updated Galician translation
This commit is contained in:
parent
163eb88783
commit
5ef3d562ef
22 changed files with 2431 additions and 1621 deletions
|
@ -13,8 +13,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -56,7 +57,7 @@ msgstr "(normal)"
|
|||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
|
||||
msgid "Lord"
|
||||
msgstr "Señor"
|
||||
msgstr "Cabaleiro"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
|
||||
|
@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "(esixente)"
|
|||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
|
||||
msgid "High Lord"
|
||||
msgstr "Gran señor"
|
||||
msgstr "Gran cabaleiro"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -332,9 +333,9 @@ msgid ""
|
|||
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
|
||||
"crumbled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O señor Erlornas non conseguiu facer retroceder aos orcos, aínda que os seus "
|
||||
"guerreiros fixeron todo o que puideron. En canto apareceu unha nova partida "
|
||||
"de guerra, a resistencia dos elfos caeu."
|
||||
"O cabaleiro Erlornas non conseguiu facer retroceder aos orcos, aínda que os "
|
||||
"seus guerreiros fixeron todo o que puideron. En canto apareceu unha nova "
|
||||
"partida de guerra, a resistencia dos elfos caeu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:188
|
||||
|
@ -372,7 +373,7 @@ msgid ""
|
|||
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
|
||||
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O señor Erlornas morreu o día en que se enfrontou aos orcos por vez "
|
||||
"O cabaleiro Erlornas morreu o día en que se enfrontou aos orcos por vez "
|
||||
"primeira, e non puido ver o final da guerra. Tendo en conta como acabou, "
|
||||
"pode que fose mellor así."
|
||||
|
||||
|
@ -766,8 +767,8 @@ msgid ""
|
|||
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
|
||||
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O señor Erlornas non tivo tempo de ver como a folla o atravesaba. Morreu no "
|
||||
"sitio, sen tempo para darlle as últimas ordes aos seus seguidores, nin "
|
||||
"O cabaleiro Erlornas non tivo tempo de ver como a folla o atravesaba. Morreu "
|
||||
"no sitio, sen tempo para darlle as últimas ordes aos seus seguidores, nin "
|
||||
"despedirse deles. Sen el, os seus quedaron confusos, e os seus corazóns "
|
||||
"perdidos retiráronse da batalla."
|
||||
|
||||
|
@ -1250,7 +1251,7 @@ msgstr ""
|
|||
"cunca aberta por arriba. De seguida comezaron a brillar, e logo a "
|
||||
"resplandecer coma unha fogueira do reino dos ceos, bañando ao señor elfo "
|
||||
"cunha luz fría e azul. Das espantosas chamas emerxeu un chisco de luz, e "
|
||||
"despois que o señor elfo musitase unhas palabras, comezou a voar cara a "
|
||||
"despois que o cabaleiro elfo musitase unhas palabras, comezou a voar cara a "
|
||||
"torre que se alzaba fronte a el. Entón a luz que arrodeaba a Erlornas "
|
||||
"desapareceu e todo volveu á normalidade."
|
||||
|
||||
|
@ -1265,8 +1266,8 @@ msgid ""
|
|||
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
|
||||
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seica decidiu aceptar a miña invitación. Ben. Benvida, son Erlornas, señor "
|
||||
"de Güesmer. A vosa presencia nestas terras resúltame… sorprendente."
|
||||
"Seica decidiu aceptar a miña invitación. Ben. Benvida, son Erlornas, "
|
||||
"cabaleiro de Güesmer. A vosa presencia nestas terras resúltame… sorprendente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:244
|
||||
|
@ -1274,8 +1275,8 @@ msgid ""
|
|||
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
|
||||
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouco menos do que me resulta a vosa, señor elfo, pero aceptaría de bo grao "
|
||||
"a vosa axuda contra os orcos. Levan semanas cercando a miña fortaleza."
|
||||
"Pouco menos do que me resulta a vosa, cabaleiro elfo, pero aceptaría de bo "
|
||||
"grao a vosa axuda contra os orcos. Levan semanas cercando a miña fortaleza."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:248
|
||||
|
@ -1292,7 +1293,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:252
|
||||
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Daquela conte comigo para esa empresa, señor Erlornas. Xuntos podemos "
|
||||
"Daquela conte comigo para esa empresa, cabaleiro Erlornas. Xuntos podemos "
|
||||
"derrotalos."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
|
|
|
@ -13,14 +13,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-07 12:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
@ -402,7 +404,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Coa lei na man, debería executarte no acto, Malin. Non debín darlle ao "
|
||||
"nigromante a oportunidade de corromperte. Pero dado que lle amosei clemencia "
|
||||
"a el, dareiche a ti o mesmo trato. Quedas por tanto desterrado de Parcin e "
|
||||
"de todo o Reino de Wesnoth."
|
||||
"de todo o Reino do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:320
|
||||
|
@ -1090,7 +1092,7 @@ msgid ""
|
|||
"word of your demise the town will cheer my triumphant return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levades acosándonos aos humanos cada dous por tres desde os albores do Reino "
|
||||
"de Wesnoth. Asaltastes a miña vila sempre que puidestes. Asoballastes os "
|
||||
"do Noroeste. Asaltastes a miña vila sempre que puidestes. Asoballastes os "
|
||||
"nosos campos, masacrastes o noso gando. Trouxestes a guerra a unha terra de "
|
||||
"paz. Matastes sen remordementos, despoxastes a beleza de todo o que a tiña. "
|
||||
"Asasinastes a meu pai, e non deixastes de molestarme. É a hora da miña "
|
||||
|
@ -1405,8 +1407,8 @@ msgstr ""
|
|||
"«<i>Para a túa última empresa como o meu aprendiz, axudarasme a conseguir un "
|
||||
"libro</i>», dixo o nigromante. «<i>O libro… roubáronmo hai moito tempo. Dado "
|
||||
"que ten un valor persoal para min, trata esta empresa coma un pequeno favor. "
|
||||
"Debo advertirche que será preciso que actúes contra os teus paisanos de "
|
||||
"Wesnoth, posto que foi un deles quen mo roubou</i>»."
|
||||
"Debo advertirche que será preciso que actúes contra os teus paisanos do "
|
||||
"Noroeste, posto que foi un deles quen mo roubou</i>»."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:116
|
||||
|
@ -1427,9 +1429,9 @@ msgid ""
|
|||
"into his manor and seek the book inside.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«<i>Excelente</i>», proseguiu Vol “O escuro”, «<i>viaxaremos, entón, á "
|
||||
"cidade de Taz. Hai un señor desa cidade chamado Carres. De novo adestrouse "
|
||||
"nas artes máxicas, e agora aproveita a súa riqueza para apoiar nos seus "
|
||||
"estudos a un gran número de magos. O libro que buscamos está na súa "
|
||||
"cidade de Taz. Hai un cabaleiro desa cidade chamado Carres. De novo "
|
||||
"adestrouse nas artes máxicas, e agora aproveita a súa riqueza para apoiar "
|
||||
"nos seus estudos a un gran número de magos. O libro que buscamos está na súa "
|
||||
"biblioteca. Teremos que entrar na súa casa e buscar o libro dentro</i>»."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
|
||||
|
@ -1449,7 +1451,7 @@ msgstr "Teilor"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:204
|
||||
msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lord’s manor"
|
||||
msgstr "Que Malin e Vol “O escuro” entren na casa do señor mago."
|
||||
msgstr "Que Malin e Vol “O escuro” entren na casa do cabaleiro mago."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:253
|
||||
|
@ -1500,8 +1502,8 @@ msgid ""
|
|||
"seen by the night watchmen, we will have to make a run for it. Our forces "
|
||||
"are not strong enough to take the whole city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O libro roubado está na casa do señor Carres, no extremo norte da cidade. "
|
||||
"Non podemos enfrontarnos a toda a garda da cidade, así que debemos "
|
||||
"O libro roubado está na casa do cabaleiro Carres, no extremo norte da "
|
||||
"cidade. Non podemos enfrontarnos a toda a garda da cidade, así que debemos "
|
||||
"permanecer agochados sempre que sexa posíbel. A noite e esta néboa hannos "
|
||||
"axudar. Unha vez nos vexan os vixías, teremos que correr. As nosas forzas "
|
||||
"non son fortes dabondo para tomar o control de toda a cidade."
|
||||
|
@ -1562,12 +1564,12 @@ msgstr "Un pequeno favor, segunda parte"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:65
|
||||
msgid "Find the mage Lord Karres"
|
||||
msgstr "Atopa ao señor mago Carres."
|
||||
msgstr "Atopa ao cabaleiro mago Carres."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Arch Mage, type=Great Mage, id=Lord Karres
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:121
|
||||
msgid "Lord Karres"
|
||||
msgstr "Señor Carres"
|
||||
msgstr "Cabaleiro Carres"
|
||||
|
||||
#. [do]
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1583,7 +1585,7 @@ msgid ""
|
|||
"Malin and Darken Volk enter the mage lord’s manor, quickly closing the heavy "
|
||||
"gates behind them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malin e Vol “O escuro” entraron na casa do señor mago e apresurándose a "
|
||||
"Malin e Vol “O escuro” entraron na casa do cabaleiro mago e apresurándose a "
|
||||
"pechar as grosas portas tras deles."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
|
@ -1715,8 +1717,8 @@ msgid ""
|
|||
"necromancers turn and begin walking down the pitch-black tunnel, temporarily "
|
||||
"safe from pursuit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando entraba no túnel baixo a casa do señor Karres, Vol “O escuro” virouse "
|
||||
"e, cunha palabra e un xesto fixo que se colapsase a entrada. Ambos "
|
||||
"Cando entraba no túnel baixo a casa do cabaleiro Carres, Vol “O escuro” "
|
||||
"virouse e, cunha palabra e un xesto fixo que se colapsase a entrada. Ambos "
|
||||
"nigromantes comezaron o descenso polo túnel, escuro coma unha noite sen "
|
||||
"estrelas, a salvo de momento dos seus perseguidores."
|
||||
|
||||
|
@ -1734,7 +1736,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:88
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:120
|
||||
msgid "Wesnothians"
|
||||
msgstr "Habitantes de Wesnoth"
|
||||
msgstr "Noroccidentais"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:143
|
||||
|
@ -2008,8 +2010,8 @@ msgid ""
|
|||
"overrun by orcs, it rekindles hatred within him. With renewed purpose, he "
|
||||
"raises his undead minions and travels northward."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As palabras e a idea quedaron gravadas na súa mente. Proscrito en todo "
|
||||
"Wesnoth, Malin atopou refuxio nunha vila fronteiriza sen nome onde non se "
|
||||
"As palabras e a idea quedaron gravadas na súa mente. Proscrito en todo o "
|
||||
"Noroeste, Malin atopou refuxio nunha vila fronteiriza sen nome onde non se "
|
||||
"facían moitas preguntas. As novas que chegaron á vila de que Parcin fora "
|
||||
"invadida polos orcos reavivaron o seu odio por si mesmo. Cunha determinación "
|
||||
"renovada ergueu aos seus servos non mortos e viaxou ao norte."
|
||||
|
@ -2486,7 +2488,7 @@ msgid ""
|
|||
"proficient are more than a match for any orcs foolish enough to engage them "
|
||||
"in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nas fronteiras de Wesnoth, todos os homes e mulleres fortes teñen que estar "
|
||||
"Nas fronteiras do Noroeste, todos os homes e mulleres fortes teñen que estar "
|
||||
"preparados para defender a vila cando sexa preciso. Mentres que os homes se "
|
||||
"adestran no manexo da espada e o arco, as mulleres aprenden o manexo do "
|
||||
"bastón e o tirafonda. Os máis competentes están á altura de calquera orco "
|
||||
|
|
|
@ -10,13 +10,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
|
@ -82,8 +86,8 @@ msgid ""
|
|||
"all life in Wesnoth?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth semella afundirse irremediabelmente no caos a medida que as ondadas "
|
||||
"de orcos cruzan o gran río en dirección sur e misteriosas criaturas "
|
||||
"O Noroeste parece afundirse irremediabelmente no caos a medida que as "
|
||||
"ondadas de orcos cruzan o gran río en dirección sur e misteriosas criaturas "
|
||||
"moribundas vagan pola noite. Quen é o misterioso Iliah-Malal? Podes acabar "
|
||||
"con el antes de que destrúa toda a vida que hai en Wesnoth?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -152,7 +156,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Esta é a verdadeira historia de Delfador “O grande”, desde os seus humildes "
|
||||
"comezos. O relato de como se converteu nun dos magos máis poderosos e "
|
||||
"famosos de todo Wesnoth."
|
||||
"famosos de todo o Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:60
|
||||
|
@ -368,7 +372,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Delfador, a túa aprendizaxe canda min chegou xa case ao seu fin. Es un mago "
|
||||
"feito e dereito, e has de escoller o teu propio camiño na vida. Porén, "
|
||||
"espero que sigas o meu consello e te enroles ao servizo do rei Garard. Teño "
|
||||
"espero que sigas o meu consello e te enroles ao servizo do rei Gárar. Teño "
|
||||
"moitos contactos na corte e…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
|
||||
|
@ -476,7 +480,7 @@ msgid ""
|
|||
"capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E non lle vou levar moi boas novas. Orcos tan ao sur e tan preto da capital? "
|
||||
"Isto é un sinal moi claro. As cousas van moi mal en Wesnoth."
|
||||
"Isto é un sinal moi claro. As cousas van moi mal no Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3
|
||||
|
@ -622,8 +626,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside "
|
||||
"the borders of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non hai de que… que estarían facendo os orcos tan lonxe das fronteiras de "
|
||||
"Wesnoth?"
|
||||
"Non hai de que… que estarían facendo os orcos tan lonxe das fronteiras do "
|
||||
"Noroeste?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=bowman_advisor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:194
|
||||
|
@ -766,7 +770,7 @@ msgid ""
|
|||
"Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs "
|
||||
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, dos de Medor, eh? Ben, ben… o pequeno Garard certamente necesita toda a "
|
||||
"Ah, dos de Medor, eh? Ben, ben… o pequeno Gárar certamente necesita toda a "
|
||||
"axuda que poda reunir nestes momentos. Especialmente dos que dominan a maxia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -782,12 +786,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pois si que son malas novas, si… son tempos escuros estes que nos tocou "
|
||||
"vivir. Creo que o mellor sería que volvese vostede comigo a Güedin. Debería "
|
||||
"comunicarlle as novas tamén a Garard."
|
||||
"comunicarlle as novas tamén a Gárar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:260
|
||||
msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!"
|
||||
msgstr "Garard? Refírese ao rei de Wesnoth?!"
|
||||
msgstr "Gárar? Refírese ao rei do Noroeste?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Leollyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:264
|
||||
|
@ -810,7 +814,7 @@ msgstr "O consello de Güedin"
|
|||
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:33
|
||||
msgid "Garard"
|
||||
msgstr "Garard"
|
||||
msgstr "Gárar"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:65
|
||||
|
@ -829,8 +833,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador e Leolin non atoparon máis oposición durante o regreso a Güedin. En "
|
||||
"canto entraron na cidade, Delfador quedou abraiado polo seu tamaño, os seus "
|
||||
"enormes muros e a impresionante cidadela. Tras unha noite de descanso, "
|
||||
"Leolin convidouno a asistir a un encontro co propio rei. Polo visto, Garard "
|
||||
"estaba ansioso por escoitar as novas das fronteiras de Wesnoth."
|
||||
"Leolin convidouno a asistir a un encontro co propio rei. Polo visto, Gárar "
|
||||
"estaba ansioso por escoitar as novas das fronteiras do Noroeste."
|
||||
|
||||
# Medor fixera un comentario sobre que Garard non o escoitaba tanto como debera por mor da súa idade.
|
||||
#
|
||||
|
@ -854,7 +858,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Malas me temo, señor. Hai unha gran concentración de orcos na ribeira norte "
|
||||
"do río, preto do Vao de Abez. Perdemos as comunicacións cos ananos de "
|
||||
"Neilga, disque os orcos planean invadilos, e logo vir por Wesnoth. As boas "
|
||||
"Neilga, disque os orcos planean invadilos, e logo vir polo Noroeste. As boas "
|
||||
"xentes das nosas provincias nórdicas foxen, e as terras alí quedan sumidas "
|
||||
"na anarquía. Máis dunha vez nos atacaron matóns e bandidos, así como "
|
||||
"criaturas malignas con forma humana que vagaban co abrigo da noite."
|
||||
|
@ -881,9 +885,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Entón non hai tempo que perder! Cabalgarei ao Vao de Abez cun exército. Pode "
|
||||
"que os orcos sexan valentes abondo para atravesar as nosas fronteiras ás "
|
||||
"agochadas e atacar aos indefensos, pero desorganízanse e acovardan fronte a "
|
||||
"calquera inimigo á súa altura. Necesitan que lles lembren que Wesnoth é duro "
|
||||
"de máis para eles. Gursin, ti que estiveches no oeste, van enviar os elfos "
|
||||
"aos seus arqueiros para axudarnos?"
|
||||
"calquera inimigo á súa altura. Necesitan que lles lembren que o Noroeste é "
|
||||
"duro de máis para eles. Gursin, ti que estiveches no oeste, van enviar os "
|
||||
"elfos aos seus arqueiros para axudarnos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gurcyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:109
|
||||
|
@ -960,7 +964,7 @@ msgid ""
|
|||
"powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should "
|
||||
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hm… O rei Garard púxote ao meu mando, e podería ordenarche viaxar ao norte, "
|
||||
"Hm… O rei Gárar púxote ao meu mando, e podería ordenarche viaxar ao norte, "
|
||||
"se estás disposto. Non interferirá nunha misión de maxia como faría cunha "
|
||||
"misión militar. Pero tes que estar seguro de que estás preparado para unha "
|
||||
"empresa desta gravidade. Tratar co mundo das ánimas resulta perigoso incluso "
|
||||
|
@ -1042,7 +1046,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:127
|
||||
msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non, xentes de Wesnoth… pero os que moran estas terras son todos foraxidos."
|
||||
"Non, xentes do Noroeste… pero os que moran estas terras son todos foraxidos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:138
|
||||
|
@ -1185,7 +1189,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:3
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:49
|
||||
msgid "Ur-Thorodor"
|
||||
msgstr "Ur-Thorodor"
|
||||
msgstr "Ur-Dórodor"
|
||||
|
||||
# Non adapto o nome por considerar que se trata da lingua dos orcos.
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
|
||||
|
@ -1211,7 +1215,7 @@ msgid ""
|
|||
"but yet they may be hostile to us. We had best be careful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que son woses, gardiáns das árbores. Escoitei falar deles, pero pensaba "
|
||||
"que xa non quedaba ningún en Wesnoth. Disque non son malignos, pero aínda "
|
||||
"que xa non quedaba ningún no Noroeste. Disque non son malignos, pero aínda "
|
||||
"así pode que non nos reciban coas polas abertas. Máis nos vale andarmos con "
|
||||
"coidado."
|
||||
|
||||
|
@ -1221,7 +1225,7 @@ msgid ""
|
|||
"I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may "
|
||||
"not trespass on our island."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son Ur-Thorodor, o máis vello do bosque. Quen sodes vós, criaturas humanas? "
|
||||
"Son Ur-Dórodor, o máis vello do bosque. Quen sodes vós, criaturas humanas? "
|
||||
"Non vos deixarei entrar na nosa illa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -1230,9 +1234,9 @@ msgid ""
|
|||
"Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, "
|
||||
"in the interests of all living things in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ur-Thorodor, rógoche que nos permitas pasar. Estamos levando a cabo unha "
|
||||
"misión vital para o rei Garard, unha empresa que beneficiará a todas as "
|
||||
"criaturas viventes de Wesnoth."
|
||||
"Ur-Dórodor, rógoche que nos permitas pasar. Estamos levando a cabo unha "
|
||||
"misión vital para o rei Gárar, unha empresa que beneficiará a todas as "
|
||||
"criaturas viventes do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:105
|
||||
|
@ -1252,7 +1256,7 @@ msgid ""
|
|||
"This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! <i>“Suffer our "
|
||||
"wrath”</i> indeed... I’ll show him wrath!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como ousa ese Ur-Thorodor falar así do rei Garard?! «<i>Sufride a nosa ira</"
|
||||
"Como ousa ese Ur-Dórodor falar así do rei Gárar?! «<i>Sufride a nosa ira</"
|
||||
"i>», si… Voulle ensinar eu o que é a ira!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -1263,17 +1267,17 @@ msgid ""
|
|||
"understand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que non queda outra. Debemos entrar nesa illa. Quizais se nos "
|
||||
"achegamos a Ur-Thorodor abondo e volvemos falar con el entenda a situación."
|
||||
"achegamos a Ur-Dórodor abondo e volvemos falar con el entenda a situación."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:118
|
||||
msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle"
|
||||
msgstr "Leva a Delfador ao castelo de Ur-Thorodor."
|
||||
msgstr "Leva a Delfador ao castelo de Ur-Dórodor."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:130
|
||||
msgid "Death of Ur-Thorodor"
|
||||
msgstr "Morte de Ur-Thorodor."
|
||||
msgstr "Morte de Ur-Dórodor."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:157
|
||||
|
@ -1287,8 +1291,9 @@ msgid ""
|
|||
"things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will "
|
||||
"perish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ur-Thorodor, escóitanos! Un gran poder maligno ameaza toda a vida que hai en "
|
||||
"Wesnoth. Debemos loitar contra el xuntos, ou toda a vida desta illa perecerá."
|
||||
"Ur-Dórodor, escóitanos! Un gran poder maligno ameaza toda a vida que hai no "
|
||||
"Noroeste. Debemos loitar contra el xuntos, ou toda a vida desta illa "
|
||||
"perecerá."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:165
|
||||
|
@ -1321,10 +1326,10 @@ msgid ""
|
|||
"no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As "
|
||||
"a token of good faith, I command my army to return to the mainland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ur-Thorodor, escoita! Non viñemos arrebatarche a túa illa. Se simplemente me "
|
||||
"deixas quedar aquí, prométoche, no nome do rei Garard, que ningún habitante "
|
||||
"de Wesnoth volverá pór un pé nesta illa sen o teu consentimento. Como proba "
|
||||
"da miña boa fe, ordenarei ao meu exército volver a terra."
|
||||
"Ur-Dórodor, escoita! Non viñemos arrebatarche a túa illa. Se simplemente me "
|
||||
"deixas quedar aquí, prométoche, no nome do rei Gárar, que ningún "
|
||||
"noroccidental volverá pór un pé nesta illa sen o teu consentimento. Como "
|
||||
"proba da miña boa fe, ordenarei ao meu exército volver a terra."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201
|
||||
|
@ -1473,9 +1478,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Foi un deses momentos que alterou o destino do mundo. O guerreiro orco tiña "
|
||||
"nas súas mans varias posibilidades. Puido simplemente levar consigo a cabeza "
|
||||
"de Delfador. De ser así, os orcos poderían asaltar todo Wesnoth e gobernalo "
|
||||
"durante séculos. Pero o que escolleu foi golpear a Delfador co seu puño "
|
||||
"cuberto cun guante."
|
||||
"de Delfador. De ser así, os orcos poderían asaltar todo o Noroeste e "
|
||||
"gobernalo durante séculos. Pero o que escolleu foi golpear a Delfador co seu "
|
||||
"puño cuberto cun guante."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:278
|
||||
|
@ -1525,9 +1530,9 @@ msgid ""
|
|||
"of those who had died."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non me teñas medo, Delfador. A aparencia coa que me ves é a miña condena. "
|
||||
"Fun servo dun señor cruel. Esixía impostos moi altos para loitar en moitas "
|
||||
"guerras… entón veu unha praga… a miña familia morría de fame, e vímonos "
|
||||
"forzados a comer a carne dos que xa morreran."
|
||||
"Fun servo dun cabaleiro cruel. Esixía impostos moi altos para loitar en "
|
||||
"moitas guerras… entón veu unha praga… a miña familia morría de fame, e "
|
||||
"vímonos forzados a comer a carne dos que xa morreran."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:342
|
||||
|
@ -1603,7 +1608,7 @@ msgid ""
|
|||
"I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would "
|
||||
"lead again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Outrora fun un gran señor… Tiña exércitos baixo o meu mando! Iliah-Malal "
|
||||
"Outrora fun un gran cabaleiro… Tiña exércitos baixo o meu mando! Iliah-Malal "
|
||||
"prometeu que volvería ser un líder."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
|
||||
|
@ -1692,7 +1697,7 @@ msgstr "<i>Quen ousa entrar na tumba de An-Usrukhar?</i>"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:502
|
||||
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
|
||||
msgstr "Son… Son Delfador, un mago de Wesnoth."
|
||||
msgstr "Son… Son Delfador, un mago do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
|
||||
|
@ -1767,8 +1772,8 @@ msgid ""
|
|||
"Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Só ao pequeno se lle permite non sentir a man do destino sobre os seus "
|
||||
"ombros. O grande debe cargar co seu peso guste ou non. Delfador, mago de "
|
||||
"Wesnoth, <i>é vostede un servo da luz?</i>"
|
||||
"ombros. O grande debe cargar co seu peso guste ou non. Delfador, mago do "
|
||||
"Noroeste, <i>é vostede un servo da luz?</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:547
|
||||
|
@ -2072,7 +2077,7 @@ msgid ""
|
|||
"If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has "
|
||||
"befallen them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desculpe a pregunta, pero onde estamos? E que foi de Lionel e do rei Garard?"
|
||||
"Desculpe a pregunta, pero onde estamos? E que foi de Lionel e do rei Gárar?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:208
|
||||
|
@ -2192,7 +2197,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Esta é a guarnición de humanos máis próxima. Aquí está o único lugar polo "
|
||||
"que se pode cruzar o río. Pouco despois de comezar o seu reinado, o último "
|
||||
"rei de Wesnoth estableceu unha forte guarnición ao sur de aquí, na vila de "
|
||||
"rei do Noroeste estableceu unha forte guarnición ao sur de aquí, na vila de "
|
||||
"Parcin, e desde entón os orcos non foron capaces de cruzar o río en "
|
||||
"dirección Wesnoth por este punto."
|
||||
|
||||
|
@ -2292,7 +2297,7 @@ msgid ""
|
|||
"with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must "
|
||||
"speak with your commander; death treads upon our very heels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son Delfador, un mago da corte de Wesnoth e emisario do arquimago Leolin. "
|
||||
"Son Delfador, un mago da corte do Noroeste e emisario do arquimago Leolin. "
|
||||
"Acompáñame Chantal, unha gran señora dos elfos de Lintanir. Rápido, debo "
|
||||
"falar co seu comandante. A morte séguenos de cerca."
|
||||
|
||||
|
@ -2524,7 +2529,7 @@ msgstr "…o inimigo? Non, estamos da súa parte, soldados."
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:902
|
||||
msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!"
|
||||
msgstr "Soldados de Wesnoth, preparádevos para loitar polo rei!"
|
||||
msgstr "Soldados do Noroeste, preparádevos para loitar polo rei!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:926
|
||||
|
@ -2605,7 +2610,7 @@ msgid ""
|
|||
"come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode que me derrotásedes a min, pero o gran Zorlan vingarase! Xa cumprín co "
|
||||
"meu deber atacando os arredores de Wesnoth para que ningunha forza do reino "
|
||||
"meu deber atacando os arredores do Noroeste para que ningunha forza do reino "
|
||||
"puidese acudir no auxilio do voso condenado exército. Vai ser unha masacre "
|
||||
"gloriosa!"
|
||||
|
||||
|
@ -2652,10 +2657,10 @@ msgid ""
|
|||
"movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of "
|
||||
"the undead menace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nada máis marchei de Lintanir chegaran novas de que o gran señor elfo Cälén "
|
||||
"estivera reunindo un exército de elfos para loitar contra os orcos, pero non "
|
||||
"sabía nada do rei ou de que lle tendesen trampa ningunha. E de seguro que "
|
||||
"non sabía nada da ameaza dos non mortos."
|
||||
"Nada máis marchei de Lintanir chegaran novas de que o gran cabaleiro elfo "
|
||||
"Cälén estivera reunindo un exército de elfos para loitar contra os orcos, "
|
||||
"pero non sabía nada do rei ou de que lle tendesen trampa ningunha. E de "
|
||||
"seguro que non sabía nada da ameaza dos non mortos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1190
|
||||
|
@ -2687,7 +2692,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non vai poder ser, Delfador. Debo regresar a Lintanir o antes posíbel. Os "
|
||||
"elfos do norte deben ser informados de inmediato, e mesmo pode que dea "
|
||||
"atopado ao gran señor Cälén ou lle envíe unha mensaxe."
|
||||
"atopado ao gran cabaleiro Cälén ou lle envíe unha mensaxe."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1202
|
||||
|
@ -2706,7 +2711,7 @@ msgid ""
|
|||
"all the strength you have. I think we will meet again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non o dubido. Vaia canda o seu rei, Delfador, e teña fe en si mesmo. Sinto "
|
||||
"que porta nas súas mans o destino de todo Wesnoth, e necesitará todas as "
|
||||
"que porta nas súas mans o destino de todo o Noroeste, e necesitará todas as "
|
||||
"súas forzas. Coido que nos volveremos a ver."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -2739,7 +2744,7 @@ msgid ""
|
|||
"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
|
||||
"unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mentres Delfador aínda estaba na academia, por todo Wesnoth tiveran lugar "
|
||||
"Mentres Delfador aínda estaba na academia, por todo o Noroeste tiveran lugar "
|
||||
"sucesos de gran importancia. Tras anos de desacordos entre os orcos, un "
|
||||
"señor da guerra alzárase para reunilos a todos. Estas noticias foran igual "
|
||||
"de malas para elfos e humanos."
|
||||
|
@ -2759,7 +2764,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Había un elfo chamado Cälén que antes de que nacera Delfador xa fora durante "
|
||||
"séculos unha lenda entre a súa xente. «A lenda de Güesmer» fala sobre "
|
||||
"algunhas das súas fazañas. Cunha vida prolongada pola poción dun nigromante, "
|
||||
"renunciou o seu título de gran señor dos elfos tras a morte da súa amada "
|
||||
"renunciou o seu título de gran cabaleiro dos elfos tras a morte da súa amada "
|
||||
"esposa, Cleodil, e vagou errante polo Gran Continente."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -2844,7 +2849,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:249
|
||||
msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!"
|
||||
msgstr "Señor Cälén, por fin o atopo!"
|
||||
msgstr "Cabaleiro Cälén, por fin o atopo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:253
|
||||
|
@ -2959,7 +2964,7 @@ msgid ""
|
|||
"king; it is inner strength such as you describe that will turn back the "
|
||||
"darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entón debemos axudalo, debo reunirme con el. O rei de Wesnoth non é máis ca "
|
||||
"Entón debemos axudalo, debo reunirme con el. O rei do Noroeste non é máis ca "
|
||||
"un rei. É a forza interior como a que ti describiches a que acabará coa "
|
||||
"escuridade, se é que iso é posíbel. Ao oeste, ao Vao de Abez!"
|
||||
|
||||
|
@ -3168,7 +3173,7 @@ msgid ""
|
|||
"the Elves, and we are in your debt today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un pracer coñecelo, Delfador. Chantal faloume de vostede. Son Cälén, gran "
|
||||
"señor dos elfos, e hoxe estamos en débeda con vostede."
|
||||
"cabaleiro dos elfos, e hoxe estamos en débeda con vostede."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:415
|
||||
|
@ -3207,8 +3212,8 @@ msgid ""
|
|||
"Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and "
|
||||
"meet Zorlan head-on..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seguindo a Delfador, os elfos puxéronse en camiño para unirse ás forzas de "
|
||||
"Wesnoth e enfrontarse a Zorlan…"
|
||||
"Seguindo a Delfador, os elfos puxéronse en camiño para unirse ás forzas "
|
||||
"noroccidentais e enfrontarse a Zorlan…"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:27
|
||||
|
@ -3218,7 +3223,7 @@ msgstr "…pero o rei atopábase entre a espada e a parede…"
|
|||
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:49
|
||||
msgid "Garard II"
|
||||
msgstr "Garard II"
|
||||
msgstr "Gárar II"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:79
|
||||
|
@ -3243,7 +3248,7 @@ msgstr "Trgrau"
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:198
|
||||
msgid "Death of Garard II"
|
||||
msgstr "Morte de Garard II."
|
||||
msgstr "Morte de Gárar II."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:243
|
||||
|
@ -3296,18 +3301,18 @@ msgid ""
|
|||
"Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt "
|
||||
"today!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador! E vós, amigos elfos! Hoxe o reino de Wesnoth está en débeda "
|
||||
"Delfador! E vós, amigos elfos! Hoxe o Reino do Noroeste está en débeda "
|
||||
"convosco!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:275
|
||||
msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves."
|
||||
msgstr "Meu rei, este é Cälén, gran señor dos elfos."
|
||||
msgstr "Meu rei, este é Cälén, gran cabaleiro dos elfos."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Garard II
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:279
|
||||
msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth."
|
||||
msgstr "Serás por sempre benvido na corte de Wesnoth."
|
||||
msgstr "Serás por sempre benvido na corte do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:283
|
||||
|
@ -3486,7 +3491,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130
|
||||
msgid "King Garard"
|
||||
msgstr "Rei Garard"
|
||||
msgstr "Rei Gárar"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:25
|
||||
|
@ -3589,7 +3594,7 @@ msgid ""
|
|||
"enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coido que o seu amiguiño sobreestima o poder do inimigo. Estou seguro de que "
|
||||
"non ha ser rival para as tropas de Wesnoth."
|
||||
"non ha ser rival para as tropas noroccidentais."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. [side]: type=Lich, id=Sagus
|
||||
|
@ -3674,11 +3679,11 @@ msgid ""
|
|||
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
|
||||
"Malal’s army and Weldyn..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E así foi como o exército de Wesnoth partiu de Güedin en busca das forzas de "
|
||||
"Iliah-Malal para acabar con elas. Pero a campaña foi un desastre. Non "
|
||||
"volveron máis que un puñado de soldados aterrorizados. O exército de Wesnoth "
|
||||
"fora derrotado, e os poucos que sobreviviran estabas totalmente aterrados. "
|
||||
"Nada se interpuña xa entre o exército de Iliah-Malal e a capital…."
|
||||
"E así foi como o exército noroccidental partiu de Güedin en busca das forzas "
|
||||
"de Iliah-Malal para acabar con elas. Pero a campaña foi un desastre. Non "
|
||||
"volveron máis que un puñado de soldados aterrorizados. O exército do "
|
||||
"Noroeste fora derrotado, e os poucos que sobreviviran estabas totalmente "
|
||||
"aterrados. Nada se interpuña xa entre o exército de Iliah-Malal e a capital…."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:94
|
||||
|
@ -3748,7 +3753,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Estes son unicamente os primeiros pasos. Se imos derrotar aos non mortos, "
|
||||
"temos que empregar e adestrar aos soldados de xeito distinto de como fixemos "
|
||||
"ata o momento. En primeiro lugar, debe chamar a todos os magos de Wesnoth, "
|
||||
"ata o momento. En primeiro lugar, debe chamar a todos os magos do Noroeste, "
|
||||
"de Alduin e demais. E debe preparar máis infantería pesada."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3859,7 +3864,7 @@ msgstr "Son Delfador, e non quedarán de ti as cinzas!"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:190
|
||||
msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!"
|
||||
msgstr "E agora limparemos Wesnoth do resto da vosa maldita prole!"
|
||||
msgstr "E agora limparemos o Noroeste do resto da vosa maldita prole!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ulrek
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:194
|
||||
|
@ -4060,7 +4065,8 @@ msgid ""
|
|||
"Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entón morrerás. Despois que remate con estes molestos elfos e ananos, "
|
||||
"Güeldin será miña. Wesnoth non ten ningún exército que poida opoñerse a min."
|
||||
"Güeldin será miña. O Noroeste non ten ningún exército que poida opoñerse a "
|
||||
"min."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:283
|
||||
|
@ -4180,7 +4186,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Por medio de mensaxeiros elfos e ananos, Delfador conseguir comunicarlle as "
|
||||
"novas ao rei e pedirlle axuda. Reunindo todas as tropas que puido atopar, "
|
||||
"Lionel dirixiuse ao norte para unirse a Delfador para a batalla que "
|
||||
"decidiría o destino de Wesnoth."
|
||||
"decidiría o destino do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Necromancer, id=Maldun
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:102
|
||||
|
@ -4439,7 +4445,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4
|
||||
msgid "Prince of Wesnoth"
|
||||
msgstr "O príncipe de Wesnoth"
|
||||
msgstr "O príncipe do Noroeste"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22
|
||||
|
@ -4452,7 +4458,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tras a vitoria da alianza e o tratado de paz, houbo un período de calma que "
|
||||
"durou toda unha xeración. O novo rei aprendera a confiar en Delfador na "
|
||||
"batalla do Vao de Abez, e a ninguén lle sorprendeu que Delfador se "
|
||||
"convertese no conselleiro máis valorado de Garard II."
|
||||
"convertese no conselleiro máis valorado de Gárar II."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26
|
||||
|
@ -4460,7 +4466,7 @@ msgid ""
|
|||
"The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a "
|
||||
"reliable ally. And it was for a while."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os elfos sabían que con Delfador preto do rei, Wesnoth sería un aliado de "
|
||||
"Os elfos sabían que con Delfador preto do rei, o Noroeste sería un aliado de "
|
||||
"confianza. E así foi durante un tempo."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -4478,7 +4484,7 @@ msgid ""
|
|||
"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
|
||||
"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un día informouse de que forzas de Wesnoth estaban tomando pola forza as "
|
||||
"Un día informouse de que forzas noroccidentais estaban tomando pola forza as "
|
||||
"terras dos elfos na fronteira. Cälén reuniu unha pequena forza e apurouse "
|
||||
"cara as terras en disputa."
|
||||
|
||||
|
@ -4504,9 +4510,9 @@ msgid ""
|
|||
"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
|
||||
"will confirm the treaty between us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xenerais de Wesnoth: atacastes as terras de elfos indefensos. Debedes "
|
||||
"marchar de inmediato. Son Cälén, gran señor dos elfos. Delfador “O grande” "
|
||||
"confirmaravos o trato que hai entre nós."
|
||||
"Xenerais do Noroeste: atacastes as terras de elfos indefensos. Debedes "
|
||||
"marchar de inmediato. Son Cälén, gran cabaleiro dos elfos. Delfador “O "
|
||||
"grande” confirmaravos o trato que hai entre nós."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Eldred
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:142
|
||||
|
@ -4515,9 +4521,9 @@ msgid ""
|
|||
"throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in "
|
||||
"Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas xa non son terras dos elfos. Eu, Eldred, príncipe de Wesnoth e "
|
||||
"herdeiro ao trono, reclámoas para Wesnoth e a raíña Axevier. Delfador non "
|
||||
"manda en Wesnoth!"
|
||||
"Estas xa non son terras dos elfos. Eu, Eldred, príncipe do Noroeste e "
|
||||
"herdeiro ao trono, reclámoas para o Noroeste e a raíña Axevier. Delfador non "
|
||||
"manda no Noroeste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:146
|
||||
|
@ -4552,7 +4558,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Delfador, canto me alegro de verte! Non temos ningunha esixencia para o rei, "
|
||||
"pero creo que debería andarse con ollo, pois parece que xa non é o único que "
|
||||
"dá as ordes en Wesnoth."
|
||||
"dá as ordes no Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:183
|
||||
|
@ -4585,7 +4591,7 @@ msgid ""
|
|||
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
|
||||
"momentary whim of a proud and willful woman."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non o creo. Pero… Axevier, a raíña de Garard e nai de Eldred, parecía "
|
||||
"Non o creo. Pero… Axevier, a raíña de Gárar e nai de Eldred, parecía "
|
||||
"insinuar hai uns meses que lle debería aprender a arte da maxia. Deixouno "
|
||||
"porque non lle fixen caso, e pensei que simplemente se tratara do capricho "
|
||||
"temporal dunha muller orgullosa e persistente."
|
||||
|
@ -4798,7 +4804,7 @@ msgid ""
|
|||
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
|
||||
"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son aquel ao que lle roubaches o seu lugar na corte de Wesnoth. Pero a miña "
|
||||
"Son aquel ao que lle roubaches o seu lugar na corte do Noroeste. Pero a miña "
|
||||
"filla tróuxome o que buscabas, e tomei o seu poder."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
|
@ -4895,7 +4901,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A última gran empresa de Delfador, tras a batalla, nárrase na famosa lenda "
|
||||
"«<i>O herdeiro ao trono</i>». E nela cóntase como acabou coa usurpación de "
|
||||
"Axevier e reinstaurou no trono de Wesnoth ao seu lexítimo herdeiro."
|
||||
"Axevier e reinstaurou no trono do Noroeste ao seu lexítimo herdeiro."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24
|
||||
|
@ -4908,13 +4914,13 @@ msgid ""
|
|||
"came near in power and skill to Delfador, greatest mage ever to grace the "
|
||||
"courts of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tras reinstaurar ao lexítimo herdeiro ao trono de Wesnoth, Delfador pasou o "
|
||||
"Tras reinstaurar ao lexítimo herdeiro no trono do Noroeste, Delfador pasou o "
|
||||
"resto dos seus días como conselleiro dos novos soberanos. Puxo especial "
|
||||
"atención en devolver a gran academia de Alduin á súa antiga gloria. Pero "
|
||||
"eses esforzos daríanlle poucos froitos durante a súa vida. Durante os moitos "
|
||||
"anos de guerras e conflitos, moi poucos magos saíron da academia, e ningún "
|
||||
"deles se achegou tan sequera ao poder e as habilidades de Delfador, o mago "
|
||||
"máis grande que endexamais viu a corte de Wesnoth."
|
||||
"máis grande que endexamais viu a corte do Noroeste."
|
||||
|
||||
# Asumo que se trata das rochas que hai nun dos escenarios, das que saen non mortos.
|
||||
#. [terrain_type]: id=milestone1
|
||||
|
@ -4942,7 +4948,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7
|
||||
msgid "King of Wesnoth"
|
||||
msgstr "Rei de Wesnoth"
|
||||
msgstr "Rei do Noroeste"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15
|
||||
|
@ -5066,8 +5072,8 @@ msgid ""
|
|||
"Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth "
|
||||
"now..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chantal! Non, non podes morrer! Xa non me quedan esperanzas de volver a "
|
||||
"Wesnoth…"
|
||||
"Chantal! Non, non podes morrer! Xa non me quedan esperanzas de volver ao "
|
||||
"Noroeste…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:54
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
|
@ -152,7 +154,7 @@ msgid ""
|
|||
"steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc "
|
||||
"band as it reached Tirigaz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No ano 626 d.W., a maior partida de asalto que xamais vira a baía atacou "
|
||||
"No ano 626 d.N., a maior partida de asalto que xamais vira a baía atacou "
|
||||
"Ioza. O rei, Cai Laudis, liderou ás tropas nun esforzo por repeler aos "
|
||||
"invasores. E os sirénidos conseguírono, se ben o prezo en vidas foi maior "
|
||||
"que nunca. E unha desas vidas foi a da muller de Laudis. A dor do rei pola "
|
||||
|
@ -391,9 +393,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A Cai Crelis preocupáballe que os non mortos regresasen, polo que decidiu "
|
||||
"descubrir todo canto fose posíbel sobre eles. A única pista coa que contaba "
|
||||
"era o nome que mencionara o nigromante, o dun tal señor «Ravanal». Así que "
|
||||
"enviou exploradores a investigar por toda a costa, de norte a sur. Á volta, "
|
||||
"os exploradores traían malas novas."
|
||||
"era o nome que mencionara o nigromante, o dun tal «Ravanal». Así que enviou "
|
||||
"exploradores a investigar por toda a costa, de norte a sur. Á volta, os "
|
||||
"exploradores traían malas novas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:39
|
||||
|
@ -406,7 +408,7 @@ msgid ""
|
|||
"slaves. Krellis’ scouts reported that more dark armies were heading north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Polo visto, Mal-Ravanal fora un gran mago humano que se transformara a si "
|
||||
"mesmo nun <i>liche</i>. Atacara as fronteiras do reino de Wesnoth, e estaba "
|
||||
"mesmo nun <i>liche</i>. Atacara as fronteiras do Reino do Noroeste, e estaba "
|
||||
"a reunir alí un gran e terríbel exército de non mortos, outrora humanos. "
|
||||
"Enviara tamén nigromantes contra os orcos, e mesmo contra os elfos, na "
|
||||
"procura de non mortos de todas as especies. Polo visto os sirénidos eran "
|
||||
|
@ -2873,7 +2875,7 @@ msgstr "Gruh!"
|
|||
#. [message]: speaker=Mel Daveth
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:826
|
||||
msgid "Save me Lord Rava...uhh!"
|
||||
msgstr "Sálveme Señor rava… uh!"
|
||||
msgstr "Sálveme señor Rava… uh!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:843
|
||||
|
@ -2947,7 +2949,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tras destruír aos esbirros de Mal-Ravanal, Cai Crelis esperaba un novo "
|
||||
"ataque. Un ataque que nunca se produciu. Crelis enviou algúns mensaxeiros ao "
|
||||
"sur a descubrir canto puidesen. E volveron con moi boas novas. Mal-Ravanal "
|
||||
"estaba morto! Derrotárano uns soldados de Wesnoth ao tempo que os sirénidos "
|
||||
"estaba morto! Derrotárano uns soldados do Noroeste ao tempo que os sirénidos "
|
||||
"derrotaban aos non mortos en Ioza. Morto o malvado bruxo, os sirénidos "
|
||||
"puideron relaxarse e comezar a reconstrución da súa cidade."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,14 +9,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-07 12:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
|
@ -79,7 +81,7 @@ msgid ""
|
|||
"the villagers and find out what is happening.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Corren rumores de ataques de non mortos na fronteira oriental de Wesnoth. "
|
||||
"Corren rumores de ataques de non mortos na fronteira oriental do Noroeste. "
|
||||
"Ti, un oficial do exército real, fuches enviado á fronte oriental para "
|
||||
"protexer aos aldeáns e descubrir o que está a pasar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -116,7 +118,7 @@ msgid ""
|
|||
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É o ano trinta do reinado de Conrad II, e ocorren sucesos estraños nas "
|
||||
"Lombas de Ismar, na fronteira oriental de Wesnoth."
|
||||
"Lombas de Ismar, na fronteira oriental do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
|
||||
|
@ -169,7 +171,7 @@ msgid ""
|
|||
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
|
||||
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos tempos de Garard I, construíranse dous postos fortificados ao longo da "
|
||||
"Nos tempos de Gárar I, construíranse dous postos fortificados ao longo da "
|
||||
"ribeira occidental do río Güedin, ao sur de Xóuradon, para impedir que "
|
||||
"bandidos e orcos do outro lado das Lombas de Ismar entrasen no reino. Pero "
|
||||
"nos últimos tempos os postos da garda do río quedaran abandonados, xa que os "
|
||||
|
@ -287,7 +289,7 @@ msgstr "Uedri"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:62
|
||||
msgid "Wesnothians"
|
||||
msgstr "Habitantes de Wesnoth"
|
||||
msgstr "Noroccidentais"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn
|
||||
#. [message]
|
||||
|
@ -643,7 +645,7 @@ msgstr "Quen anda aí?"
|
|||
msgid ""
|
||||
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Somos soldados do reino de Wesnoth. Podédesnos axudar a escapar deses "
|
||||
"Somos soldados do Reino do Noroeste. Podédesnos axudar a escapar deses "
|
||||
"trolles?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -856,14 +858,14 @@ msgid ""
|
|||
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Boa idea. Despois debemos matar a calquera dos feiticeiros escuros. Eu "
|
||||
"preferiría atacar ao do oeste, así nos achegaremos a Wesnoth."
|
||||
"preferiría atacar ao do oeste, así nos achegaremos ao Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194
|
||||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non! Como puideron derrotarme? Como non fun capaz de cortarlles o camiño de "
|
||||
"volta a Wesnoth!"
|
||||
"volta ao Noroeste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:215
|
||||
|
@ -886,9 +888,9 @@ msgid ""
|
|||
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
|
||||
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero Uedri e Dasin pronto descubrirían que volver a Wesnoth non ía ser tan "
|
||||
"Pero Uedri e Dasin pronto descubrirían que volver ao Noroeste non ía ser tan "
|
||||
"doado agora que non podían facelo polas covas polas que fuxiran. Marcharon "
|
||||
"das lombas de Ismar por camiños polos que pouca xente de Wesnoth viaxara "
|
||||
"das lombas de Ismar por camiños polos que poucos noroccidentais viaxaran "
|
||||
"antes, e foron dar a un bosque descoñecido xusto ao sur do Gran Río."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
|
||||
|
@ -1065,7 +1067,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:254
|
||||
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
|
||||
msgstr "Falláchesme, home de Wesnoth..."
|
||||
msgstr "Falláchesme, home do Noroeste…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:265
|
||||
|
@ -1123,8 +1125,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Estás seguro de que esa é a nosa mellor opción? Se en vez de ao norte nos "
|
||||
"dirixísemos ao leste, poderíamos atopar ao liche que nos atacou, o “Mal-"
|
||||
"Ravanal” ese, e acabar con el antes de que volva atacar Wesnoth. Seguro que "
|
||||
"volveu ao leste para buscarnos despois que escapamos."
|
||||
"Ravanal” ese, e acabar con el antes de que volva atacar o Noroeste. Seguro "
|
||||
"que volveu ao leste para buscarnos despois que escapamos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
|
||||
|
@ -1143,7 +1145,7 @@ msgstr "Agora nunca me ascenderán!"
|
|||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
|
||||
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
|
||||
msgstr "Vamos, volvamos a Wesnoth e unámonos ao posto de avanzada do norte."
|
||||
msgstr "Vamos, volvamos ao Noroeste e unámonos ao posto de avanzada do norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
|
||||
|
@ -1473,7 +1475,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Non ides poder protexer esas vilas dos non mortos, todo aquel que quede "
|
||||
"atrás morrerá, ou algo peor. Pero se expulsamos aos bandidos, os aldeáns "
|
||||
"poderían acompañarnos ás Terras Nórdicas. Alí terán unha oportunidade de "
|
||||
"sobrevivir, as terras de Wesnoth xa non son seguras."
|
||||
"sobrevivir, as terras do Noroeste xa non son seguras."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:162
|
||||
|
@ -2018,7 +2020,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
|
||||
"further along this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saúdos, ananos das Terras Nórdicas! Somos humanos de Wesnoth, e imos en "
|
||||
"Saúdos, ananos das Terras Nórdicas! Somos humanos noroccidentais, e imos en "
|
||||
"dirección norte. Estaríades dispostos a axudarnos a derrotar aos orcos que "
|
||||
"se interpoñen no noso camiño?"
|
||||
|
||||
|
@ -2565,8 +2567,8 @@ msgid ""
|
|||
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conseguimos escapar dos orcos. Pero agora onde imos? Se nos diriximos a "
|
||||
"Wesnoth, atoparémonos cos non mortos."
|
||||
"Conseguimos escapar dos orcos. Pero agora onde imos? Se nos diriximos ao "
|
||||
"Reino do Noroeste, atoparémonos cos non mortos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:310
|
||||
|
@ -2600,7 +2602,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ben, ao final non tivemos que derrubar a ponte. De todos xeitos, temos que "
|
||||
"abandonar as Terras Nórdicas antes de que veñan máis orcos. Pero onde imos? "
|
||||
"Se nos diriximos a Wesnoth atoparémonos cos non mortos."
|
||||
"Se nos diriximos ao Reino do Noroeste atoparémonos cos non mortos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:361
|
||||
|
@ -2618,7 +2620,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Non podemos ir ao norte, alí están os orcos… Non podemos ir ao leste, de alí "
|
||||
"é de onde veñen os non mortos… Non podemos ir ao oeste, nesa dirección está "
|
||||
"o océano, e non temos barcos. Poderiamos sobrevivir aquí por unha tempada, "
|
||||
"pero seguiríamos en terras de Wesnoth, e os non mortos acabarían atopándonos."
|
||||
"pero seguiríamos en terras do Noroeste, e os non mortos acabarían "
|
||||
"atopándonos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369
|
||||
|
@ -2626,7 +2629,8 @@ msgid ""
|
|||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poderiamos ir ao sur, volver a Wesnoth… Pero non vexo de que nos serviría."
|
||||
"Poderiamos ir ao sur, volver ao Reino do Noroeste… Pero non vexo de que nos "
|
||||
"serviría."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:373
|
||||
|
@ -2653,9 +2657,9 @@ msgid ""
|
|||
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||||
"have... advice. To give the king. I may know the undead’s weakness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aínda queda algunha esperanza. Se volvemos a Wesnoth, poderiamos intentar "
|
||||
"axudar ao rei a derrotar aos invasores. Vimos como nos atacaban. E teño… "
|
||||
"teño un consello. Un consello para o rei. Creo que sei cal pode ser a "
|
||||
"Aínda queda algunha esperanza. Se volvemos ao Reino do Noroeste, poderiamos "
|
||||
"intentar axudar ao rei a derrotar aos invasores. Vimos como nos atacaban. E "
|
||||
"teño… teño un consello. Un consello para o rei. Creo que sei cal pode ser a "
|
||||
"debilidade dos non mortos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
|
@ -2844,7 +2848,7 @@ msgstr "Vinde, entrade no castelo."
|
|||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:249
|
||||
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
|
||||
msgstr "Güedin foi capturada, e así foi como o caeu o Reino de Wesnoth…"
|
||||
msgstr "Güedin foi capturada, e así foi como o caeu o Reino do Noroeste…"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=15_The_Council
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4
|
||||
|
@ -2963,8 +2967,8 @@ msgid ""
|
|||
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
|
||||
"mere lich!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obviamente debemos loitar. Ningún liche pode facerlle fronte ao poder de "
|
||||
"Wesnoth!"
|
||||
"Obviamente debemos loitar. Ningún liche pode facerlle fronte ao poder do "
|
||||
"Noroeste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:116
|
||||
|
@ -2986,7 +2990,7 @@ msgid ""
|
|||
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intentamos fuxir deles, pois sabiamos que eran demasiado poderosos. Pero a "
|
||||
"sorte tróuxonos de volta a Wesnoth."
|
||||
"sorte tróuxonos de volta ao Reino do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:124
|
||||
|
@ -3268,7 +3272,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
|
||||
"Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levo moito tempo esperando este día. Prepárate para morrer, Uedri de Wesnoth!"
|
||||
"Levo moito tempo esperando este día. Prepárate para morrer, Uedri do "
|
||||
"Noroeste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:94
|
||||
|
@ -3423,12 +3428,12 @@ msgstr "Matade ao rei!"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:342
|
||||
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mataron a Conrad… Wesnoth está acabado, de nada serve xa salvar Güedin."
|
||||
"Mataron a Conrad… O Noroeste está acabado, de nada serve xa salvar Güedin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:358
|
||||
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
|
||||
msgstr "O Reino de Wesnoth morre comigo!"
|
||||
msgstr "O Reino do Noroeste morre comigo!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=18_Epilogue
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
|
||||
|
@ -3474,7 +3479,7 @@ msgid ""
|
|||
"author of Wesnoth’s troubles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conseguimos unha gran vitoria destruíndo ao que foi o principal responsábel "
|
||||
"dos problemas de Wesnoth."
|
||||
"dos problemas do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:90
|
||||
|
@ -3590,8 +3595,8 @@ msgid ""
|
|||
"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
|
||||
"to historians as the Reconstruction..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E foi así como comezou a que os historiadores chamarían a «Época prateada de "
|
||||
"Wesnoth», a súa reconstrución."
|
||||
"E foi así como comezou a que os historiadores chamarían a «Época prateada do "
|
||||
"Noroeste», a súa reconstrución."
|
||||
|
||||
# Horse Lord=señor dos cabalos FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
|
||||
|
@ -3719,8 +3724,8 @@ msgid ""
|
|||
"to all in its path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quizais foi o mellor para os homes de Uedri non vivir para ver a "
|
||||
"desalentadora masa de non mortos varrer Wesnoth de leste a oeste, arrasando "
|
||||
"con todo ao seu paso."
|
||||
"desalentadora masa de non mortos varrer o Reino do Noroeste dunha a outra "
|
||||
"punta, arrasando con todo ao seu paso."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
|
||||
|
@ -3729,9 +3734,9 @@ msgid ""
|
|||
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
|
||||
"would end only in misery and death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Wesnoth nunca se soubo do que fora de Uedri e os seus, pero non tardaron "
|
||||
"en sufrir a ira e a maldade dos orcos e os non mortos das fronteiras, nunha "
|
||||
"guerra que non supuxo máis que morte e miseria."
|
||||
"No Reino do Noroeste nunca se soubo do que fora de Uedri e os seus, pero non "
|
||||
"tardaron en sufrir a ira e a maldade dos orcos e os non mortos das "
|
||||
"fronteiras, nunha guerra que non supuxo máis que morte e miseria."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
|
||||
|
@ -3741,7 +3746,7 @@ msgid ""
|
|||
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O seu país natal demostrou non ser refuxio para os cansos homes de Uedri, "
|
||||
"nin tampouco o sería para o resto dos habitantes de Wesnoth, a quen o "
|
||||
"nin tampouco o sería para o resto dos habitantes do Noroeste, a quen o "
|
||||
"inimigo obrigou a defender o seu reino por última vez, un reino condenado."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -3751,7 +3756,7 @@ msgid ""
|
|||
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
|
||||
"of Mal-Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cos defensores máis entregados de Wesnoth vencidos nas súas propias terras, "
|
||||
"Cos defensores máis entregados do Noroeste vencidos nas súas propias terras, "
|
||||
"o outrora gran reino quedou sumido na escuridade nas vingativas mans de Mal-"
|
||||
"Ravanal."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,13 +16,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 18:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
|
@ -250,7 +254,7 @@ msgid ""
|
|||
"the <ref>dst='abyss' text='Abyss'</ref>, a vast and deadly waterfall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Océano é o mar aberto que arrodea o arquipélago de <ref>dst='morogor' "
|
||||
"text='Morogor'</ref>. Os draconiáns teñen a crenza de que remata no "
|
||||
"text='Mórogor'</ref>. Os draconiáns teñen a crenza de que remata no "
|
||||
"<ref>dst='abyss' text='Abismo'</ref>, unha enorme e mortal catarata."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=new_continent
|
||||
|
@ -265,7 +269,7 @@ msgid ""
|
|||
"Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Novo Continente é a gran extensión de terra que hai ao leste de "
|
||||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. Os draconiáns non souberon da súa "
|
||||
"<ref>dst='morogor' text='Mórogor'</ref>. Os draconiáns non souberon da súa "
|
||||
"existencia ata a bandada de Galun."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=abyss
|
||||
|
@ -345,7 +349,7 @@ msgid ""
|
|||
"<ref>dst='long_count' text='Long Count'</ref> calendar is based upon it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Período variable de tempo que hai entre dúas erupcións consecutivas do "
|
||||
"<ref>dst='mount_morogor' text='Monte Morogor'</ref>. O calendario de "
|
||||
"<ref>dst='mount_morogor' text='Monte Mórogor'</ref>. O calendario de "
|
||||
"<ref>dst='long_count' text='Conta Longa'</ref> baséase en dito período."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=recorder
|
||||
|
@ -568,7 +572,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=mount_morogor
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:157
|
||||
msgid "Mount Morogor"
|
||||
msgstr "Monte Morogor"
|
||||
msgstr "Monte Mórogor"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=mount_morogor
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:158
|
||||
|
@ -577,7 +581,7 @@ msgid ""
|
|||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Montaña volcánica da illa central do arquipélago de <ref>dst='morogor' "
|
||||
"text='Morogor'</ref>."
|
||||
"text='Mórogor'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=long_count
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:163
|
||||
|
@ -685,13 +689,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Situado ao oeste do <ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>, "
|
||||
"a el van parar todos os ríos. No distante oeste do gran océano hai un "
|
||||
"extenso arquipélago que recibe o nome de <ref>dst='morogor' text='Morogor'</"
|
||||
"extenso arquipélago que recibe o nome de <ref>dst='morogor' text='Mórogor'</"
|
||||
"ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=morogor
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:37
|
||||
msgid "Morogor"
|
||||
msgstr "Morogor"
|
||||
msgstr "Mórogor"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=morogor
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:40
|
||||
|
@ -731,7 +735,7 @@ msgid ""
|
|||
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Continente situado ao oeste de <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>, ao "
|
||||
"Continente situado ao oeste de <ref>dst='morogor' text='Mórogor'</ref>, ao "
|
||||
"outro lado do <ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=great_continent
|
||||
|
@ -746,9 +750,9 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Continente no que se estableceu o <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino de "
|
||||
"Wesnoth'</ref>. O <ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref> baña a súa "
|
||||
"costa oeste."
|
||||
"Continente no que se estableceu o <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino do "
|
||||
"Noroeste'</ref>. O <ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref> baña a "
|
||||
"súa costa oeste."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=irdya
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:63
|
||||
|
@ -763,15 +767,13 @@ msgid ""
|
|||
"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
|
||||
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O nome do mundo no que está o <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino de "
|
||||
"Wesnoth'</ref> chámase «Irïdia». Porén, o termo rara vez se usa na era que "
|
||||
"reflicte o mapa principal, sendo máis habituais as referencias a este coma "
|
||||
"«o mundo» ou, poeticamente, coma «o gran mundo verde»."
|
||||
"O nome do mundo no que está o <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino do "
|
||||
"Noroeste'</ref> chámase «Irïdia»."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:69
|
||||
msgid "Kingdom of Wesnoth"
|
||||
msgstr "Reino de Wesnoth"
|
||||
msgstr "Reino do Noroeste"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:95
|
||||
|
@ -830,7 +832,7 @@ msgid ""
|
|||
"south of Aldril. It receives drainage from the Brown Hills and feeds into "
|
||||
"the Great River. (Not shown on the main map.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Reino de Wesnoth está situado na parte norte central do "
|
||||
"O Reino do Noroeste está situado na parte norte central do "
|
||||
"<ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>. A meirande parte "
|
||||
"das campañas principais teñen lugar nel e nos seus arredores. Limita polo "
|
||||
"norte co Gran Río, polo oeste co Gran Océano, polo "
|
||||
|
@ -838,20 +840,20 @@ msgstr ""
|
|||
"polo sueste coas Brañas Inhóspitas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"As terras alén do Río Edén, ao sur do Forte de Tan, son unha rexión "
|
||||
"fronteiriza de Wesnoth. Esténdense en dirección sur, alén do que reflicte "
|
||||
"ningún mapa coñecido, e disque a meirande parte a ocupa un bosque do que o "
|
||||
"do Edén parece non ser máis que o seu extremo norte.\n"
|
||||
"fronteiriza do Reino do Noroeste. Esténdense en dirección sur, alén do que "
|
||||
"reflicte ningún mapa coñecido, e disque a meirande parte a ocupa un bosque "
|
||||
"do que o do Edén parece non ser máis que o seu extremo norte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" • Cidades salientables:\n"
|
||||
" • Cidades salientábeis:\n"
|
||||
" ◦ Güedin. Capital do reino.\n"
|
||||
" ◦ Eildrin. Cidade situada na Baía das Perlas.\n"
|
||||
" ◦ Porto das Augas Negras. Cidade situada ao sur da Baía das "
|
||||
"Perlas.\n"
|
||||
" ◦ Corsin. Cidade situada entre os Bosques Grises e o Gran Río.\n"
|
||||
" ◦ Danton. Cidade situada no centro de Wesnoth, ao noroeste de "
|
||||
" ◦ Danton. Cidade situada no centro do reino, ao noroeste de "
|
||||
"Güedin.\n"
|
||||
" ◦ Xóuradon. Trátase do posto avanzado máis ao norte do territorio "
|
||||
"de Wesnoth, situado á beira do Río Güedin, xusto onde este desauga no Gran "
|
||||
"do reino, situado á beira do Río Güedin, xusto onde este desauga no Gran "
|
||||
"Río.\n"
|
||||
" ◦ Forte de Tan. Posto avanzado situado no extremo sur do reino, "
|
||||
"controla o paso do Río Edén.\n"
|
||||
|
@ -862,12 +864,12 @@ msgstr ""
|
|||
" • Xeografía:\n"
|
||||
" ◦ Alto dos Grifóns. Hábitat dos famosos grifóns.\n"
|
||||
" ◦ Vao de Abez. Zona de pouca profundidade do Gran Río. Adoita "
|
||||
"estar baixo o control das forzas do Reino de Wesnoth.\n"
|
||||
"estar baixo o control das forzas do Reino do Noroeste.\n"
|
||||
" ◦ Río Güedin. Deriva do Gran Río e segue en dirección sur.\n"
|
||||
" ◦ Gran Chaira Central. Delimitada por Güedin, Danton e mailo Forte "
|
||||
"de Tan, esta chaira dá de comer a case toda a poboación de Wesnoth.\n"
|
||||
"de Tan, esta chaira dá de comer a case toda a poboación do reino.\n"
|
||||
" ◦ Picos de Dulatus. Elevacións do terreo que bordean a Gran Chaira "
|
||||
"Central, fonte de gran parte do alimento e agricultura de Wesnoth.\n"
|
||||
"Central, fonte de gran parte do alimento e agricultura do reino.\n"
|
||||
" ◦ Serra Dourada. Terras baldías que arrodean o Alto dos Grifóns, "
|
||||
"de pouca poboación e perigosas por regra xeral.\n"
|
||||
" ◦ Chairas das Bestas. Rexión de terras chas ao sur do Gran Río que "
|
||||
|
@ -876,15 +878,15 @@ msgstr ""
|
|||
"cabalos de todo o reino.\n"
|
||||
" ◦ Lombas de Ismar. Extensión montañosa que se estende cara o sur "
|
||||
"desde o Gran Río e ao leste do Río Güedin. A parte norte, a máis próxima ao "
|
||||
"Río Güedin, foi moitas veces habitada por xentes de Wesnoth, pero o control "
|
||||
"por parte do reino non é doado, e a zona está repleta de bandidos.\n"
|
||||
"Río Güedin, foi moitas veces habitada por noroccidentais, pero o control por "
|
||||
"parte do reino non é doado, e a zona está repleta de bandidos.\n"
|
||||
" ◦ Bosque de Glin. Tamén coñecido coma o Bosque Real, en honor a un "
|
||||
"dos fillos de Haldric II.\n"
|
||||
" ◦ Bosques Grises. Gran fraga situada no corazón de Wesnoth, entre "
|
||||
" ◦ Bosques Grises. Gran fraga situada no corazón do reino, entre "
|
||||
"Corsin e Eildrin. Di a crenza popular que está enmeigada.\n"
|
||||
" ◦ Lameiro Verde. Gran lameiro situado no corazón de Wesnoth, ao "
|
||||
"sur de Eildrin. Recibe auga da Serra Dourada, e desauga no Gran Río (non "
|
||||
"aparece no mapa principal)."
|
||||
" ◦ Lameiro Verde. Gran lameiro situado no corazón do reino, ao sur "
|
||||
"de Eildrin. Recibe auga da Serra Dourada, e desauga no Gran Río (non aparece "
|
||||
"no mapa principal)."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=elensefar
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100
|
||||
|
@ -910,19 +912,20 @@ msgid ""
|
|||
" ◦ <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide "
|
||||
"at this point, and only ships can cross it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao longo da historia Elensefar foi unhas veces provincia de "
|
||||
"<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth'</ref>, outras un estado "
|
||||
"Ao longo da historia Elensefar foi unhas veces provincia do "
|
||||
"<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino do Noroeste'</ref>, outras un estado "
|
||||
"completamente independente e nalgunhas ocasións mesmo parte dunha federación "
|
||||
"co reino. O seu territorio delimítano o Gran Río polo norte, unha liña "
|
||||
"difusa polo leste que o separa do territorio de Wesnoth, a Baía das Perlas "
|
||||
"polo sur e o <ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> polo oeste. Pode "
|
||||
"atoparse máis información ao respecto nos libros de historia de Wesnoth.\n"
|
||||
"difusa polo leste que o separa do territorio do Reino do Noroeste, a Baía "
|
||||
"das Perlas polo sur e o <ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> polo "
|
||||
"oeste. Pode atoparse máis información ao respecto nos libros de historia do "
|
||||
"Noroeste.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" • Cidades salientables:\n"
|
||||
" • Cidades salientábeis:\n"
|
||||
" ◦ Elensefar. É a capital, e está situada nunha illa fluvial no "
|
||||
"delta do <ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>.\n"
|
||||
" ◦ Corsin. Cidade situada na fronteira entre Elensefar e Wesnoth, "
|
||||
"disputada co reino.\n"
|
||||
" ◦ Corsin. Cidade situada na fronteira entre Elensefar e o Reino do "
|
||||
"Noroeste, co que está en disputa.\n"
|
||||
" • Xeografía:\n"
|
||||
" ◦ <ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>. Este vólvese moi "
|
||||
"ancho ao seu paso por Elensefar, e só pode cruzarse mediante algún tipo de "
|
||||
|
@ -982,7 +985,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref> polo sur e co "
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref> polo oeste.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" • Cidades salientables:\n"
|
||||
" • Cidades salientábeis:\n"
|
||||
" ◦ Glendro. Capital dunha tribo de orcos.\n"
|
||||
" ◦ Romir. Outra capital dunha tribo de orcos.\n"
|
||||
" ◦ Güesmer. Cidade na que se atopa o Cälian, o consello dos elfos.\n"
|
||||
|
@ -990,10 +993,11 @@ msgstr ""
|
|||
"ao sur das Montañas Profundas, na que conviven ananos e humanos. A cidade é "
|
||||
"un famoso lugar de comercio.\n"
|
||||
" ◦ Deilben e Dilgüin. Vilas dos humanos que construíron os "
|
||||
"exploradores que cruzaron as augas do Gran Río durante a idade dourada de "
|
||||
"Wesnoth. Están na actualidade abandonadas. O zona de bosque ao nordeste de "
|
||||
"Elensefar no que estaban estas vilas fora outrora a provincia de Anubin, "
|
||||
"máis coñecida a día de hoxe polo nome co que a coñecen os elfos: Güesmer.\n"
|
||||
"exploradores que cruzaron as augas do Gran Río durante a idade dourada do "
|
||||
"Reino do Noroeste. Están na actualidade abandonadas. O zona de bosque ao "
|
||||
"nordeste de Elensefar no que estaban estas vilas fora outrora a provincia de "
|
||||
"Anubin, máis coñecida a día de hoxe polo nome co que a coñecen os elfos: "
|
||||
"Güesmer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" • Xeografía:\n"
|
||||
" ◦ Montañas Profundas. Unha barreira infranqueable de montañas "
|
||||
|
@ -1044,7 +1048,7 @@ msgstr ""
|
|||
"polo sur (aínda que non apareza nos mapas), e o <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
"text='océano'</ref> polo oeste.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" • Cidades salientables:\n"
|
||||
" • Cidades salientábeis:\n"
|
||||
" ◦ Ningunha coñecida.\n"
|
||||
" • Xeografía:\n"
|
||||
" ◦ Bosque do Edén. Trátase do bosque máis grande da parte sur, que "
|
||||
|
@ -1115,7 +1119,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Chairas Nórdicas (popularmente coñecidos como “elfos do norte”). Os elfos do "
|
||||
"norte viven lonxe ao leste, onde se rumorea teñen un gran reino.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" • Cidades salientables:\n"
|
||||
" • Cidades salientábeis:\n"
|
||||
" ◦ Báragor. Cidade na que reside o consello dos orcos.\n"
|
||||
" ◦ Vito.\n"
|
||||
" ◦ Bosten.\n"
|
||||
|
@ -1253,14 +1257,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<italic>text='A batalla por Wesnoth'</italic> é un xogo de estratexia por "
|
||||
"<italic>text='A batalla polo Noroeste'</italic> é un xogo de estratexia por "
|
||||
"quendas ambientado nun mundo fantástico pouco habitual entre os xogos de "
|
||||
"estratexia actuais. Mentres que outros xogos buscan a complexidade, en "
|
||||
"<italic>text='A batalla por Wesnoth'</italic> procúrase que tanto as regras "
|
||||
"como a forma de xogar sexan o máis simples posíbel. Isto non significa que o "
|
||||
"xogo sexa sinxelo, xa que destas regras simples xorde unha gran riqueza "
|
||||
"estratéxica, que fai que o xogo sexa fácil de aprender, mais difícil de "
|
||||
"dominar."
|
||||
"<italic>text='A batalla polo Noroeste'</italic> procúrase que tanto as "
|
||||
"regras como a forma de xogar sexan o máis simples posíbel. Isto non "
|
||||
"significa que o xogo sexa sinxelo, xa que destas regras simples xorde unha "
|
||||
"gran riqueza estratéxica, que fai que o xogo sexa fácil de aprender, mais "
|
||||
"difícil de dominar."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=fundamentals
|
||||
#: data/core/help.cfg:132
|
||||
|
@ -1301,7 +1305,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ensinarán os aspectos básicos do xogo. Despois recoméndase xogar a campaña "
|
||||
"“O herdeiro ao trono” —preme <bold>text='Campaña'</bold> e logo escolle "
|
||||
"<italic>text='O herdeiro ao trono'</italic>—. Dado que <italic>text='A "
|
||||
"batalla por Wesnoth'</italic> pode resultar un pouco difícil, quizais "
|
||||
"batalla polo Noroeste'</italic> pode resultar un pouco difícil, quizais "
|
||||
"prefiras comezar no nivel fácil."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=fundamentals
|
||||
|
@ -1339,7 +1343,7 @@ msgstr ""
|
|||
"italic>. Cada escenario enfronta as túas tropas contra as dun ou máis "
|
||||
"adversarios. Podes xogar contra a intelixencia artificial ou con amigos, "
|
||||
"movendo por quendas as vosas unidades. Se tes acceso a unha rede tamén podes "
|
||||
"xogar contra outra xente conectada a ela. Se tes conexión á Internet, "
|
||||
"xogar contra outra xente conectada a ela. Se tes conexión á internet, "
|
||||
"poderás xogar contra xente de todo o mundo."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=about_game
|
||||
|
@ -2474,7 +2478,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A rapidez é o trazo máis salientable, sobre todo para as unidades de "
|
||||
"A rapidez é o trazo máis salientábel, sobre todo para as unidades de "
|
||||
"movemento lento coma os trolles ou a infantería pesada. As unidades rápidas "
|
||||
"a miúdo incrementan en boa medida a súa mobilidade en terreos accidentados, "
|
||||
"algo que deberías ter en conta á hora de despregar as forzas. Tamén cómpre "
|
||||
|
@ -5066,7 +5070,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<header>text='Xeografía'</header>\n"
|
||||
"Os draconiáns proveñen dun arquipélago de illas volcánicas, "
|
||||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>, situado no <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
"<ref>dst='morogor' text='Mórogor'</ref>, situado no <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
"text='Gran Océano'</ref>. Por mor do crecemento da poboación e mailo "
|
||||
"afundimento dalgunhas das illas, as colonias de draconiáns estendéronse cara "
|
||||
"o <ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>. Os draconiáns "
|
||||
|
@ -5163,7 +5167,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sendo os humanos a única excepción. Isto remóntase aos tempos de Haldric I e "
|
||||
"a chegada dos humanos e dos orcos ao continente. Nesa época os ananos "
|
||||
"comezaron a permitirlle a algúns humanos, na súa maioría disidentes e "
|
||||
"proscritos do Reino de Wesnoth, asentarse en certas zonas das Terras "
|
||||
"proscritos do Reino do Noroeste, asentarse en certas zonas das Terras "
|
||||
"Nórdicas. Os motivos eran obvios, a situación destes individuos lembráballe "
|
||||
"aos ananos a persecución dos seus primeiros anos, creando un sentimento de "
|
||||
"solidariedade. Ademais os ananos tiñan moito que gañar creando lazos con "
|
||||
|
@ -5244,7 +5248,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Comparados cos humanos, os elfos son algo máis altos e áxiles, pero non tan "
|
||||
"rexos. Teñen orellas aguzadas, pel clara e adoitan ser louros. Pero a súa "
|
||||
"diferencia máis salientable é a vida anormalmente longa dos elfos —a "
|
||||
"diferencia máis salientábel é a vida anormalmente longa dos elfos —a "
|
||||
"maioría, a non ser por enfermidade, accidente ou a guerra, vive dous séculos "
|
||||
"e medio—. Aínda que se sabe dalgúns elfos cunha gran aptitude para a maxia "
|
||||
"que viviron ata un século máis, a maior parte dos elfos comeza a debilitarse "
|
||||
|
@ -5423,29 +5427,30 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<header>text='Súbditos da Coroa'</header>\n"
|
||||
"Existen moitos grupos diferentes de humanos, pero a maioría dos do Gran "
|
||||
"Continente viven baixo o dominio da Coroa de Wesnoth. Os humanos chegaron "
|
||||
"Continente viven baixo o dominio da Coroa do Noroeste. Os humanos chegaron "
|
||||
"por vez primeira ao Gran Continente desde unhas terras do afastado oeste, "
|
||||
"coñecidas como a Illa Verde, e non tardaron en establecer a súa capital "
|
||||
"nunha cidade no interior do continente que bautizaron co nome de Güedin. Nos "
|
||||
"séculos posteriores construíron un gran número de cidades polo continente "
|
||||
"adiante. Os soldados da Coroa de Wesnoth protexen o país, constituíndo a "
|
||||
"adiante. Os soldados da Coroa do Noroeste protexen o país, constituíndo a "
|
||||
"forza militar máis organizada do mundo coñecido. Os seus guerreiros proveñen "
|
||||
"das principais provincias, nas que todos os homes son recrutados de novos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Os clans'</header>\n"
|
||||
"As provincias orientais de Wesnoth, coñecidas coma as Terras dos Clans, "
|
||||
"teñen unha xeografía formada por máis chairas abertas e outeiros ondulados "
|
||||
"que nas provincias occidentais, máis civilizadas. Nelas habitan os Clans dos "
|
||||
"Cabalos, aliados coa Coroa de Wesnoth pero que actúan independentemente e "
|
||||
"manteñen a súa propia identidade. Algúns considéranos un estado tributario, "
|
||||
"que envía comida e soldados á Coroa a cambio de protección. Outros din que "
|
||||
"están na mesma situación que a metade occidental de Wesnoth. En calquera "
|
||||
"caso, as provincias orientais non recrutan o seu exército do modo en que se "
|
||||
"fai no Wesnoth occidental. O adestramento para a loita é parte do modo de "
|
||||
"vida dos clans. Os pais apréndenlles aos nenos a montar cabalos, loitar e "
|
||||
"disparar co arco desde que son pequenos. En xeral, os guerreiros dos clans "
|
||||
"están menos organizados que os loitadores civilizados, e as fortalezas e "
|
||||
"debilidades destes grupos compleméntanse."
|
||||
"As provincias orientais do Reino do Noroeste, coñecidas coma as Terras dos "
|
||||
"Clans, teñen unha xeografía formada por máis chairas abertas e outeiros "
|
||||
"ondulados que nas provincias occidentais, máis civilizadas. Nelas habitan os "
|
||||
"Clans dos Cabalos, aliados coa Coroa do Noroeste pero que actúan "
|
||||
"independentemente e manteñen a súa propia identidade. Algúns considéranos un "
|
||||
"estado tributario, que envía comida e soldados á coroa a cambio de "
|
||||
"protección. Outros din que están na mesma situación que a metade occidental "
|
||||
"do Reino do Noroeste. En calquera caso, as provincias orientais non recrutan "
|
||||
"o seu exército do modo en que se fai na parte occidental do Reino do "
|
||||
"Noroeste. O adestramento para a loita é parte do modo de vida dos clans. Os "
|
||||
"pais apréndenlles aos nenos a montar cabalos, loitar e disparar co arco "
|
||||
"desde que son pequenos. En xeral, os guerreiros dos clans están menos "
|
||||
"organizados que os loitadores civilizados, e as fortalezas e debilidades "
|
||||
"destes grupos compleméntanse."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=lizard, description=
|
||||
#: data/core/units.cfg:185
|
||||
|
@ -5868,8 +5873,8 @@ msgstr ""
|
|||
"<header>text='Xeografía'</header>\n"
|
||||
"Os trolles levan vivindo nas montañas do Gran Continente desde antes de que "
|
||||
"os ananos emigrasen a elas. Os trolles son fáciles de atopar nas "
|
||||
"cordilleiras montañosas do norte e leste de Wesnoth, e onde queira que "
|
||||
"viaxen as hordas dos orcos."
|
||||
"cordilleiras montañosas do norte e leste do Reino do Noroeste, e onde queira "
|
||||
"que viaxen as hordas dos orcos."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=undead
|
||||
#: data/core/units.cfg:294
|
||||
|
|
|
@ -4,14 +4,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
|
@ -83,7 +87,7 @@ msgid ""
|
|||
"heir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Loita para recuperar o trono de Wesnoth, do que es o lexítimo herdeiro.\n"
|
||||
"Loita para recuperar o trono do Noroeste, do que es o lexítimo herdeiro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
|
@ -344,9 +348,9 @@ msgid ""
|
|||
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tras dezaseis anos de dominio, Axevier puxo a súa atención nos elfos que "
|
||||
"habitaban o gran bosque ao sudoeste de Wesnoth, e que a raíña tanto "
|
||||
"desprezaba. Para acabar con eles, a raíña enviou mercenarios orcos á súa "
|
||||
"caza ."
|
||||
"habitaban o gran bosque ao sudoeste do Reino do Noroeste, e que a raíña "
|
||||
"tanto desprezaba. Para acabar con eles, a raíña enviou mercenarios orcos á "
|
||||
"súa caza ."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:265
|
||||
|
@ -528,7 +532,7 @@ msgstr "Hai que ser parvo para atreverse a atacarme!"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:472
|
||||
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
|
||||
msgstr "Son Delfador o Grande. Prepárate para morrer!"
|
||||
msgstr "Son Delfador “O grande”. Prepárate para morrer!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:484
|
||||
|
@ -1359,7 +1363,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Lamento dicir que non hai tempo para descansar, Conrad. Axevier sitiou "
|
||||
"Elensefar, rompendo así o tratado que durante un século mantivo a paz entre "
|
||||
"Wesnoth e a cidade estado dos elenses. Se a cidade cae, non podo nin "
|
||||
"o Noroeste e a cidade estado dos elenses. Se a cidade cae, non podo nin "
|
||||
"imaxinar cantas outras terras lle seguirán."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -1486,7 +1490,7 @@ msgid ""
|
|||
"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Traio malas novas. Axevier sitiou Elensefar, rompendo así co tratado que "
|
||||
"durante un século mantivera a paz entre Wesnoth e a cidade estado dos "
|
||||
"durante un século mantivera a paz entre o Noroeste e a cidade estado dos "
|
||||
"elenses. Se a cidade cae, non podo nin imaxinar cantas outras terras lle "
|
||||
"seguirán!"
|
||||
|
||||
|
@ -2225,8 +2229,9 @@ msgid ""
|
|||
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
|
||||
"offer us the support of his people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estiven co Cälian, o gran consello dos elfos. Este é Cälén, un gran señor "
|
||||
"dos elfos do norte que viu ao consello a ofrecernos o apoio da súa xente."
|
||||
"Estiven co Cälian, o gran consello dos elfos. Este é Cälén, un gran "
|
||||
"cabaleiro dos elfos do norte que viu ao consello a ofrecernos o apoio da súa "
|
||||
"xente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:580
|
||||
|
@ -2263,7 +2268,7 @@ msgid ""
|
|||
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
|
||||
"the Sceptre has never been found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Cetro de Lume e a máis antiga das reliquias de Wesnoth. Forxárono os "
|
||||
"O Cetro de Lume e a máis antiga das reliquias do Noroeste. Forxárono os "
|
||||
"ananos de Neilga a petición do Rei Haldric II. Levoulle anos aos mellores "
|
||||
"ferreiros facelo, mais en canto estivo acabado, os seus forxadores foron "
|
||||
"perseguidos ata o subsolo, atacados polos elfos. Ninguén sabe exactamente o "
|
||||
|
@ -2283,7 +2288,7 @@ msgid ""
|
|||
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre "
|
||||
"of Fire would rule the land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando Garard II, teu tío, estaba escollendo ao seu sucesor, publicou un "
|
||||
"Cando Gárar II, teu tío, estaba escollendo ao seu sucesor, publicou un "
|
||||
"edicto polo que se un membro da familia real recuperaba o Cetro de Lume, esa "
|
||||
"persoa gobernaría as terras."
|
||||
|
||||
|
@ -2378,7 +2383,7 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conrad, Delfador e Cälén cabalgaron velozmente a través das abruptas terras "
|
||||
"de Wesnoth."
|
||||
"do Reino do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:50
|
||||
|
@ -2490,7 +2495,7 @@ msgstr "A vitoria é nosa, compañeiros. Continuemos cara o nordeste!"
|
|||
#. [scenario]: id=08_The_Princess_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4
|
||||
msgid "The Princess of Wesnoth"
|
||||
msgstr "A princesa de Wesnoth"
|
||||
msgstr "A princesa do Noroeste"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:20
|
||||
|
@ -2914,9 +2919,9 @@ msgid ""
|
|||
"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
|
||||
"us go quickly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As terras de Wesnoth xa non son seguras para nós. As tropas da raíña están "
|
||||
"por todas partes. Debemos apurarnos cara as terras do norte, alén do Gran "
|
||||
"Río. Veña, en marcha!"
|
||||
"As terras do Reino do Noroeste xa non son seguras para nós. As tropas da "
|
||||
"raíña están por todas partes. Debemos apurarnos cara as terras do norte, "
|
||||
"alén do Gran Río. Veña, en marcha!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:436
|
||||
|
@ -3165,10 +3170,10 @@ msgid ""
|
|||
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
|
||||
"and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este é o Vao de Abez. Cando vadeemos o río estaremos deixando atrás Wesnoth, "
|
||||
"e entrando nas terras nórdicas. Houbo un tempo en que os ananos gobernaban "
|
||||
"esas terras, pero agora están sumidas no caos. Aquí e onde tanto teu pai "
|
||||
"coma teu tío foron traizoados, Conrad, hai xa case dezanove anos."
|
||||
"Este é o Vao de Abez. Cando vadeemos o río estaremos deixando atrás o Reino "
|
||||
"do Noroeste, e entrando nas Terras Nórdicas. Houbo un tempo en que os ananos "
|
||||
"gobernaban esas terras, pero agora están sumidas no caos. Aquí é onde tanto "
|
||||
"teu pai coma teu tío foron traizoados, Conrad, hai xa case dezanove anos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
|
||||
|
@ -3287,7 +3292,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
|
||||
"lands! We will slaughter them by the river’s edge!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mira para alá. Humanos de Wesnoth tratando de entrar nas nosas terras! "
|
||||
"Mira para alá. Humanos do Noroeste tratando de entrar nas nosas terras! "
|
||||
"Encargarémonos deles na beira do río."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -3317,7 +3322,7 @@ msgid ""
|
|||
"to leave Wesnoth. We can’t let them cross the river. After them, men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alí os están! Conque é certo, eludiron aos non mortos, e agora intentan saír "
|
||||
"de Wesnoth. Non podemos deixar que crucen o río. A por eles, soldados!"
|
||||
"do reino. Non podemos deixar que crucen o río. A por eles, soldados!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:278
|
||||
|
@ -3754,8 +3759,8 @@ msgid ""
|
|||
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
|
||||
"stand here. May we triumph where he fell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os piares de Dúnedain. Dúnedain foi un lendario señor anano que caeu morto "
|
||||
"neste lugar. Pero onde el caeu, nós triunfaremos."
|
||||
"Os piares de Dúnedain. Dúnedain foi un lendario cabaleiro anano que caeu "
|
||||
"morto neste lugar. Pero onde el caeu, nós triunfaremos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:296
|
||||
|
@ -4056,7 +4061,7 @@ msgid ""
|
|||
"You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, "
|
||||
"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que faltaba! Son Cälén, un dos máis grandes señores dos elfos! Como vos "
|
||||
"O que faltaba! Son Cälén, un dos máis grandes cabaleiros dos elfos! Como vos "
|
||||
"atrevedes precisamente vós, que andades a choricar neste túnel, a chamarme "
|
||||
"covarde?"
|
||||
|
||||
|
@ -4130,8 +4135,8 @@ msgid ""
|
|||
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
|
||||
"haven’t had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ti? Ha ha! Este rapás que teño fronte a min é o rei de Wesnoth? Ha ha! Había "
|
||||
"tempo que non escoitaba algho tan ghrasioso. E quen es ti, ansián?"
|
||||
"Ti? Ha ha! Este rapás que teño fronte a min é o rei do Noroeste? Ha ha! "
|
||||
"Había tempo que non escoitaba algho tan ghrasioso. E quen es ti, ansián?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384
|
||||
|
@ -4139,7 +4144,7 @@ msgid ""
|
|||
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
|
||||
"of his heir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador, Delfador o Grande, arquimago do rei Garard, e protector do seu "
|
||||
"Delfador, Delfador “O grande”, arquimago do rei Gárar, e protector do seu "
|
||||
"herdeiro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relgorn
|
||||
|
@ -4156,7 +4161,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:419
|
||||
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
|
||||
msgstr "Son Delfador o Grande! Non vos atrevades a desatar a miña ira!"
|
||||
msgstr "Son Delfador “O grande”! Non vos atrevades a desatar a miña ira!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relgorn
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:424
|
||||
|
@ -5314,10 +5319,10 @@ msgid ""
|
|||
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
|
||||
"Northerner armies that swarm the wilderness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cälén, eu estou ao mando. Reuninme cos sirénidos, e cren que poden atopar un "
|
||||
"camiño río abaixo e por riba das cataratas. Tomaremos a ruta máis curta á "
|
||||
"túa terra natal e escaparemos do alcance dos exércitos nórdicos que se "
|
||||
"aglutinan no páramo."
|
||||
"Cabaleiro Cälén, eu estou ao mando. Reuninme cos sirénidos, e cren que poden "
|
||||
"atopar un camiño río abaixo e por riba das cataratas. Tomaremos a ruta máis "
|
||||
"curta á túa terra natal e escaparemos do alcance dos exércitos nórdicos que "
|
||||
"se aglutinan no páramo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:350
|
||||
|
@ -5546,7 +5551,7 @@ msgid ""
|
|||
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
|
||||
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu ben sei da copa de amargura que a túa nai verqueu sobre Wesnoth, "
|
||||
"Eu ben sei da copa de amargura que a túa nai verqueu sobre o Noroeste, "
|
||||
"rapariga. Rachou coa terra. Os elfos sábeno, ao igual que os orcos, e os non "
|
||||
"mortos poden percibilo. Ninguén ignora como enormes exércitos de humanos "
|
||||
"marchan polas chairas, matándose os uns aos outros, a un paso ao que chegará "
|
||||
|
@ -5828,8 +5833,8 @@ msgstr ""
|
|||
"barcos afundiron nunha batalla, e non a causa de tormenta ningunha. Os que "
|
||||
"non envorcaron foron reducidos a cinzas. Parece que a batalla tivo lugar non "
|
||||
"hai moito, pode que unhas semanas. Non puidemos atopar superviventes. Ah, e "
|
||||
"unha cousa máis… todos os barcos afundidos levaban o estandarte da Coroa de "
|
||||
"Wesnoth. "
|
||||
"unha cousa máis… todos os barcos afundidos levaban o estandarte da Coroa do "
|
||||
"Noroeste. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:275
|
||||
|
@ -5838,7 +5843,7 @@ msgid ""
|
|||
"against?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non atopastes as embarcacións dos inimigos contra os que loitaron os "
|
||||
"soldados de Wesnoth?"
|
||||
"noroccidentais?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=merman-advisor
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:279
|
||||
|
@ -5849,7 +5854,7 @@ msgstr "Non. Se quedaba algunha, xa hai tempo que partiu."
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283
|
||||
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode que os barcos os afundisen os monstros dos que falou o señor Cälén."
|
||||
"Pode que os barcos os afundisen os monstros dos que falou o cabaleiro Cälén."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:287
|
||||
|
@ -5942,7 +5947,7 @@ msgid ""
|
|||
"here, Lord Kalenz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empezo a comprender iso que dicías de que había monstros por este camiño, "
|
||||
"señor Cälén."
|
||||
"cabaleiro Cälén."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=merman-advisor
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:356
|
||||
|
@ -5959,8 +5964,8 @@ msgid ""
|
|||
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
|
||||
"of this?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí? Pero se os draconiáns nunca antes foran vistos en Wesnoth… Estás "
|
||||
"seguro do que dis?"
|
||||
"Aquí? Pero se os draconiáns nunca antes foran vistos no reino… Estás seguro "
|
||||
"do que dis?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=merman-advisor
|
||||
#. Yes, "Eastern Shore" is correct. Mermen are water-oriented;
|
||||
|
@ -5979,9 +5984,9 @@ msgstr ""
|
|||
"algunha vez falei cos viaxeiros que atravesaban o océano occidental e "
|
||||
"atopaban draconián nas súas viaxes. Así que si, estou completamente seguro "
|
||||
"de que esta criatura é un draconián, señor Delfador. Respecto ao de que os "
|
||||
"draconiáns nunca foran vistos en Wesnoth, quizais esqueceu que xa non "
|
||||
"estamos en Wesnoth. Fóra das fronteiras existen todo tipo de inimaxinábeis "
|
||||
"artefactos e criaturas."
|
||||
"draconiáns nunca foran vistos no reino, quizais esqueceu que xa non estamos "
|
||||
"no reino. Fóra das fronteiras existen todo tipo de inimaxinábeis artefactos "
|
||||
"e criaturas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Keh Ohn
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:371
|
||||
|
@ -5999,7 +6004,7 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eh… por suposto, señor draconián. Permítame que me presente: son o príncipe "
|
||||
"Conrad, líder do grupo, e herdeiro ao trono de Wesnoth."
|
||||
"Conrad, líder do grupo, e herdeiro ao trono do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
|
||||
|
@ -6007,8 +6012,8 @@ msgid ""
|
|||
"And I am Princess Li’sar, the only daughter of the late King Garard II and "
|
||||
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E eu son a princesa Li’sar, filla única do defunto rei Garard II e maila "
|
||||
"raíña Axevier. Eu tamén son herdeira ao trono de Wesnoth!"
|
||||
"E eu son a princesa Li’sar, filla única do defunto rei Gárar II e maila "
|
||||
"raíña Axevier. Eu tamén son herdeira ao trono do Noroeste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Keh Ohn
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:386
|
||||
|
@ -6028,7 +6033,7 @@ msgid ""
|
|||
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non… os humanos estamos no medio dunha guerra civil. As embarcacións "
|
||||
"enviáronas os nosos inimigos, non nós, aínda que fosen barcos de Wesnoth."
|
||||
"enviáronas os nosos inimigos, non nós, aínda que fosen barcos noroccidentais."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:395
|
||||
|
@ -6184,7 +6189,7 @@ msgid ""
|
|||
"loyal to his princess — the heiress to the throne of Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode que para matarte a ti, pero non a min. Estou segura de que aínda é leal "
|
||||
"á súa princesa, a herdeira ao trono de Wesnoth!"
|
||||
"á súa princesa, a herdeira ao trono do Noroeste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:811
|
||||
|
@ -6504,8 +6509,8 @@ msgid ""
|
|||
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
|
||||
"make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avistamos un gran campamento ao sur, un dos homes de Wesnoth. E cremos que "
|
||||
"vos buscan a vós. Non hai tempo que perder. Debedes apresurarvos en "
|
||||
"Avistamos un gran campamento ao sur, un dos humanos do Noroeste. E cremos "
|
||||
"que vos buscan a vós. Non hai tempo que perder. Debedes apresurarvos en "
|
||||
"dirección leste a Lintanir. Só alí estaredes a salvo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -6540,7 +6545,7 @@ msgid ""
|
|||
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que estas terras salvaxes son demasiado perigosas para iso. En calquera "
|
||||
"caso… Imaxinara que estarías do lado de Wesnoth, princesa, non tal?"
|
||||
"caso… Imaxinara que estarías do lado do Noroeste, princesa, non é?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:445
|
||||
|
@ -6691,8 +6696,8 @@ msgstr "Rolandir"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:594
|
||||
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Señor Cälén, señor Conrad, as nosas forzas non andan lonxe. Non perdades a "
|
||||
"esperanza!"
|
||||
"Cabaleiro Cälén, cabaleiro Conrad, as nosas forzas non andan lonxe. Non "
|
||||
"perdades a esperanza!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:628
|
||||
|
@ -6700,7 +6705,7 @@ msgid ""
|
|||
"There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
|
||||
"engaging them at all costs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alí hai uns orcos! Temos que deixar que loiten contra os homes de Wesnoth, e "
|
||||
"Alí hai uns orcos! Temos que deixar que loiten contra os noroccidentais, e "
|
||||
"evitar o enfrontamento como sexa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -6731,9 +6736,9 @@ msgid ""
|
|||
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
|
||||
"enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazas, señor El’rien. Alédame ver que a hospitalidade dos elfos do norte é "
|
||||
"equiparable á dos vosos irmáns do sur. Os meus homes axudaranvos a resistir "
|
||||
"contra os inimigos."
|
||||
"Grazas, cabaleiro El’rien. Alédame ver que a hospitalidade dos elfos do "
|
||||
"norte é equiparable á dos vosos irmáns do sur. Os meus homes axudaranvos a "
|
||||
"resistir contra os inimigos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:697
|
||||
|
@ -6873,7 +6878,7 @@ msgid ""
|
|||
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamén vós vos podedes sentir honrados, hai moito que non recibices a visita "
|
||||
"dunha princesa de Wesnoth."
|
||||
"dunha princesa do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:115
|
||||
|
@ -6882,7 +6887,7 @@ msgid ""
|
|||
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cala, parva! Non é de estrañar, con semellante arrogancia, que as alianzas "
|
||||
"da familia real de Wesnoth quedasen feitas anacos hai tantos anos."
|
||||
"da familia real do Noroeste quedasen feitas anacos hai tantos anos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:119
|
||||
|
@ -6899,7 +6904,7 @@ msgid ""
|
|||
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
|
||||
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador o Grande. Tan sabios consellos saen da súa boca como temíbeis "
|
||||
"Delfador “O grande”. Tan sabios consellos saen da súa boca como temíbeis "
|
||||
"lóstregos do seu bastón. Unha combinación pouco habitual, especialmente "
|
||||
"entre os humanos."
|
||||
|
||||
|
@ -6967,7 +6972,7 @@ msgid ""
|
|||
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador está a dicir a verdade, princesa. Axevier ordenou matar aos "
|
||||
"príncipes de Wesnoth."
|
||||
"príncipes do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159
|
||||
|
@ -7080,8 +7085,8 @@ msgid ""
|
|||
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
|
||||
"and claim the throne of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todo ao seu debido momento. Agora debedes marchar e reclamar o trono de "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
"Todo ao seu debido momento. Agora debedes marchar e reclamar o trono do "
|
||||
"Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:222
|
||||
|
@ -7141,7 +7146,7 @@ msgid ""
|
|||
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
|
||||
"go with Li’sar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agradezo a oferta, pero prefiro acompañar a Li’sar a Wesnoth. Non polo que "
|
||||
"Agradezo a oferta, pero prefiro acompañar a Li’sar ao reino. Non polo que "
|
||||
"vostede pensa, simplemente por se acaso."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -7214,9 +7219,9 @@ msgid ""
|
|||
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
|
||||
"off guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai outro camiño polo que poderedes regresar a Wesnoth: a través das "
|
||||
"montañas dos dragóns e do val escuro.Chegade ás terras do leste, desde as "
|
||||
"que poderedes volver a Wesnoth e sorprender á raíña das tebras, colléndoa "
|
||||
"Hai outro camiño polo que poderedes regresar ao reino: a través das montañas "
|
||||
"dos dragóns e do val escuro.Chegade ás terras do leste, desde as que "
|
||||
"poderedes volver ao reino e sorprender á raíña das tebras, colléndoa "
|
||||
"desprevida."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -7263,7 +7268,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=22_Return_to_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4
|
||||
msgid "Return to Wesnoth"
|
||||
msgstr "O regreso a Wesnoth"
|
||||
msgstr "O regreso ao reino"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:55
|
||||
|
@ -7328,7 +7333,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"O pequeno grupo de elfos de Conrad convertérase a estas alturas nun gran "
|
||||
"exército. Grazas ao mago pouco tardaron en deixar atrás as chairas orientais "
|
||||
"de Wesnoth."
|
||||
"do reino."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:81
|
||||
|
@ -7377,8 +7382,8 @@ msgid ""
|
|||
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
|
||||
"wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"COmo que a traidora? A traidora é a raíña, que desobedeceu os desexos do rei "
|
||||
"Garard II. Temos connosco o Cetro de Lume, así que deixádenos pasar!"
|
||||
"Como que a traidora? A traidora é a raíña, que desobedeceu os desexos do rei "
|
||||
"Gárar II. Temos connosco o Cetro de Lume, así que deixádenos pasar!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malatus
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:191
|
||||
|
@ -7464,7 +7469,7 @@ msgstr "Señor Darin"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:521
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:184
|
||||
msgid "Lord Bayar"
|
||||
msgstr "Gran señor Baiar"
|
||||
msgstr "Cabaleiro Baiar"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:213
|
||||
|
@ -7541,7 +7546,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:261
|
||||
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
|
||||
msgstr "Señor Baiar, deteña isto. Rétolle a un combate un a un."
|
||||
msgstr "Cabaleiro Baiar, deteña isto. Rétolle a un combate un a un."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bayar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:265
|
||||
|
@ -7719,7 +7724,7 @@ msgstr "Quedan $units_to_slay membros do clan por derrotar."
|
|||
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
|
||||
msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||||
msgstr "A batalla por Wesnoth"
|
||||
msgstr "A batalla polo Noroeste"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:22
|
||||
|
@ -7934,7 +7939,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nin sequera agora vas dicir a verdade? A cobiza corrompeu a túa alma. Es un "
|
||||
"monstro! Unha asasina! Dóeme moito matarte, nai, pero ti elixiches o teu "
|
||||
"propio destino. Por Wesnoth!"
|
||||
"propio destino. Polo Noroeste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:292
|
||||
|
@ -7966,7 +7971,7 @@ msgid ""
|
|||
"prince Konrad! For WESNOTH!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, desgraciada, son moi real. A terra sufriu a túa cobiza e ambición. Agora "
|
||||
"pagarás todas as túas débedas. Polo príncipe Conrad! Por <b>Wesnoth</b>!"
|
||||
"pagarás todas as túas débedas. Polo príncipe Conrad! Polo <b>Noroeste</b>!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:330
|
||||
|
@ -8030,14 +8035,14 @@ msgid ""
|
|||
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
|
||||
"Second, whom you most <i>foully</i> betrayed..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"…e conselleiro persoal do meu rei e <i>amigo</i>, Garard II, a quen ti, "
|
||||
"…e conselleiro persoal do meu rei e <i>amigo</i>, Gárar II, a quen ti, "
|
||||
"<i>estúpida entre as estúpidas</i>, traizoaches…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:388
|
||||
msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son Delfador o Grande, e <b>xa vai sendo hora de que expires os teus "
|
||||
"Son Delfador “O grande”, e <b>xa vai sendo hora de que expires os teus "
|
||||
"pecados</b>!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -8056,7 +8061,7 @@ msgstr "Traizón! Os malvados asasináronme!"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:457
|
||||
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
|
||||
msgstr "E así foi como caeu Axevier, a escura raíña de Wesnoth."
|
||||
msgstr "E así foi como caeu Axevier, a escura raíña do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:461
|
||||
|
@ -8084,7 +8089,7 @@ msgid ""
|
|||
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
|
||||
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xustiza, señor dos elfos. Loitamos porque de non facelo, a maldade "
|
||||
"Xustiza, cabaleiro dos elfos. Loitamos porque de non facelo, a maldade "
|
||||
"prevalecería. Mais implórote que deixes descansar aos mortos. Hoxe acadamos "
|
||||
"a vitoria. Mañá será un novo día, amigos… reconstruamos este reino de novo."
|
||||
|
||||
|
@ -8100,9 +8105,9 @@ msgid ""
|
|||
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre "
|
||||
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E así foi como o reino da raíña das tebras rematou. Li’sar, filla de Garard "
|
||||
"II e herdeira ao trono de Wesnoth, foi coroada raíña e portadora do Cetro de "
|
||||
"Lume, que pasaría de xeración en xeración."
|
||||
"E así foi como o reino da raíña das tebras rematou. Li’sar, filla de Gárar "
|
||||
"II e herdeira ao trono do Noroeste, foi coroada raíña e portadora do Cetro "
|
||||
"de Lume, que pasaría de xeración en xeración."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15
|
||||
|
@ -8237,7 +8242,7 @@ msgid ""
|
|||
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
|
||||
"mostly derived from those she commands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A malvada rexente Axevier leva varios anos aterrorizando Wesnoth. O seu "
|
||||
"A malvada rexente Axevier leva varios anos aterrorizando o Noroeste. O seu "
|
||||
"coñecemento da maxia convértea nun perigoso inimigo en combate, aínda que o "
|
||||
"seu poder derívase en gran parte daqueles aos que lidera."
|
||||
|
||||
|
@ -8494,7 +8499,7 @@ msgid ""
|
|||
"fireballs at enemies of the bearer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este antigo cetro forxárono os grandes ananos das Montañas Profundas. "
|
||||
"Símbolo do reinado de Wesnoth, o cetro ten o poder de lanzar bólas de lume "
|
||||
"Símbolo do reinado do Noroeste, o cetro ten o poder de lanzar bólas de lume "
|
||||
"aos inimigos do portador."
|
||||
|
||||
#. [object]: id=object_scepter
|
||||
|
@ -8559,7 +8564,7 @@ msgid ""
|
|||
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
|
||||
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No vixésimo oitavo ano do reinado de Garard II, rei de Wesnoth, o reino "
|
||||
"No vixésimo oitavo ano do reinado de Gárar II, rei do Noroeste, o reino "
|
||||
"viuse no medio dunha encarnizada guerra cos orcos nórdicos."
|
||||
|
||||
# «Galcadar» → «Gáldacar» é intencionado.
|
||||
|
@ -8584,7 +8589,7 @@ msgid ""
|
|||
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eldred era un bravo guerreiro, valente, capaz de dirixir ben aos seus "
|
||||
"soldados. Por desgraza para Garard, o seu fillo tiña tamén unha gran "
|
||||
"soldados. Por desgraza para Gárar, o seu fillo tiña tamén unha gran "
|
||||
"ambición… e ningunha lealdade hacia seu pai. En medio do clamor da batalla, "
|
||||
"Eldred deu a orde, e os seus homes acabaron coa vida do seu pai, o rei, así "
|
||||
"como coa dos seus tíos e irmáns."
|
||||
|
@ -8596,7 +8601,7 @@ msgid ""
|
|||
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
|
||||
"for power far better than her husband’s had."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Axevier, esposa de Garard e raíña de Wesnoth, fora observar a batalla. A "
|
||||
"Axevier, esposa de Gárar e raíña do Noroeste, fora observar a batalla. A "
|
||||
"obra do seu fillo, lonxe de horrorizala, parecía contentala. O reinado do "
|
||||
"seu fillo seguramente satisfaría a súa cobiza de poder alén do que o seu "
|
||||
"home xamais puidera."
|
||||
|
@ -8619,7 +8624,7 @@ msgid ""
|
|||
"Eldred and avenge the king’s death. The loyalist army marched north to meet "
|
||||
"Eldred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero o arquimago de Garard, Delfador, escapara da batalla, e cabalgando como "
|
||||
"Pero o arquimago de Gárar, Delfador, escapara da batalla, e cabalgando como "
|
||||
"alma que leva o demo chegara a Güedin antes ca eles. Alí reuniu un grupo de "
|
||||
"leais para loitar contra Eldred e vingar así a morte do rei. A compañía "
|
||||
"marchou cara o norte para enfrontarse a Eldred."
|
||||
|
@ -8665,7 +8670,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A propia Axevier tomou entón o mando do exército e dirixiuno de regreso a "
|
||||
"Güedin. Os sobriños do rei eran os seguintes na liña de sucesión, así que "
|
||||
"mandounos matar, a todos eles, e proclamouse entón raíña de Wesnoth."
|
||||
"mandounos matar, a todos eles, e proclamouse entón raíña do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:46
|
||||
|
@ -8675,7 +8680,7 @@ msgid ""
|
|||
"saving him from death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouco despois de saber das ordes de Axevier, Delfador coouse en palacio e "
|
||||
"levou con el a Conrad, o máis novo dos sobriños de Garard, salvándolle así a "
|
||||
"levou con el a Conrad, o máis novo dos sobriños de Gárar, salvándolle así a "
|
||||
"vida."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -8685,7 +8690,7 @@ msgid ""
|
|||
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
|
||||
"sadly as Asheviere’s reign of terror over the land began..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador fuxiu ao Bosque do Edén, alén da fronteira sudoeste de Wesnoth, e "
|
||||
"Delfador fuxiu ao Bosque do Edén, alén da fronteira sudoeste do reino, e "
|
||||
"deixou ao pequeno Conrad baixo a protección dos elfos, mentres observaba con "
|
||||
"tristura como comezaba o reinado de terror de Axevier sobre a terra…"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,13 +10,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
|
@ -96,10 +99,10 @@ msgid ""
|
|||
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coa sombra da guerra civil estendéndose por Wesnoth, un grupo de habitantes "
|
||||
"da fronteira decide rebelarse contra a tiranía da raíña Axevier. Para "
|
||||
"conseguir a súa liberdade, deberán enfrontarse non só a soldados adestrados "
|
||||
"de Wesnoth, senón tamén a orcos ou non mortos.\n"
|
||||
"Coa sombra da guerra civil estendéndose polo Reino do Noroeste, un grupo de "
|
||||
"habitantes da fronteira decide rebelarse contra a tiranía da raíña Axevier. "
|
||||
"Para conseguir a súa liberdade, deberán enfrontarse non só a soldados "
|
||||
"adestrados de Wesnoth, senón tamén a orcos ou non mortos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
|
@ -141,9 +144,9 @@ msgid ""
|
|||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As xentes das poboacións fronteirizas de Dilgüin e Deilben, na provincia de "
|
||||
"Anubin, estaban cada días máis descontentas con Garard II, o seu rei. O "
|
||||
"reino vivía tempos difíciles, e a súa maxestade, preocupada polas grandes "
|
||||
"guerras, non enviaba homes abondo para protexer a fronteira."
|
||||
"Anubin, estaban cada días máis descontentas con Gárar II, o seu rei. O reino "
|
||||
"vivía tempos difíciles, e a súa maxestade, preocupada polas grandes guerras, "
|
||||
"non enviaba homes abondo para protexer a fronteira."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
|
||||
|
@ -178,7 +181,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Despois de conseguir que asasinaran ao seu marido, a raíña Axevier enseguida "
|
||||
"se preocupou de facer todo canto estivese nas súas mans para consolidar o "
|
||||
"seu poder. Os seus exércitos marcharon por todo Wesnoth, itimidando aos "
|
||||
"seu poder. Os seus exércitos marcharon por todo o reino, itimidando aos "
|
||||
"gobernantes provinciais, para así asegurar a continuidade do seu reinado."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -412,7 +415,7 @@ msgid ""
|
|||
"her banner flies we will resist the horde."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O rei deixou de enviar patrullas en canto comezou a guerra. Entón pasou a "
|
||||
"ser a nosa responsabilidade. Somos cidadáns de Wesnoth, e mentres ondee o "
|
||||
"ser a nosa responsabilidade. Somos cidadáns do Noroeste, e mentres ondee o "
|
||||
"seu estandarte, resistiremos ás hordas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
|
@ -548,7 +551,7 @@ msgstr "Axevier"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
|
||||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||||
msgstr "Mata ao capitán do exército de Wesnoth, Targüen."
|
||||
msgstr "Mata ao capitán do exército do Noroeste, Targüen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:127
|
||||
|
@ -572,7 +575,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:148
|
||||
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||||
msgstr "O rei de Wesnoth é Garard, nós non obedecemos ordes de ningunha raíña."
|
||||
msgstr "O rei do Noroeste é Gárar, nós non obedecemos ordes de ningunha raíña."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
|
||||
|
@ -583,7 +586,7 @@ msgid ""
|
|||
"if it is dead or alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Labregos insolentes, axeonllarédesvos ante os vosos superiores! Axevier é a "
|
||||
"raíña de Wesnoth, o rei morreu hai tres semanas nunha batalla, no Vao de "
|
||||
"raíña do Noroeste, o rei morreu hai tres semanas nunha batalla, no Vao de "
|
||||
"Abez. Non teño máis nada que dicir, o voso maxistrado virá connosco, polas "
|
||||
"boas ou polas malas. A orde non especifica se ten que chegar con vida."
|
||||
|
||||
|
@ -647,7 +650,7 @@ msgid ""
|
|||
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
||||
"the throne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi ben, iremos a Dilgüin entón. Nunca pensei que Wesnoth fose caer tan "
|
||||
"Moi ben, iremos a Dilgüin entón. Nunca pensei que o Noroeste fose caer tan "
|
||||
"baixo. Agora, ademais dos orcos, tempos que preocuparnos desta nova raíña."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
|
@ -656,7 +659,7 @@ msgid ""
|
|||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
||||
"but we are now outlaws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde este día, compañeiros, xa non somos cidadáns de Wesnoth. Lamento que "
|
||||
"Desde este día, compañeiros, xa non somos cidadáns do Noroeste. Lamento que "
|
||||
"tivese que ser así, pero a partir de agora considerarannos proscritos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
|
@ -744,7 +747,7 @@ msgid ""
|
|||
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que non comprendes a gravedade da situación. Atacamos a unha patrulla "
|
||||
"do exército de Wesnoth. E o home que enviaron liderando a patrulla… xamais "
|
||||
"do exército do Noroeste. E o home que enviaron liderando a patrulla… xamais "
|
||||
"enviara o reino a unha persoa tan cruel e despiadada a estar terras."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
|
@ -776,9 +779,9 @@ msgid ""
|
|||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto é penoso, desde cando gobernan en Wesnoth o medo e a traizón? "
|
||||
"Deberiamos falar co señor Fortunio, de Elensefar. Coñecémolo desde hai anos, "
|
||||
"e sempre foi un home de xustiza."
|
||||
"Isto é penoso, desde cando gobernan no reino o medo e a traizón? Deberiamos "
|
||||
"falar co cabaleiro Fortunio, de Elensefar. Coñecémolo desde hai anos, e "
|
||||
"sempre foi un home de xustiza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relana
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:206
|
||||
|
@ -788,7 +791,7 @@ msgid ""
|
|||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
||||
"of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, pero que lle vas dicir, Baldrás? Sabemos que algo vai moi mal en Wesnoth "
|
||||
"Si, pero que lle vas dicir, Baldrás? Sabemos que algo vai moi mal no reino "
|
||||
"ultimamente, pero para el non van ser máis que as paranoias duns pobres "
|
||||
"labregos, non sei como llo imos facer ver."
|
||||
|
||||
|
@ -855,7 +858,7 @@ msgid ""
|
|||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
||||
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora si que debemos falar co señor Fortunio sexa como sexa, Baldrás. Eu "
|
||||
"Agora si que debemos falar co cabaleiro Fortunio sexa como sexa, Baldrás. Eu "
|
||||
"quedarei aquí para defender Dilgüin e Deilben, pero ti vai a Elensefar, "
|
||||
"canto antes mellor."
|
||||
|
||||
|
@ -867,7 +870,7 @@ msgid ""
|
|||
"Retreat!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perdemos demasiado tempo aquí… non daremos chegado a Elensefar e regresado "
|
||||
"con axuda antes de que o exército de Wesnoth destrúa as nosas casas. "
|
||||
"con axuda antes de que o exército do Noroeste destrúa as nosas casas. "
|
||||
"Retirada!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -881,7 +884,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Baldrás e Relana regresaron ás súas vilas, e atopáronas completamente "
|
||||
"destruídas. Os que loitaran morreran e nada se sabía do que lles ocorrera "
|
||||
"aos poucos que sobreviviran. Fora unha desgraza, pero vivirían para ver "
|
||||
"desgrazas maiores a medida que Wesnoth se sumía na desgraza."
|
||||
"desgrazas maiores a medida que o reino se sumía na desgraza."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||||
|
@ -901,7 +904,7 @@ msgstr "Porto de Elensefar"
|
|||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
|
||||
msgid "Lord Maddock"
|
||||
msgstr "Señor Fortunio"
|
||||
msgstr "Cabaleiro Fortunio"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:74
|
||||
|
@ -981,9 +984,9 @@ msgid ""
|
|||
"Not in these wicked times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gozaremos dunha relativa paz ata que rematen coas vilas máis pequenas e por "
|
||||
"fin veñan esixir o meu xuramento. O tratado entre Elensefar e Wesnoth é "
|
||||
"antigo, pero non son tan inxenuo coma para poñer toda a miña confianza nel. "
|
||||
"Non nestes tempos que corren."
|
||||
"fin veñan esixir o meu xuramento. O tratado entre Elensefar e o Reino do "
|
||||
"Noroeste é antigo, pero non son tan inxenuo coma para poñer toda a miña "
|
||||
"confianza nel. Non nestes tempos que corren."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:214
|
||||
|
@ -1016,9 +1019,10 @@ msgid ""
|
|||
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
||||
"Queen Asheviere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Señor Fortunio, eses homes son proscritos e fuxitivos, un grupo de criminais "
|
||||
"e asasinos ben organizados. Pero non se preocupe, nós nos ocuparemos de "
|
||||
"acabar con eles. Despois poderá xurarlle lealdade á raíña Axevier."
|
||||
"Cabaleiro Fortunio, eses homes son proscritos e fuxitivos, un grupo de "
|
||||
"criminais e asasinos ben organizados. Pero non se preocupe, nós nos "
|
||||
"ocuparemos de acabar con eles. Despois poderá xurarlle lealdade á raíña "
|
||||
"Axevier."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:226
|
||||
|
@ -1076,7 +1080,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:597
|
||||
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||||
msgstr "Señor Fortunio, axudaranos agora que vencemos?"
|
||||
msgstr "Cabaleiro Fortunio, axudaranos agora que vencemos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:601
|
||||
|
@ -1087,8 +1091,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non podo prescindir de ningún soldado aquí, así que a non ser que queiras "
|
||||
"que reúna aos ladróns da cidade para que loiten canda vós, non podo "
|
||||
"axudarvos. Porén, non son o único con soldados ás súas ordes nesta parte de "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
"axudarvos. Porén, non son o único con soldados ás súas ordes nesta parte do "
|
||||
"reino."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:605
|
||||
|
@ -1110,7 +1114,7 @@ msgid ""
|
|||
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||||
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deséxanos sorte, entón. Se nos enfrontamos ao exército de Wesnoth unha "
|
||||
"Deséxanos sorte, entón. Se nos enfrontamos ao exército do Noroeste unha "
|
||||
"segunda vez, imos precisar máis que trancas e tirafondas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
|
@ -1177,7 +1181,7 @@ msgid ""
|
|||
"hinted was here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agocháronse ata a noite, e entón saíron para buscar a axuda que, segundo o "
|
||||
"señor Fortunio, atoparían aquí."
|
||||
"cabaleiro Fortunio, atoparían aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
|
||||
|
@ -1273,7 +1277,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compracerémoslle en canto deamos fuxido do pelotón da morte de Wesnoth."
|
||||
"Compracerémoslle en canto deamos fuxido do pelotón da morte do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:699
|
||||
|
@ -1384,7 +1388,7 @@ msgid ""
|
|||
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O antigo ministro de maxia do rei mantivo un estrito control sobre o "
|
||||
"adestramento e emprego dos magos de Wesnoth. Aqueles de nós que ousamos… "
|
||||
"adestramento e emprego dos magos do Noroeste. Aqueles de nós que ousamos… "
|
||||
"“desviarnos das directrices”, digamos, fomos tratados con dureza. Somos "
|
||||
"proscritos porque intentamos dominar a maxia sombría. Manternos en secreto e "
|
||||
"a salvo sae caro."
|
||||
|
@ -1423,8 +1427,8 @@ msgid ""
|
|||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non queremos, buscástesnos vós. En calquera caso, estou ao tanto da vosa "
|
||||
"situación e estou disposto a axudar. Calquera debilitamento da coroa de "
|
||||
"Wesnoth, pórtea un rei ou unha raíña, serviranos de axuda."
|
||||
"situación e estou disposto a axudar. Calquera debilitamento da Coroa do "
|
||||
"Noroeste, pórtea un rei ou unha raíña, serviranos de axuda."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264
|
||||
|
@ -1497,8 +1501,8 @@ msgid ""
|
|||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estudos? Paz? Referiraste a continuar aproveitándote dos leais cidadáns de "
|
||||
"Wesnoth. Non haberá paz para eles."
|
||||
"Estudos? Paz? Referiraste a continuar aproveitándote dos leais cidadáns do "
|
||||
"Noroeste. Non haberá paz para eles."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:349
|
||||
|
@ -1563,7 +1567,7 @@ msgid ""
|
|||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que os teus homes se veñan connosco. Serannos de gran axuda para prepararnos "
|
||||
"para o asalto da gornición do exército de Wesnoth."
|
||||
"para o asalto da gornición do exército do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:396
|
||||
|
@ -1619,7 +1623,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A medida que avanzaban, moitos homes e mulleres das pequenas aldeas "
|
||||
"esparexidas polos arredores de Corsin e os Bosques Grises achegábanse ao "
|
||||
"grupo e pedían unirse a eles. O ascenso da raíña ao trono inquietara aos "
|
||||
"cidadáns de Wesnoth, e algúns estaban dispostos a resistir."
|
||||
"cidadáns do Noroeste, e algúns estaban dispostos a resistir."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31
|
||||
|
@ -1678,9 +1682,9 @@ msgid ""
|
|||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde hai uns días estouvos preocupado polas palabras do señor Fortunio. "
|
||||
"Desde hai uns días estouvos preocupado polas palabras do cabaleiro Fortunio. "
|
||||
"Decateime de que non hai xeito de que venzamos. Nunca derrotaremos a todo o "
|
||||
"exército de Wesnoth. É unha estupidez! Se o nobre señor de Elensefar non é "
|
||||
"exército do Noroeste. É unha estupidez! Se o nobre señor de Elensefar non é "
|
||||
"capaz de opoñerse á raíña, como imos facelo nós?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
|
@ -1702,7 +1706,7 @@ msgid ""
|
|||
"I never imagined they would house its enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gornición. As torres de Alsten son máis que unha gornición, sobriño, son "
|
||||
"unha fortaleza. Adoitaban protexer esta zona dos inimigos de Wesnoth. Nunca "
|
||||
"unha fortaleza. Adoitaban protexer esta zona dos inimigos do reino. Nunca "
|
||||
"imaxinei que se acubillarían nelas os seus inimigos."
|
||||
|
||||
# É o nome dun personaxe a cabalo, non un tipo de unidade.
|
||||
|
@ -1865,8 +1869,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
||||
"our position. We are done for!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perdemos demasiado tempo aquí. Seguramente todo o exército de Wesnoth marcha "
|
||||
"cara a nosa posición. Estamos acabados!"
|
||||
"Perdemos demasiado tempo aquí. Seguramente todo o exército do Noroeste "
|
||||
"marcha cara a nosa posición. Estamos acabados!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=08_Glory
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
|
||||
|
@ -1880,9 +1884,9 @@ msgid ""
|
|||
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
|
||||
"regions of Elensefar once and for all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No ano 161 de Wesnoth, o novo rei quixera facer seguras dunha vez por todas "
|
||||
"as rexións salvaxes que separaban as cidades de humanos situadas nos "
|
||||
"arredores de Güedin e as rexións costeiras de Elensefar."
|
||||
"No ano 161 d.N., o novo rei quixera facer seguras dunha vez por todas as "
|
||||
"rexións salvaxes que separaban as cidades de humanos situadas nos arredores "
|
||||
"de Güedin e as rexións costeiras de Elensefar."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
|
||||
|
@ -1893,11 +1897,11 @@ msgid ""
|
|||
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
||||
"as well as in name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O gran exército de Wesnoth, dirixido persoalmente polo gran consello dos "
|
||||
"O gran exército do Noroeste, dirixido persoalmente polo gran consello dos "
|
||||
"arquimagos, limpou as chairas de todo tipo de criaturas hostís, xa fosen "
|
||||
"bestas, orcos ou elfos. A cidade estado de Elensefar uniuse formalmente ao "
|
||||
"reino e os asentamentos espalláronse rapidamente. Establecérase propiamente "
|
||||
"o reino de Wesnoth."
|
||||
"o Reino do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
|
||||
|
@ -1934,7 +1938,7 @@ msgid ""
|
|||
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves "
|
||||
"of stone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta sentinela das chairas occidentais viu prosperar Wesnoth durante séculos "
|
||||
"Esta sentinela das chairas occidentais viu prosperar o reino durante séculos "
|
||||
"baixo a súa protección. Ningunha guerra puido con ela, nada traspasou as "
|
||||
"súas murallas. O sangue dos invasores non fixo máis que manchar os seus "
|
||||
"parapetos, e os ósos dos derrotados amoreáronse aos pés da súa rocha "
|
||||
|
@ -1983,8 +1987,8 @@ msgid ""
|
|||
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
||||
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E así foi. Durante os tempos dos grandes reis de Wesnoth, estas terras foron "
|
||||
"domesticadas cunha maxia poderosa. Magos dunha antiga era forxaron as "
|
||||
"E así foi. Durante os tempos dos grandes reis do Noroeste, estas terras "
|
||||
"foron domesticadas cunha maxia poderosa. Magos dunha antiga era forxaron as "
|
||||
"murallas de Alsten a partir da rocha sobre a que se asenta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
|
@ -2000,7 +2004,7 @@ msgid ""
|
|||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Equivócaste, meu amigo. Alsten ten unha debilidade. Entre os meus moitos "
|
||||
"recursos está o acceso a unha chea de segredos que poucos en Wesnoth coñecen."
|
||||
"recursos está o acceso a unha chea de segredos que poucos no reino coñecen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:458
|
||||
|
@ -2095,12 +2099,12 @@ msgid ""
|
|||
"on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos ser coidadosos. Mirade para alí, unha gran forza de orcos tamén está "
|
||||
"avanzando cara Alsten. Deben pensar que o exército de Wesnoth está fóra."
|
||||
"avanzando cara Alsten. Deben pensar que o exército do Noroeste está fóra."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:510
|
||||
msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||||
msgstr "Eh. Iso sorprenderá ao exército de Wesnoth, podemos aproveitalo."
|
||||
msgstr "Eh. Iso sorprenderá ao exército do Noroeste, podemos aproveitalo."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=farseer
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:525
|
||||
|
@ -2149,7 +2153,7 @@ msgid ""
|
|||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
||||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abraiante. O señor Fortunio enviou a súa garda persoal… os seus mellores "
|
||||
"Abraiante. O cabaleiro Fortunio enviou a súa garda persoal… os seus mellores "
|
||||
"soldados! Elensefar debeu quedar indefensa. Desta batalla depende máis do "
|
||||
"que imaxinara."
|
||||
|
||||
|
@ -2159,13 +2163,14 @@ msgid ""
|
|||
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin "
|
||||
"anymore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldrás, Güidion é o fillo do señor Fortunio. Isto xa non é só por Anubin."
|
||||
"Baldrás, Güidion é o fillo do cabaleiro Fortunio. Isto xa non é só por "
|
||||
"Anubin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:620
|
||||
msgid ""
|
||||
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||||
msgstr "Esa tarde chegou outra avanzada do exército principal de Wesnoth…"
|
||||
msgstr "Esa tarde chegou outra avanzada do exército principal do reino…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:690
|
||||
|
@ -2367,7 +2372,7 @@ msgid ""
|
|||
"night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that "
|
||||
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldrás e os seus homes fuxiron ás chairas do oeste de Wesnoth baixo o manto "
|
||||
"Baldrás e os seus homes fuxiron ás chairas do oeste do reino baixo o manto "
|
||||
"da noite. O espectáculo da destrución de Alsten deixounos moi afectados, e "
|
||||
"recuperáronse pouco a pouco mentres volvían ao norte pasando por Elensefar."
|
||||
|
||||
|
@ -2409,11 +2414,11 @@ msgid ""
|
|||
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
||||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando o exército de Wesnoth atopou as ruínas da fortaleza de Alsten, foi "
|
||||
"demasiado para eles. A sorpresa de que algo así puidese pasar, combinado co "
|
||||
"terror invisíbel que os asexaba, convenceron ao segundo ao mando de Axevier "
|
||||
"de que todo o país estaba maldito. Retirouse rapidamente á fronteira "
|
||||
"tradicional e dispuxo fortes defensas cara o oeste."
|
||||
"Cando o exército real atopou as ruínas da fortaleza de Alsten, foi demasiado "
|
||||
"para eles. A sorpresa de que algo así puidese pasar, combinado co terror "
|
||||
"invisíbel que os asexaba, convenceron ao segundo ao mando de Axevier de que "
|
||||
"todo o país estaba maldito. Retirouse rapidamente á fronteira tradicional e "
|
||||
"dispuxo fortes defensas cara o oeste."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
|
||||
|
@ -2425,8 +2430,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Baldrás acababa de cruzar o Gran Río cando empezaron a difundirse entre as "
|
||||
"súas filas rumores sobre asexantes nocturnos. Cun riso sardónico deuse conta "
|
||||
"de que os homes do señor Fortunio estiveran usando con éxito as tácticas que "
|
||||
"Baldrás usara e chegara dominar durante a súa resistencia."
|
||||
"de que os homes do cabaleiro Fortunio estiveran usando con éxito as tácticas "
|
||||
"que Baldrás usara e chegara dominar durante a súa resistencia."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
|
||||
|
@ -2652,8 +2657,8 @@ msgid ""
|
|||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||||
"countryside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os labregos viven nas pequenas aldeas e vilas esparexidas polas terras de "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
"Os labregos viven nas pequenas aldeas e vilas esparexidas polas terras do "
|
||||
"reino."
|
||||
|
||||
# vilán vello FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||||
|
@ -2668,9 +2673,9 @@ msgid ""
|
|||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||||
"experienced residents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada unha das vilas esparexidas polas terras de Wesnoth adoita estar "
|
||||
"dirixida por un grupo de vellos, que son os aldeáns máis sabios e con máis "
|
||||
"experiencia."
|
||||
"Cada unha das vilas esparexidas polas terras do Reino do Noroeste adoita "
|
||||
"estar dirixida por un grupo de vellos, que son os aldeáns máis sabios e con "
|
||||
"máis experiencia."
|
||||
|
||||
# vilán ancián FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
|
||||
|
@ -2710,7 +2715,7 @@ msgid ""
|
|||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os mozos labregos desleixados son moi parecidos aos mozos que viven en "
|
||||
"calquera outra parte de Wesnoth: temerarios, cridos e con moitas ganas de "
|
||||
"calquera outra parte do reino: temerarios, cridos e con moitas ganas de "
|
||||
"explorar."
|
||||
|
||||
# labrega xove FIXADO
|
||||
|
@ -2732,7 +2737,7 @@ msgid ""
|
|||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os vixías son persoas que protexen as vilas dos roldadores, tanto humanos "
|
||||
"coma doutra especie, que roldan pola noite as terras de Wesnoth."
|
||||
"coma doutra especie, que roldan pola noite as terras do reino."
|
||||
|
||||
# vixía FIXADO
|
||||
#. [female]
|
||||
|
|
|
@ -15,8 +15,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 07:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2263,7 +2264,7 @@ msgstr ""
|
|||
"necesita fornecer un contrasinal en caso de que queira utilizar un nome de "
|
||||
"usuario rexistrado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pode acceder aos foros de A batalla por Wesnoth en http://forums.wesnoth.org/"
|
||||
"Pode acceder aos foros oficiais en http://forums.wesnoth.org/"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
|
||||
|
@ -2323,7 +2324,7 @@ msgstr "Axuda"
|
|||
#. [button]: id=help
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:147
|
||||
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
|
||||
msgstr "Amosar a axuda de A batalla por Wesnoth"
|
||||
msgstr "Amosar a axuda do xogo"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=previous_tip
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:163
|
||||
|
@ -2338,7 +2339,7 @@ msgstr "Amosar o seguinte consello."
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:223
|
||||
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
|
||||
msgstr "Aprender o xogar e familiarizarse con A batalla por Wesnoth."
|
||||
msgstr "Aprender o xogar e familiarizarse co xogo."
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [grid]
|
||||
|
|
|
@ -11,13 +11,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
|
@ -44,7 +46,7 @@ msgid ""
|
|||
"the recorded history of the Elves.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A historia de Cälén, o gran señor dos elfos que uniu ao seu pobo tras a "
|
||||
"A historia de Cälén, o gran cabaleiro dos elfos que uniu ao seu pobo tras a "
|
||||
"segunda invasión do gran continente por parte dos orcos e que se converteu "
|
||||
"no heroe de maior renome na historia escrita dos elfos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -67,7 +69,7 @@ msgstr "(normal)"
|
|||
#. [campaign]: id=LOW
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:92
|
||||
msgid "Lord"
|
||||
msgstr "Señor"
|
||||
msgstr "Cabaleiro"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:93
|
||||
|
@ -77,7 +79,7 @@ msgstr "(difícil)"
|
|||
#. [campaign]: id=LOW
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:93
|
||||
msgid "High Lord"
|
||||
msgstr "Gran señor"
|
||||
msgstr "Gran cabaleiro"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:96
|
||||
|
@ -126,7 +128,7 @@ msgid ""
|
|||
"And the rest of the Wesnoth community for feedback,\n"
|
||||
"criticism, help with WML code and graphics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E ao resto da comunidade de Wesnoth polas súas\n"
|
||||
"E ao resto da comunidade polas súas\n"
|
||||
"achegas, críticas, axuda co código WML e imaxes."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -378,7 +380,7 @@ msgstr ""
|
|||
"orcos, e a súa sombra sobre os elfos fíxose cada vez maior.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esta é a historia de Cälén, Lándar, e dos elfos nos tempos en que os humanos "
|
||||
"chegaron a Wesnoth."
|
||||
"chegaron do noroeste."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#. [side]: id=Velon, type=Elvish Captain
|
||||
|
@ -1373,9 +1375,9 @@ msgid ""
|
|||
"sworn followers. And there is that which you should know about the treasure "
|
||||
"the orcs seek..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Libres! Señor Cälén, estámoslle en eterna débeda, conte coa nosa axuda para "
|
||||
"o que necesite. E hai algo que debería saber acerca do tesouro que buscan os "
|
||||
"orcos…"
|
||||
"Libres! Cabaleiro Cälén, estámoslle en eterna débeda, conte coa nosa axuda "
|
||||
"para o que necesite. E hai algo que debería saber acerca do tesouro que "
|
||||
"buscan os orcos…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:426
|
||||
|
@ -1728,7 +1730,7 @@ msgstr "—para seres un elfo—."
|
|||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:306
|
||||
msgid "The orcs ha’ been defeated. My lord, we are in your debt."
|
||||
msgstr "Derrotamos aos orcos. Señor elfo, estamos en débeda convosco."
|
||||
msgstr "Derrotamos aos orcos. Cabaleiro elfo, estamos en débeda convosco."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:310
|
||||
|
@ -2300,7 +2302,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Señores, este é Olur. El e os seus compañeiros loitaron ao noso lado e teñen "
|
||||
"ben merecido un lugar neste consello. A guerra que se nos ven enriba afecta "
|
||||
"a todo Wesnoth, e todos debemos involucrarnos, elfos, ananos e humanos."
|
||||
"a todo o Reino do Noroeste, e todos debemos involucrarnos, elfos, ananos e "
|
||||
"humanos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:45
|
||||
|
@ -3230,8 +3233,8 @@ msgid ""
|
|||
"heart, can safely handle it outside of battle. Unshielded, its magical "
|
||||
"radiance changes Haldric a little every time he comes close to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric foi para min un amigo, unha vez, pero foi el quen me desterrou de "
|
||||
"Wesnoth. Acusoume de intentar roubar o rubí, de intentar facerme co seu "
|
||||
"Haldric foi para min un amigo, unha vez, pero foi el quen me desterrou do "
|
||||
"Noroeste. Acusoume de intentar roubar o rubí, de intentar facerme co seu "
|
||||
"poder… Pero o certo é que o rubí está a trastornar a mente de Haldric, "
|
||||
"facéndoo máis xoto e desconfiado con aqueles que outrora consideraba os seus "
|
||||
"aliados. Calquera pode brandir o rubí na batalla cando a súa ira se mestura "
|
||||
|
@ -3972,7 +3975,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Aldar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:979
|
||||
msgid "The King is here! Hail Haldric II, King of Wesnoth!"
|
||||
msgstr "O rei está aquí! Saúdos, Haldric II, rei de Wesnoth!"
|
||||
msgstr "O rei está aquí! Saúdos, Haldric II, rei do Noroeste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:994
|
||||
|
@ -4048,7 +4051,7 @@ msgstr ""
|
|||
"non vos axudou cando os orcos vos atacaron. Pero agora está morto. Hai unha "
|
||||
"morea de cousas que meu pai fixo que non alcanzo a comprender. Volveuse "
|
||||
"desconfiado e estraño durante os seus derradeiros días. Pero agora son "
|
||||
"<i>eu</i> o rei de Wesnoth, non meu pai. E pretendo renovar a nosa alianza "
|
||||
"<i>eu</i> o rei do Noroeste, non meu pai. E pretendo renovar a nosa alianza "
|
||||
"asinando un novo tratado, aquí mesmo, convosco."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -5140,7 +5143,8 @@ msgstr "Gálenor"
|
|||
msgid ""
|
||||
"My lord Kalenz, you are in great danger! You must leave here immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Señor Cälén, estades en grave perigo! Tedes que saír de aquí de inmediato."
|
||||
"Cabaleiro Cälén, estades en grave perigo! Tedes que saír de aquí de "
|
||||
"inmediato."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:396
|
||||
|
@ -5155,7 +5159,7 @@ msgid ""
|
|||
"out that he has already ordered your assassination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lándar tomou o control do exército. Eliminou ao consello e autoproclamouse "
|
||||
"«Gran Señor dos Elfos». E o que é peor, disque xa ordenou a vosa morte."
|
||||
"«Gran Cabaleiro dos Elfos». E o que é peor, disque xa ordenou a vosa morte."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Crintil
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:404
|
||||
|
@ -5210,7 +5214,7 @@ msgstr ""
|
|||
"mentres Lándar seguise con vida. Pero durante os seus anos de retiro a fama "
|
||||
"das súas fazañas non fixera máis que medrar. Moitas sandadoras e feiticeiras "
|
||||
"responderan á chamada de Cleodil, e Cälén descubriu que as tropas acudían ao "
|
||||
"seu chamamento coma se aínda conservase o título de gran señor."
|
||||
"seu chamamento coma se aínda conservase o título de gran cabaleiro."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:40
|
||||
|
@ -5403,7 +5407,7 @@ msgid ""
|
|||
"High Lord of the Elves. North and South Elves swore allegiance to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como Lándar desfixera o consello dos elfos, Cälén, a desgana, foi elixido "
|
||||
"Gran Señor dos Elfos. Os elfos do norte e do sur xuráronlle lealdade."
|
||||
"Gran Cabaleiro dos Elfos. Os elfos do norte e do sur xuráronlle lealdade."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:28
|
||||
|
@ -5616,7 +5620,7 @@ msgstr "Non podo loitar contra os orcos eu só! Todo está perdido!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:120
|
||||
msgid "I grieve that I have failed you, my lord Kalenz..."
|
||||
msgstr "Lamento fallarvos, señor Cälén…"
|
||||
msgstr "Lamento fallarvos, cabaleiro Cälén…"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:124
|
||||
|
|
|
@ -12,8 +12,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 07:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "wesnoth"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||||
msgstr "A batalla por Wesnoth"
|
||||
msgstr "A batalla polo Noroeste"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -65,8 +66,8 @@ msgstr "NOME"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
|
||||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wesnoth — A batalla por Wesnoth, un xogo de estratexia por roldas ambientado "
|
||||
"nun mundo fantástico."
|
||||
"wesnoth — A batalla polo Noroeste, un xogo de estratexia por roldas "
|
||||
"ambientado nun mundo fantástico."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -93,7 +94,7 @@ msgstr "DESCRICIÓN"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
|
||||
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A batalla por B<Wesnoth> é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun "
|
||||
"A batalla polo B<Noroeste> é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun "
|
||||
"mundo fantástico."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
|
@ -116,9 +117,9 @@ msgstr ""
|
|||
"fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, adquirirán "
|
||||
"novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na lingua que queiras e pon "
|
||||
"a proba as túas habilidades contra a intelixencia artificial, ou únete á "
|
||||
"enorme comunidade internacional de xogadores de A batalla por Wesnoth que se "
|
||||
"reúne na Internet. Crea unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e "
|
||||
"compárteo todo co resto da comunidade."
|
||||
"enorme comunidade internacional de xogadores que se reúne na internet. Crea "
|
||||
"unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e compárteo todo co resto "
|
||||
"da comunidade."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
|
@ -990,7 +991,7 @@ msgstr "wesnothd"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
||||
msgstr "Daemon de rede para partidas con varios xogadores de A batalla por Wesnoth"
|
||||
msgstr "Daemon de rede para partidas con varios xogadores de A batalla polo Noroeste"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -998,7 +999,7 @@ msgstr "Daemon de rede para partidas con varios xogadores de A batalla por Wesno
|
|||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wesnothd — Daemon de rede para partidas con varios xogadores de A batalla "
|
||||
"por B<Wesnoth>."
|
||||
"polo B<Noroeste>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1024,9 +1025,9 @@ msgid ""
|
|||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||||
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xestiona partidas de A batalla por Wesnoth con varios xogadores. Véxanse en "
|
||||
"«http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration» (en inglés) as ordes que "
|
||||
"acepta o servidor a través do cliente wesnoth (/query […]) ou do fifo."
|
||||
"Xestiona partidas de A batalla polo Noroeste con varios xogadores. Véxanse "
|
||||
"en «http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration» (en inglés) as ordes "
|
||||
"que acepta o servidor a través do cliente wesnoth (/query […]) ou do fifo."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1307,7 +1308,7 @@ msgid ""
|
|||
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor —equivalente ao “/"
|
||||
"query …” desde o wesnoth—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
|
||||
"query …” desde o xogo—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
|
||||
"indicada como valor predeterminado durante a compilación (en principio B</"
|
||||
"var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||||
|
||||
|
@ -1483,7 +1484,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Unha lista separada por comas de cadeas de versión que o servidor aceptará. "
|
||||
"Pódense empregar os comodíns de patróns B<*> e B<?>. O seu valor "
|
||||
"predeterminado será a versión do wesnoth correspondente."
|
||||
"predeterminado será a versión do xogo correspondente."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
|
|
@ -11,13 +11,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 14:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
|
@ -35,7 +38,7 @@ msgstr "gl"
|
|||
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:8
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual"
|
||||
msgstr "Manual de A batalla por Wesnoth"
|
||||
msgstr "Manual de A batalla polo Noroeste"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><preface><title>
|
||||
|
@ -49,7 +52,7 @@ msgstr "Limiar"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A batalla por Wesnoth é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun "
|
||||
"A batalla polo Noroeste é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun "
|
||||
"mundo fantástico."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
|
@ -81,12 +84,12 @@ msgid ""
|
|||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A batalla por Wesnoth conta con varias sagas diferentes agardando a que as "
|
||||
"A batalla polo Noroeste conta con varias sagas diferentes agardando a que as "
|
||||
"xogues. Podes loitar contra orcos, non mortos e bandidos nas fronteiras do "
|
||||
"Reino de Wesnoth; contra dragóns nos altos picos, contra elfos nas verdes "
|
||||
"Reino do Noroeste; contra dragóns nos altos picos, contra elfos nas verdes "
|
||||
"extensións do Bosque do Edén, contra ananos nas grandes cavidades "
|
||||
"subterráneas de Neilga, ou mesmo contra sirénidos na Baía das Perlas. Podes "
|
||||
"loitar para recuperar o trono de Wesnoth, aproveitar o medo que provocan os "
|
||||
"loitar para recuperar o trono do Noroeste, aproveitar o medo que provocan os "
|
||||
"non mortos para así dominar as terras dos mortais, ou dirixir a túa gloriosa "
|
||||
"tribo de orcos á vitoria contra os humanos que ousaron saquear as túas "
|
||||
"terras."
|
||||
|
@ -116,7 +119,7 @@ msgid ""
|
|||
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
|
||||
"it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A batalla por Wesnoth é software libre, e tras el hai unha próspera "
|
||||
"A batalla polo Noroeste é software libre, e tras el hai unha próspera "
|
||||
"comunidade de voluntarios que cooperan para mellorar o xogo día a día. Podes "
|
||||
"crear as túas propias unidades personalizadas, así coma os teus escenarios, "
|
||||
"e mesmo campañas completas. Os contidos mantidos polos usuarios están a "
|
||||
|
@ -144,10 +147,11 @@ msgid ""
|
|||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A parte coñecida do gran continente, onde se atopa situado Wesnoth, adoita "
|
||||
"dividirse en tres zonas: as Terras Nórdicas, nas que non existe nin orde nin "
|
||||
"lei; o Reino de Wesnoth e mailo seu principado ocasional, Elensefar; e os "
|
||||
"dominios dos elfos do suroeste no Bosque do Edén e máis ao sur."
|
||||
"A parte coñecida do gran continente, onde se atopa situado o Reino do "
|
||||
"Noroeste, adoita dividirse en tres zonas: as Terras Nórdicas, nas que non "
|
||||
"existe nin orde nin lei; o Reino do Noroeste e mailo seu principado "
|
||||
"ocasional, Elensefar; e os dominios dos elfos do suroeste no Bosque do Edén "
|
||||
"e máis ao sur."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -160,10 +164,10 @@ msgid ""
|
|||
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
|
||||
"south, and the ocean to the west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Reino de Wesnoth está no centro deste continente. Limita co Gran Río polo "
|
||||
"O Reino do Noroeste está no centro deste continente. Limita co Gran Río polo "
|
||||
"norte, cos Picos de Dulatus polo leste e o sur, co Bosque do Edén polo "
|
||||
"suroeste e co océano polo oeste. Elensefar, outrora unha provincia máis de "
|
||||
"Wesnoth, limita co Gran Río polo norte, co Reino de Wesnoth polo leste nunha "
|
||||
"suroeste e co océano polo oeste. Elensefar, outrora unha provincia máis do "
|
||||
"reino, limita co Gran Río polo norte, co Reino de Wesnoth polo leste nunha "
|
||||
"fronteira pouco clara, coa Baía das Perlas polo sur e co océano polo oeste."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -216,15 +220,14 @@ msgid ""
|
|||
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
|
||||
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O mundo de Wesnoth está habitado por humanos, elfos, ananos, orcos, "
|
||||
"draconiáns, saurios, sirénidos, nagas e moitas outras especies aínda máis "
|
||||
"misteriosas e descoñecidas. Polas terras malditas camiñan non mortos, "
|
||||
"pantasmas e espectros, e monstros rondan as súas ruínas e calabozos. Cada "
|
||||
"especie se adaptou a un hábitat particular. Os humanos habitan "
|
||||
"principalmente os prados mornos. Nos outeiros, montañas e covas baixo a "
|
||||
"terra, orcos e ananos séntense coma na casa. Os bosques dotan dunha gran "
|
||||
"superioridade aos elfos. E os océanos e ríos domínanos os sirénidos e mailos "
|
||||
"nagas."
|
||||
"O mundo do xogo está habitado por humanos, elfos, ananos, orcos, draconiáns, "
|
||||
"saurios, sirénidos, nagas e moitas outras especies aínda máis misteriosas e "
|
||||
"descoñecidas. Polas terras malditas camiñan non mortos, pantasmas e "
|
||||
"espectros, e monstros rondan as súas ruínas e calabozos. Cada especie se "
|
||||
"adaptou a un hábitat particular. Os humanos habitan principalmente os prados "
|
||||
"mornos. Nos outeiros, montañas e covas baixo a terra, orcos e ananos "
|
||||
"séntense coma na casa. Os bosques dotan dunha gran superioridade aos elfos. "
|
||||
"E os océanos e ríos domínanos os sirénidos e mailos nagas."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -262,13 +265,13 @@ msgid ""
|
|||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||||
"button and selecting it from the list provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao iniciar o Wesnoth aparece un fondo inicial e unha columna con botóns: o "
|
||||
"menú principal. Os botóns só se poder accionar co punteiro. Para os "
|
||||
"impacientes, recoméndase facer o seguinte: premer o botón de "
|
||||
"«Lingua» («Language» en inglés) para establecer a lingua preferida, despois "
|
||||
"premer «Aprendizaxe» para iniciar a aprendizaxe, e unha vez rematada esta "
|
||||
"xogar a campaña «Un conto sobre dous irmáns», premendo o botón «Campaña» do "
|
||||
"menú principal e escolléndoa na lista que aparecerá a continuación."
|
||||
"Ao iniciar o xogo aparece un fondo inicial e unha columna con botóns: o menú "
|
||||
"principal. Os botóns só se poder accionar co punteiro. Para os impacientes, "
|
||||
"recoméndase facer o seguinte: premer o botón de «Lingua» («Language» en "
|
||||
"inglés) para establecer a lingua preferida, despois premer «Aprendizaxe» "
|
||||
"para iniciar a aprendizaxe, e unha vez rematada esta xogar a campaña «Un "
|
||||
"conto sobre dous irmáns», premendo o botón «Campaña» do menú principal e "
|
||||
"escolléndoa na lista que aparecerá a continuación."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
|
@ -324,9 +327,9 @@ msgid ""
|
|||
"you into a newt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A aprendizaxe é unha partida básica pero real que che aprenderá algúns dos "
|
||||
"controis básicos necesarios para xogar ao Wesnoth. Gañar ou perder non "
|
||||
"resulta importante na aprendizaxe, senón aprender que facer. Preme o botón "
|
||||
"de «Aprendizaxe» para comezar. Nela xogarás o papel do príncipe Conrad ou da "
|
||||
"controis básicos necesarios para xogar. Gañar ou perder non resulta "
|
||||
"importante na aprendizaxe, senón aprender que facer. Preme o botón de "
|
||||
"«Aprendizaxe» para comezar. Nela xogarás o papel do príncipe Conrad ou da "
|
||||
"princesa Li'sar, que aprenderán do vello mago Delfador. Máis che vale "
|
||||
"facerlle caso ou te converterá nun sapo!"
|
||||
|
||||
|
@ -351,7 +354,7 @@ msgid ""
|
|||
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
|
||||
"the first scenario of the campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth deseñouse desde un principio para xogar campañas. As campañas son "
|
||||
"O xogo deseñouse desde un principio enfocado nas campañas. As campañas son "
|
||||
"unha serie de escenarios conectados entre si. Preme este botón para comezar "
|
||||
"unha nova campaña. Verás a lista de campañas dispoñíbeis —poderás descargar "
|
||||
"máis se queres—. Selecciona unha campaña e preme «Aceptar» para comezala ou "
|
||||
|
@ -380,8 +383,8 @@ msgid ""
|
|||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme este botón para xogar escenarios contra un ou máis opoñentes. Podes "
|
||||
"xogar partidas por Internet ou no teu computador, contra persoas ou contra a "
|
||||
"intelixencia artificial. Tras premer o botón aparecerá un diálogo que che "
|
||||
"xogar partidas pola internet ou no teu computador, contra persoas ou contra "
|
||||
"a intelixencia artificial. Tras premer o botón aparecerá un diálogo que che "
|
||||
"permitirá escoller as condicións do escenario e os bandos. Para máis "
|
||||
"información véxase a sección sobre <link linkend=\"scenarios\">escenarios</"
|
||||
"link>."
|
||||
|
@ -492,9 +495,9 @@ msgid ""
|
|||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||||
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme este botón para ver unha lista dos principais contribuidores do "
|
||||
"Wesnoth. Xeralmente poderás contactar con eles en tempo real na canle IRC "
|
||||
"«#wesnoth» do servidor FreeNode («irc://irc.freenode.org:6667»)."
|
||||
"Preme este botón para ver unha lista dos principais contribuidores do xogo. "
|
||||
"Xeralmente poderás contactar con eles en tempo real na canle IRC «#wesnoth» "
|
||||
"do servidor FreeNode («irc://irc.freenode.org:6667»)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:223
|
||||
|
@ -536,7 +539,7 @@ msgstr "Seguinte"
|
|||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
|
||||
msgstr "Preme este botón para ler o seguinte consello do “Tomo de Wesnoth”."
|
||||
msgstr "Preme este botón para ler o seguinte consello do “Tomo do Noroeste”."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -550,7 +553,7 @@ msgstr "Anterior"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
|
||||
"\"."
|
||||
msgstr "Preme este botón para ler o consello anterior do “Tomo de Wesnoth”."
|
||||
msgstr "Preme este botón para ler o consello anterior do “Tomo do Noroeste”."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
|
@ -562,7 +565,7 @@ msgstr "Os modos de xogo"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:267
|
||||
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
|
||||
msgstr "Hai dúas formas básicas de xogar a A batalla por Wesnoth:"
|
||||
msgstr "Hai dúas formas básicas de xogar:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -615,9 +618,9 @@ msgid ""
|
|||
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
|
||||
"to learn the game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A campaña é o principal modo de xogo do Wesnoth e aquel para o que se ideou "
|
||||
"o xogo orixinalmente. É probablemente o modo máis divertido, e é o que se "
|
||||
"lles recomenda aos novos xogadores para que aprendan a xogar."
|
||||
"A campaña é o principal modo de xogo e aquel para o que se ideou o xogo "
|
||||
"orixinalmente. É probablemente o modo máis divertido, e é o que se lles "
|
||||
"recomenda aos novos xogadores para que aprendan a xogar."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -638,7 +641,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Completar un escenario adoitar levar entre media e dúas horas. Esta é a "
|
||||
"forma máis rápida de xogar, pero as unidades non se gardarán e non poderás "
|
||||
"utilizar as unidades das campañas. Podes xogar escenarios contra a "
|
||||
"intelixencia artificial ou contra outros xogadores, xa sexa por Internet ou "
|
||||
"intelixencia artificial ou contra outros xogadores, xa sexa pola internet ou "
|
||||
"no teu propio computador. Aos escenarios accédese a través do botón «Varios "
|
||||
"xogadores» do menú principal."
|
||||
|
||||
|
@ -658,7 +661,7 @@ msgid ""
|
|||
"possible only within the scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As partidas de varios xogadores adoitan xogarse contra outros xogadores a "
|
||||
"través da Internet —tamén poderás xogalas na rede local se a tes—. Todas "
|
||||
"través da internet —tamén poderás xogalas na rede local se a tes—. Todas "
|
||||
"estas partidas coordínanse a través do servidor do xogo. As partidas de "
|
||||
"varios xogadores poden levar entre unha e dez horas, dependendo de cantos "
|
||||
"xogadores haxa e do tamaño do mapa. O tempo medio está entre tres e sete "
|
||||
|
@ -710,7 +713,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Esta será o nome de usuario que empregues para xogar con outros xogadores no "
|
||||
"servidor. Se rexistraches unha conta nos <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/"
|
||||
"forum\">foros de Wesnoth</ulink>, poderás utilizar ese nome de usuario e "
|
||||
"forum\">foros oficiais</ulink>, poderás utilizar ese nome de usuario e "
|
||||
"contrasinal para acceder ao servidor oficial. Sempre que se intente acceder "
|
||||
"cun nome de usuario que xa exista nos foros, aparecerá un cadro solicitando "
|
||||
"o correspondente contrasinal, sen o cal non se poden empregar nomes de "
|
||||
|
@ -779,10 +782,10 @@ msgid ""
|
|||
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamén podes conectarte ao servidor de calquera outro xogador con esta opción "
|
||||
"do menú. Así que se tes un servidor de Wesnoth operativo na rede local, "
|
||||
"abonda con que introduzas o enderezo IP e porto (o predeterminado é o 15000) "
|
||||
"do computador no que se está executando. Por exemplo, se quixer conectar a "
|
||||
"un servidor co enderezo 192.169.0.10 e no porto predeterminado, habería que "
|
||||
"do menú. Así que se tes un servidor do xogo operativo na rede local, abonda "
|
||||
"con que introduzas o enderezo IP e porto (o predeterminado é o 15000) do "
|
||||
"computador no que se está executando. Por exemplo, se quixer conectar a un "
|
||||
"servidor co enderezo 192.169.0.10 e no porto predeterminado, habería que "
|
||||
"escribir «192.168.0.10:15000» no diálogo."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
|
@ -843,7 +846,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Isto permite crear unha partida que só se executará no teu computador. Podes "
|
||||
"xogar unha partida con outras persoas —todos no mesmo computador—, que "
|
||||
"durará máis ou menos o mesmo que duraría a mesma partida xogada a través da "
|
||||
"Internet. Senón, podes xogar simplemente un escenario contra a intelixencia "
|
||||
"internet. Senón, podes xogar simplemente un escenario contra a intelixencia "
|
||||
"artificial en vez de contra outros xogadores. Esta última pode ser unha boa "
|
||||
"forma de familiarizarse cos distintos mapas que se usan para as partidas "
|
||||
"entre varios xogadores antes de enfrontarte a opoñentes reais. Tamén se pode "
|
||||
|
@ -1247,9 +1250,8 @@ msgstr ""
|
|||
"preguntaráseche de novo se queres gardar o seguinte escenario e xogalo. Se "
|
||||
"tes que deixar de xogar durante o transcurso dun escenario, podes gardar a "
|
||||
"partida durante a túa quenda e volvela cargar máis tarde. E lembra que un bo "
|
||||
"xogador de A batalla por Wesnoth non necesita gardar durante o transcurso "
|
||||
"dun escenario. Aínda así, a maioría dos principiantes adoitan facelo con "
|
||||
"bastante frecuencia."
|
||||
"xogador non necesita gardar durante o transcurso dun escenario. Aínda así, a "
|
||||
"maioría dos principiantes adoitan facelo con bastante frecuencia."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||||
|
@ -2299,12 +2301,12 @@ msgid ""
|
|||
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
|
||||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A batalla por Wesnoth conta con centos de tipos de unidades que se "
|
||||
"caracterizan por un rico conxunto de estatísticas. As unidades individuais "
|
||||
"poden ter tamén <link linkend=\"traits\">trazos</link> específicos que as "
|
||||
"distinguen sutilmente do resto das unidades do mesmo tipo. Ademais, os "
|
||||
"deseñadores das campañas poden engadir unidades únicas ás súas campañas para "
|
||||
"ampliar aínda máis as opcións dispoñíbeis para os xogadores."
|
||||
"O xogo conta con centos de tipos de unidades que se caracterizan por un rico "
|
||||
"conxunto de estatísticas. As unidades individuais poden ter tamén <link "
|
||||
"linkend=\"traits\">trazos</link> específicos que as distinguen sutilmente do "
|
||||
"resto das unidades do mesmo tipo. Ademais, os deseñadores das campañas poden "
|
||||
"engadir unidades únicas ás súas campañas para ampliar aínda máis as opcións "
|
||||
"dispoñíbeis para os xogadores."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -2751,7 +2753,7 @@ msgid ""
|
|||
"positions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades rápidas teñen un punto de movemento adicional, pero tamén un 5% "
|
||||
"menos de vida do normal. A rapidez é o trazo máis salientable, sobre todo "
|
||||
"menos de vida do normal. A rapidez é o trazo máis salientábel, sobre todo "
|
||||
"para as unidades de movemento lento coma os trolles ou a infantería pesada. "
|
||||
"As unidades rápidas a miúdo incrementan en boa medida a súa mobilidade en "
|
||||
"terreos accidentados, algo que deberías ter en conta á hora de despregar as "
|
||||
|
@ -4272,8 +4274,8 @@ msgid ""
|
|||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os seguintes consellos e principios básicos de combate están pensados para "
|
||||
"axudarche a comezar o camiño de te converter nun comandante veterano de "
|
||||
"Wesnoth. Os pequenos exemplos concretos están relacionados dalgunha maneira "
|
||||
"axudarche a comezar o camiño de te converter nun comandante veterano do "
|
||||
"Noroeste. Os pequenos exemplos concretos están relacionados dalgunha maneira "
|
||||
"coa campaña “O herdeiro ao trono”."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -4997,11 +4999,10 @@ msgid ""
|
|||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||||
"to heal themselves naturally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para conseguir a vitoria en A batalla por Wesnoth resulta fundamental manter "
|
||||
"as unidades sas. Cando lles inflixen dano, podes sandalas movéndoas a vilas "
|
||||
"ou poñéndoas preto de sandadores —coma o elfo xamán ou o mago branco—. "
|
||||
"Outras unidades, coma os trolles, teñen a habilidade para sandarse elas "
|
||||
"mesmas de forma natural."
|
||||
"Para conseguir a vitoria resulta fundamental manter as unidades sas. Cando "
|
||||
"lles inflixen dano, podes sandalas movéndoas a vilas ou poñéndoas preto de "
|
||||
"sandadores —coma o elfo xamán ou o mago branco—. Outras unidades, coma os "
|
||||
"trolles, teñen a habilidade para sandarse elas mesmas de forma natural."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
|
|
@ -15,8 +15,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 07:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -647,7 +648,7 @@ msgid ""
|
|||
"of his once great bearing and strength.\n"
|
||||
"(inscribed by Fynmiir)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bravo heroe da idade dourada de Wesnoth, este gran xinete e comandante dos "
|
||||
"Bravo heroe da idade dourada do Noroeste, este gran xinete e comandante dos "
|
||||
"homes chegou a este lugar maldito durante unha incursión contra os orcos. "
|
||||
"Collidos de imprevisto polas noxentas criaturas, moitos dos seus compañeiros "
|
||||
"morreron, pero el loitou con valentía, acabando coa vida de moitos inimigos. "
|
||||
|
@ -812,7 +813,7 @@ msgid ""
|
|||
"the necromancers from these lands in 961 YW."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A provincia de Cinsaun chámase así en honor á raíña guerreira Cinsaun I, que "
|
||||
"expulsou aos nigromantes destas terras no ano 961 d.W."
|
||||
"expulsou aos nigromantes destas terras no ano 961 d.N."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
|
||||
|
@ -1461,7 +1462,7 @@ msgid ""
|
|||
"battles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta ruta de subministración tivo un papel importante en moitas das "
|
||||
"meirandes batallas de Wesnoth."
|
||||
"meirandes batallas do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
|
||||
|
@ -2191,7 +2192,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
|
||||
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
|
||||
msgstr "Proba de rendemento do Wesnoth: intelixencia artificial"
|
||||
msgstr "Proba de rendemento do xogo: intelixencia artificial"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:10
|
||||
|
@ -2199,13 +2200,13 @@ msgid ""
|
|||
"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha proba de rendemento do Wesnoth, emprega --nogui --no-delay --"
|
||||
"multiplayer --scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
|
||||
"Unha proba de rendemento do xogo, emprega --nogui --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:9
|
||||
msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
|
||||
msgstr "Proba de rendemento do Wesnoth: desprazamento"
|
||||
msgstr "Proba de rendemento do xogo: desprazamento"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:10
|
||||
|
@ -2213,14 +2214,14 @@ msgid ""
|
|||
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
|
||||
"--exit-at-end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha proba de rendemento do Wesnoth, emprega --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"Unha proba de rendemento do xogo, emprega --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:9
|
||||
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proba de rendemento do Wesnoth: camiñando a través do manto do descoñecido"
|
||||
"Proba de rendemento do xogo: camiñando a través do manto do descoñecido"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:10
|
||||
|
@ -2228,7 +2229,7 @@ msgid ""
|
|||
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha proba de rendemento do Wesnoth, emprega --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"Unha proba de rendemento do xogo, emprega --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default + Khalifate"
|
||||
|
|
|
@ -10,14 +10,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
|
@ -137,14 +139,15 @@ msgid ""
|
|||
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
|
||||
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi ao norte de Wesnoth, moi preto das covas dos ananos de Neilga, houbo "
|
||||
"unha vez unha próspera e variada comunidade coñecida como as Portas dos "
|
||||
"Ananos. Ata aquí chegaban comida, madeira e roupas de todo Wesnoth e moitas "
|
||||
"das terras dos elfos, e á superficie exportábanse minerais, metais e "
|
||||
"manufacturas dos ananos. Humanos e ananos traballaban e vivían xuntos. Mesmo "
|
||||
"os elfos que chegaban para comerciar relacionábanse máis con estas especies "
|
||||
"do que adoitaban facer en calquera outra parte do mundo. A poboación e "
|
||||
"prosperidade das Portas dos Ananos aumentaba rapidamente."
|
||||
"Lonxe, ao norte do Reino do Noroeste, preto das covas dos ananos de Neilga, "
|
||||
"houbo unha vez unha próspera e variada comunidade coñecida como as Portas "
|
||||
"dos Ananos. Ata aquí chegaban comida, madeira e roupas de todo o Reino do "
|
||||
"Noroeste e moitas das terras dos elfos, e á superficie exportábanse "
|
||||
"minerais, metais e manufacturas dos ananos. Humanos e ananos traballaban e "
|
||||
"vivían xuntos. Mesmo os elfos que chegaban para comerciar relacionábanse "
|
||||
"máis con estas especies do que adoitaban facer en calquera outra parte do "
|
||||
"mundo. A poboación e prosperidade das Portas dos Ananos aumentaba "
|
||||
"rapidamente."
|
||||
|
||||
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -238,7 +241,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Os que seguiron foron anos escuros, xeracións de humanos medraron na "
|
||||
"escravitude, e case chegaron esquecer que os seus devanceiros foran noutro "
|
||||
"tempo libres. E se non o esqueceron completamente foi por un fatídico día do "
|
||||
"518 d.W. Un día que cambiou as vidas das xentes das Portas dos Ananos. Que "
|
||||
"518 d.N. Un día que cambiou as vidas das xentes das Portas dos Ananos. Que "
|
||||
"as cambiou para sempre."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -272,8 +275,8 @@ msgstr ""
|
|||
"rápido que os pensamentos, e os odiosos orcos caian ao seu arredor. Á súa "
|
||||
"dereita loitaba un vello mago cuxa voz lanzaba encantamentos sobre o clamor "
|
||||
"da batalla mentres a propia terra tremía co poder dos seus feitizos. Á súa "
|
||||
"esquerda, brillando cun lume máxico, un gran señor dos elfos. Preto deles "
|
||||
"apoiábaos un pequeno pero poderoso exército de elfos."
|
||||
"esquerda, brillando cun lume máxico, un gran cabaleiro dos elfos. Preto "
|
||||
"deles apoiábaos un pequeno pero poderoso exército de elfos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
|
||||
|
@ -285,7 +288,7 @@ msgid ""
|
|||
"and they stood, rooted to their places in awe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre os humanos non tardou en espallarse a nova de que este heroe non era "
|
||||
"outro que o príncipe Conrad de Wesnoth, que se dirixía cara as ruínas de "
|
||||
"outro que o príncipe Conrad do Noroeste, que se dirixía cara as ruínas de "
|
||||
"Neilga para recuperar o Cetro de Lume e usalo para salvar a súa terra natal "
|
||||
"dunha tirana, e quedaron marabillados, impresionados."
|
||||
|
||||
|
@ -1203,7 +1206,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Xa vexo. Os ananos de Neilga estámosvos tamén nunha difísil situasión. Pero "
|
||||
"non esquesemos os antigos pactos. Benvidos ao noso asentamento. Entrade, e "
|
||||
"falade co noso xefe, o señor Hamel."
|
||||
"falade co noso xefe, o cabaleiro Hamel."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -1239,7 +1242,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:647
|
||||
msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel."
|
||||
msgstr "Grazas, é un pracer coñecelo, señor Hamel."
|
||||
msgstr "Grazas, é un pracer coñecelo, cabaleiro Hamel."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Supporter
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:651
|
||||
|
@ -1362,7 +1365,7 @@ msgid ""
|
|||
"by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha vez chegados á torre dos ananos e curados os feridos, humanos —"
|
||||
"dirixidos por Talin— e ananos —liderados polo señor Hamel— celebraron un "
|
||||
"dirixidos por Talin— e ananos —liderados polo cabaleiro Hamel— celebraron un "
|
||||
"consello."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -1378,7 +1381,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
|
||||
"see that at least some dwarves have survived."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazas, señor Hamel. Aínda que Neilga estea sumida no caos, é un gran "
|
||||
"Grazas, cabaleiro Hamel. Aínda que Neilga estea sumida no caos, é un gran "
|
||||
"consolo ver que polo menos sobreviviron algúns ananos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -1431,10 +1434,10 @@ msgid ""
|
|||
"this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly "
|
||||
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non lle importa que llo pregunte, señor Hamel, como fixestes exactamente "
|
||||
"para sobrevivir á invasión dos orcos? E onde están agora esas noxentas "
|
||||
"criaturas, onde foron tras invadir Neilga? Polo de agora non vimos máis que "
|
||||
"trolles e esqueletos por estas covas."
|
||||
"Se non lle importa que llo pregunte, cabaleiro Hamel, como fixestes "
|
||||
"exactamente para sobrevivir á invasión dos orcos? E onde están agora esas "
|
||||
"noxentas criaturas, onde foron tras invadir Neilga? Polo de agora non vimos "
|
||||
"máis que trolles e esqueletos por estas covas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:50
|
||||
|
@ -1510,7 +1513,7 @@ msgid ""
|
|||
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
|
||||
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ben, agora estamos aquí convosco, señor Hamel, e a cambio de armas "
|
||||
"Ben, agora estamos aquí convosco, cabaleiro Hamel, e a cambio de armas "
|
||||
"axeitadas, axudarémosvos con moito gusto a acabar con todos os monstros "
|
||||
"destas covas."
|
||||
|
||||
|
@ -1563,7 +1566,7 @@ msgid ""
|
|||
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
|
||||
"people will fight and I will lead them to fight!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con todo o respecto, señor Hamel, os habitantes das Portas dos Ananos "
|
||||
"Con todo o respecto, cabaleiro Hamel, os habitantes das Portas dos Ananos "
|
||||
"tivemos que facer varias “loucuras” xa. Sublevarnos contra os orcos era unha "
|
||||
"loucura. Virmos a estas tétricas covas era unha loucura. Se o noso destino é "
|
||||
"a morte, que así sexa, pero ata que nos chegue a hora, loitaremos!"
|
||||
|
@ -1831,8 +1834,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<b>Ha ha ha ha!</b> Saíches simpático, ananiño. Pronto hei retomar e "
|
||||
"completar a matanza que comezaran os orcos, e Neilga será toda miña! Desde "
|
||||
"aquí limparei a face da terra de toda criatura vivinte, e despois irei a por "
|
||||
"Wesnoth!"
|
||||
"aquí limparei a face da terra de toda criatura vivinte, e despois irei a "
|
||||
"polo Reino do Noroeste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Hamel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:427
|
||||
|
@ -2052,9 +2055,9 @@ msgid ""
|
|||
"With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with "
|
||||
"Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con todo o respecto, señor Hamel, a alghúns de nós ghustaríanos seghir con "
|
||||
"Talin. Non sei se é casualidade ou habilidade, pero está claro que a sorte "
|
||||
"está da súa parte."
|
||||
"Con todo o respecto, cabaleiro Hamel, a alghúns de nós ghustaríanos seghir "
|
||||
"con Talin. Non sei se é casualidade ou habilidade, pero está claro que a "
|
||||
"sorte está da súa parte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Hamel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:745
|
||||
|
@ -2066,7 +2069,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: role=follower
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:749
|
||||
msgid "Thank you, Lord Hamel."
|
||||
msgstr "Ghrasas, señor Hamel."
|
||||
msgstr "Ghrasas, cabaleiro Hamel."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05a_The_Pursuit, (role=Study Guard) (
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:9
|
||||
|
@ -2209,13 +2212,13 @@ msgid ""
|
|||
"Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow "
|
||||
"you to the end of the world if need be."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por fin libre! Señor Talin, estou en débeda con vostede! Seguireino ata a "
|
||||
"fin do mundo se teño que facelo."
|
||||
"Por fin libre! Cabaleiro Talin, estou en débeda con vostede! Seguireino ata "
|
||||
"a fin do mundo se teño que facelo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:571
|
||||
msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem."
|
||||
msgstr "«Talin» a secas, nada de señor. E toda axuda será benvida."
|
||||
msgstr "«Talin» a secas, nada de «cabaleiro». E toda axuda será benvida."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sister Thera
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:582
|
||||
|
@ -2346,7 +2349,7 @@ msgstr "Irmá Dera"
|
|||
#. [message]: speaker=Sister Thera
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:683
|
||||
msgid "Freedom at last. Thank you, Lord Tallin."
|
||||
msgstr "Por fin libres! Grazas, señor Talin."
|
||||
msgstr "Por fin libres! Grazas, cabaleiro Talin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:687
|
||||
|
@ -2354,8 +2357,8 @@ msgid ""
|
|||
"Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our "
|
||||
"people to freedom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«Talin» a secas. Non son máis que un labrego que intenta devolverlle a "
|
||||
"liberdade á súa xente."
|
||||
"«Talin» a secas. Non son cabaleiro, simplemente un labrego que intenta "
|
||||
"devolverlle a liberdade á súa xente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sister Thera
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:718
|
||||
|
@ -2468,7 +2471,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:833
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:871
|
||||
msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin."
|
||||
msgstr "Si, gustaríame… unirme a vós... señor Talin."
|
||||
msgstr "Si, gustaríame… unirme a vós... cabaleiro Talin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:837
|
||||
|
@ -2476,8 +2479,8 @@ msgid ""
|
|||
"Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
|
||||
"used on her, Sister. She is looking better already."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«Talin», sen máis. Non son ningún señor. Oe, ese feitizo que usaches con ela "
|
||||
"é incrible, irmá. Xa ten mellor pinta."
|
||||
"«Talin», sen máis. Non son ningún cabaleiro. Oe, ese feitizo que usaches con "
|
||||
"ela é incríbel, irmá. Xa ten mellor pinta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elenia
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:841
|
||||
|
@ -2513,7 +2516,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:875
|
||||
msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already."
|
||||
msgstr "«Talin» a secas, non son un señor. E xa tes mellor aspecto."
|
||||
msgstr "«Talin» a secas, non son cabaleiro. E xa tes mellor aspecto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elenia
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:882
|
||||
|
@ -2912,8 +2915,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pois, que queres que che diga, non é que sexa o noso caso. Neilga está "
|
||||
"arruinada, os orcos dominan a superficie, e estas criaturas escuras e "
|
||||
"malvadas cazan polas pasaxes subterráneas. E namentres, disque o trono de "
|
||||
"Wesnoth rexéntao a cruel raíña Asheviere, e o seu lexítimo herdeiro "
|
||||
"malvadas cazan polas pasaxes subterráneas. E namentres, disque o tronodo "
|
||||
"Noroeste rexéntao a cruel raíña Asheviere, e o seu lexítimo herdeiro "
|
||||
"probabelmente morreu nun van intento por conseguir o Cetro de Lume."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Abhai
|
||||
|
@ -3311,8 +3314,8 @@ msgid ""
|
|||
"Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... the "
|
||||
"ruler of the great kingdom of Garet-Desh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, certo… persoa. Son o señor Abai e son… ou máis ben era… o gobernante do "
|
||||
"gran reino de Garedés."
|
||||
"Ah, certo… persoa. Son o cabaleiro Abai e son… ou máis ben era… o gobernante "
|
||||
"do gran reino de Garedés."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2208
|
||||
|
@ -4124,7 +4127,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:109
|
||||
msgid "I would be honored, Lord Hamel."
|
||||
msgstr "Sería un honor aprender de vostede, señor Hamel."
|
||||
msgstr "Sería un honor aprender de vostede, cabaleiro Hamel."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:113
|
||||
|
@ -4285,8 +4288,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Bah! Quero ver como eses covardes dos ananos intentan traizoarme como "
|
||||
"fixeron con “Caíño negro”! Non tardarán en axeonllarse ante min e equipar "
|
||||
"aos meus orcos coas súas armas; con elas e as riquezas de Neilga, nada "
|
||||
"poderá deternos. Dentro de pouco esas augas mortas que chamades «Wesnoth» "
|
||||
"non serán máis que escombros e cinza."
|
||||
"poderá deternos. Dentro de pouco esas augas mortas que chamades «Reino do "
|
||||
"Noroeste» non serán máis que escombros e cinza."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:333
|
||||
|
@ -4817,7 +4820,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Podemos desbotar aos elfos. Son un fato de eghoístas que só se interesan por "
|
||||
"eles. Só nos axudarían se lles ocorrese algho grave e presisasen da nosa "
|
||||
"axuda. Que hai de Wesnoth?"
|
||||
"axuda. Que hai do Reino do Noroeste?"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83
|
||||
|
@ -4825,8 +4828,8 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
|
||||
"in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth está moi lonxe, e non temos nin idea do estado político no que se "
|
||||
"atopan agora mesmo."
|
||||
"Está moi lonxe, e non temos nin idea do estado político no que se atopan "
|
||||
"agora mesmo."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87
|
||||
|
@ -5186,8 +5189,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Ah… Dá igual, viñemos por asuntos máis urxentes. Necesitamos "
|
||||
"desesperadamente a vosa axuda. Este de aquí é Talin, das Portas dos Ananos. "
|
||||
"Como xa sabedes, a súa xente estivo escravizada polos orcos durante moitos "
|
||||
"anos. Pero rebeláronse, e xunta o señor Hamel, de Neilga, intentan devolver "
|
||||
"as cousas á normalidade nas súas terras."
|
||||
"anos. Pero rebeláronse, e xunta o cabaleiro Hamel, de Neilga, intentan "
|
||||
"devolver as cousas á normalidade nas súas terras."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Ro'Sothian
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:455
|
||||
|
@ -6504,8 +6507,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pois, que queres que che diga, non é que sexa o noso caso. Neilga está "
|
||||
"arruinada, os orcos dominan a superficie, e estas criaturas escuras e "
|
||||
"malvadas cazan polas pasaxes subterráneas. E namentres, disque o trono de "
|
||||
"Wesnoth rexéntao a cruel raíña Asheviere, e o seu lexítimo herdeiro "
|
||||
"malvadas cazan polas pasaxes subterráneas. E namentres, disque o tronodo "
|
||||
"Noroeste o rexenta a cruel raíña Asheviere, e o seu lexítimo herdeiro "
|
||||
"probabelmente morreu nun van intento por conseguir o Cetro de Lume."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -7278,8 +7281,8 @@ msgid ""
|
|||
"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para nada. Son Talin, da vila de humanos das Portas dos Ananos. Xunto co "
|
||||
"señor dos ananos, o señor Hamel, e o mago Ardian e mailo seu irmán, "
|
||||
"intentamos restaurar a paz e a liberdade en Neilga."
|
||||
"cabaleiro dos ananos Hamel e o mago Ardian e mailo seu irmán, intentamos "
|
||||
"restaurar a paz e a liberdade en Neilga."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
|
||||
|
@ -7625,7 +7628,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non, Talin. Apartácheste do camiño, si, pero aínda non está todo perdido. A "
|
||||
"chama que acendiches segue alumando os corazóns do teu pobo, que aínda é "
|
||||
"libre e loita ás ordes de Hamel, o señor dos ananos. Como puideches ver, "
|
||||
"libre e loita ás ordes de Hamel, o cabaleiro dos ananos. Como puideches ver, "
|
||||
"destruíron a Malifor, e agora intentan arrebatarlle Neilga aos orcos. Pero o "
|
||||
"seu enfrontamento contra Malifor debilitounos e están esgotados. Un gran "
|
||||
"exército de orcos vai tras deles e, sen axuda, pronto os derrotarán e as "
|
||||
|
@ -9780,7 +9783,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Este consello non reclamará a soberanía sobre ningún pobo ou terra, senón "
|
||||
"que existirá para evitar os enfrontamentos e asaltos nas terras ao sur e "
|
||||
"leste do gran océano, ao norte de Wesnoth e ao oeste dos bosques dos elfos."
|
||||
"leste do Gran Océano, ao norte do Reino do Noroeste e ao oeste dos bosques "
|
||||
"dos elfos."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Father Morvin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:132
|
||||
|
@ -9915,12 +9919,12 @@ msgstr "Estalar?"
|
|||
#. [message]: id=Stalrag
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:204
|
||||
msgid "I am yours to command, my lord Tallin."
|
||||
msgstr "Estou ás súas ordes, señor Talin."
|
||||
msgstr "Estou ás súas ordes, cabaleiro Talin."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:208
|
||||
msgid "‘Lord’? Oh no!"
|
||||
msgstr "Non, «señor» non!"
|
||||
msgstr "Non, «cabaleiro» non!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Sister Thera
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:212
|
||||
|
@ -10481,7 +10485,7 @@ msgstr "Hm… Pai? Acaban de asasinar á túa esposa…"
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:312
|
||||
msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, si. <b>Fago un chamamento aos deuses da luz. Devolvédea á vida!</b>"
|
||||
"Ah, si. <b>Fago un chamamento aos señores da luz. Devolvédea á vida!</b>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sister Thera
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:320
|
||||
|
@ -10541,7 +10545,7 @@ msgstr "(<i>sorrí</i>) Grazas, meu amor."
|
|||
#. [message]: speaker=Father Morvin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:447
|
||||
msgid "Thank the Lords of Light, not me!"
|
||||
msgstr "Dálle as grazas aos deuses da luz, non a min!"
|
||||
msgstr "Dálle as grazas aos señores da luz, non a min!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sister Thera
|
||||
#. [message]: speaker=Father Morvin
|
||||
|
|
|
@ -9,14 +9,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
|
@ -58,7 +61,7 @@ msgstr "(difícil)"
|
|||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
|
||||
msgid "Lord"
|
||||
msgstr "Señor"
|
||||
msgstr "Cabaleiro"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:31
|
||||
|
@ -78,7 +81,7 @@ msgid ""
|
|||
"Their tale I now relate...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O fero escudo de Wesnoth\n"
|
||||
"O escudo do Noroeste\n"
|
||||
"naceu lonxe destas terras.\n"
|
||||
"Foi no reino dos ananos,\n"
|
||||
"entre os segredos que encerran.\n"
|
||||
|
@ -181,9 +184,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Longa e gloriosa, temíbel mais fermosa, é a historia do Cetro de Lume. Pero "
|
||||
"non vou pararme a contarvos como Haldric “O grande” trouxo de alén mar a "
|
||||
"xoia que conforma o seu núcleo. Nin tampouco vou determe a falarvos de como "
|
||||
"o rei Garard I lle prometeu o reino a quen atopase o cetro. Nin moito menos "
|
||||
"o rei Gárar I lle prometeu o reino a quen atopase o cetro. Nin moito menos "
|
||||
"me entreterei narrando as aventuras que viviu quen o atopou, e o empregou "
|
||||
"para devolver a xustiza ás terras de Wesnoth."
|
||||
"para devolver a xustiza ás terras do Reino do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:99
|
||||
|
@ -206,7 +209,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"O principio desta historia tivo lugar nun pequeno posto avanzado, na "
|
||||
"fronteira dos outeiros do sur de Neilga. Alí Runur, o xefe do posto, "
|
||||
"encontrouse co segundo rei de Wesnoth, Haldric II, que se dirixía ao norte "
|
||||
"encontrouse co segundo rei do Noroeste, Haldric II, que se dirixía ao norte "
|
||||
"cun exército polo camiño do Vao de Abez…"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -538,7 +541,7 @@ msgid ""
|
|||
"We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it "
|
||||
"in defense of a road that is not even yours?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O reino de Wesnoth e os elfos temos un un tratado! Estades dispostos a "
|
||||
"O Reino do Noroeste e os elfos temos un un tratado! Estades dispostos a "
|
||||
"rompelo por defender un camiño que nin sequera vos pertence?!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glildur
|
||||
|
@ -1095,7 +1098,7 @@ msgid ""
|
|||
"I think you’d better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the "
|
||||
"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O mellor será que me deixedes falar a min. O rei Haldric II de Wesnoth viu "
|
||||
"O mellor será que me deixedes falar a min. O rei Haldric II do Noroeste viu "
|
||||
"ás portas. Despois tivemos que pechalas, que foi polo que perdemos tanto "
|
||||
"tempo e cheghamos tarde."
|
||||
|
||||
|
@ -1428,8 +1431,8 @@ msgid ""
|
|||
"Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
|
||||
"back to the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vello magho, viñemos cunha mensaxe do señor Duston. Pídevos que volvades á "
|
||||
"sidade."
|
||||
"Vello magho, viñemos cunha mensaxe do cabaleiro Duston. Pídevos que volvades "
|
||||
"á sidade."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:497
|
||||
|
@ -1444,7 +1447,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre "
|
||||
"for him."
|
||||
msgstr "Fixemos un trato co rei de Wesnoth para faserlle un setro."
|
||||
msgstr "Fixemos un trato co rei do Noroeste para faserlle un setro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:505
|
||||
|
@ -1467,7 +1470,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:513
|
||||
msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
|
||||
msgstr "O Rubí de Lume? Que é iso, unha xema barata de Wesnoth?"
|
||||
msgstr "O Rubí de Lume? Que é iso, unha xema barata do Reino do Noroeste?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:517
|
||||
|
@ -1476,8 +1479,8 @@ msgid ""
|
|||
"artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as "
|
||||
"powerful as those of arch mages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É unha xema de Wesnoth, si, pero tamén se supón que é o artefacto máxico "
|
||||
"máis poderoso que nunca se viu,. ata a man máis torpe pode usala para lansar "
|
||||
"É unha xema do reino, si, pero tamén se supón que é o artefacto máxico máis "
|
||||
"poderoso que nunca se viu,. ata a man máis torpe pode usala para lansar "
|
||||
"raios de lume tan poderosos coma os dos arquimaghos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
|
@ -1557,7 +1560,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148
|
||||
msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here."
|
||||
msgstr "Señor Duston, completamos a misión: traemos a Dursaghan connosco."
|
||||
msgstr "Cabaleiro Duston, completamos a misión: traemos a Dursaghan connosco."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:152
|
||||
|
@ -2238,9 +2241,9 @@ msgid ""
|
|||
"workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few "
|
||||
"years at most."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son o señor Duston, líder do meu clan. Dixéronme que sodes grandes xoieiros, "
|
||||
"así que viñemos arrendar alghunha das vosas ferramentas. Non sería por moito "
|
||||
"tempo, un par de anos como moito."
|
||||
"Son o cabaleiro Duston, líder do meu clan. Dixéronme que sodes grandes "
|
||||
"xoieiros, así que viñemos arrendar alghunha das vosas ferramentas. Non sería "
|
||||
"por moito tempo, un par de anos como moito."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glonoin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:231
|
||||
|
@ -2825,8 +2828,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don’t you rejoin it? See "
|
||||
"if you can run past those elves to our southeast..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ti formas parte do exército de Wesnoth, por que non te reincorporas? Intenta "
|
||||
"esquivar aos elfos e fuxir polo sueste…"
|
||||
"Ti formas parte do exército do Noroeste, por que non te reincorporas? "
|
||||
"Intenta esquivar aos elfos e fuxir polo sueste…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:398
|
||||
|
@ -2923,7 +2926,7 @@ msgid ""
|
|||
"went south — back to the Wesnoth border."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Runur fuxiu cruzando o Arcan-doria, pero Álanin tivo que ir ao sur, de volta "
|
||||
"á fronteira de Wesnoth."
|
||||
"á fronteira do Reino do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:63
|
||||
|
@ -2938,7 +2941,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:80
|
||||
msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
|
||||
msgstr "Chega ao posto avanzado de Wesnoth, ao sur."
|
||||
msgstr "Chega ao posto avanzado noroccidental, ao sur."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:103
|
||||
|
@ -2962,7 +2965,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:113
|
||||
msgid "Lord Asaeri"
|
||||
msgstr "Señor Aseri"
|
||||
msgstr "Cabaleiro Aseri"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:124
|
||||
|
@ -2990,7 +2993,7 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
|
||||
"carrying, it will not be delivered!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non tes escapatoria, soldado de Wesnoth, alcanzarémoste antes ou despois! "
|
||||
"Non tes escapatoria, soldado do Noroeste, alcanzarémoste antes ou despois! "
|
||||
"Sexa cal sexa a mensaxe que portas, non vai chegar ao seu destinatario."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
|
@ -3009,8 +3012,8 @@ msgid ""
|
|||
"The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me "
|
||||
"escape these elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os aldeáns destas terras son leais a Wesnoth. Deberían estar dispostos a "
|
||||
"axudarme a fuxir dos elfos."
|
||||
"Os aldeáns destas terras son leais á Coroa do Noroeste. Deberían estar "
|
||||
"dispostos a axudarme a fuxir dos elfos."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:212
|
||||
|
@ -3020,7 +3023,7 @@ msgstr "Rolin"
|
|||
#. [message]: speaker=Rolin # wmllint: ignore
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:223
|
||||
msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth who needs our help!"
|
||||
msgstr "Calquera guerreiro de Wesnoth pode contar coa nosa axuda!"
|
||||
msgstr "Calquera guerreiro do Noroeste pode contar coa nosa axuda!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:275
|
||||
|
@ -3039,7 +3042,7 @@ msgid ""
|
|||
"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son un soldado de Wesnoth, membro da garda persoal de Haldric II. O rei "
|
||||
"Son un soldado do Noroeste, membro da garda persoal de Haldric II. O rei "
|
||||
"envioume nunha misión ás Terras Nórdicas, e agora os batedores dos elfos "
|
||||
"perséguenme. Aínda non me explico como conseguín esquivalos ata aquí."
|
||||
|
||||
|
@ -3550,8 +3553,8 @@ msgid ""
|
|||
"Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of "
|
||||
"the past fifteen years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Álanin viaxou ao sur, cara Wesnoth, onda Haldric II. Para informalo dos "
|
||||
"sucesos dos últimos quince anos."
|
||||
"Álanin viaxou ao sur, cara o Reino do Noroeste, onda Haldric II. Para "
|
||||
"informalo dos sucesos dos últimos quince anos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:42
|
||||
|
@ -3850,7 +3853,7 @@ msgstr "Rei"
|
|||
#. [unit_type]: id=Haldric II, race=human
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
|
||||
msgid "King of Wesnoth."
|
||||
msgstr "Rei de Wesnoth"
|
||||
msgstr "Rei do Noroeste"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25
|
||||
|
|
|
@ -10,13 +10,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 20:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
|
@ -223,10 +225,10 @@ msgid ""
|
|||
"Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
|
||||
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Raúl I, señor protector da Alianza do Norte, asinou a paz cos seus inimigos "
|
||||
"os orcos no cuarto ano do seu mandato. Acabou con quince anos de guerra con "
|
||||
"Carun “Ollo negro”, o líder dos orcos. Un tratado de paz entre os orcos e a "
|
||||
"alianza puxo fin ás súas disputas territoriais."
|
||||
"Raúl I, cabaleiro protector da Alianza do Norte, asinou a paz cos seus "
|
||||
"inimigos os orcos no cuarto ano do seu mandato. Acabou con quince anos de "
|
||||
"guerra con Carun “Ollo negro”, o líder dos orcos. Un tratado de paz entre os "
|
||||
"orcos e a alianza puxo fin ás súas disputas territoriais."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:107
|
||||
|
@ -4646,7 +4648,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Gru concretamente pasouno de vicio nestas excursións. O grande, veloz e "
|
||||
"enxeñoso troll volveuse aínda máis famoso que Quipui. As historias sobre o "
|
||||
"seu valor e astucia chegaron ata o mesmísimo Wesnoth."
|
||||
"seu valor e astucia chegaron ata o mesmísimo Reino do Noroeste."
|
||||
|
||||
# orco xamán aprendiz FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
|
||||
|
|
|
@ -10,13 +10,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-04 22:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
|
@ -114,7 +116,7 @@ msgid ""
|
|||
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
|
||||
"sacrifices for his evil summonings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O remoto territorio de Magre, nos límites occidentais do reino de Wesnoth, "
|
||||
"O remoto territorio de Magre, nos límites occidentais do Reino do Noroeste, "
|
||||
"era un lugar pacífico. Os seus habitantes había tempo que non sabían dos "
|
||||
"problemas do mundo. As guerras e mailos rumores de guerras non os afectaban, "
|
||||
"ata o día no que un mago escuro se asentou na rexión e comezou a buscar "
|
||||
|
@ -134,8 +136,9 @@ msgstr ""
|
|||
"campos, ao tempo que pronunciaban as palabras «<i>temede e obedecede ao mago "
|
||||
"Mordegue</i>». A xente que vivía en casas illadas, lonxe do núcleo da vila, "
|
||||
"desaparecía; os que non desaparecían, colllíanlle medo á escuridade da "
|
||||
"noite, e algúns ata á claridade do día. Pero o señor máis próximo estaba a "
|
||||
"un día a cabalo, e os mensaxeiros que foran na súa procura xamais regresaran."
|
||||
"noite, e algúns ata á claridade do día. Pero o cabaleiro máis próximo estaba "
|
||||
"a un día a cabalo, e os mensaxeiros que foran na súa procura xamais "
|
||||
"regresaran."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
|
||||
|
@ -189,7 +192,7 @@ msgid ""
|
|||
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||||
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"12 de maio, 363 d.W.\n"
|
||||
"12 de maio, 363 d.N.\n"
|
||||
"Extracto to diario de Baran de Magre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gustaríame enfrontarme a ese tal «Mordegue»! Creo que a miña maxia podería "
|
||||
|
@ -883,7 +886,7 @@ msgid ""
|
|||
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
|
||||
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 de maio, 363 d.W.\n"
|
||||
"19 de maio, 363 d.N.\n"
|
||||
"Extracto do diario de Rodarin “O solitario”.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O último dos servos de Mordegue chegoiu esta mañá, coas novas de que o "
|
||||
|
@ -915,7 +918,7 @@ msgid ""
|
|||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 de maio, 363 d.W.\n"
|
||||
"19 de maio, 363 d.N.\n"
|
||||
"Extracto do diario de Rodarin “O solitario”.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Fixen canto está nas miñas mans para fortificar este castelo. Os orcos que "
|
||||
|
@ -1285,7 +1288,7 @@ msgid ""
|
|||
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
|
||||
"given us plenty of time to talk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 de maio, 363 d.W.\n"
|
||||
"27 de maio, 363 d.N.\n"
|
||||
"Extracto do diario de Baran de Magre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Xa case estamos de volta. Levo unha semana difícil. Por unha banda, alégrome "
|
||||
|
@ -1319,7 +1322,7 @@ msgid ""
|
|||
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
|
||||
"something real?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 de maio, 363 d.W.\n"
|
||||
"27 de maio, 363 d.N.\n"
|
||||
"Extracto do diario de Baran de Magre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aínda que xa o levo mellor, de vez en cando aínda penso en Toen Carín. "
|
||||
|
@ -1528,7 +1531,7 @@ msgid ""
|
|||
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
|
||||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 de setembro, 365 d.W.\n"
|
||||
"22 de setembro, 365 d.N.\n"
|
||||
"Extracto do diario de Arvil de Magre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Magre ten moita mellor pinta que a última vez que a vin. Baran obrou "
|
||||
|
@ -1554,7 +1557,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 de setembro, 365 d.W.\n"
|
||||
"22 de setembro, 365 d.N.\n"
|
||||
"Extracto do diario de Arvil de Magre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"E quen o ía dicir, resulta que o noso novo patrón é un elfo. Pero non é tan "
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 20:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -22,6 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
|
@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "(esixente)"
|
|||
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
|
||||
msgid "Lord"
|
||||
msgstr "Señor"
|
||||
msgstr "Cabaleiro"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:23
|
||||
|
@ -239,7 +240,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Así e todo, a ameaza dos orcos, os humanos salvaxes e os non mortos non "
|
||||
"desaparecera, polo que os ananos tiveron que situar gardas en varios puntos "
|
||||
"das proximidades de Neilga. No ano 550 d.W., o capitán da porta oriental foi "
|
||||
"das proximidades de Neilga. No ano 550 d.N., o capitán da porta oriental foi "
|
||||
"informado do avistamento dun pequeno grupo de orcos pola zona."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
|
@ -271,7 +272,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:157
|
||||
msgid "The maker’s mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non me soa a sinatura. Será mellor que lle preghuntemos ao señor Hamel."
|
||||
"Non me soa a sinatura. Será mellor que lle preghuntemos ao cabaleiro Hamel."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:3
|
||||
|
@ -295,8 +296,8 @@ msgid ""
|
|||
"Loremasters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Despois da victoria contra os orcos, Aiglondur foi convocado á sala de "
|
||||
"audiencias de Hamel, señor de Neilga e Señor Adxunto da Alianza do Norte. "
|
||||
"Xunta o estrado había un estraño, vestido coas roupas da Orde dos "
|
||||
"audiencias de Hamel, señor de Neilga e Cabaleiro Adxunto da Alianza do "
|
||||
"Norte. Xunta o estrado había un estraño, vestido coas roupas da Orde dos "
|
||||
"Historiadores…"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing_dummy
|
||||
|
@ -400,7 +401,7 @@ msgid ""
|
|||
"of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, "
|
||||
"actually, quite as lost as we believed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iso é serto só en parte, señor Hamel. A orde consedeume permiso para "
|
||||
"Iso é serto só en parte, cabaleiro Hamel. A orde consedeume permiso para "
|
||||
"revelarvos que os seghredos do ghravado de runas e a maxia arcana non están "
|
||||
"completamente perdidos, como outrora pensabamos."
|
||||
|
||||
|
@ -518,12 +519,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:196
|
||||
msgid "Aye, my Lord Hamel."
|
||||
msgstr "Moi ben, señor Hamel."
|
||||
msgstr "Moi ben, cabaleiro Hamel."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:200
|
||||
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
|
||||
msgstr "A orde aghradese a vosa axuda, señor Hamel."
|
||||
msgstr "A orde aghradese a vosa axuda, cabaleiro Hamel."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:204
|
||||
|
@ -1689,7 +1690,7 @@ msgid ""
|
|||
"see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well, we will "
|
||||
"speak again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iso son asuntos de historiadores e señores, á xente coma min non nos "
|
||||
"Iso son asuntos de historiadores e cabaleiros, á xente coma min non nos "
|
||||
"preocupa. Aghora debo aseghurarme de que os feridos estan en boas mans. "
|
||||
"Descansade, xa falaremos."
|
||||
|
||||
|
@ -1824,7 +1825,7 @@ msgid ""
|
|||
"Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own holding, "
|
||||
"much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parvo impertinente! Non che corresponde a ti darlle ordes a un señor nas "
|
||||
"Parvo impertinente! Non che corresponde a ti darlle ordes a un cabaleiro nas "
|
||||
"súas terras, e moito menos a un que ten nas súas mans a alma dos ananos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
|
@ -2369,7 +2370,7 @@ msgid ""
|
|||
"the Lord Protector of the Alliance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dixéronme que aquí atoparía a Aiglondur de Neilga. Traio unha mensaxe de "
|
||||
"Talin, o Señor Protector da Alianza."
|
||||
"Talin, o Cabaleiro Protector da Alianza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:142
|
||||
|
@ -2398,7 +2399,7 @@ msgid ""
|
|||
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
|
||||
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aiglondur, o Protector nomeoute Señor Adxunto da Alianza. Ordénache que "
|
||||
"Aiglondur, o Protector nomeoute Cabaleiro Adxunto da Alianza. Ordénache que "
|
||||
"volvas a Neilga tan pronto como poidas, para a túa investidura."
|
||||
|
||||
# Lord Companion=señor adxunto FIXADO
|
||||
|
@ -2436,7 +2437,7 @@ msgid ""
|
|||
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
|
||||
"But it seems that I have some work to do here first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pelias, dálle as ghrasas ao Señor Protector da miña parte. Irei onda el "
|
||||
"Pelias, dálle as ghrasas ao Cabaleiro Protector da miña parte. Irei onda el "
|
||||
"naprimavera. Pero parese que vou ter alghunhas cousas que faser aquí con "
|
||||
"maior prioridade."
|
||||
|
||||
|
@ -2522,7 +2523,7 @@ msgstr "Anano gardián enmascarado"
|
|||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Lord"
|
||||
msgstr "Señor anano enmascarado"
|
||||
msgstr "Cabaleiro anano enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:18
|
||||
|
@ -2535,7 +2536,7 @@ msgid ""
|
|||
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
|
||||
"the prowess of their kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temidos nas lendas dos ananos, os señores ananos enmascarados usan os "
|
||||
"Temidos nas lendas dos ananos, os cabaleiros ananos enmascarados usan os "
|
||||
"formidables poderes de loita da súa especie sen darlle conta aos seus iguais "
|
||||
"e aos historiadores dos ananos debido aos escuros e sanguentos usos que fan "
|
||||
"das súas armas. Coma aqueles que van coa cara descuberta, os señores ananos "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -12,8 +12,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -105,7 +106,7 @@ msgstr "Li’sar"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
|
||||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||||
msgstr "Benvido a Wesnoth!"
|
||||
msgstr "Benvido!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
|
||||
|
|
|
@ -16,14 +16,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-07 12:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
|
@ -256,11 +258,11 @@ msgid ""
|
|||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando os humanos de Wesnoth atoparon por vez primeira aos ananos, quedaron "
|
||||
"pampos co poder dos seus arcabuceiros, capaces de provocar a morte desde moi "
|
||||
"lonxe mediante uns estraños paus que levaban á batalla. O enxordecedor ruído "
|
||||
"destes “arcabuces” xa resulta bastante terrorífico de por si, pero o segredo "
|
||||
"que os ananos gardan sobre as súas obras o empeora."
|
||||
"Cando os humanos do Reino do Noroeste atoparon por vez primeira aos ananos, "
|
||||
"quedaron pampos co poder dos seus arcabuceiros, capaces de provocar a morte "
|
||||
"desde moi lonxe mediante uns estraños paus que levaban á batalla. O "
|
||||
"enxordecedor ruído destes “arcabuces” xa resulta bastante terrorífico de por "
|
||||
"si, pero o segredo que os ananos gardan sobre as súas obras o empeora."
|
||||
|
||||
# thunderstick=arcabuz FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
|
@ -1080,7 +1082,7 @@ msgstr "Anano gardián"
|
|||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||||
msgstr "Señor anano"
|
||||
msgstr "Cabaleiro anano"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
|
||||
|
@ -1519,7 +1521,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||||
msgid "Elvish High Lord"
|
||||
msgstr "Gran señor élfico"
|
||||
msgstr "Gran cabaleiro élfico"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||||
|
@ -1559,7 +1561,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||||
msgid "Elvish Lord"
|
||||
msgstr "Señor élfico"
|
||||
msgstr "Cabaleiro élfico"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
|
||||
|
@ -1569,8 +1571,8 @@ msgid ""
|
|||
"fearsome in their command of magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para os elfos, a nobreza é a recompensa por estar á altura do seu posto na "
|
||||
"sociedade. Os señores elfos son os máis sabios e fortes do seu pobo, e o seu "
|
||||
"dominio da maxia deixa abraiados aos propios elfos."
|
||||
"sociedade. Os cabaleiros dos elfos son os máis sabios e fortes do seu pobo, "
|
||||
"e o seu dominio da maxia deixa abraiados aos propios elfos."
|
||||
|
||||
# Elvish Marksman=elfo tirador FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||||
|
@ -2192,13 +2194,13 @@ msgid ""
|
|||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os xustadores son uns dos xinetes máis ousados e temidos de todo Wesnoth. "
|
||||
"Cunha armadura lixeira poden galopar velozmente, máis rápido que calquera "
|
||||
"dos seus compañeiros. As súas arriscadas tácticas son unha arma de dobre "
|
||||
"fío, e poden ben valerlles a gloria ou unha morte rápida. Os xustadores son "
|
||||
"excelentes á hora de cazar os infantes que cometeron o erro de saírse da "
|
||||
"formación, así como penetrando nas liñas defensivas do inimigo. Aínda así a "
|
||||
"súa defensa deixa un pouco que desexar."
|
||||
"Os xustadores son uns dos xinetes máis ousados e temidos de todo o Reino do "
|
||||
"Noroeste. Cunha armadura lixeira poden galopar velozmente, máis rápido que "
|
||||
"calquera dos seus compañeiros. As súas arriscadas tácticas son unha arma de "
|
||||
"dobre fío, e poden ben valerlles a gloria ou unha morte rápida. Os "
|
||||
"xustadores son excelentes á hora de cazar os infantes que cometeron o erro "
|
||||
"de saírse da formación, así como penetrando nas liñas defensivas do inimigo. "
|
||||
"Aínda así a súa defensa deixa un pouco que desexar."
|
||||
|
||||
# Paladin=paladín FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||||
|
@ -2260,12 +2262,12 @@ msgid ""
|
|||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||||
"provide inviting targets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chegados a miúdo das rexións máis salvaxes e remotas de Wesnoth, os homes a "
|
||||
"cabalo adestran desde cativos para cabalgar e seguir un estrito código de "
|
||||
"honor. As súas cargas son potentes, aínda que resultan unha táctica "
|
||||
"perigosa, tal e como sempre se demostrou no campo de batalla. Os homes a "
|
||||
"cabalo son moi efectivos contra a maior parte da infantería, sobre todo "
|
||||
"contra aqueles que saíron da formación, pero deben ter coidado ao "
|
||||
"Chegados a miúdo das rexións máis salvaxes e remotas do Reino do Noroeste, "
|
||||
"os homes a cabalo adestran desde cativos para cabalgar e seguir un estrito "
|
||||
"código de honor. As súas cargas son potentes, aínda que resultan unha "
|
||||
"táctica perigosa, tal e como sempre se demostrou no campo de batalla. Os "
|
||||
"homes a cabalo son moi efectivos contra a maior parte da infantería, sobre "
|
||||
"todo contra aqueles que saíron da formación, pero deben ter coidado ao "
|
||||
"enfrontarse contra lanceiros e arqueiros, xa que para estes son brancos "
|
||||
"fáciles debido ao seu gran tamaño."
|
||||
|
||||
|
@ -2378,11 +2380,11 @@ msgid ""
|
|||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||||
"value on the battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os mellores homes montados dos exércitos de Wesnoth aprenden a manexar a "
|
||||
"bésta e son equipados con corceis máis fortes. Ben acoirazados e adestrados "
|
||||
"no uso da espada, estes soldados poden avanzar e defender o terreo que "
|
||||
"conquistan. A súa mobilidade e resistencia fainos moi valiosos no campo de "
|
||||
"batalla."
|
||||
"Os mellores homes montados dos exércitos do Reino do Noroeste aprenden a "
|
||||
"manexar a bésta e son equipados con corceis máis fortes. Ben acoirazados e "
|
||||
"adestrados no uso da espada, estes soldados poden avanzar e defender o "
|
||||
"terreo que conquistan. A súa mobilidade e resistencia fainos moi valiosos no "
|
||||
"campo de batalla."
|
||||
|
||||
# Duelist=duelista FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||||
|
@ -2405,11 +2407,11 @@ msgid ""
|
|||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||||
"to utility and survival."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É un costume peculiar entre a nobreza de Wesnoth enrolar os fillos nunha das "
|
||||
"dúas ordes de alféreces, onde os adestran na arte da equitación ou na da "
|
||||
"esgrima. Os duelistas reciben o nome por unha práctica por desgraza moi "
|
||||
"común entre os aristócratas novos na que o insulto, real ou ficticio, pode "
|
||||
"provocar unha inmediata demostración do seu dereito natural.\n"
|
||||
"É un costume peculiar entre a nobreza do Reino do Noroeste enrolar os fillos "
|
||||
"nunha das dúas ordes de alféreces, onde os adestran na arte da equitación ou "
|
||||
"na da esgrima. Os duelistas reciben o nome por unha práctica por desgraza "
|
||||
"moi común entre os aristócratas novos na que o insulto, real ou ficticio, "
|
||||
"pode provocar unha inmediata demostración do seu dereito natural.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os que teñen experiencia, que a miúdo visten traxe incluso se non son fillos "
|
||||
"de nobres, levan con eles unha pequena bésta que se agocha facilmente baixo "
|
||||
|
@ -2523,9 +2525,10 @@ msgstr ""
|
|||
"moi versátil no combate corpo a corpo, especialmente contra a cabalería.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Porén, forxar unha alabarda é moito máis caro que forxar unha lanza, e nas "
|
||||
"mans dun inexperto a alabarda perde efectividade. Nos exércitos de Wesnoth "
|
||||
"adóitase conceder estas armas só aos piqueiros veteranos que demostraron que "
|
||||
"teñen a capacidade para empregalas de forma axeitada no campo de batalla."
|
||||
"mans dun inexperto a alabarda perde efectividade. Nos exércitos do Reino do "
|
||||
"Noroeste adóitase conceder estas armas só aos piqueiros veteranos que "
|
||||
"demostraron que teñen a capacidade para empregalas de forma axeitada no "
|
||||
"campo de batalla."
|
||||
|
||||
# Heavy Infantryman=Infante pesado FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||||
|
@ -2727,13 +2730,13 @@ msgid ""
|
|||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os lanceiros prometedores dos exércitos de Wesnoth pasan xeralmente a "
|
||||
"empregar picas, e equípanse con algo bastante mellor que a armadura de coiro "
|
||||
"multicolor que vestían cando eran recrutas. As picas son moito máis longas "
|
||||
"que as lanzas, permitindo así diferentes tácticas de combate. As barreiras "
|
||||
"de piqueiros son o pesadelo de calquera carga de cabalería, e cunha "
|
||||
"disciplina e tácticas axeitadas, os piqueiros son capaces de manter a raia "
|
||||
"tamén á maior parte da infantería."
|
||||
"Os lanceiros prometedores dos exércitos do Reino do Noroeste pasan "
|
||||
"xeralmente a empregar picas, e equípanse con algo bastante mellor que a "
|
||||
"armadura de coiro multicolor que vestían cando eran recrutas. As picas son "
|
||||
"moito máis longas que as lanzas, permitindo así diferentes tácticas de "
|
||||
"combate. As barreiras de piqueiros son o pesadelo de calquera carga de "
|
||||
"cabalería, e cunha disciplina e tácticas axeitadas, os piqueiros son capaces "
|
||||
"de manter a raia tamén á maior parte da infantería."
|
||||
|
||||
# pike=pica FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
|
@ -2759,11 +2762,11 @@ msgid ""
|
|||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||||
"they are well-renowned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os gardas reais son escollidos entre os mellores espadachíns de Wesnoth. "
|
||||
"Serven baixo as ordes da alta nobreza, sérvenlles de protección e son en "
|
||||
"certo modo unha especie de medalla que se colgan os seus señores. Na capital "
|
||||
"hai unha forza de gardas reais protexendo os terreos do pazo real e a "
|
||||
"familia real. Debido á súa relación de confianza cos seus superiores, "
|
||||
"Os gardas reais son escollidos entre os mellores espadachíns do Reino do "
|
||||
"Noroeste. Serven baixo as ordes da alta nobreza, sérvenlles de protección e "
|
||||
"son en certo modo unha especie de medalla que se colgan os seus señores. Na "
|
||||
"capital hai unha forza de gardas reais protexendo os terreos do pazo real e "
|
||||
"a familia real. Debido á súa relación de confianza cos seus superiores, "
|
||||
"envíanos a miúdo a misións de vital importancia en vez de enviar "
|
||||
"mercenarios. A fama téñena ben gañada grazas á súa formalidade e destreza no "
|
||||
"combate corpo a corpo."
|
||||
|
|
|
@ -16,13 +16,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-01 19:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
|
@ -872,7 +876,7 @@ msgstr "Quero que esta moeda de ouro se transforme noutras dez."
|
|||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:54
|
||||
msgid "Peace throughout Wesnoth."
|
||||
msgstr "A paz en Wesnoth"
|
||||
msgstr "A paz no Noroeste"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:62
|
||||
|
@ -2440,7 +2444,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:5 data/hardwired/tips.cfg:137
|
||||
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Gran mago Delfador, 516 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Gran mago Delfador, 516 d.N.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:8
|
||||
|
@ -2474,7 +2478,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/hardwired/tips.cfg:209 data/hardwired/tips.cfg:229
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:238
|
||||
msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
|
||||
msgstr "<i>— A guía táctica de Wesnoth</i>"
|
||||
msgstr "<i>— A guía táctica do Noroeste</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:12
|
||||
|
@ -2490,7 +2494,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:13
|
||||
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Rei Conrad, 536 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Rei Conrad, 536 d.N.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:16
|
||||
|
@ -2509,7 +2513,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:17 data/hardwired/tips.cfg:129
|
||||
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Memorias de Uedri, 627 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Memorias de Uedri, 627 d.N.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:20
|
||||
|
@ -2532,8 +2536,8 @@ msgid ""
|
|||
"you are doing in comparison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai algunhas xanelas de resumo útiles no menú principal. Por exemplo, o "
|
||||
"<b>Cadro da situación</b> permitirache saber como lles vai aos teus "
|
||||
"inimigos, e como che vai a ti en comparación."
|
||||
"<b>Cadro da situación</b> permitirache saber como lles vai aos inimigos, e "
|
||||
"como che vai a ti en comparación."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:28
|
||||
|
@ -2551,7 +2555,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/hardwired/tips.cfg:29 data/hardwired/tips.cfg:105
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:213 data/hardwired/tips.cfg:225
|
||||
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Gran señor Cälén, 470 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Gran cabaleiro Cälén, 470 d.N.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:32
|
||||
|
@ -2582,12 +2586,12 @@ msgid ""
|
|||
"history of Wesnoth, and much more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En www.wesnoth.org podes atopar guías de estratexia, soporte técnico, a "
|
||||
"historia de Wesnoth, e moito máis (en inglés)."
|
||||
"historia do Noroeste, e moito máis (en inglés)."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:41
|
||||
msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
|
||||
msgstr "<i>— A comunidade de Wesnoth</i>"
|
||||
msgstr "<i>— A comunidade do Noroeste</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:44
|
||||
|
@ -2606,7 +2610,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>— Compendio real de terminoloxía bélica - Volume II (edición do 212 d.W.)"
|
||||
"<i>— Compendio real de terminoloxía bélica - Volume II (edición do 212 d.N.)"
|
||||
"</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -2622,7 +2626,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/hardwired/tips.cfg:125 data/hardwired/tips.cfg:133
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:217
|
||||
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Haldric II, 42 d.W., Manual de análise táctica - Volume I</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Haldric II, 42 d.N., Manual de análise táctica - Volume I</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:52
|
||||
|
@ -2727,7 +2731,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:77
|
||||
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Haldric II, 43 d.W., Manual de análise táctica - Volume II</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Haldric II, 43 d.N., Manual de análise táctica - Volume II</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:80
|
||||
|
@ -2776,7 +2780,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:93 data/hardwired/tips.cfg:173
|
||||
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Señor Cailan, 498 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Señor Cailan, 498 d.N.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:96
|
||||
|
@ -2792,7 +2796,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:97
|
||||
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Señor Cailan, 502 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Señor Cailan, 502 d.N.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:100
|
||||
|
@ -2846,7 +2850,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:117
|
||||
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Meneldur, 123 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Meneldur, 123 d.N.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:120
|
||||
|
@ -2910,12 +2914,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/hardwired/tips.cfg:140
|
||||
msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa liñas de unidades para protexer ás unidades feridas mentres serecuperan."
|
||||
"Usa liñas de unidades para protexer ás unidades feridas mentres se recuperan."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:141
|
||||
msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Princesa Li’sar, 515 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Princesa Li’sar, 515 d.N.</i>"
|
||||
|
||||
# «Read» → «Podes ler» por tratarse dun consello (é información, non unha instrucción).
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -2955,7 +2959,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:157 data/hardwired/tips.cfg:205
|
||||
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— O manuscrito de Chantal, 516 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— O manuscrito de Chantal, 516 d.N.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:160
|
||||
|
@ -2975,7 +2979,7 @@ msgstr "Os ataques <i>arcanos</i> son moi efectivos contra os non mortos."
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:165
|
||||
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Gran sabio Dasin, 626 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Gran sabio Dasin, 626 d.N.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:168
|
||||
|
@ -3033,7 +3037,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:185
|
||||
msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Raíña Li’sar, 528 d.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Raíña Li’sar, 528 d.N.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:188
|
||||
|
@ -4173,7 +4177,7 @@ msgstr "Non se puido cargar o mapa da partida: "
|
|||
|
||||
#: src/game_controller.cpp:1077 src/game_controller_abstract.cpp:99
|
||||
msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||||
msgstr "A batalla por Wesnoth"
|
||||
msgstr "A batalla polo Noroeste"
|
||||
|
||||
#: src/game_controller.cpp:1196
|
||||
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
|
||||
|
@ -5288,10 +5292,9 @@ msgid ""
|
|||
"continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would "
|
||||
"instantly take over your computer. You have been warned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estás a piques de abrir unha brecha na seguridade do Wesnoth. Seguro que "
|
||||
"queres continuar? Se descargaches complementos, non premas en «Aceptar»! "
|
||||
"Calquera podería tomar o control completo sobre o teu computador. Quedas "
|
||||
"avisado."
|
||||
"Estás a piques de abrir unha brecha na seguridade do xogo. Seguro que queres "
|
||||
"continuar? Se descargaches complementos, non premas «Aceptar»! Calquera "
|
||||
"podería tomar o control completo do teu computador. Quedas advertido."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:3453
|
||||
msgid "Unsafe mode enabled!"
|
||||
|
@ -11230,7 +11233,7 @@ msgstr "Opcións de planificación"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
|
||||
#~ msgstr "— Manual de análise táctica - Volume I, Haldric II, 42 d.W."
|
||||
#~ msgstr "— Manual de análise táctica - Volume I, Haldric II, 42 d.N."
|
||||
|
||||
#~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue