updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-12-06 17:33:59 +00:00
parent 34f1b6e725
commit 5f16fcca1c
3 changed files with 54 additions and 99 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 18:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:45+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -110,13 +110,12 @@ msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Choisissez une carte à charger"
#: src/editor/editor.cpp:513
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Avertissement : caractère illégal rencontré dans le nom de la carte. Vous "
"devez sauvegarder sous un nom différent."
"Avertissement : caractères illégaux rencontrés dans le nom de la carte. "
"Veuillez sauvergarder sous un nom différent."
#: src/editor/editor.cpp:531 src/editor/editor.cpp:610
msgid "The file does not contain a valid map."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Franais\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -729,12 +729,11 @@ msgstr ""
"Z'ont détruit m'maison, et ya nulle part où j'peux être tranquille !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now let's go!"
msgstr ""
"Très bien, nous vous protégerons des morts-vivants. Mais nous ne pourrons "
"Très bien, nous vous protègerons des morts-vivants. Mais nous ne pourrons "
"vous aider que lorsque nous aurons traversé cette rivière. Allons-y à "
"présent !"
@ -829,7 +828,6 @@ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
msgstr "Guidez Gweddry jusqu'à la fin du chemin"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
@ -1198,7 +1196,6 @@ msgstr ""
"capturer quelques uns pour les entraîner."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these Ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
@ -1217,7 +1214,6 @@ msgstr ""
"au nord-est ! J'irai au nord-ouest."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:143
#, fuzzy
msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
msgstr ""
"Nous en avons laissé un s'enfuir. Espérons qu'ils n'en fassent pas tous "
@ -1347,7 +1343,6 @@ msgstr ""
"avais dit que nous devions échapper aux morts-vivants !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go north, "
"to the east is where the undead came from, and to the west is the sea, but "
@ -1356,12 +1351,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eh bien, certes... Mais les orcs furent plus forts que prévus. Nous ne "
"pouvons pas aller plus au nord, les morts-vivants sont à l'est, et l'ouest "
"est bordé par la mer - qui n'est pas praticable sans bateau. Il n'y a pas "
"d'issue. Nous pourrions donc aussi bien tenter de sauver Wesnoth, puisque "
"nous n'avons plus d'autres choix."
"est bordé par la mer et nous n'avons pas de bateaux. Il n'y a pas d'issue. "
"Nous pourrions donc aussi bien tenter de sauver Wesnoth, puisque nous "
"n'avons plus d'autres choix."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
"Now, my people's plains should be in our path soon."
@ -1403,7 +1397,6 @@ msgid "What is that?!?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
@ -1411,8 +1404,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je ne suis pas sûr, mais on dirait le dragon Khrakrahs. De son vivant, il "
"était la créature la plus puissante qui ait jamais existé et vivait dans les "
"Montagnes Septentrionales. Il a dû fuir lorsque les morts-vivants sont "
"arrivés."
"Montagnes Septentrionales. Il a du voler vers l'Est, et a été ressuscité par "
"les morts-vivants."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:355
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1487,7 +1480,6 @@ msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
msgstr ""
"Résister jusqu'à recevoir de plus amples instructions de la part de Dacyn"
@ -1893,7 +1885,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Regardez ! La route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendre ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1902,8 +1893,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je connais cet endroit. Je suis passé ici au cours d'une précédente "
"patrouille. Juste au nord d'ici il y a une rivière qui mène aux contrées "
"septentrionales où habitent les orcs. Vers l'ouest il y a un chemin qui "
"reste à l'intérieur du royaume de Wesnoth, du moins pour un moment. Si nous "
"septentrionales où vivent les orcs. Vers l'ouest il y a un chemin qui reste "
"à l'intérieur du royaume de Wesnoth, du moins pour un moment. Si nous "
"l'empruntons, nous n'aurons pas à combattre les orcs tout de suite."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:116
@ -1943,7 +1934,6 @@ msgstr ""
"humains et batailler plus tard. À vous de décider."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
@ -2067,7 +2057,6 @@ msgstr ""
"Maintenant, d'autres liches vont venir, et nous serons submergés !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
@ -2497,7 +2486,6 @@ msgstr ""
"envoya Gweddry, accompagné du mage Dacyn. C'est d'eux dont il s'agit ici."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow incautious. Then, at dawn "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 18:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -141,7 +141,6 @@ msgstr ""
"ardu, vous pourriez commencer en mode <italic>text=Facile</italic>."
#: data/help.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
@ -150,9 +149,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pendant le jeu, gardez à l'esprit que si vous glissez le curseur sur les "
"différents éléments du jeu, comme les informations affichées dans le panneau "
"d'état sur la droite, une brève description apparaîtra expliquant l'élément. "
"Cela est particulièrement utile lorsque vous rencontrez une nouvelle "
"<ref>dst=abilities text=capacité</ref> pour la première fois."
"d'état sur la droite, une brève description apparaîtra expliquant chaque "
"élément. Cela est particulièrement utile lorsque vous rencontrez une "
"nouvelle <ref>dst=abilities text=capacité</ref> pour la première fois."
#: data/help.cfg:79
msgid "About the Game"
@ -473,7 +472,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Voile et brouillard de guerre"
#: data/help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -485,17 +483,17 @@ msgid ""
"locations adjacent to those within one turn's move (ignoring zones of "
"control and enemy units)."
msgstr ""
"Pendant le jeu, certaines parties de la carte du scénario vous seront "
"cachées. Il y a deux effets qui peuvent être utilisés ensemble ou "
"séparemment. Le voile vous cachera à la fois le terrain et les unités "
"ennemies. Cependant dès qu'une zone est découverte, vous pouvez toujours la "
"voir. Le brouillard de guerre cache seulement les unités et le possesseur "
"d'un village (autre que vous ou vos alliés). Le brouillard de guerre "
"disparaît temporairement lorsque vous avez une unité dans les parages, mais "
"réapparaît dès que celle-ci s'en va. Le voile et le brouillard de guerre "
"sont toutes deux mises à jour par les unités. Chaque unité va mettre à jour "
"une zone pendant un déplacement (ignorant les zones de contrôle ainsi que "
"les unités ennemies) ainsi que les zones adjacentes."
"Dans certains scénarios, certaines parties de la carte vous seront cachées. "
"Il y a deux effets qui peuvent être utilisés ensemble ou séparemment. Le "
"voile cache à la fois le terrain et les unités ennemies. Cependant dès "
"qu'une zone est découverte, vous pouvez toujours la voir. Le brouillard de "
"guerre cache seulement les unités et le possesseur d'un village (autre que "
"vous ou vos alliés). Le brouillard de guerre disparaît temporairement "
"lorsque vous avez des unités dans les parages, mais réapparaît dès que "
"celles-ci s'en vont. Le voile et le brouillard de guerre sont toutes deux "
"mises à jour par les unités. Chaque unité va mettre à jour les zones "
"adjacentes pendant un déplacement (ignorant les zones de contrôle ainsi que "
"les unités ennemies)"
#: data/help.cfg:143
msgid "Combat"
@ -727,7 +725,6 @@ msgid "Time of Day"
msgstr "Moment de la journée"
#: data/help.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
@ -826,7 +823,6 @@ msgstr ""
# FIXME:
# blurgk: After Maximum Level Advancement -> amélioration post-niveau maximum ?
#: data/help.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -845,8 +841,8 @@ msgstr ""
"Bien que la plupart des unités aient trois niveaux, ce n'est pas le cas pour "
"toutes. Certaines unités (comme les <ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) "
"peuvent en avoir quatre. Une fois qu'une unité a atteint son niveau maximum, "
"elle peut avoir une amélioration post-niveau maximum (APNM).\n"
"L'APNM modifiera l'unité à chaque fois que l'unité atteindra le palier "
"elle peut avoir une amélioration post-niveau maximum (APNM). L'APNM "
"modifiera l'unité à chaque fois que l'unité atteindra le palier "
"d'expérience, mais l'unité restera au même niveau. Généralement, l'effet de "
"l'APNM pour l'unité est d'augmenter le nombre de PV maximum de 3 points tous "
"les 100 points d'XP gagnés. Notez que seul un petit nombre d'unités, comme "
@ -919,7 +915,6 @@ msgstr ""
"adjacentes à l'unité soignante et jusqu'à 4 PV par unité."
#: data/help.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
@ -928,7 +923,7 @@ msgid ""
"the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit."
msgstr ""
"\n"
"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité de <ref>dst=ability_cures "
"Unités guérisseuses : Les unités avec la capacité de <ref>dst=ability_cures "
"text=Guérison</ref> soigneront jusqu'à 18 PV de dégâts par tour, et "
"guériront de l'empoisonnement. Seules seront soignées ou guéries les unités "
"alliées adjacentes à l'unité guérisseuse, et jusqu'à 8 PV par unité."
@ -1938,9 +1933,8 @@ msgstr ""
"le prendre !"
#: data/items.cfg:816
#, fuzzy
msgid "Zap"
msgstr "Zap~"
msgstr "Zap"
#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
@ -2666,15 +2660,14 @@ msgstr ""
"différents types d'attaques."
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
"have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
"selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
"right corner of the screen."
msgstr ""
"Le terrain sur lequel se trouvent vos unités détermine la probabilité qu'ont "
"vos adversaires de vous toucher au cours du combat. Le taux de défense d'une "
"Le terrain qu'occupent vos unités détermine la probabilité qu'ont vos "
"adversaires de vous toucher au cours du combat. Le taux de défense d'une "
"unité sélectionnée sur le terrain sélectionné est affiché en haut à droite "
"de l'écran."
@ -2691,7 +2684,6 @@ msgstr ""
"plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence « soin »."
#: data/tips.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the game "
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
@ -2982,7 +2974,6 @@ msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
#: data/translations/english.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
"\n"
@ -3003,7 +2994,6 @@ msgstr ""
"battent aussi bien de jour que de nuit."
#: data/translations/english.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
"\n"
@ -3039,7 +3029,6 @@ msgid "ambush"
msgstr "embuscade"
#: data/translations/english.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Cures:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
@ -3058,7 +3047,7 @@ msgstr ""
"bataille.\n"
"\n"
"Cette unité soignera toutes les unités alliées blessées sur les cases "
"adjacentes en début de tour.\n"
"adjacentes en début de chaque tour.\n"
"Une unité ainsi soignée pourra retrouver jusqu'à 8 points de vie par tour.\n"
"Un soigneur pourra traiter jusqu'à 18 points de vie par tour, pour "
"l'ensemble des unités soignées.\n"
@ -3074,7 +3063,6 @@ msgid "cures"
msgstr "soin"
#: data/translations/english.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
@ -3086,7 +3074,8 @@ msgid ""
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Guérison :\n"
"Permet à cette unité de guérir les unités adjacentes en début de tour.\n"
"Permet à cette unité de guérir les unités adjacentes au début de chaque "
"tour.\n"
"\n"
"Une unité ainsi soignée pourra retrouver jusqu'à 4 points de vie par tour.\n"
"Un soigneur pourra traiter jusqu'à 8 points de vie par tour, pour l'ensemble "
@ -3204,7 +3193,6 @@ msgid "regenerates"
msgstr "régénération"
#: data/translations/english.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
@ -3214,7 +3202,7 @@ msgstr ""
"Tirailleur :\n"
"Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes "
"ennemies et ignore les zones de contrôle ennemies. (Exception : si vous vous "
"arrêtez dans une zone de contrôme ennemie, les compteur de vos déplacements "
"arrêtez dans une zone de contrôle ennemie, le compteur de vos déplacements "
"possibles sera remis à zéro même si vous êtes un tirailleur)"
# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
@ -3259,7 +3247,6 @@ msgid "teleport"
msgstr "téléportation"
#: data/translations/english.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
@ -4002,7 +3989,6 @@ msgid "Bone Shooter"
msgstr "Décocheur d'os"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -4343,9 +4329,8 @@ msgstr ""
"toujours une grande chance de toucher un adversaire."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:33 data/units/Dark_Adept.cfg:126
#, fuzzy
msgid "shadow wave"
msgstr "bousculade"
msgstr "onde obscure"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:97
msgid "female^Dark Adept"
@ -5153,7 +5138,6 @@ msgstr "Nain indéfectible"
# XXX "des restes" ? Pas convaincu.
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for their "
@ -5459,7 +5443,6 @@ msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Enchanteresse elfe"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
@ -5613,7 +5596,6 @@ msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Maréchal elfe"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@ -5698,7 +5680,6 @@ msgid "Elvish Rider"
msgstr "Cavalier elfe"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in "
@ -5830,7 +5811,6 @@ msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Sorcière elfe"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
@ -5841,8 +5821,8 @@ msgstr ""
"Abandonnant l'étude de la guérison en faveur d'une utilisation plus "
"agressive de la magie, les sorcières elfes sont devenues très efficaces au "
"combat à distance. Leur attaque enchevêtrante est largement plus efficace "
"qu'avant, et elles peuvent invoquer des rafales glacées de vent éthéré afin "
"de frapper ceux qui s'opposent à elles."
"que celle des Shaman elfes, et elles peuvent invoquer des rafales glacées de "
"vent éthéré afin de frapper ceux qui s'opposent à elles."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
@ -5990,7 +5970,6 @@ msgid "Galleon"
msgstr "Galion"
#: data/units/Galleon.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
"transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
@ -6496,14 +6475,13 @@ msgid "Horse Lord"
msgstr "Seigneur à cheval"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Parmi les meilleurs des hommes des plaines, ces chevaliers à cheval sont à "
"tête de leurs clans, et respectés de tous, amis comme ennemis. Leur épée "
"Parmi les meilleurs des hommes des plaines, les Seigneurs à cheval sont à là "
"tête de leurs clans, et respectés de tous, amis comme ennemis. Leur épée "
"peut tuer la plupart des ennemis ordinaires, et leur morgenstern écrase ceux "
"qui restent."
@ -6920,7 +6898,6 @@ msgid "Master at Arms"
msgstr "Maître d'armes"
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and "
"dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its "
@ -6943,7 +6920,7 @@ msgstr ""
"ces messieurs ont les manières des vrais aristocrates et sont remarqués par "
"bien des jeunes filles de haute naissance.\n"
"\n"
"Ils peuvent souvent s'offrir le luxe de choisir leurs contrats, et sont "
"Ils s'offrent habituellement le luxe de choisir leurs contrats, et sont "
"libres de battre la campagne si l'envie leur prenait. Plus souvent, ils "
"choisiront de devenir capitaines des gardes d'un château ou d'enseigner dans "
"une académie militaire, des postes où leur nature flamboyante est bien "
@ -7292,7 +7269,6 @@ msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Combattant monté"
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
@ -7595,7 +7571,6 @@ msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Assassin orc"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
@ -7608,7 +7583,7 @@ msgid ""
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Bien que certains considèrent lâche l'utilisation du poison, c'est une arme "
"qui a la faveur des orcs - particulièrement des moins solides d'entre eux. "
"qui a la faveur des orcs, particulièrement des moins solides d'entre eux. "
"Les assassins orcs, qui l'utilisent sur les couteaux qu'ils lancent, sont "
"plutôt fragiles, mais étonnamment agiles. Ceux qu'ils visent meurent "
"rarement, mais leurs tactiques sont d'une grande aide à leurs semblables "
@ -7771,7 +7746,6 @@ msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Massacreur orc"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by "
"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast "
@ -7787,8 +7761,9 @@ msgstr ""
"'Massacreurs' par leurs ennemis, bien que la distinction ne soit pas très "
"claire. Les massacreurs sont rapides sur leurs pieds, et assez agiles en "
"combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. Leur "
"choix d'arme, le poison, est un outil vicieux, et son utilisation sur le "
"champ de bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs.\n"
"arme de prédilection, le poison, est un outil vicieux, et son utilisation "
"sur le champ de bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de "
"orcs.\n"
"\n"
"Remarque : les Tueurs Orcs utilisent le poison sur leurs couteaux de lancer, "
"et les victimes de ce poison subiront continuellement des dégâts jusqu'à ce "
@ -8405,7 +8380,6 @@ msgid "Silver Mage"
msgstr "Mage d'argent"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind "
@ -9701,9 +9675,9 @@ msgid "Get More Campaigns..."
msgstr "Récupérer d'autres campagnes..."
#: src/game.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Download more campaigns from an Internet server."
msgstr "Télécharger des campagnes supplémentaires sur Internet."
msgstr ""
"Télécharger des campagnes supplémentaires à partir d'un serveur internet."
# retour à la ligne nécessaire
#: src/game.cpp:756
@ -10024,22 +9998,20 @@ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "Le terrain avec le meilleur modificateur est choisi automatiquement."
#: src/help.cpp:1317
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is in "
"a location with this terrain."
msgstr ""
"Ce terrain se comporte comme un donjon, c'est-à-dire que vous pouvez "
"recruter des unités quand un chef est dessus."
"recruter des unités quand un chef y est placé."
#: src/help.cpp:1319
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
msgstr ""
"Ce terrain se comporte comme un château, c'est-à-dire que vous pouvez "
"recruter des unités sur cette case."
"Ce terrain se comporte comme un château, c'est-à-dire que les unités "
"recrutées peuvent apparaître sur ce terrain."
#: src/help.cpp:1321
msgid "This terrain gives healing."
@ -10277,9 +10249,8 @@ msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: src/multiplayer_create.cpp:95
#, fuzzy
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Nombre maximal de tours pour la partie"
msgstr "Nombre maximal de tours que la partie peut durer"
#: src/multiplayer_create.cpp:100
msgid "The amount of income each village yields per turn"
@ -10583,7 +10554,6 @@ msgid "Scenario Report"
msgstr "Résultats du scénario"
#: src/playlevel.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
@ -10870,7 +10840,6 @@ msgid "invisible: "
msgstr "invisible : "
#: src/reports.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half speed "
"and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
@ -10922,9 +10891,8 @@ msgid "weapon range: "
msgstr ""
#: src/reports.cpp:255
#, fuzzy
msgid "damage type: "
msgstr "dégâts"
msgstr "type de dégâts :"
#: src/reports.cpp:310
msgid "Lawful units: "