérience, mais l'unité restera au même niveau. Généralement, l'effet de "
|
||||
"l'APNM pour l'unité est d'augmenter le nombre de PV maximum de 3 points tous "
|
||||
"les 100 points d'XP gagnés. Notez que seul un petit nombre d'unités, comme "
|
||||
|
@ -919,7 +915,6 @@ msgstr ""
|
|||
"adjacentes à l'unité soignante et jusqu'à 4 PV par unité."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
|
||||
|
@ -928,7 +923,7 @@ msgid ""
|
|||
"the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité de <ref>dst=ability_cures "
|
||||
"Unités guérisseuses : Les unités avec la capacité de <ref>dst=ability_cures "
|
||||
"text=Guérison</ref> soigneront jusqu'à 18 PV de dégâts par tour, et "
|
||||
"guériront de l'empoisonnement. Seules seront soignées ou guéries les unités "
|
||||
"alliées adjacentes à l'unité guérisseuse, et jusqu'à 8 PV par unité."
|
||||
|
@ -1938,9 +1933,8 @@ msgstr ""
|
|||
"le prendre !"
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:816
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zap"
|
||||
msgstr "Zap~"
|
||||
msgstr "Zap"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:3
|
||||
msgid "User Map"
|
||||
|
@ -2666,15 +2660,14 @@ msgstr ""
|
|||
"différents types d'attaques."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
|
||||
"have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
|
||||
"selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
|
||||
"right corner of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le terrain sur lequel se trouvent vos unités détermine la probabilité qu'ont "
|
||||
"vos adversaires de vous toucher au cours du combat. Le taux de défense d'une "
|
||||
"Le terrain qu'occupent vos unités détermine la probabilité qu'ont vos "
|
||||
"adversaires de vous toucher au cours du combat. Le taux de défense d'une "
|
||||
"unité sélectionnée sur le terrain sélectionné est affiché en haut à droite "
|
||||
"de l'écran."
|
||||
|
||||
|
@ -2691,7 +2684,6 @@ msgstr ""
|
|||
"plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence « soin »."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the game "
|
||||
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
|
||||
|
@ -2982,7 +2974,6 @@ msgid "Hard"
|
|||
msgstr "Difficile"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3003,7 +2994,6 @@ msgstr ""
|
|||
"battent aussi bien de jour que de nuit."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3039,7 +3029,6 @@ msgid "ambush"
|
|||
msgstr "embuscade"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cures:\n"
|
||||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||||
|
@ -3058,7 +3047,7 @@ msgstr ""
|
|||
"bataille.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cette unité soignera toutes les unités alliées blessées sur les cases "
|
||||
"adjacentes en début de tour.\n"
|
||||
"adjacentes en début de chaque tour.\n"
|
||||
"Une unité ainsi soignée pourra retrouver jusqu'à 8 points de vie par tour.\n"
|
||||
"Un soigneur pourra traiter jusqu'à 18 points de vie par tour, pour "
|
||||
"l'ensemble des unités soignées.\n"
|
||||
|
@ -3074,7 +3063,6 @@ msgid "cures"
|
|||
msgstr "soin"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Heals:\n"
|
||||
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||||
|
@ -3086,7 +3074,8 @@ msgid ""
|
|||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guérison :\n"
|
||||
"Permet à cette unité de guérir les unités adjacentes en début de tour.\n"
|
||||
"Permet à cette unité de guérir les unités adjacentes au début de chaque "
|
||||
"tour.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Une unité ainsi soignée pourra retrouver jusqu'à 4 points de vie par tour.\n"
|
||||
"Un soigneur pourra traiter jusqu'à 8 points de vie par tour, pour l'ensemble "
|
||||
|
@ -3204,7 +3193,6 @@ msgid "regenerates"
|
|||
msgstr "régénération"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skirmisher:\n"
|
||||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||||
|
@ -3214,7 +3202,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tirailleur :\n"
|
||||
"Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes "
|
||||
"ennemies et ignore les zones de contrôle ennemies. (Exception : si vous vous "
|
||||
"arrêtez dans une zone de contrôme ennemie, les compteur de vos déplacements "
|
||||
"arrêtez dans une zone de contrôle ennemie, le compteur de vos déplacements "
|
||||
"possibles sera remis à zéro même si vous êtes un tirailleur)"
|
||||
|
||||
# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
|
||||
|
@ -3259,7 +3247,6 @@ msgid "teleport"
|
|||
msgstr "téléportation"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Backstab:\n"
|
||||
"This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
|
||||
|
@ -4002,7 +3989,6 @@ msgid "Bone Shooter"
|
|||
msgstr "Décocheur d'os"
|
||||
|
||||
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||||
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
|
||||
|
@ -4343,9 +4329,8 @@ msgstr ""
|
|||
"toujours une grande chance de toucher un adversaire."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Adept.cfg:33 data/units/Dark_Adept.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "shadow wave"
|
||||
msgstr "bousculade"
|
||||
msgstr "onde obscure"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Adept.cfg:97
|
||||
msgid "female^Dark Adept"
|
||||
|
@ -5153,7 +5138,6 @@ msgstr "Nain indéfectible"
|
|||
|
||||
# XXX "des restes" ? Pas convaincu.
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
|
||||
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for their "
|
||||
|
@ -5459,7 +5443,6 @@ msgid "female^Elvish Enchantress"
|
|||
msgstr "Enchanteresse elfe"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
|
||||
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
|
||||
|
@ -5613,7 +5596,6 @@ msgid "Elvish Marshal"
|
|||
msgstr "Maréchal elfe"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
|
||||
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
|
||||
|
@ -5698,7 +5680,6 @@ msgid "Elvish Rider"
|
|||
msgstr "Cavalier elfe"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||||
"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in "
|
||||
|
@ -5830,7 +5811,6 @@ msgid "female^Elvish Sorceress"
|
|||
msgstr "Sorcière elfe"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
|
||||
"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
|
||||
|
@ -5841,8 +5821,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Abandonnant l'étude de la guérison en faveur d'une utilisation plus "
|
||||
"agressive de la magie, les sorcières elfes sont devenues très efficaces au "
|
||||
"combat à distance. Leur attaque enchevêtrante est largement plus efficace "
|
||||
"qu'avant, et elles peuvent invoquer des rafales glacées de vent éthéré afin "
|
||||
"de frapper ceux qui s'opposent à elles."
|
||||
"que celle des Shaman elfes, et elles peuvent invoquer des rafales glacées de "
|
||||
"vent éthéré afin de frapper ceux qui s'opposent à elles."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
|
||||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||||
|
@ -5990,7 +5970,6 @@ msgid "Galleon"
|
|||
msgstr "Galion"
|
||||
|
||||
#: data/units/Galleon.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
|
||||
"transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
|
||||
|
@ -6496,14 +6475,13 @@ msgid "Horse Lord"
|
|||
msgstr "Seigneur à cheval"
|
||||
|
||||
#: data/units/Horse_Lord.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
|
||||
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
|
||||
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parmi les meilleurs des hommes des plaines, ces chevaliers à cheval sont à "
|
||||
"là tête de leurs clans, et respectés de tous, amis comme ennemis. Leur épée "
|
||||
"Parmi les meilleurs des hommes des plaines, les Seigneurs à cheval sont à là "
|
||||
"tête de leurs clans, et respectés de tous, amis comme ennemis. Leur épée "
|
||||
"peut tuer la plupart des ennemis ordinaires, et leur morgenstern écrase ceux "
|
||||
"qui restent."
|
||||
|
||||
|
@ -6920,7 +6898,6 @@ msgid "Master at Arms"
|
|||
msgstr "Maître d'armes"
|
||||
|
||||
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and "
|
||||
"dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its "
|
||||
|
@ -6943,7 +6920,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ces messieurs ont les manières des vrais aristocrates et sont remarqués par "
|
||||
"bien des jeunes filles de haute naissance.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ils peuvent souvent s'offrir le luxe de choisir leurs contrats, et sont "
|
||||
"Ils s'offrent habituellement le luxe de choisir leurs contrats, et sont "
|
||||
"libres de battre la campagne si l'envie leur prenait. Plus souvent, ils "
|
||||
"choisiront de devenir capitaines des gardes d'un château ou d'enseigner dans "
|
||||
"une académie militaire, des postes où leur nature flamboyante est bien "
|
||||
|
@ -7292,7 +7269,6 @@ msgid "Mounted Fighter"
|
|||
msgstr "Combattant monté"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
|
||||
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
|
||||
|
@ -7595,7 +7571,6 @@ msgid "Orcish Assassin"
|
|||
msgstr "Assassin orc"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||||
|
@ -7608,7 +7583,7 @@ msgid ""
|
|||
"in town or by a healer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien que certains considèrent lâche l'utilisation du poison, c'est une arme "
|
||||
"qui a la faveur des orcs - particulièrement des moins solides d'entre eux. "
|
||||
"qui a la faveur des orcs, particulièrement des moins solides d'entre eux. "
|
||||
"Les assassins orcs, qui l'utilisent sur les couteaux qu'ils lancent, sont "
|
||||
"plutôt fragiles, mais étonnamment agiles. Ceux qu'ils visent meurent "
|
||||
"rarement, mais leurs tactiques sont d'une grande aide à leurs semblables "
|
||||
|
@ -7771,7 +7746,6 @@ msgid "Orcish Slayer"
|
|||
msgstr "Massacreur orc"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by "
|
||||
"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast "
|
||||
|
@ -7787,8 +7761,9 @@ msgstr ""
|
|||
"'Massacreurs' par leurs ennemis, bien que la distinction ne soit pas très "
|
||||
"claire. Les massacreurs sont rapides sur leurs pieds, et assez agiles en "
|
||||
"combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. Leur "
|
||||
"choix d'arme, le poison, est un outil vicieux, et son utilisation sur le "
|
||||
"champ de bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs.\n"
|
||||
"arme de prédilection, le poison, est un outil vicieux, et son utilisation "
|
||||
"sur le champ de bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de "
|
||||
"orcs.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : les Tueurs Orcs utilisent le poison sur leurs couteaux de lancer, "
|
||||
"et les victimes de ce poison subiront continuellement des dégâts jusqu'à ce "
|
||||
|
@ -8405,7 +8380,6 @@ msgid "Silver Mage"
|
|||
msgstr "Mage d'argent"
|
||||
|
||||
#: data/units/Silver_Mage.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||||
"ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind "
|
||||
|
@ -9701,9 +9675,9 @@ msgid "Get More Campaigns..."
|
|||
msgstr "Récupérer d'autres campagnes..."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:746
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Download more campaigns from an Internet server."
|
||||
msgstr "Télécharger des campagnes supplémentaires sur Internet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Télécharger des campagnes supplémentaires à partir d'un serveur internet."
|
||||
|
||||
# retour à la ligne nécessaire
|
||||
#: src/game.cpp:756
|
||||
|
@ -10024,22 +9998,20 @@ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
|
|||
msgstr "Le terrain avec le meilleur modificateur est choisi automatiquement."
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is in "
|
||||
"a location with this terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce terrain se comporte comme un donjon, c'est-à-dire que vous pouvez "
|
||||
"recruter des unités quand un chef est dessus."
|
||||
"recruter des unités quand un chef y est placé."
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1319
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a location "
|
||||
"with this terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce terrain se comporte comme un château, c'est-à-dire que vous pouvez "
|
||||
"recruter des unités sur cette case."
|
||||
"Ce terrain se comporte comme un château, c'est-à-dire que les unités "
|
||||
"recrutées peuvent apparaître sur ce terrain."
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1321
|
||||
msgid "This terrain gives healing."
|
||||
|
@ -10277,9 +10249,8 @@ msgid "Settings..."
|
|||
msgstr "Paramètres..."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The maximum number of turns the game can last"
|
||||
msgstr "Nombre maximal de tours pour la partie"
|
||||
msgstr "Nombre maximal de tours que la partie peut durer"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:100
|
||||
msgid "The amount of income each village yields per turn"
|
||||
|
@ -10583,7 +10554,6 @@ msgid "Scenario Report"
|
|||
msgstr "Résultats du scénario"
|
||||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:709
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
|
||||
"want to save the game?"
|
||||
|
@ -10870,7 +10840,6 @@ msgid "invisible: "
|
|||
msgstr "invisible : "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half speed "
|
||||
"and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
|
||||
|
@ -10922,9 +10891,8 @@ msgid "weapon range: "
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "damage type: "
|
||||
msgstr "dégâts"
|
||||
msgstr "type de dégâts :"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:310
|
||||
msgid "Lawful units: "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue