updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-05-22 19:07:43 +00:00
parent 163eb88783
commit 5ef3d562ef
22 changed files with 2431 additions and 1621 deletions

View file

@ -13,8 +13,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -56,7 +57,7 @@ msgstr "(normal)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
msgstr "Señor"
msgstr "Cabaleiro"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "(esixente)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr "Gran señor"
msgstr "Gran cabaleiro"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -332,9 +333,9 @@ msgid ""
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"O señor Erlornas non conseguiu facer retroceder aos orcos, aínda que os seus "
"guerreiros fixeron todo o que puideron. En canto apareceu unha nova partida "
"de guerra, a resistencia dos elfos caeu."
"O cabaleiro Erlornas non conseguiu facer retroceder aos orcos, aínda que os "
"seus guerreiros fixeron todo o que puideron. En canto apareceu unha nova "
"partida de guerra, a resistencia dos elfos caeu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:188
@ -372,7 +373,7 @@ msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"O señor Erlornas morreu o día en que se enfrontou aos orcos por vez "
"O cabaleiro Erlornas morreu o día en que se enfrontou aos orcos por vez "
"primeira, e non puido ver o final da guerra. Tendo en conta como acabou, "
"pode que fose mellor así."
@ -766,8 +767,8 @@ msgid ""
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"O señor Erlornas non tivo tempo de ver como a folla o atravesaba. Morreu no "
"sitio, sen tempo para darlle as últimas ordes aos seus seguidores, nin "
"O cabaleiro Erlornas non tivo tempo de ver como a folla o atravesaba. Morreu "
"no sitio, sen tempo para darlle as últimas ordes aos seus seguidores, nin "
"despedirse deles. Sen el, os seus quedaron confusos, e os seus corazóns "
"perdidos retiráronse da batalla."
@ -1250,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"cunca aberta por arriba. De seguida comezaron a brillar, e logo a "
"resplandecer coma unha fogueira do reino dos ceos, bañando ao señor elfo "
"cunha luz fría e azul. Das espantosas chamas emerxeu un chisco de luz, e "
"despois que o señor elfo musitase unhas palabras, comezou a voar cara a "
"despois que o cabaleiro elfo musitase unhas palabras, comezou a voar cara a "
"torre que se alzaba fronte a el. Entón a luz que arrodeaba a Erlornas "
"desapareceu e todo volveu á normalidade."
@ -1265,8 +1266,8 @@ msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Seica decidiu aceptar a miña invitación. Ben. Benvida, son Erlornas, señor "
"de Güesmer. A vosa presencia nestas terras resúltame… sorprendente."
"Seica decidiu aceptar a miña invitación. Ben. Benvida, son Erlornas, "
"cabaleiro de Güesmer. A vosa presencia nestas terras resúltame… sorprendente."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:244
@ -1274,8 +1275,8 @@ msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Pouco menos do que me resulta a vosa, señor elfo, pero aceptaría de bo grao "
"a vosa axuda contra os orcos. Levan semanas cercando a miña fortaleza."
"Pouco menos do que me resulta a vosa, cabaleiro elfo, pero aceptaría de bo "
"grao a vosa axuda contra os orcos. Levan semanas cercando a miña fortaleza."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:248
@ -1292,7 +1293,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:252
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"Daquela conte comigo para esa empresa, señor Erlornas. Xuntos podemos "
"Daquela conte comigo para esa empresa, cabaleiro Erlornas. Xuntos podemos "
"derrotalos."
#. [message]: role=Advisor

View file

@ -13,14 +13,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-07 12:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@ -402,7 +404,7 @@ msgstr ""
"Coa lei na man, debería executarte no acto, Malin. Non debín darlle ao "
"nigromante a oportunidade de corromperte. Pero dado que lle amosei clemencia "
"a el, dareiche a ti o mesmo trato. Quedas por tanto desterrado de Parcin e "
"de todo o Reino de Wesnoth."
"de todo o Reino do Noroeste."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:320
@ -1090,7 +1092,7 @@ msgid ""
"word of your demise the town will cheer my triumphant return."
msgstr ""
"Levades acosándonos aos humanos cada dous por tres desde os albores do Reino "
"de Wesnoth. Asaltastes a miña vila sempre que puidestes. Asoballastes os "
"do Noroeste. Asaltastes a miña vila sempre que puidestes. Asoballastes os "
"nosos campos, masacrastes o noso gando. Trouxestes a guerra a unha terra de "
"paz. Matastes sen remordementos, despoxastes a beleza de todo o que a tiña. "
"Asasinastes a meu pai, e non deixastes de molestarme. É a hora da miña "
@ -1405,8 +1407,8 @@ msgstr ""
"«<i>Para a túa última empresa como o meu aprendiz, axudarasme a conseguir un "
"libro</i>», dixo o nigromante. «<i>O libro… roubáronmo hai moito tempo. Dado "
"que ten un valor persoal para min, trata esta empresa coma un pequeno favor. "
"Debo advertirche que será preciso que actúes contra os teus paisanos de "
"Wesnoth, posto que foi un deles quen mo roubou</i>»."
"Debo advertirche que será preciso que actúes contra os teus paisanos do "
"Noroeste, posto que foi un deles quen mo roubou</i>»."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:116
@ -1427,9 +1429,9 @@ msgid ""
"into his manor and seek the book inside.”</i>"
msgstr ""
"«<i>Excelente</i>», proseguiu Vol “O escuro”, «<i>viaxaremos, entón, á "
"cidade de Taz. Hai un señor desa cidade chamado Carres. De novo adestrouse "
"nas artes máxicas, e agora aproveita a súa riqueza para apoiar nos seus "
"estudos a un gran número de magos. O libro que buscamos está na súa "
"cidade de Taz. Hai un cabaleiro desa cidade chamado Carres. De novo "
"adestrouse nas artes máxicas, e agora aproveita a súa riqueza para apoiar "
"nos seus estudos a un gran número de magos. O libro que buscamos está na súa "
"biblioteca. Teremos que entrar na súa casa e buscar o libro dentro</i>»."
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
@ -1449,7 +1451,7 @@ msgstr "Teilor"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:204
msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lords manor"
msgstr "Que Malin e Vol “O escuro” entren na casa do señor mago."
msgstr "Que Malin e Vol “O escuro” entren na casa do cabaleiro mago."
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:253
@ -1500,8 +1502,8 @@ msgid ""
"seen by the night watchmen, we will have to make a run for it. Our forces "
"are not strong enough to take the whole city."
msgstr ""
"O libro roubado está na casa do señor Carres, no extremo norte da cidade. "
"Non podemos enfrontarnos a toda a garda da cidade, así que debemos "
"O libro roubado está na casa do cabaleiro Carres, no extremo norte da "
"cidade. Non podemos enfrontarnos a toda a garda da cidade, así que debemos "
"permanecer agochados sempre que sexa posíbel. A noite e esta néboa hannos "
"axudar. Unha vez nos vexan os vixías, teremos que correr. As nosas forzas "
"non son fortes dabondo para tomar o control de toda a cidade."
@ -1562,12 +1564,12 @@ msgstr "Un pequeno favor, segunda parte"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:65
msgid "Find the mage Lord Karres"
msgstr "Atopa ao señor mago Carres."
msgstr "Atopa ao cabaleiro mago Carres."
#. [unit]: type=Arch Mage, type=Great Mage, id=Lord Karres
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:121
msgid "Lord Karres"
msgstr "Señor Carres"
msgstr "Cabaleiro Carres"
#. [do]
#. [event]
@ -1583,7 +1585,7 @@ msgid ""
"Malin and Darken Volk enter the mage lords manor, quickly closing the heavy "
"gates behind them."
msgstr ""
"Malin e Vol “O escuro” entraron na casa do señor mago e apresurándose a "
"Malin e Vol “O escuro” entraron na casa do cabaleiro mago e apresurándose a "
"pechar as grosas portas tras deles."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -1715,8 +1717,8 @@ msgid ""
"necromancers turn and begin walking down the pitch-black tunnel, temporarily "
"safe from pursuit."
msgstr ""
"Cando entraba no túnel baixo a casa do señor Karres, Vol “O escuro” virouse "
"e, cunha palabra e un xesto fixo que se colapsase a entrada. Ambos "
"Cando entraba no túnel baixo a casa do cabaleiro Carres, Vol “O escuro” "
"virouse e, cunha palabra e un xesto fixo que se colapsase a entrada. Ambos "
"nigromantes comezaron o descenso polo túnel, escuro coma unha noite sen "
"estrelas, a salvo de momento dos seus perseguidores."
@ -1734,7 +1736,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:88
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:120
msgid "Wesnothians"
msgstr "Habitantes de Wesnoth"
msgstr "Noroccidentais"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:143
@ -2008,8 +2010,8 @@ msgid ""
"overrun by orcs, it rekindles hatred within him. With renewed purpose, he "
"raises his undead minions and travels northward."
msgstr ""
"As palabras e a idea quedaron gravadas na súa mente. Proscrito en todo "
"Wesnoth, Malin atopou refuxio nunha vila fronteiriza sen nome onde non se "
"As palabras e a idea quedaron gravadas na súa mente. Proscrito en todo o "
"Noroeste, Malin atopou refuxio nunha vila fronteiriza sen nome onde non se "
"facían moitas preguntas. As novas que chegaron á vila de que Parcin fora "
"invadida polos orcos reavivaron o seu odio por si mesmo. Cunha determinación "
"renovada ergueu aos seus servos non mortos e viaxou ao norte."
@ -2486,7 +2488,7 @@ msgid ""
"proficient are more than a match for any orcs foolish enough to engage them "
"in combat."
msgstr ""
"Nas fronteiras de Wesnoth, todos os homes e mulleres fortes teñen que estar "
"Nas fronteiras do Noroeste, todos os homes e mulleres fortes teñen que estar "
"preparados para defender a vila cando sexa preciso. Mentres que os homes se "
"adestran no manexo da espada e o arco, as mulleres aprenden o manexo do "
"bastón e o tirafonda. Os máis competentes están á altura de calquera orco "

View file

@ -10,13 +10,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
@ -82,8 +86,8 @@ msgid ""
"all life in Wesnoth?\n"
"\n"
msgstr ""
"Wesnoth semella afundirse irremediabelmente no caos a medida que as ondadas "
"de orcos cruzan o gran río en dirección sur e misteriosas criaturas "
"O Noroeste parece afundirse irremediabelmente no caos a medida que as "
"ondadas de orcos cruzan o gran río en dirección sur e misteriosas criaturas "
"moribundas vagan pola noite. Quen é o misterioso Iliah-Malal? Podes acabar "
"con el antes de que destrúa toda a vida que hai en Wesnoth?\n"
"\n"
@ -152,7 +156,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta é a verdadeira historia de Delfador “O grande”, desde os seus humildes "
"comezos. O relato de como se converteu nun dos magos máis poderosos e "
"famosos de todo Wesnoth."
"famosos de todo o Noroeste."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:60
@ -368,7 +372,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador, a túa aprendizaxe canda min chegou xa case ao seu fin. Es un mago "
"feito e dereito, e has de escoller o teu propio camiño na vida. Porén, "
"espero que sigas o meu consello e te enroles ao servizo do rei Garard. Teño "
"espero que sigas o meu consello e te enroles ao servizo do rei Gárar. Teño "
"moitos contactos na corte e…"
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
@ -476,7 +480,7 @@ msgid ""
"capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth."
msgstr ""
"E non lle vou levar moi boas novas. Orcos tan ao sur e tan preto da capital? "
"Isto é un sinal moi claro. As cousas van moi mal en Wesnoth."
"Isto é un sinal moi claro. As cousas van moi mal no Noroeste."
#. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3
@ -622,8 +626,8 @@ msgid ""
"You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside "
"the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"Non hai de que… que estarían facendo os orcos tan lonxe das fronteiras de "
"Wesnoth?"
"Non hai de que… que estarían facendo os orcos tan lonxe das fronteiras do "
"Noroeste?"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:194
@ -766,7 +770,7 @@ msgid ""
"Ah, one of Methors, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs "
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
msgstr ""
"Ah, dos de Medor, eh? Ben, ben… o pequeno Garard certamente necesita toda a "
"Ah, dos de Medor, eh? Ben, ben… o pequeno Gárar certamente necesita toda a "
"axuda que poda reunir nestes momentos. Especialmente dos que dominan a maxia."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -782,12 +786,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pois si que son malas novas, si… son tempos escuros estes que nos tocou "
"vivir. Creo que o mellor sería que volvese vostede comigo a Güedin. Debería "
"comunicarlle as novas tamén a Garard."
"comunicarlle as novas tamén a Gárar."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:260
msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!"
msgstr "Garard? Refírese ao rei de Wesnoth?!"
msgstr "Gárar? Refírese ao rei do Noroeste?!"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:264
@ -810,7 +814,7 @@ msgstr "O consello de Güedin"
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:33
msgid "Garard"
msgstr "Garard"
msgstr "Gárar"
#. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:65
@ -829,8 +833,8 @@ msgstr ""
"Delfador e Leolin non atoparon máis oposición durante o regreso a Güedin. En "
"canto entraron na cidade, Delfador quedou abraiado polo seu tamaño, os seus "
"enormes muros e a impresionante cidadela. Tras unha noite de descanso, "
"Leolin convidouno a asistir a un encontro co propio rei. Polo visto, Garard "
"estaba ansioso por escoitar as novas das fronteiras de Wesnoth."
"Leolin convidouno a asistir a un encontro co propio rei. Polo visto, Gárar "
"estaba ansioso por escoitar as novas das fronteiras do Noroeste."
# Medor fixera un comentario sobre que Garard non o escoitaba tanto como debera por mor da súa idade.
#
@ -854,7 +858,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Malas me temo, señor. Hai unha gran concentración de orcos na ribeira norte "
"do río, preto do Vao de Abez. Perdemos as comunicacións cos ananos de "
"Neilga, disque os orcos planean invadilos, e logo vir por Wesnoth. As boas "
"Neilga, disque os orcos planean invadilos, e logo vir polo Noroeste. As boas "
"xentes das nosas provincias nórdicas foxen, e as terras alí quedan sumidas "
"na anarquía. Máis dunha vez nos atacaron matóns e bandidos, así como "
"criaturas malignas con forma humana que vagaban co abrigo da noite."
@ -881,9 +885,9 @@ msgstr ""
"Entón non hai tempo que perder! Cabalgarei ao Vao de Abez cun exército. Pode "
"que os orcos sexan valentes abondo para atravesar as nosas fronteiras ás "
"agochadas e atacar aos indefensos, pero desorganízanse e acovardan fronte a "
"calquera inimigo á súa altura. Necesitan que lles lembren que Wesnoth é duro "
"de máis para eles. Gursin, ti que estiveches no oeste, van enviar os elfos "
"aos seus arqueiros para axudarnos?"
"calquera inimigo á súa altura. Necesitan que lles lembren que o Noroeste é "
"duro de máis para eles. Gursin, ti que estiveches no oeste, van enviar os "
"elfos aos seus arqueiros para axudarnos?"
#. [message]: speaker=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:109
@ -960,7 +964,7 @@ msgid ""
"powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should "
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
msgstr ""
"Hm… O rei Garard púxote ao meu mando, e podería ordenarche viaxar ao norte, "
"Hm… O rei Gárar púxote ao meu mando, e podería ordenarche viaxar ao norte, "
"se estás disposto. Non interferirá nunha misión de maxia como faría cunha "
"misión militar. Pero tes que estar seguro de que estás preparado para unha "
"empresa desta gravidade. Tratar co mundo das ánimas resulta perigoso incluso "
@ -1042,7 +1046,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:127
msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot."
msgstr ""
"Non, xentes de Wesnoth… pero os que moran estas terras son todos foraxidos."
"Non, xentes do Noroeste… pero os que moran estas terras son todos foraxidos."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:138
@ -1185,7 +1189,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:3
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:49
msgid "Ur-Thorodor"
msgstr "Ur-Thorodor"
msgstr "Ur-rodor"
# Non adapto o nome por considerar que se trata da lingua dos orcos.
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
@ -1211,7 +1215,7 @@ msgid ""
"but yet they may be hostile to us. We had best be careful."
msgstr ""
"Creo que son woses, gardiáns das árbores. Escoitei falar deles, pero pensaba "
"que xa non quedaba ningún en Wesnoth. Disque non son malignos, pero aínda "
"que xa non quedaba ningún no Noroeste. Disque non son malignos, pero aínda "
"así pode que non nos reciban coas polas abertas. Máis nos vale andarmos con "
"coidado."
@ -1221,7 +1225,7 @@ msgid ""
"I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may "
"not trespass on our island."
msgstr ""
"Son Ur-Thorodor, o máis vello do bosque. Quen sodes vós, criaturas humanas? "
"Son Ur-rodor, o máis vello do bosque. Quen sodes vós, criaturas humanas? "
"Non vos deixarei entrar na nosa illa."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1230,9 +1234,9 @@ msgid ""
"Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, "
"in the interests of all living things in Wesnoth."
msgstr ""
"Ur-Thorodor, rógoche que nos permitas pasar. Estamos levando a cabo unha "
"misión vital para o rei Garard, unha empresa que beneficiará a todas as "
"criaturas viventes de Wesnoth."
"Ur-rodor, rógoche que nos permitas pasar. Estamos levando a cabo unha "
"misión vital para o rei Gárar, unha empresa que beneficiará a todas as "
"criaturas viventes do Noroeste."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:105
@ -1252,7 +1256,7 @@ msgid ""
"This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! <i>“Suffer our "
"wrath”</i> indeed... Ill show him wrath!"
msgstr ""
"Como ousa ese Ur-Thorodor falar así do rei Garard?! «<i>Sufride a nosa ira</"
"Como ousa ese Ur-Dórodor falar así do rei Gárar?! «<i>Sufride a nosa ira</"
"i>», si… Voulle ensinar eu o que é a ira!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1263,17 +1267,17 @@ msgid ""
"understand."
msgstr ""
"Parece que non queda outra. Debemos entrar nesa illa. Quizais se nos "
"achegamos a Ur-Thorodor abondo e volvemos falar con el entenda a situación."
"achegamos a Ur-rodor abondo e volvemos falar con el entenda a situación."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:118
msgid "Move Delfador to Ur-Thorodors castle"
msgstr "Leva a Delfador ao castelo de Ur-Thorodor."
msgstr "Leva a Delfador ao castelo de Ur-rodor."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:130
msgid "Death of Ur-Thorodor"
msgstr "Morte de Ur-Thorodor."
msgstr "Morte de Ur-rodor."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:157
@ -1287,8 +1291,9 @@ msgid ""
"things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will "
"perish."
msgstr ""
"Ur-Thorodor, escóitanos! Un gran poder maligno ameaza toda a vida que hai en "
"Wesnoth. Debemos loitar contra el xuntos, ou toda a vida desta illa perecerá."
"Ur-Dórodor, escóitanos! Un gran poder maligno ameaza toda a vida que hai no "
"Noroeste. Debemos loitar contra el xuntos, ou toda a vida desta illa "
"perecerá."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:165
@ -1321,10 +1326,10 @@ msgid ""
"no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As "
"a token of good faith, I command my army to return to the mainland."
msgstr ""
"Ur-Thorodor, escoita! Non viñemos arrebatarche a túa illa. Se simplemente me "
"deixas quedar aquí, prométoche, no nome do rei Garard, que ningún habitante "
"de Wesnoth volverá pór un pé nesta illa sen o teu consentimento. Como proba "
"da miña boa fe, ordenarei ao meu exército volver a terra."
"Ur-rodor, escoita! Non viñemos arrebatarche a túa illa. Se simplemente me "
"deixas quedar aquí, prométoche, no nome do rei Gárar, que ningún "
"noroccidental volverá pór un pé nesta illa sen o teu consentimento. Como "
"proba da miña boa fe, ordenarei ao meu exército volver a terra."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201
@ -1473,9 +1478,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Foi un deses momentos que alterou o destino do mundo. O guerreiro orco tiña "
"nas súas mans varias posibilidades. Puido simplemente levar consigo a cabeza "
"de Delfador. De ser así, os orcos poderían asaltar todo Wesnoth e gobernalo "
"durante séculos. Pero o que escolleu foi golpear a Delfador co seu puño "
"cuberto cun guante."
"de Delfador. De ser así, os orcos poderían asaltar todo o Noroeste e "
"gobernalo durante séculos. Pero o que escolleu foi golpear a Delfador co seu "
"puño cuberto cun guante."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:278
@ -1525,9 +1530,9 @@ msgid ""
"of those who had died."
msgstr ""
"Non me teñas medo, Delfador. A aparencia coa que me ves é a miña condena. "
"Fun servo dun señor cruel. Esixía impostos moi altos para loitar en moitas "
"guerras… entón veu unha praga… a miña familia morría de fame, e vímonos "
"forzados a comer a carne dos que xa morreran."
"Fun servo dun cabaleiro cruel. Esixía impostos moi altos para loitar en "
"moitas guerras… entón veu unha praga… a miña familia morría de fame, e "
"vímonos forzados a comer a carne dos que xa morreran."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:342
@ -1603,7 +1608,7 @@ msgid ""
"I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would "
"lead again."
msgstr ""
"Outrora fun un gran señor… Tiña exércitos baixo o meu mando! Iliah-Malal "
"Outrora fun un gran cabaleiro… Tiña exércitos baixo o meu mando! Iliah-Malal "
"prometeu que volvería ser un líder."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
@ -1692,7 +1697,7 @@ msgstr "<i>Quen ousa entrar na tumba de An-Usrukhar?</i>"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:502
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
msgstr "Son… Son Delfador, un mago de Wesnoth."
msgstr "Son… Son Delfador, un mago do Noroeste."
#. [message]: speaker=narrator
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
@ -1767,8 +1772,8 @@ msgid ""
"Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Só ao pequeno se lle permite non sentir a man do destino sobre os seus "
"ombros. O grande debe cargar co seu peso guste ou non. Delfador, mago de "
"Wesnoth, <i>é vostede un servo da luz?</i>"
"ombros. O grande debe cargar co seu peso guste ou non. Delfador, mago do "
"Noroeste, <i>é vostede un servo da luz?</i>"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:547
@ -2072,7 +2077,7 @@ msgid ""
"If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has "
"befallen them?"
msgstr ""
"Desculpe a pregunta, pero onde estamos? E que foi de Lionel e do rei Garard?"
"Desculpe a pregunta, pero onde estamos? E que foi de Lionel e do rei Gárar?"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:208
@ -2192,7 +2197,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta é a guarnición de humanos máis próxima. Aquí está o único lugar polo "
"que se pode cruzar o río. Pouco despois de comezar o seu reinado, o último "
"rei de Wesnoth estableceu unha forte guarnición ao sur de aquí, na vila de "
"rei do Noroeste estableceu unha forte guarnición ao sur de aquí, na vila de "
"Parcin, e desde entón os orcos non foron capaces de cruzar o río en "
"dirección Wesnoth por este punto."
@ -2292,7 +2297,7 @@ msgid ""
"with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must "
"speak with your commander; death treads upon our very heels."
msgstr ""
"Son Delfador, un mago da corte de Wesnoth e emisario do arquimago Leolin. "
"Son Delfador, un mago da corte do Noroeste e emisario do arquimago Leolin. "
"Acompáñame Chantal, unha gran señora dos elfos de Lintanir. Rápido, debo "
"falar co seu comandante. A morte séguenos de cerca."
@ -2524,7 +2529,7 @@ msgstr "…o inimigo? Non, estamos da súa parte, soldados."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:902
msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!"
msgstr "Soldados de Wesnoth, preparádevos para loitar polo rei!"
msgstr "Soldados do Noroeste, preparádevos para loitar polo rei!"
#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:926
@ -2605,7 +2610,7 @@ msgid ""
"come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!"
msgstr ""
"Pode que me derrotásedes a min, pero o gran Zorlan vingarase! Xa cumprín co "
"meu deber atacando os arredores de Wesnoth para que ningunha forza do reino "
"meu deber atacando os arredores do Noroeste para que ningunha forza do reino "
"puidese acudir no auxilio do voso condenado exército. Vai ser unha masacre "
"gloriosa!"
@ -2652,10 +2657,10 @@ msgid ""
"movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of "
"the undead menace."
msgstr ""
"Nada máis marchei de Lintanir chegaran novas de que o gran señor elfo Cälén "
"estivera reunindo un exército de elfos para loitar contra os orcos, pero non "
"sabía nada do rei ou de que lle tendesen trampa ningunha. E de seguro que "
"non sabía nada da ameaza dos non mortos."
"Nada máis marchei de Lintanir chegaran novas de que o gran cabaleiro elfo "
"Cälén estivera reunindo un exército de elfos para loitar contra os orcos, "
"pero non sabía nada do rei ou de que lle tendesen trampa ningunha. E de "
"seguro que non sabía nada da ameaza dos non mortos."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1190
@ -2687,7 +2692,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non vai poder ser, Delfador. Debo regresar a Lintanir o antes posíbel. Os "
"elfos do norte deben ser informados de inmediato, e mesmo pode que dea "
"atopado ao gran señor Cälén ou lle envíe unha mensaxe."
"atopado ao gran cabaleiro Cälén ou lle envíe unha mensaxe."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1202
@ -2706,7 +2711,7 @@ msgid ""
"all the strength you have. I think we will meet again."
msgstr ""
"Non o dubido. Vaia canda o seu rei, Delfador, e teña fe en si mesmo. Sinto "
"que porta nas súas mans o destino de todo Wesnoth, e necesitará todas as "
"que porta nas súas mans o destino de todo o Noroeste, e necesitará todas as "
"súas forzas. Coido que nos volveremos a ver."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -2739,7 +2744,7 @@ msgid ""
"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
"unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike."
msgstr ""
"Mentres Delfador aínda estaba na academia, por todo Wesnoth tiveran lugar "
"Mentres Delfador aínda estaba na academia, por todo o Noroeste tiveran lugar "
"sucesos de gran importancia. Tras anos de desacordos entre os orcos, un "
"señor da guerra alzárase para reunilos a todos. Estas noticias foran igual "
"de malas para elfos e humanos."
@ -2759,7 +2764,7 @@ msgstr ""
"Había un elfo chamado Cälén que antes de que nacera Delfador xa fora durante "
"séculos unha lenda entre a súa xente. «A lenda de Güesmer» fala sobre "
"algunhas das súas fazañas. Cunha vida prolongada pola poción dun nigromante, "
"renunciou o seu título de gran señor dos elfos tras a morte da súa amada "
"renunciou o seu título de gran cabaleiro dos elfos tras a morte da súa amada "
"esposa, Cleodil, e vagou errante polo Gran Continente."
#. [part]
@ -2844,7 +2849,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:249
msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!"
msgstr "Señor Cälén, por fin o atopo!"
msgstr "Cabaleiro Cälén, por fin o atopo!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:253
@ -2959,7 +2964,7 @@ msgid ""
"king; it is inner strength such as you describe that will turn back the "
"darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!"
msgstr ""
"Entón debemos axudalo, debo reunirme con el. O rei de Wesnoth non é máis ca "
"Entón debemos axudalo, debo reunirme con el. O rei do Noroeste non é máis ca "
"un rei. É a forza interior como a que ti describiches a que acabará coa "
"escuridade, se é que iso é posíbel. Ao oeste, ao Vao de Abez!"
@ -3168,7 +3173,7 @@ msgid ""
"the Elves, and we are in your debt today."
msgstr ""
"Un pracer coñecelo, Delfador. Chantal faloume de vostede. Son Cälén, gran "
"señor dos elfos, e hoxe estamos en débeda con vostede."
"cabaleiro dos elfos, e hoxe estamos en débeda con vostede."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:415
@ -3207,8 +3212,8 @@ msgid ""
"Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and "
"meet Zorlan head-on..."
msgstr ""
"Seguindo a Delfador, os elfos puxéronse en camiño para unirse ás forzas de "
"Wesnoth e enfrontarse a Zorlan…"
"Seguindo a Delfador, os elfos puxéronse en camiño para unirse ás forzas "
"noroccidentais e enfrontarse a Zorlan…"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:27
@ -3218,7 +3223,7 @@ msgstr "…pero o rei atopábase entre a espada e a parede…"
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:49
msgid "Garard II"
msgstr "Garard II"
msgstr "Gárar II"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:79
@ -3243,7 +3248,7 @@ msgstr "Trgrau"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:198
msgid "Death of Garard II"
msgstr "Morte de Garard II."
msgstr "Morte de Gárar II."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:243
@ -3296,18 +3301,18 @@ msgid ""
"Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt "
"today!"
msgstr ""
"Delfador! E vós, amigos elfos! Hoxe o reino de Wesnoth está en débeda "
"Delfador! E vós, amigos elfos! Hoxe o Reino do Noroeste está en débeda "
"convosco!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:275
msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves."
msgstr "Meu rei, este é Cälén, gran señor dos elfos."
msgstr "Meu rei, este é Cälén, gran cabaleiro dos elfos."
#. [message]: id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:279
msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth."
msgstr "Serás por sempre benvido na corte de Wesnoth."
msgstr "Serás por sempre benvido na corte do Noroeste."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:283
@ -3486,7 +3491,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130
msgid "King Garard"
msgstr "Rei Garard"
msgstr "Rei Gárar"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:25
@ -3589,7 +3594,7 @@ msgid ""
"enemy. Im sure theyll be no match for Wesnothian troops."
msgstr ""
"Coido que o seu amiguiño sobreestima o poder do inimigo. Estou seguro de que "
"non ha ser rival para as tropas de Wesnoth."
"non ha ser rival para as tropas noroccidentais."
#. [part]
#. [side]: type=Lich, id=Sagus
@ -3674,11 +3679,11 @@ msgid ""
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
"Malals army and Weldyn..."
msgstr ""
"E así foi como o exército de Wesnoth partiu de Güedin en busca das forzas de "
"Iliah-Malal para acabar con elas. Pero a campaña foi un desastre. Non "
"volveron máis que un puñado de soldados aterrorizados. O exército de Wesnoth "
"fora derrotado, e os poucos que sobreviviran estabas totalmente aterrados. "
"Nada se interpuña xa entre o exército de Iliah-Malal e a capital…."
"E así foi como o exército noroccidental partiu de Güedin en busca das forzas "
"de Iliah-Malal para acabar con elas. Pero a campaña foi un desastre. Non "
"volveron máis que un puñado de soldados aterrorizados. O exército do "
"Noroeste fora derrotado, e os poucos que sobreviviran estabas totalmente "
"aterrados. Nada se interpuña xa entre o exército de Iliah-Malal e a capital…."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:94
@ -3748,7 +3753,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estes son unicamente os primeiros pasos. Se imos derrotar aos non mortos, "
"temos que empregar e adestrar aos soldados de xeito distinto de como fixemos "
"ata o momento. En primeiro lugar, debe chamar a todos os magos de Wesnoth, "
"ata o momento. En primeiro lugar, debe chamar a todos os magos do Noroeste, "
"de Alduin e demais. E debe preparar máis infantería pesada."
#. [part]
@ -3859,7 +3864,7 @@ msgstr "Son Delfador, e non quedarán de ti as cinzas!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:190
msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!"
msgstr "E agora limparemos Wesnoth do resto da vosa maldita prole!"
msgstr "E agora limparemos o Noroeste do resto da vosa maldita prole!"
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:194
@ -4060,7 +4065,8 @@ msgid ""
"Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me."
msgstr ""
"Entón morrerás. Despois que remate con estes molestos elfos e ananos, "
"Güeldin será miña. Wesnoth non ten ningún exército que poida opoñerse a min."
"Güeldin será miña. O Noroeste non ten ningún exército que poida opoñerse a "
"min."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:283
@ -4180,7 +4186,7 @@ msgstr ""
"Por medio de mensaxeiros elfos e ananos, Delfador conseguir comunicarlle as "
"novas ao rei e pedirlle axuda. Reunindo todas as tropas que puido atopar, "
"Lionel dirixiuse ao norte para unirse a Delfador para a batalla que "
"decidiría o destino de Wesnoth."
"decidiría o destino do Noroeste."
#. [side]: type=Necromancer, id=Maldun
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:102
@ -4439,7 +4445,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "Prince of Wesnoth"
msgstr "O príncipe de Wesnoth"
msgstr "O príncipe do Noroeste"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22
@ -4452,7 +4458,7 @@ msgstr ""
"Tras a vitoria da alianza e o tratado de paz, houbo un período de calma que "
"durou toda unha xeración. O novo rei aprendera a confiar en Delfador na "
"batalla do Vao de Abez, e a ninguén lle sorprendeu que Delfador se "
"convertese no conselleiro máis valorado de Garard II."
"convertese no conselleiro máis valorado de Gárar II."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26
@ -4460,7 +4466,7 @@ msgid ""
"The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a "
"reliable ally. And it was for a while."
msgstr ""
"Os elfos sabían que con Delfador preto do rei, Wesnoth sería un aliado de "
"Os elfos sabían que con Delfador preto do rei, o Noroeste sería un aliado de "
"confianza. E así foi durante un tempo."
#. [part]
@ -4478,7 +4484,7 @@ msgid ""
"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
msgstr ""
"Un día informouse de que forzas de Wesnoth estaban tomando pola forza as "
"Un día informouse de que forzas noroccidentais estaban tomando pola forza as "
"terras dos elfos na fronteira. Cälén reuniu unha pequena forza e apurouse "
"cara as terras en disputa."
@ -4504,9 +4510,9 @@ msgid ""
"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
"will confirm the treaty between us."
msgstr ""
"Xenerais de Wesnoth: atacastes as terras de elfos indefensos. Debedes "
"marchar de inmediato. Son Cälén, gran señor dos elfos. Delfador “O grande” "
"confirmaravos o trato que hai entre nós."
"Xenerais do Noroeste: atacastes as terras de elfos indefensos. Debedes "
"marchar de inmediato. Son Cälén, gran cabaleiro dos elfos. Delfador “O "
"grande” confirmaravos o trato que hai entre nós."
#. [message]: id=Eldred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:142
@ -4515,9 +4521,9 @@ msgid ""
"throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Estas xa non son terras dos elfos. Eu, Eldred, príncipe de Wesnoth e "
"herdeiro ao trono, reclámoas para Wesnoth e a raíña Axevier. Delfador non "
"manda en Wesnoth!"
"Estas xa non son terras dos elfos. Eu, Eldred, príncipe do Noroeste e "
"herdeiro ao trono, reclámoas para o Noroeste e a raíña Axevier. Delfador non "
"manda no Noroeste!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:146
@ -4552,7 +4558,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador, canto me alegro de verte! Non temos ningunha esixencia para o rei, "
"pero creo que debería andarse con ollo, pois parece que xa non é o único que "
"dá as ordes en Wesnoth."
"dá as ordes no Noroeste."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:183
@ -4585,7 +4591,7 @@ msgid ""
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
"momentary whim of a proud and willful woman."
msgstr ""
"Non o creo. Pero… Axevier, a raíña de Garard e nai de Eldred, parecía "
"Non o creo. Pero… Axevier, a raíña de Gárar e nai de Eldred, parecía "
"insinuar hai uns meses que lle debería aprender a arte da maxia. Deixouno "
"porque non lle fixen caso, e pensei que simplemente se tratara do capricho "
"temporal dunha muller orgullosa e persistente."
@ -4798,7 +4804,7 @@ msgid ""
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
msgstr ""
"Son aquel ao que lle roubaches o seu lugar na corte de Wesnoth. Pero a miña "
"Son aquel ao que lle roubaches o seu lugar na corte do Noroeste. Pero a miña "
"filla tróuxome o que buscabas, e tomei o seu poder."
#. [message]: speaker=Chantal
@ -4895,7 +4901,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A última gran empresa de Delfador, tras a batalla, nárrase na famosa lenda "
"«<i>O herdeiro ao trono</i>». E nela cóntase como acabou coa usurpación de "
"Axevier e reinstaurou no trono de Wesnoth ao seu lexítimo herdeiro."
"Axevier e reinstaurou no trono do Noroeste ao seu lexítimo herdeiro."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24
@ -4908,13 +4914,13 @@ msgid ""
"came near in power and skill to Delfador, greatest mage ever to grace the "
"courts of Wesnoth."
msgstr ""
"Tras reinstaurar ao lexítimo herdeiro ao trono de Wesnoth, Delfador pasou o "
"Tras reinstaurar ao lexítimo herdeiro no trono do Noroeste, Delfador pasou o "
"resto dos seus días como conselleiro dos novos soberanos. Puxo especial "
"atención en devolver a gran academia de Alduin á súa antiga gloria. Pero "
"eses esforzos daríanlle poucos froitos durante a súa vida. Durante os moitos "
"anos de guerras e conflitos, moi poucos magos saíron da academia, e ningún "
"deles se achegou tan sequera ao poder e as habilidades de Delfador, o mago "
"máis grande que endexamais viu a corte de Wesnoth."
"máis grande que endexamais viu a corte do Noroeste."
# Asumo que se trata das rochas que hai nun dos escenarios, das que saen non mortos.
#. [terrain_type]: id=milestone1
@ -4942,7 +4948,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7
msgid "King of Wesnoth"
msgstr "Rei de Wesnoth"
msgstr "Rei do Noroeste"
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15
@ -5066,8 +5072,8 @@ msgid ""
"Chantal! No — you cant be dead! I have no hope of returning to Wesnoth "
"now..."
msgstr ""
"Chantal! Non, non podes morrer! Xa non me quedan esperanzas de volver a "
"Wesnoth…"
"Chantal! Non, non podes morrer! Xa non me quedan esperanzas de volver ao "
"Noroeste…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:54

View file

@ -3,14 +3,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:57+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
@ -152,7 +154,7 @@ msgid ""
"steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc "
"band as it reached Tirigaz."
msgstr ""
"No ano 626 d.W., a maior partida de asalto que xamais vira a baía atacou "
"No ano 626 d.N., a maior partida de asalto que xamais vira a baía atacou "
"Ioza. O rei, Cai Laudis, liderou ás tropas nun esforzo por repeler aos "
"invasores. E os sirénidos conseguírono, se ben o prezo en vidas foi maior "
"que nunca. E unha desas vidas foi a da muller de Laudis. A dor do rei pola "
@ -391,9 +393,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A Cai Crelis preocupáballe que os non mortos regresasen, polo que decidiu "
"descubrir todo canto fose posíbel sobre eles. A única pista coa que contaba "
"era o nome que mencionara o nigromante, o dun tal señor «Ravanal». Así que "
"enviou exploradores a investigar por toda a costa, de norte a sur. Á volta, "
"os exploradores traían malas novas."
"era o nome que mencionara o nigromante, o dun tal «Ravanal». Así que enviou "
"exploradores a investigar por toda a costa, de norte a sur. Á volta, os "
"exploradores traían malas novas."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:39
@ -406,7 +408,7 @@ msgid ""
"slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were heading north."
msgstr ""
"Polo visto, Mal-Ravanal fora un gran mago humano que se transformara a si "
"mesmo nun <i>liche</i>. Atacara as fronteiras do reino de Wesnoth, e estaba "
"mesmo nun <i>liche</i>. Atacara as fronteiras do Reino do Noroeste, e estaba "
"a reunir alí un gran e terríbel exército de non mortos, outrora humanos. "
"Enviara tamén nigromantes contra os orcos, e mesmo contra os elfos, na "
"procura de non mortos de todas as especies. Polo visto os sirénidos eran "
@ -2873,7 +2875,7 @@ msgstr "Gruh!"
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:826
msgid "Save me Lord Rava...uhh!"
msgstr "Sálveme Señor rava… uh!"
msgstr "Sálveme señor Rava… uh!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:843
@ -2947,7 +2949,7 @@ msgstr ""
"Tras destruír aos esbirros de Mal-Ravanal, Cai Crelis esperaba un novo "
"ataque. Un ataque que nunca se produciu. Crelis enviou algúns mensaxeiros ao "
"sur a descubrir canto puidesen. E volveron con moi boas novas. Mal-Ravanal "
"estaba morto! Derrotárano uns soldados de Wesnoth ao tempo que os sirénidos "
"estaba morto! Derrotárano uns soldados do Noroeste ao tempo que os sirénidos "
"derrotaban aos non mortos en Ioza. Morto o malvado bruxo, os sirénidos "
"puideron relaxarse e comezar a reconstrución da súa cidade."

View file

@ -9,14 +9,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-07 12:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
@ -79,7 +81,7 @@ msgid ""
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"Corren rumores de ataques de non mortos na fronteira oriental de Wesnoth. "
"Corren rumores de ataques de non mortos na fronteira oriental do Noroeste. "
"Ti, un oficial do exército real, fuches enviado á fronte oriental para "
"protexer aos aldeáns e descubrir o que está a pasar.\n"
"\n"
@ -116,7 +118,7 @@ msgid ""
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"É o ano trinta do reinado de Conrad II, e ocorren sucesos estraños nas "
"Lombas de Ismar, na fronteira oriental de Wesnoth."
"Lombas de Ismar, na fronteira oriental do Noroeste."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
@ -169,7 +171,7 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Nos tempos de Garard I, construíranse dous postos fortificados ao longo da "
"Nos tempos de Gárar I, construíranse dous postos fortificados ao longo da "
"ribeira occidental do río Güedin, ao sur de Xóuradon, para impedir que "
"bandidos e orcos do outro lado das Lombas de Ismar entrasen no reino. Pero "
"nos últimos tempos os postos da garda do río quedaran abandonados, xa que os "
@ -287,7 +289,7 @@ msgstr "Uedri"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:62
msgid "Wesnothians"
msgstr "Habitantes de Wesnoth"
msgstr "Noroccidentais"
#. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn
#. [message]
@ -643,7 +645,7 @@ msgstr "Quen anda aí?"
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr ""
"Somos soldados do reino de Wesnoth. Podédesnos axudar a escapar deses "
"Somos soldados do Reino do Noroeste. Podédesnos axudar a escapar deses "
"trolles?"
#. [message]: speaker=unit
@ -856,14 +858,14 @@ msgid ""
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Boa idea. Despois debemos matar a calquera dos feiticeiros escuros. Eu "
"preferiría atacar ao do oeste, así nos achegaremos a Wesnoth."
"preferiría atacar ao do oeste, así nos achegaremos ao Noroeste."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
msgstr ""
"Non! Como puideron derrotarme? Como non fun capaz de cortarlles o camiño de "
"volta a Wesnoth!"
"volta ao Noroeste!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:215
@ -886,9 +888,9 @@ msgid ""
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"Pero Uedri e Dasin pronto descubrirían que volver a Wesnoth non ía ser tan "
"Pero Uedri e Dasin pronto descubrirían que volver ao Noroeste non ía ser tan "
"doado agora que non podían facelo polas covas polas que fuxiran. Marcharon "
"das lombas de Ismar por camiños polos que pouca xente de Wesnoth viaxara "
"das lombas de Ismar por camiños polos que poucos noroccidentais viaxaran "
"antes, e foron dar a un bosque descoñecido xusto ao sur do Gran Río."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
@ -1065,7 +1067,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:254
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "Falláchesme, home de Wesnoth..."
msgstr "Falláchesme, home do Noroeste…"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:265
@ -1123,8 +1125,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estás seguro de que esa é a nosa mellor opción? Se en vez de ao norte nos "
"dirixísemos ao leste, poderíamos atopar ao liche que nos atacou, o “Mal-"
"Ravanal” ese, e acabar con el antes de que volva atacar Wesnoth. Seguro que "
"volveu ao leste para buscarnos despois que escapamos."
"Ravanal” ese, e acabar con el antes de que volva atacar o Noroeste. Seguro "
"que volveu ao leste para buscarnos despois que escapamos."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
@ -1143,7 +1145,7 @@ msgstr "Agora nunca me ascenderán!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Vamos, volvamos a Wesnoth e unámonos ao posto de avanzada do norte."
msgstr "Vamos, volvamos ao Noroeste e unámonos ao posto de avanzada do norte."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
@ -1473,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"Non ides poder protexer esas vilas dos non mortos, todo aquel que quede "
"atrás morrerá, ou algo peor. Pero se expulsamos aos bandidos, os aldeáns "
"poderían acompañarnos ás Terras Nórdicas. Alí terán unha oportunidade de "
"sobrevivir, as terras de Wesnoth xa non son seguras."
"sobrevivir, as terras do Noroeste xa non son seguras."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:162
@ -2018,7 +2020,7 @@ msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
"further along this path."
msgstr ""
"Saúdos, ananos das Terras Nórdicas! Somos humanos de Wesnoth, e imos en "
"Saúdos, ananos das Terras Nórdicas! Somos humanos noroccidentais, e imos en "
"dirección norte. Estaríades dispostos a axudarnos a derrotar aos orcos que "
"se interpoñen no noso camiño?"
@ -2565,8 +2567,8 @@ msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Conseguimos escapar dos orcos. Pero agora onde imos? Se nos diriximos a "
"Wesnoth, atoparémonos cos non mortos."
"Conseguimos escapar dos orcos. Pero agora onde imos? Se nos diriximos ao "
"Reino do Noroeste, atoparémonos cos non mortos."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:310
@ -2600,7 +2602,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ben, ao final non tivemos que derrubar a ponte. De todos xeitos, temos que "
"abandonar as Terras Nórdicas antes de que veñan máis orcos. Pero onde imos? "
"Se nos diriximos a Wesnoth atoparémonos cos non mortos."
"Se nos diriximos ao Reino do Noroeste atoparémonos cos non mortos."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:361
@ -2618,7 +2620,8 @@ msgstr ""
"Non podemos ir ao norte, alí están os orcos… Non podemos ir ao leste, de alí "
"é de onde veñen os non mortos… Non podemos ir ao oeste, nesa dirección está "
"o océano, e non temos barcos. Poderiamos sobrevivir aquí por unha tempada, "
"pero seguiríamos en terras de Wesnoth, e os non mortos acabarían atopándonos."
"pero seguiríamos en terras do Noroeste, e os non mortos acabarían "
"atopándonos."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369
@ -2626,7 +2629,8 @@ msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Poderiamos ir ao sur, volver a Wesnoth… Pero non vexo de que nos serviría."
"Poderiamos ir ao sur, volver ao Reino do Noroeste… Pero non vexo de que nos "
"serviría."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:373
@ -2653,9 +2657,9 @@ msgid ""
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undeads weakness."
msgstr ""
"Aínda queda algunha esperanza. Se volvemos a Wesnoth, poderiamos intentar "
"axudar ao rei a derrotar aos invasores. Vimos como nos atacaban. E teño… "
"teño un consello. Un consello para o rei. Creo que sei cal pode ser a "
"Aínda queda algunha esperanza. Se volvemos ao Reino do Noroeste, poderiamos "
"intentar axudar ao rei a derrotar aos invasores. Vimos como nos atacaban. E "
"teño… teño un consello. Un consello para o rei. Creo que sei cal pode ser a "
"debilidade dos non mortos."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -2844,7 +2848,7 @@ msgstr "Vinde, entrade no castelo."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:249
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Güedin foi capturada, e así foi como o caeu o Reino de Wesnoth…"
msgstr "Güedin foi capturada, e así foi como o caeu o Reino do Noroeste…"
#. [scenario]: id=15_The_Council
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4
@ -2963,8 +2967,8 @@ msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
msgstr ""
"Obviamente debemos loitar. Ningún liche pode facerlle fronte ao poder de "
"Wesnoth!"
"Obviamente debemos loitar. Ningún liche pode facerlle fronte ao poder do "
"Noroeste!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:116
@ -2986,7 +2990,7 @@ msgid ""
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
msgstr ""
"Intentamos fuxir deles, pois sabiamos que eran demasiado poderosos. Pero a "
"sorte tróuxonos de volta a Wesnoth."
"sorte tróuxonos de volta ao Reino do Noroeste."
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:124
@ -3268,7 +3272,8 @@ msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Levo moito tempo esperando este día. Prepárate para morrer, Uedri de Wesnoth!"
"Levo moito tempo esperando este día. Prepárate para morrer, Uedri do "
"Noroeste!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:94
@ -3423,12 +3428,12 @@ msgstr "Matade ao rei!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:342
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
"Mataron a Conrad… Wesnoth está acabado, de nada serve xa salvar Güedin."
"Mataron a Conrad… O Noroeste está acabado, de nada serve xa salvar Güedin."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:358
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr "O Reino de Wesnoth morre comigo!"
msgstr "O Reino do Noroeste morre comigo!"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
@ -3474,7 +3479,7 @@ msgid ""
"author of Wesnoths troubles."
msgstr ""
"Conseguimos unha gran vitoria destruíndo ao que foi o principal responsábel "
"dos problemas de Wesnoth."
"dos problemas do Noroeste."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:90
@ -3590,8 +3595,8 @@ msgid ""
"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
"to historians as the Reconstruction..."
msgstr ""
"E foi así como comezou a que os historiadores chamarían a «Época prateada de "
"Wesnoth», a súa reconstrución."
"E foi así como comezou a que os historiadores chamarían a «Época prateada do "
"Noroeste», a súa reconstrución."
# Horse Lord=señor dos cabalos FIXADO
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
@ -3719,8 +3724,8 @@ msgid ""
"to all in its path."
msgstr ""
"Quizais foi o mellor para os homes de Uedri non vivir para ver a "
"desalentadora masa de non mortos varrer Wesnoth de leste a oeste, arrasando "
"con todo ao seu paso."
"desalentadora masa de non mortos varrer o Reino do Noroeste dunha a outra "
"punta, arrasando con todo ao seu paso."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
@ -3729,9 +3734,9 @@ msgid ""
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"En Wesnoth nunca se soubo do que fora de Uedri e os seus, pero non tardaron "
"en sufrir a ira e a maldade dos orcos e os non mortos das fronteiras, nunha "
"guerra que non supuxo máis que morte e miseria."
"No Reino do Noroeste nunca se soubo do que fora de Uedri e os seus, pero non "
"tardaron en sufrir a ira e a maldade dos orcos e os non mortos das "
"fronteiras, nunha guerra que non supuxo máis que morte e miseria."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
@ -3741,7 +3746,7 @@ msgid ""
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"O seu país natal demostrou non ser refuxio para os cansos homes de Uedri, "
"nin tampouco o sería para o resto dos habitantes de Wesnoth, a quen o "
"nin tampouco o sería para o resto dos habitantes do Noroeste, a quen o "
"inimigo obrigou a defender o seu reino por última vez, un reino condenado."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3751,7 +3756,7 @@ msgid ""
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Cos defensores máis entregados de Wesnoth vencidos nas súas propias terras, "
"Cos defensores máis entregados do Noroeste vencidos nas súas propias terras, "
"o outrora gran reino quedou sumido na escuridade nas vingativas mans de Mal-"
"Ravanal."

View file

@ -16,13 +16,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
@ -250,7 +254,7 @@ msgid ""
"the <ref>dst='abyss' text='Abyss'</ref>, a vast and deadly waterfall."
msgstr ""
"O Océano é o mar aberto que arrodea o arquipélago de <ref>dst='morogor' "
"text='Morogor'</ref>. Os draconiáns teñen a crenza de que remata no "
"text='Mórogor'</ref>. Os draconiáns teñen a crenza de que remata no "
"<ref>dst='abyss' text='Abismo'</ref>, unha enorme e mortal catarata."
#. [topic]: id=new_continent
@ -265,7 +269,7 @@ msgid ""
"Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
msgstr ""
"O Novo Continente é a gran extensión de terra que hai ao leste de "
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. Os draconiáns non souberon da súa "
"<ref>dst='morogor' text='Mórogor'</ref>. Os draconiáns non souberon da súa "
"existencia ata a bandada de Galun."
#. [topic]: id=abyss
@ -345,7 +349,7 @@ msgid ""
"<ref>dst='long_count' text='Long Count'</ref> calendar is based upon it."
msgstr ""
"Período variable de tempo que hai entre dúas erupcións consecutivas do "
"<ref>dst='mount_morogor' text='Monte Morogor'</ref>. O calendario de "
"<ref>dst='mount_morogor' text='Monte Mórogor'</ref>. O calendario de "
"<ref>dst='long_count' text='Conta Longa'</ref> baséase en dito período."
#. [topic]: id=recorder
@ -568,7 +572,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mount_morogor
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:157
msgid "Mount Morogor"
msgstr "Monte Morogor"
msgstr "Monte Mórogor"
#. [topic]: id=mount_morogor
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:158
@ -577,7 +581,7 @@ msgid ""
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
msgstr ""
"Montaña volcánica da illa central do arquipélago de <ref>dst='morogor' "
"text='Morogor'</ref>."
"text='Mórogor'</ref>."
#. [topic]: id=long_count
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:163
@ -685,13 +689,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Situado ao oeste do <ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>, "
"a el van parar todos os ríos. No distante oeste do gran océano hai un "
"extenso arquipélago que recibe o nome de <ref>dst='morogor' text='Morogor'</"
"extenso arquipélago que recibe o nome de <ref>dst='morogor' text='Mórogor'</"
"ref>."
#. [topic]: id=morogor
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:37
msgid "Morogor"
msgstr "Morogor"
msgstr "Mórogor"
#. [topic]: id=morogor
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:40
@ -731,7 +735,7 @@ msgid ""
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr ""
"Continente situado ao oeste de <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>, ao "
"Continente situado ao oeste de <ref>dst='morogor' text='Mórogor'</ref>, ao "
"outro lado do <ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref>."
#. [topic]: id=great_continent
@ -746,9 +750,9 @@ msgid ""
"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr ""
"Continente no que se estableceu o <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino de "
"Wesnoth'</ref>. O <ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref> baña a súa "
"costa oeste."
"Continente no que se estableceu o <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino do "
"Noroeste'</ref>. O <ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref> baña a "
"súa costa oeste."
#. [topic]: id=irdya
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:63
@ -763,15 +767,13 @@ msgid ""
"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
msgstr ""
"O nome do mundo no que está o <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino de "
"Wesnoth'</ref> chámase «Irïdia». Porén, o termo rara vez se usa na era que "
"reflicte o mapa principal, sendo máis habituais as referencias a este coma "
"«o mundo» ou, poeticamente, coma «o gran mundo verde»."
"O nome do mundo no que está o <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino do "
"Noroeste'</ref> chámase «Irïdia»."
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:69
msgid "Kingdom of Wesnoth"
msgstr "Reino de Wesnoth"
msgstr "Reino do Noroeste"
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:95
@ -830,7 +832,7 @@ msgid ""
"south of Aldril. It receives drainage from the Brown Hills and feeds into "
"the Great River. (Not shown on the main map.)"
msgstr ""
"O Reino de Wesnoth está situado na parte norte central do "
"O Reino do Noroeste está situado na parte norte central do "
"<ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>. A meirande parte "
"das campañas principais teñen lugar nel e nos seus arredores. Limita polo "
"norte co Gran Río, polo oeste co Gran Océano, polo "
@ -838,20 +840,20 @@ msgstr ""
"polo sueste coas Brañas Inhóspitas.\n"
"\n"
"As terras alén do Río Edén, ao sur do Forte de Tan, son unha rexión "
"fronteiriza de Wesnoth. Esténdense en dirección sur, alén do que reflicte "
"ningún mapa coñecido, e disque a meirande parte a ocupa un bosque do que o "
"do Edén parece non ser máis que o seu extremo norte.\n"
"fronteiriza do Reino do Noroeste. Esténdense en dirección sur, alén do que "
"reflicte ningún mapa coñecido, e disque a meirande parte a ocupa un bosque "
"do que o do Edén parece non ser máis que o seu extremo norte.\n"
"\n"
" • Cidades salientables:\n"
" • Cidades salientábeis:\n"
" ◦ Güedin. Capital do reino.\n"
" ◦ Eildrin. Cidade situada na Baía das Perlas.\n"
" ◦ Porto das Augas Negras. Cidade situada ao sur da Baía das "
"Perlas.\n"
" ◦ Corsin. Cidade situada entre os Bosques Grises e o Gran Río.\n"
" ◦ Danton. Cidade situada no centro de Wesnoth, ao noroeste de "
" ◦ Danton. Cidade situada no centro do reino, ao noroeste de "
"Güedin.\n"
" ◦ Xóuradon. Trátase do posto avanzado máis ao norte do territorio "
"de Wesnoth, situado á beira do Río Güedin, xusto onde este desauga no Gran "
"do reino, situado á beira do Río Güedin, xusto onde este desauga no Gran "
"Río.\n"
" ◦ Forte de Tan. Posto avanzado situado no extremo sur do reino, "
"controla o paso do Río Edén.\n"
@ -862,12 +864,12 @@ msgstr ""
" • Xeografía:\n"
" ◦ Alto dos Grifóns. Hábitat dos famosos grifóns.\n"
" ◦ Vao de Abez. Zona de pouca profundidade do Gran Río. Adoita "
"estar baixo o control das forzas do Reino de Wesnoth.\n"
"estar baixo o control das forzas do Reino do Noroeste.\n"
" ◦ Río Güedin. Deriva do Gran Río e segue en dirección sur.\n"
" ◦ Gran Chaira Central. Delimitada por Güedin, Danton e mailo Forte "
"de Tan, esta chaira dá de comer a case toda a poboación de Wesnoth.\n"
"de Tan, esta chaira dá de comer a case toda a poboación do reino.\n"
" ◦ Picos de Dulatus. Elevacións do terreo que bordean a Gran Chaira "
"Central, fonte de gran parte do alimento e agricultura de Wesnoth.\n"
"Central, fonte de gran parte do alimento e agricultura do reino.\n"
" ◦ Serra Dourada. Terras baldías que arrodean o Alto dos Grifóns, "
"de pouca poboación e perigosas por regra xeral.\n"
" ◦ Chairas das Bestas. Rexión de terras chas ao sur do Gran Río que "
@ -876,15 +878,15 @@ msgstr ""
"cabalos de todo o reino.\n"
" ◦ Lombas de Ismar. Extensión montañosa que se estende cara o sur "
"desde o Gran Río e ao leste do Río Güedin. A parte norte, a máis próxima ao "
"Río Güedin, foi moitas veces habitada por xentes de Wesnoth, pero o control "
"por parte do reino non é doado, e a zona está repleta de bandidos.\n"
"Río Güedin, foi moitas veces habitada por noroccidentais, pero o control por "
"parte do reino non é doado, e a zona está repleta de bandidos.\n"
" ◦ Bosque de Glin. Tamén coñecido coma o Bosque Real, en honor a un "
"dos fillos de Haldric II.\n"
" ◦ Bosques Grises. Gran fraga situada no corazón de Wesnoth, entre "
" ◦ Bosques Grises. Gran fraga situada no corazón do reino, entre "
"Corsin e Eildrin. Di a crenza popular que está enmeigada.\n"
" ◦ Lameiro Verde. Gran lameiro situado no corazón de Wesnoth, ao "
"sur de Eildrin. Recibe auga da Serra Dourada, e desauga no Gran Río (non "
"aparece no mapa principal)."
" ◦ Lameiro Verde. Gran lameiro situado no corazón do reino, ao sur "
"de Eildrin. Recibe auga da Serra Dourada, e desauga no Gran Río (non aparece "
"no mapa principal)."
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100
@ -910,19 +912,20 @@ msgid ""
" ◦ <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide "
"at this point, and only ships can cross it."
msgstr ""
"Ao longo da historia Elensefar foi unhas veces provincia de "
"<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth'</ref>, outras un estado "
"Ao longo da historia Elensefar foi unhas veces provincia do "
"<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Reino do Noroeste'</ref>, outras un estado "
"completamente independente e nalgunhas ocasións mesmo parte dunha federación "
"co reino. O seu territorio delimítano o Gran Río polo norte, unha liña "
"difusa polo leste que o separa do territorio de Wesnoth, a Baía das Perlas "
"polo sur e o <ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> polo oeste. Pode "
"atoparse máis información ao respecto nos libros de historia de Wesnoth.\n"
"difusa polo leste que o separa do territorio do Reino do Noroeste, a Baía "
"das Perlas polo sur e o <ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> polo "
"oeste. Pode atoparse máis información ao respecto nos libros de historia do "
"Noroeste.\n"
"\n"
" • Cidades salientables:\n"
" • Cidades salientábeis:\n"
" ◦ Elensefar. É a capital, e está situada nunha illa fluvial no "
"delta do <ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>.\n"
" ◦ Corsin. Cidade situada na fronteira entre Elensefar e Wesnoth, "
"disputada co reino.\n"
" ◦ Corsin. Cidade situada na fronteira entre Elensefar e o Reino do "
"Noroeste, co que está en disputa.\n"
" • Xeografía:\n"
" ◦ <ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>. Este vólvese moi "
"ancho ao seu paso por Elensefar, e só pode cruzarse mediante algún tipo de "
@ -982,7 +985,7 @@ msgstr ""
"<ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref> polo sur e co "
"<ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref> polo oeste.\n"
"\n"
" • Cidades salientables:\n"
" • Cidades salientábeis:\n"
" ◦ Glendro. Capital dunha tribo de orcos.\n"
" ◦ Romir. Outra capital dunha tribo de orcos.\n"
" ◦ Güesmer. Cidade na que se atopa o Cälian, o consello dos elfos.\n"
@ -990,10 +993,11 @@ msgstr ""
"ao sur das Montañas Profundas, na que conviven ananos e humanos. A cidade é "
"un famoso lugar de comercio.\n"
" ◦ Deilben e Dilgüin. Vilas dos humanos que construíron os "
"exploradores que cruzaron as augas do Gran Río durante a idade dourada de "
"Wesnoth. Están na actualidade abandonadas. O zona de bosque ao nordeste de "
"Elensefar no que estaban estas vilas fora outrora a provincia de Anubin, "
"máis coñecida a día de hoxe polo nome co que a coñecen os elfos: Güesmer.\n"
"exploradores que cruzaron as augas do Gran Río durante a idade dourada do "
"Reino do Noroeste. Están na actualidade abandonadas. O zona de bosque ao "
"nordeste de Elensefar no que estaban estas vilas fora outrora a provincia de "
"Anubin, máis coñecida a día de hoxe polo nome co que a coñecen os elfos: "
"Güesmer.\n"
"\n"
" • Xeografía:\n"
" ◦ Montañas Profundas. Unha barreira infranqueable de montañas "
@ -1044,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"polo sur (aínda que non apareza nos mapas), e o <ref>dst='great_ocean' "
"text='océano'</ref> polo oeste.\n"
"\n"
" • Cidades salientables:\n"
" • Cidades salientábeis:\n"
" ◦ Ningunha coñecida.\n"
" • Xeografía:\n"
" ◦ Bosque do Edén. Trátase do bosque máis grande da parte sur, que "
@ -1115,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"Chairas Nórdicas (popularmente coñecidos como “elfos do norte”). Os elfos do "
"norte viven lonxe ao leste, onde se rumorea teñen un gran reino.\n"
"\n"
" • Cidades salientables:\n"
" • Cidades salientábeis:\n"
" ◦ Báragor. Cidade na que reside o consello dos orcos.\n"
" ◦ Vito.\n"
" ◦ Bosten.\n"
@ -1253,14 +1257,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='A batalla por Wesnoth'</italic> é un xogo de estratexia por "
"<italic>text='A batalla polo Noroeste'</italic> é un xogo de estratexia por "
"quendas ambientado nun mundo fantástico pouco habitual entre os xogos de "
"estratexia actuais. Mentres que outros xogos buscan a complexidade, en "
"<italic>text='A batalla por Wesnoth'</italic> procúrase que tanto as regras "
"como a forma de xogar sexan o máis simples posíbel. Isto non significa que o "
"xogo sexa sinxelo, xa que destas regras simples xorde unha gran riqueza "
"estratéxica, que fai que o xogo sexa fácil de aprender, mais difícil de "
"dominar."
"<italic>text='A batalla polo Noroeste'</italic> procúrase que tanto as "
"regras como a forma de xogar sexan o máis simples posíbel. Isto non "
"significa que o xogo sexa sinxelo, xa que destas regras simples xorde unha "
"gran riqueza estratéxica, que fai que o xogo sexa fácil de aprender, mais "
"difícil de dominar."
#. [topic]: id=fundamentals
#: data/core/help.cfg:132
@ -1301,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"ensinarán os aspectos básicos do xogo. Despois recoméndase xogar a campaña "
"“O herdeiro ao trono” —preme <bold>text='Campaña'</bold> e logo escolle "
"<italic>text='O herdeiro ao trono'</italic>—. Dado que <italic>text='A "
"batalla por Wesnoth'</italic> pode resultar un pouco difícil, quizais "
"batalla polo Noroeste'</italic> pode resultar un pouco difícil, quizais "
"prefiras comezar no nivel fácil."
#. [topic]: id=fundamentals
@ -1339,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"italic>. Cada escenario enfronta as túas tropas contra as dun ou máis "
"adversarios. Podes xogar contra a intelixencia artificial ou con amigos, "
"movendo por quendas as vosas unidades. Se tes acceso a unha rede tamén podes "
"xogar contra outra xente conectada a ela. Se tes conexión á Internet, "
"xogar contra outra xente conectada a ela. Se tes conexión á internet, "
"poderás xogar contra xente de todo o mundo."
#. [topic]: id=about_game
@ -2474,7 +2478,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A rapidez é o trazo máis salientable, sobre todo para as unidades de "
"A rapidez é o trazo máis salientábel, sobre todo para as unidades de "
"movemento lento coma os trolles ou a infantería pesada. As unidades rápidas "
"a miúdo incrementan en boa medida a súa mobilidade en terreos accidentados, "
"algo que deberías ter en conta á hora de despregar as forzas. Tamén cómpre "
@ -5066,7 +5070,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='Xeografía'</header>\n"
"Os draconiáns proveñen dun arquipélago de illas volcánicas, "
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>, situado no <ref>dst='great_ocean' "
"<ref>dst='morogor' text='Mórogor'</ref>, situado no <ref>dst='great_ocean' "
"text='Gran Océano'</ref>. Por mor do crecemento da poboación e mailo "
"afundimento dalgunhas das illas, as colonias de draconiáns estendéronse cara "
"o <ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>. Os draconiáns "
@ -5163,7 +5167,7 @@ msgstr ""
"sendo os humanos a única excepción. Isto remóntase aos tempos de Haldric I e "
"a chegada dos humanos e dos orcos ao continente. Nesa época os ananos "
"comezaron a permitirlle a algúns humanos, na súa maioría disidentes e "
"proscritos do Reino de Wesnoth, asentarse en certas zonas das Terras "
"proscritos do Reino do Noroeste, asentarse en certas zonas das Terras "
"Nórdicas. Os motivos eran obvios, a situación destes individuos lembráballe "
"aos ananos a persecución dos seus primeiros anos, creando un sentimento de "
"solidariedade. Ademais os ananos tiñan moito que gañar creando lazos con "
@ -5244,7 +5248,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comparados cos humanos, os elfos son algo máis altos e áxiles, pero non tan "
"rexos. Teñen orellas aguzadas, pel clara e adoitan ser louros. Pero a súa "
"diferencia máis salientable é a vida anormalmente longa dos elfos —a "
"diferencia máis salientábel é a vida anormalmente longa dos elfos —a "
"maioría, a non ser por enfermidade, accidente ou a guerra, vive dous séculos "
"e medio—. Aínda que se sabe dalgúns elfos cunha gran aptitude para a maxia "
"que viviron ata un século máis, a maior parte dos elfos comeza a debilitarse "
@ -5423,29 +5427,30 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='Súbditos da Coroa'</header>\n"
"Existen moitos grupos diferentes de humanos, pero a maioría dos do Gran "
"Continente viven baixo o dominio da Coroa de Wesnoth. Os humanos chegaron "
"Continente viven baixo o dominio da Coroa do Noroeste. Os humanos chegaron "
"por vez primeira ao Gran Continente desde unhas terras do afastado oeste, "
"coñecidas como a Illa Verde, e non tardaron en establecer a súa capital "
"nunha cidade no interior do continente que bautizaron co nome de Güedin. Nos "
"séculos posteriores construíron un gran número de cidades polo continente "
"adiante. Os soldados da Coroa de Wesnoth protexen o país, constituíndo a "
"adiante. Os soldados da Coroa do Noroeste protexen o país, constituíndo a "
"forza militar máis organizada do mundo coñecido. Os seus guerreiros proveñen "
"das principais provincias, nas que todos os homes son recrutados de novos.\n"
"\n"
"<header>text='Os clans'</header>\n"
"As provincias orientais de Wesnoth, coñecidas coma as Terras dos Clans, "
"teñen unha xeografía formada por máis chairas abertas e outeiros ondulados "
"que nas provincias occidentais, máis civilizadas. Nelas habitan os Clans dos "
"Cabalos, aliados coa Coroa de Wesnoth pero que actúan independentemente e "
"manteñen a súa propia identidade. Algúns considéranos un estado tributario, "
"que envía comida e soldados á Coroa a cambio de protección. Outros din que "
"están na mesma situación que a metade occidental de Wesnoth. En calquera "
"caso, as provincias orientais non recrutan o seu exército do modo en que se "
"fai no Wesnoth occidental. O adestramento para a loita é parte do modo de "
"vida dos clans. Os pais apréndenlles aos nenos a montar cabalos, loitar e "
"disparar co arco desde que son pequenos. En xeral, os guerreiros dos clans "
"están menos organizados que os loitadores civilizados, e as fortalezas e "
"debilidades destes grupos compleméntanse."
"As provincias orientais do Reino do Noroeste, coñecidas coma as Terras dos "
"Clans, teñen unha xeografía formada por máis chairas abertas e outeiros "
"ondulados que nas provincias occidentais, máis civilizadas. Nelas habitan os "
"Clans dos Cabalos, aliados coa Coroa do Noroeste pero que actúan "
"independentemente e manteñen a súa propia identidade. Algúns considéranos un "
"estado tributario, que envía comida e soldados á coroa a cambio de "
"protección. Outros din que están na mesma situación que a metade occidental "
"do Reino do Noroeste. En calquera caso, as provincias orientais non recrutan "
"o seu exército do modo en que se fai na parte occidental do Reino do "
"Noroeste. O adestramento para a loita é parte do modo de vida dos clans. Os "
"pais apréndenlles aos nenos a montar cabalos, loitar e disparar co arco "
"desde que son pequenos. En xeral, os guerreiros dos clans están menos "
"organizados que os loitadores civilizados, e as fortalezas e debilidades "
"destes grupos compleméntanse."
#. [race]: id=lizard, description=
#: data/core/units.cfg:185
@ -5868,8 +5873,8 @@ msgstr ""
"<header>text='Xeografía'</header>\n"
"Os trolles levan vivindo nas montañas do Gran Continente desde antes de que "
"os ananos emigrasen a elas. Os trolles son fáciles de atopar nas "
"cordilleiras montañosas do norte e leste de Wesnoth, e onde queira que "
"viaxen as hordas dos orcos."
"cordilleiras montañosas do norte e leste do Reino do Noroeste, e onde queira "
"que viaxen as hordas dos orcos."
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:294

View file

@ -4,14 +4,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
@ -83,7 +87,7 @@ msgid ""
"heir.\n"
"\n"
msgstr ""
"Loita para recuperar o trono de Wesnoth, do que es o lexítimo herdeiro.\n"
"Loita para recuperar o trono do Noroeste, do que es o lexítimo herdeiro.\n"
"\n"
#. [about]
@ -344,9 +348,9 @@ msgid ""
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Tras dezaseis anos de dominio, Axevier puxo a súa atención nos elfos que "
"habitaban o gran bosque ao sudoeste de Wesnoth, e que a raíña tanto "
"desprezaba. Para acabar con eles, a raíña enviou mercenarios orcos á súa "
"caza ."
"habitaban o gran bosque ao sudoeste do Reino do Noroeste, e que a raíña "
"tanto desprezaba. Para acabar con eles, a raíña enviou mercenarios orcos á "
"súa caza ."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:265
@ -528,7 +532,7 @@ msgstr "Hai que ser parvo para atreverse a atacarme!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:472
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
msgstr "Son Delfador o Grande. Prepárate para morrer!"
msgstr "Son Delfador “O grande”. Prepárate para morrer!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:484
@ -1359,7 +1363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lamento dicir que non hai tempo para descansar, Conrad. Axevier sitiou "
"Elensefar, rompendo así o tratado que durante un século mantivo a paz entre "
"Wesnoth e a cidade estado dos elenses. Se a cidade cae, non podo nin "
"o Noroeste e a cidade estado dos elenses. Se a cidade cae, non podo nin "
"imaxinar cantas outras terras lle seguirán."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -1486,7 +1490,7 @@ msgid ""
"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
"Traio malas novas. Axevier sitiou Elensefar, rompendo así co tratado que "
"durante un século mantivera a paz entre Wesnoth e a cidade estado dos "
"durante un século mantivera a paz entre o Noroeste e a cidade estado dos "
"elenses. Se a cidade cae, non podo nin imaxinar cantas outras terras lle "
"seguirán!"
@ -2225,8 +2229,9 @@ msgid ""
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
"offer us the support of his people."
msgstr ""
"Estiven co Cälian, o gran consello dos elfos. Este é Cälén, un gran señor "
"dos elfos do norte que viu ao consello a ofrecernos o apoio da súa xente."
"Estiven co Cälian, o gran consello dos elfos. Este é Cälén, un gran "
"cabaleiro dos elfos do norte que viu ao consello a ofrecernos o apoio da súa "
"xente."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:580
@ -2263,7 +2268,7 @@ msgid ""
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
"the Sceptre has never been found."
msgstr ""
"O Cetro de Lume e a máis antiga das reliquias de Wesnoth. Forxárono os "
"O Cetro de Lume e a máis antiga das reliquias do Noroeste. Forxárono os "
"ananos de Neilga a petición do Rei Haldric II. Levoulle anos aos mellores "
"ferreiros facelo, mais en canto estivo acabado, os seus forxadores foron "
"perseguidos ata o subsolo, atacados polos elfos. Ninguén sabe exactamente o "
@ -2283,7 +2288,7 @@ msgid ""
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre "
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"Cando Garard II, teu tío, estaba escollendo ao seu sucesor, publicou un "
"Cando Gárar II, teu tío, estaba escollendo ao seu sucesor, publicou un "
"edicto polo que se un membro da familia real recuperaba o Cetro de Lume, esa "
"persoa gobernaría as terras."
@ -2378,7 +2383,7 @@ msgid ""
"Wesnoth."
msgstr ""
"Conrad, Delfador e Cälén cabalgaron velozmente a través das abruptas terras "
"de Wesnoth."
"do Reino do Noroeste."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:50
@ -2490,7 +2495,7 @@ msgstr "A vitoria é nosa, compañeiros. Continuemos cara o nordeste!"
#. [scenario]: id=08_The_Princess_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Princess of Wesnoth"
msgstr "A princesa de Wesnoth"
msgstr "A princesa do Noroeste"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:20
@ -2914,9 +2919,9 @@ msgid ""
"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
"us go quickly!"
msgstr ""
"As terras de Wesnoth xa non son seguras para nós. As tropas da raíña están "
"por todas partes. Debemos apurarnos cara as terras do norte, alén do Gran "
"Río. Veña, en marcha!"
"As terras do Reino do Noroeste xa non son seguras para nós. As tropas da "
"raíña están por todas partes. Debemos apurarnos cara as terras do norte, "
"alén do Gran Río. Veña, en marcha!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:436
@ -3165,10 +3170,10 @@ msgid ""
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
msgstr ""
"Este é o Vao de Abez. Cando vadeemos o río estaremos deixando atrás Wesnoth, "
"e entrando nas terras nórdicas. Houbo un tempo en que os ananos gobernaban "
"esas terras, pero agora están sumidas no caos. Aquí e onde tanto teu pai "
"coma teu tío foron traizoados, Conrad, hai xa case dezanove anos."
"Este é o Vao de Abez. Cando vadeemos o río estaremos deixando atrás o Reino "
"do Noroeste, e entrando nas Terras Nórdicas. Houbo un tempo en que os ananos "
"gobernaban esas terras, pero agora están sumidas no caos. Aquí é onde tanto "
"teu pai coma teu tío foron traizoados, Conrad, hai xa case dezanove anos."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
@ -3287,7 +3292,7 @@ msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the rivers edge!"
msgstr ""
"Mira para alá. Humanos de Wesnoth tratando de entrar nas nosas terras! "
"Mira para alá. Humanos do Noroeste tratando de entrar nas nosas terras! "
"Encargarémonos deles na beira do río."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3317,7 +3322,7 @@ msgid ""
"to leave Wesnoth. We cant let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"Alí os están! Conque é certo, eludiron aos non mortos, e agora intentan saír "
"de Wesnoth. Non podemos deixar que crucen o río. A por eles, soldados!"
"do reino. Non podemos deixar que crucen o río. A por eles, soldados!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:278
@ -3754,8 +3759,8 @@ msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr ""
"Os piares de Dúnedain. Dúnedain foi un lendario señor anano que caeu morto "
"neste lugar. Pero onde el caeu, nós triunfaremos."
"Os piares de Dúnedain. Dúnedain foi un lendario cabaleiro anano que caeu "
"morto neste lugar. Pero onde el caeu, nós triunfaremos."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:296
@ -4056,7 +4061,7 @@ msgid ""
"You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, "
"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr ""
"O que faltaba! Son Cälén, un dos máis grandes señores dos elfos! Como vos "
"O que faltaba! Son Cälén, un dos máis grandes cabaleiros dos elfos! Como vos "
"atrevedes precisamente vós, que andades a choricar neste túnel, a chamarme "
"covarde?"
@ -4130,8 +4135,8 @@ msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"havent had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"Ti? Ha ha! Este rapás que teño fronte a min é o rei de Wesnoth? Ha ha! Había "
"tempo que non escoitaba algho tan ghrasioso. E quen es ti, ansián?"
"Ti? Ha ha! Este rapás que teño fronte a min é o rei do Noroeste? Ha ha! "
"Había tempo que non escoitaba algho tan ghrasioso. E quen es ti, ansián?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384
@ -4139,7 +4144,7 @@ msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
msgstr ""
"Delfador, Delfador o Grande, arquimago do rei Garard, e protector do seu "
"Delfador, Delfador “O grande”, arquimago do rei Gárar, e protector do seu "
"herdeiro."
#. [message]: speaker=Relgorn
@ -4156,7 +4161,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:419
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Son Delfador o Grande! Non vos atrevades a desatar a miña ira!"
msgstr "Son Delfador “O grande”! Non vos atrevades a desatar a miña ira!"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:424
@ -5314,10 +5319,10 @@ msgid ""
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"Cälén, eu estou ao mando. Reuninme cos sirénidos, e cren que poden atopar un "
"camiño río abaixo e por riba das cataratas. Tomaremos a ruta máis curta á "
"túa terra natal e escaparemos do alcance dos exércitos nórdicos que se "
"aglutinan no páramo."
"Cabaleiro Cälén, eu estou ao mando. Reuninme cos sirénidos, e cren que poden "
"atopar un camiño río abaixo e por riba das cataratas. Tomaremos a ruta máis "
"curta á túa terra natal e escaparemos do alcance dos exércitos nórdicos que "
"se aglutinan no páramo."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:350
@ -5546,7 +5551,7 @@ msgid ""
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"Eu ben sei da copa de amargura que a túa nai verqueu sobre Wesnoth, "
"Eu ben sei da copa de amargura que a túa nai verqueu sobre o Noroeste, "
"rapariga. Rachou coa terra. Os elfos sábeno, ao igual que os orcos, e os non "
"mortos poden percibilo. Ninguén ignora como enormes exércitos de humanos "
"marchan polas chairas, matándose os uns aos outros, a un paso ao que chegará "
@ -5828,8 +5833,8 @@ msgstr ""
"barcos afundiron nunha batalla, e non a causa de tormenta ningunha. Os que "
"non envorcaron foron reducidos a cinzas. Parece que a batalla tivo lugar non "
"hai moito, pode que unhas semanas. Non puidemos atopar superviventes. Ah, e "
"unha cousa máis… todos os barcos afundidos levaban o estandarte da Coroa de "
"Wesnoth. "
"unha cousa máis… todos os barcos afundidos levaban o estandarte da Coroa do "
"Noroeste. "
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:275
@ -5838,7 +5843,7 @@ msgid ""
"against?"
msgstr ""
"Non atopastes as embarcacións dos inimigos contra os que loitaron os "
"soldados de Wesnoth?"
"noroccidentais?"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:279
@ -5849,7 +5854,7 @@ msgstr "Non. Se quedaba algunha, xa hai tempo que partiu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats."
msgstr ""
"Pode que os barcos os afundisen os monstros dos que falou o señor Cälén."
"Pode que os barcos os afundisen os monstros dos que falou o cabaleiro Cälén."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:287
@ -5942,7 +5947,7 @@ msgid ""
"here, Lord Kalenz."
msgstr ""
"Empezo a comprender iso que dicías de que había monstros por este camiño, "
"señor Cälén."
"cabaleiro Cälén."
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:356
@ -5959,8 +5964,8 @@ msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr ""
"Aquí? Pero se os draconiáns nunca antes foran vistos en Wesnoth… Estás "
"seguro do que dis?"
"Aquí? Pero se os draconiáns nunca antes foran vistos no reino… Estás seguro "
"do que dis?"
#. [message]: role=merman-advisor
#. Yes, "Eastern Shore" is correct. Mermen are water-oriented;
@ -5979,9 +5984,9 @@ msgstr ""
"algunha vez falei cos viaxeiros que atravesaban o océano occidental e "
"atopaban draconián nas súas viaxes. Así que si, estou completamente seguro "
"de que esta criatura é un draconián, señor Delfador. Respecto ao de que os "
"draconiáns nunca foran vistos en Wesnoth, quizais esqueceu que xa non "
"estamos en Wesnoth. Fóra das fronteiras existen todo tipo de inimaxinábeis "
"artefactos e criaturas."
"draconiáns nunca foran vistos no reino, quizais esqueceu que xa non estamos "
"no reino. Fóra das fronteiras existen todo tipo de inimaxinábeis artefactos "
"e criaturas."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:371
@ -5999,7 +6004,7 @@ msgid ""
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Eh… por suposto, señor draconián. Permítame que me presente: son o príncipe "
"Conrad, líder do grupo, e herdeiro ao trono de Wesnoth."
"Conrad, líder do grupo, e herdeiro ao trono do Noroeste."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
@ -6007,8 +6012,8 @@ msgid ""
"And I am Princess Lisar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"E eu son a princesa Lisar, filla única do defunto rei Garard II e maila "
"raíña Axevier. Eu tamén son herdeira ao trono de Wesnoth!"
"E eu son a princesa Lisar, filla única do defunto rei Gárar II e maila "
"raíña Axevier. Eu tamén son herdeira ao trono do Noroeste!"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:386
@ -6028,7 +6033,7 @@ msgid ""
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats."
msgstr ""
"Non… os humanos estamos no medio dunha guerra civil. As embarcacións "
"enviáronas os nosos inimigos, non nós, aínda que fosen barcos de Wesnoth."
"enviáronas os nosos inimigos, non nós, aínda que fosen barcos noroccidentais."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:395
@ -6184,7 +6189,7 @@ msgid ""
"loyal to his princess — the heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Pode que para matarte a ti, pero non a min. Estou segura de que aínda é leal "
"á súa princesa, a herdeira ao trono de Wesnoth!"
"á súa princesa, a herdeira ao trono do Noroeste!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:811
@ -6504,8 +6509,8 @@ msgid ""
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Avistamos un gran campamento ao sur, un dos homes de Wesnoth. E cremos que "
"vos buscan a vós. Non hai tempo que perder. Debedes apresurarvos en "
"Avistamos un gran campamento ao sur, un dos humanos do Noroeste. E cremos "
"que vos buscan a vós. Non hai tempo que perder. Debedes apresurarvos en "
"dirección leste a Lintanir. Só alí estaredes a salvo."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -6540,7 +6545,7 @@ msgid ""
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"Creo que estas terras salvaxes son demasiado perigosas para iso. En calquera "
"caso… Imaxinara que estarías do lado de Wesnoth, princesa, non tal?"
"caso… Imaxinara que estarías do lado do Noroeste, princesa, non é?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:445
@ -6691,8 +6696,8 @@ msgstr "Rolandir"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:594
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr ""
"Señor Cälén, señor Conrad, as nosas forzas non andan lonxe. Non perdades a "
"esperanza!"
"Cabaleiro Cälén, cabaleiro Conrad, as nosas forzas non andan lonxe. Non "
"perdades a esperanza!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:628
@ -6700,7 +6705,7 @@ msgid ""
"There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
"engaging them at all costs!"
msgstr ""
"Alí hai uns orcos! Temos que deixar que loiten contra os homes de Wesnoth, e "
"Alí hai uns orcos! Temos que deixar que loiten contra os noroccidentais, e "
"evitar o enfrontamento como sexa."
#. [message]: speaker=unit
@ -6731,9 +6736,9 @@ msgid ""
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
"Grazas, señor Elrien. Alédame ver que a hospitalidade dos elfos do norte é "
"equiparable á dos vosos irmáns do sur. Os meus homes axudaranvos a resistir "
"contra os inimigos."
"Grazas, cabaleiro Elrien. Alédame ver que a hospitalidade dos elfos do "
"norte é equiparable á dos vosos irmáns do sur. Os meus homes axudaranvos a "
"resistir contra os inimigos."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:697
@ -6873,7 +6878,7 @@ msgid ""
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
"Tamén vós vos podedes sentir honrados, hai moito que non recibices a visita "
"dunha princesa de Wesnoth."
"dunha princesa do Noroeste."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:115
@ -6882,7 +6887,7 @@ msgid ""
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr ""
"Cala, parva! Non é de estrañar, con semellante arrogancia, que as alianzas "
"da familia real de Wesnoth quedasen feitas anacos hai tantos anos."
"da familia real do Noroeste quedasen feitas anacos hai tantos anos."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:119
@ -6899,7 +6904,7 @@ msgid ""
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
msgstr ""
"Delfador o Grande. Tan sabios consellos saen da súa boca como temíbeis "
"Delfador “O grande”. Tan sabios consellos saen da súa boca como temíbeis "
"lóstregos do seu bastón. Unha combinación pouco habitual, especialmente "
"entre os humanos."
@ -6967,7 +6972,7 @@ msgid ""
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"Delfador está a dicir a verdade, princesa. Axevier ordenou matar aos "
"príncipes de Wesnoth."
"príncipes do Noroeste."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159
@ -7080,8 +7085,8 @@ msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Todo ao seu debido momento. Agora debedes marchar e reclamar o trono de "
"Wesnoth."
"Todo ao seu debido momento. Agora debedes marchar e reclamar o trono do "
"Noroeste."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:222
@ -7141,7 +7146,7 @@ msgid ""
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Lisar."
msgstr ""
"Agradezo a oferta, pero prefiro acompañar a Lisar a Wesnoth. Non polo que "
"Agradezo a oferta, pero prefiro acompañar a Lisar ao reino. Non polo que "
"vostede pensa, simplemente por se acaso."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -7214,9 +7219,9 @@ msgid ""
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
"Hai outro camiño polo que poderedes regresar a Wesnoth: a través das "
"montañas dos dragóns e do val escuro.Chegade ás terras do leste, desde as "
"que poderedes volver a Wesnoth e sorprender á raíña das tebras, colléndoa "
"Hai outro camiño polo que poderedes regresar ao reino: a través das montañas "
"dos dragóns e do val escuro.Chegade ás terras do leste, desde as que "
"poderedes volver ao reino e sorprender á raíña das tebras, colléndoa "
"desprevida."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -7263,7 +7268,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=22_Return_to_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr "O regreso a Wesnoth"
msgstr "O regreso ao reino"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:55
@ -7328,7 +7333,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O pequeno grupo de elfos de Conrad convertérase a estas alturas nun gran "
"exército. Grazas ao mago pouco tardaron en deixar atrás as chairas orientais "
"de Wesnoth."
"do reino."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:81
@ -7377,8 +7382,8 @@ msgid ""
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"COmo que a traidora? A traidora é a raíña, que desobedeceu os desexos do rei "
"Garard II. Temos connosco o Cetro de Lume, así que deixádenos pasar!"
"Como que a traidora? A traidora é a raíña, que desobedeceu os desexos do rei "
"Gárar II. Temos connosco o Cetro de Lume, así que deixádenos pasar!"
#. [message]: speaker=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:191
@ -7464,7 +7469,7 @@ msgstr "Señor Darin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:521
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:184
msgid "Lord Bayar"
msgstr "Gran señor Baiar"
msgstr "Cabaleiro Baiar"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:213
@ -7541,7 +7546,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:261
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr "Señor Baiar, deteña isto. Rétolle a un combate un a un."
msgstr "Cabaleiro Baiar, deteña isto. Rétolle a un combate un a un."
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:265
@ -7719,7 +7724,7 @@ msgstr "Quedan $units_to_slay membros do clan por derrotar."
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "A batalla por Wesnoth"
msgstr "A batalla polo Noroeste"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:22
@ -7934,7 +7939,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nin sequera agora vas dicir a verdade? A cobiza corrompeu a túa alma. Es un "
"monstro! Unha asasina! Dóeme moito matarte, nai, pero ti elixiches o teu "
"propio destino. Por Wesnoth!"
"propio destino. Polo Noroeste!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:292
@ -7966,7 +7971,7 @@ msgid ""
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"Oh, desgraciada, son moi real. A terra sufriu a túa cobiza e ambición. Agora "
"pagarás todas as túas débedas. Polo príncipe Conrad! Por <b>Wesnoth</b>!"
"pagarás todas as túas débedas. Polo príncipe Conrad! Polo <b>Noroeste</b>!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:330
@ -8030,14 +8035,14 @@ msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, whom you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"…e conselleiro persoal do meu rei e <i>amigo</i>, Garard II, a quen ti, "
"…e conselleiro persoal do meu rei e <i>amigo</i>, Gárar II, a quen ti, "
"<i>estúpida entre as estúpidas</i>, traizoaches…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:388
msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr ""
"Son Delfador o Grande, e <b>xa vai sendo hora de que expires os teus "
"Son Delfador “O grande”, e <b>xa vai sendo hora de que expires os teus "
"pecados</b>!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -8056,7 +8061,7 @@ msgstr "Traizón! Os malvados asasináronme!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:457
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
msgstr "E así foi como caeu Axevier, a escura raíña de Wesnoth."
msgstr "E así foi como caeu Axevier, a escura raíña do Noroeste."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:461
@ -8084,7 +8089,7 @@ msgid ""
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"Xustiza, señor dos elfos. Loitamos porque de non facelo, a maldade "
"Xustiza, cabaleiro dos elfos. Loitamos porque de non facelo, a maldade "
"prevalecería. Mais implórote que deixes descansar aos mortos. Hoxe acadamos "
"a vitoria. Mañá será un novo día, amigos… reconstruamos este reino de novo."
@ -8100,9 +8105,9 @@ msgid ""
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"E así foi como o reino da raíña das tebras rematou. Lisar, filla de Garard "
"II e herdeira ao trono de Wesnoth, foi coroada raíña e portadora do Cetro de "
"Lume, que pasaría de xeración en xeración."
"E así foi como o reino da raíña das tebras rematou. Lisar, filla de Gárar "
"II e herdeira ao trono do Noroeste, foi coroada raíña e portadora do Cetro "
"de Lume, que pasaría de xeración en xeración."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15
@ -8237,7 +8242,7 @@ msgid ""
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"A malvada rexente Axevier leva varios anos aterrorizando Wesnoth. O seu "
"A malvada rexente Axevier leva varios anos aterrorizando o Noroeste. O seu "
"coñecemento da maxia convértea nun perigoso inimigo en combate, aínda que o "
"seu poder derívase en gran parte daqueles aos que lidera."
@ -8494,7 +8499,7 @@ msgid ""
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Este antigo cetro forxárono os grandes ananos das Montañas Profundas. "
"Símbolo do reinado de Wesnoth, o cetro ten o poder de lanzar bólas de lume "
"Símbolo do reinado do Noroeste, o cetro ten o poder de lanzar bólas de lume "
"aos inimigos do portador."
#. [object]: id=object_scepter
@ -8559,7 +8564,7 @@ msgid ""
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"No vixésimo oitavo ano do reinado de Garard II, rei de Wesnoth, o reino "
"No vixésimo oitavo ano do reinado de Gárar II, rei do Noroeste, o reino "
"viuse no medio dunha encarnizada guerra cos orcos nórdicos."
# «Galcadar» → «Gáldacar» é intencionado.
@ -8584,7 +8589,7 @@ msgid ""
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred era un bravo guerreiro, valente, capaz de dirixir ben aos seus "
"soldados. Por desgraza para Garard, o seu fillo tiña tamén unha gran "
"soldados. Por desgraza para Gárar, o seu fillo tiña tamén unha gran "
"ambición… e ningunha lealdade hacia seu pai. En medio do clamor da batalla, "
"Eldred deu a orde, e os seus homes acabaron coa vida do seu pai, o rei, así "
"como coa dos seus tíos e irmáns."
@ -8596,7 +8601,7 @@ msgid ""
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husbands had."
msgstr ""
"Axevier, esposa de Garard e raíña de Wesnoth, fora observar a batalla. A "
"Axevier, esposa de Gárar e raíña do Noroeste, fora observar a batalla. A "
"obra do seu fillo, lonxe de horrorizala, parecía contentala. O reinado do "
"seu fillo seguramente satisfaría a súa cobiza de poder alén do que o seu "
"home xamais puidera."
@ -8619,7 +8624,7 @@ msgid ""
"Eldred and avenge the kings death. The loyalist army marched north to meet "
"Eldred."
msgstr ""
"Pero o arquimago de Garard, Delfador, escapara da batalla, e cabalgando como "
"Pero o arquimago de Gárar, Delfador, escapara da batalla, e cabalgando como "
"alma que leva o demo chegara a Güedin antes ca eles. Alí reuniu un grupo de "
"leais para loitar contra Eldred e vingar así a morte do rei. A compañía "
"marchou cara o norte para enfrontarse a Eldred."
@ -8665,7 +8670,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A propia Axevier tomou entón o mando do exército e dirixiuno de regreso a "
"Güedin. Os sobriños do rei eran os seguintes na liña de sucesión, así que "
"mandounos matar, a todos eles, e proclamouse entón raíña de Wesnoth."
"mandounos matar, a todos eles, e proclamouse entón raíña do Noroeste."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:46
@ -8675,7 +8680,7 @@ msgid ""
"saving him from death."
msgstr ""
"Pouco despois de saber das ordes de Axevier, Delfador coouse en palacio e "
"levou con el a Conrad, o máis novo dos sobriños de Garard, salvándolle así a "
"levou con el a Conrad, o máis novo dos sobriños de Gárar, salvándolle así a "
"vida."
#. [part]
@ -8685,7 +8690,7 @@ msgid ""
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Ashevieres reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Delfador fuxiu ao Bosque do Edén, alén da fronteira sudoeste de Wesnoth, e "
"Delfador fuxiu ao Bosque do Edén, alén da fronteira sudoeste do reino, e "
"deixou ao pequeno Conrad baixo a protección dos elfos, mentres observaba con "
"tristura como comezaba o reinado de terror de Axevier sobre a terra…"

View file

@ -10,13 +10,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
@ -96,10 +99,10 @@ msgid ""
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
msgstr ""
"Coa sombra da guerra civil estendéndose por Wesnoth, un grupo de habitantes "
"da fronteira decide rebelarse contra a tiranía da raíña Axevier. Para "
"conseguir a súa liberdade, deberán enfrontarse non só a soldados adestrados "
"de Wesnoth, senón tamén a orcos ou non mortos.\n"
"Coa sombra da guerra civil estendéndose polo Reino do Noroeste, un grupo de "
"habitantes da fronteira decide rebelarse contra a tiranía da raíña Axevier. "
"Para conseguir a súa liberdade, deberán enfrontarse non só a soldados "
"adestrados de Wesnoth, senón tamén a orcos ou non mortos.\n"
"\n"
#. [about]
@ -141,9 +144,9 @@ msgid ""
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"As xentes das poboacións fronteirizas de Dilgüin e Deilben, na provincia de "
"Anubin, estaban cada días máis descontentas con Garard II, o seu rei. O "
"reino vivía tempos difíciles, e a súa maxestade, preocupada polas grandes "
"guerras, non enviaba homes abondo para protexer a fronteira."
"Anubin, estaban cada días máis descontentas con Gárar II, o seu rei. O reino "
"vivía tempos difíciles, e a súa maxestade, preocupada polas grandes guerras, "
"non enviaba homes abondo para protexer a fronteira."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
@ -178,7 +181,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Despois de conseguir que asasinaran ao seu marido, a raíña Axevier enseguida "
"se preocupou de facer todo canto estivese nas súas mans para consolidar o "
"seu poder. Os seus exércitos marcharon por todo Wesnoth, itimidando aos "
"seu poder. Os seus exércitos marcharon por todo o reino, itimidando aos "
"gobernantes provinciais, para así asegurar a continuidade do seu reinado."
#. [part]
@ -412,7 +415,7 @@ msgid ""
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"O rei deixou de enviar patrullas en canto comezou a guerra. Entón pasou a "
"ser a nosa responsabilidade. Somos cidadáns de Wesnoth, e mentres ondee o "
"ser a nosa responsabilidade. Somos cidadáns do Noroeste, e mentres ondee o "
"seu estandarte, resistiremos ás hordas."
#. [message]: speaker=Harper
@ -548,7 +551,7 @@ msgstr "Axevier"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Mata ao capitán do exército de Wesnoth, Targüen."
msgstr "Mata ao capitán do exército do Noroeste, Targüen."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:127
@ -572,7 +575,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:148
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "O rei de Wesnoth é Garard, nós non obedecemos ordes de ningunha raíña."
msgstr "O rei do Noroeste é Gárar, nós non obedecemos ordes de ningunha raíña."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
@ -583,7 +586,7 @@ msgid ""
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Labregos insolentes, axeonllarédesvos ante os vosos superiores! Axevier é a "
"raíña de Wesnoth, o rei morreu hai tres semanas nunha batalla, no Vao de "
"raíña do Noroeste, o rei morreu hai tres semanas nunha batalla, no Vao de "
"Abez. Non teño máis nada que dicir, o voso maxistrado virá connosco, polas "
"boas ou polas malas. A orde non especifica se ten que chegar con vida."
@ -647,7 +650,7 @@ msgid ""
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Moi ben, iremos a Dilgüin entón. Nunca pensei que Wesnoth fose caer tan "
"Moi ben, iremos a Dilgüin entón. Nunca pensei que o Noroeste fose caer tan "
"baixo. Agora, ademais dos orcos, tempos que preocuparnos desta nova raíña."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -656,7 +659,7 @@ msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Desde este día, compañeiros, xa non somos cidadáns de Wesnoth. Lamento que "
"Desde este día, compañeiros, xa non somos cidadáns do Noroeste. Lamento que "
"tivese que ser así, pero a partir de agora considerarannos proscritos."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -744,7 +747,7 @@ msgid ""
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Creo que non comprendes a gravedade da situación. Atacamos a unha patrulla "
"do exército de Wesnoth. E o home que enviaron liderando a patrulla… xamais "
"do exército do Noroeste. E o home que enviaron liderando a patrulla… xamais "
"enviara o reino a unha persoa tan cruel e despiadada a estar terras."
#. [message]: speaker=Harper
@ -776,9 +779,9 @@ msgid ""
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Isto é penoso, desde cando gobernan en Wesnoth o medo e a traizón? "
"Deberiamos falar co señor Fortunio, de Elensefar. Coñecémolo desde hai anos, "
"e sempre foi un home de xustiza."
"Isto é penoso, desde cando gobernan no reino o medo e a traizón? Deberiamos "
"falar co cabaleiro Fortunio, de Elensefar. Coñecémolo desde hai anos, e "
"sempre foi un home de xustiza."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:206
@ -788,7 +791,7 @@ msgid ""
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a nobles chair."
msgstr ""
"Si, pero que lle vas dicir, Baldrás? Sabemos que algo vai moi mal en Wesnoth "
"Si, pero que lle vas dicir, Baldrás? Sabemos que algo vai moi mal no reino "
"ultimamente, pero para el non van ser máis que as paranoias duns pobres "
"labregos, non sei como llo imos facer ver."
@ -855,7 +858,7 @@ msgid ""
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Agora si que debemos falar co señor Fortunio sexa como sexa, Baldrás. Eu "
"Agora si que debemos falar co cabaleiro Fortunio sexa como sexa, Baldrás. Eu "
"quedarei aquí para defender Dilgüin e Deilben, pero ti vai a Elensefar, "
"canto antes mellor."
@ -867,7 +870,7 @@ msgid ""
"Retreat!!"
msgstr ""
"Perdemos demasiado tempo aquí… non daremos chegado a Elensefar e regresado "
"con axuda antes de que o exército de Wesnoth destrúa as nosas casas. "
"con axuda antes de que o exército do Noroeste destrúa as nosas casas. "
"Retirada!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -881,7 +884,7 @@ msgstr ""
"Baldrás e Relana regresaron ás súas vilas, e atopáronas completamente "
"destruídas. Os que loitaran morreran e nada se sabía do que lles ocorrera "
"aos poucos que sobreviviran. Fora unha desgraza, pero vivirían para ver "
"desgrazas maiores a medida que Wesnoth se sumía na desgraza."
"desgrazas maiores a medida que o reino se sumía na desgraza."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
@ -901,7 +904,7 @@ msgstr "Porto de Elensefar"
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Señor Fortunio"
msgstr "Cabaleiro Fortunio"
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:74
@ -981,9 +984,9 @@ msgid ""
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"Gozaremos dunha relativa paz ata que rematen coas vilas máis pequenas e por "
"fin veñan esixir o meu xuramento. O tratado entre Elensefar e Wesnoth é "
"antigo, pero non son tan inxenuo coma para poñer toda a miña confianza nel. "
"Non nestes tempos que corren."
"fin veñan esixir o meu xuramento. O tratado entre Elensefar e o Reino do "
"Noroeste é antigo, pero non son tan inxenuo coma para poñer toda a miña "
"confianza nel. Non nestes tempos que corren."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:214
@ -1016,9 +1019,10 @@ msgid ""
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Señor Fortunio, eses homes son proscritos e fuxitivos, un grupo de criminais "
"e asasinos ben organizados. Pero non se preocupe, nós nos ocuparemos de "
"acabar con eles. Despois poderá xurarlle lealdade á raíña Axevier."
"Cabaleiro Fortunio, eses homes son proscritos e fuxitivos, un grupo de "
"criminais e asasinos ben organizados. Pero non se preocupe, nós nos "
"ocuparemos de acabar con eles. Despois poderá xurarlle lealdade á raíña "
"Axevier."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:226
@ -1076,7 +1080,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:597
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Señor Fortunio, axudaranos agora que vencemos?"
msgstr "Cabaleiro Fortunio, axudaranos agora que vencemos?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:601
@ -1087,8 +1091,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non podo prescindir de ningún soldado aquí, así que a non ser que queiras "
"que reúna aos ladróns da cidade para que loiten canda vós, non podo "
"axudarvos. Porén, non son o único con soldados ás súas ordes nesta parte de "
"Wesnoth."
"axudarvos. Porén, non son o único con soldados ás súas ordes nesta parte do "
"reino."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:605
@ -1110,7 +1114,7 @@ msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Deséxanos sorte, entón. Se nos enfrontamos ao exército de Wesnoth unha "
"Deséxanos sorte, entón. Se nos enfrontamos ao exército do Noroeste unha "
"segunda vez, imos precisar máis que trancas e tirafondas."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1177,7 +1181,7 @@ msgid ""
"hinted was here."
msgstr ""
"Agocháronse ata a noite, e entón saíron para buscar a axuda que, segundo o "
"señor Fortunio, atoparían aquí."
"cabaleiro Fortunio, atoparían aquí."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
@ -1273,7 +1277,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr ""
"Compracerémoslle en canto deamos fuxido do pelotón da morte de Wesnoth."
"Compracerémoslle en canto deamos fuxido do pelotón da morte do Noroeste."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:699
@ -1384,7 +1388,7 @@ msgid ""
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"O antigo ministro de maxia do rei mantivo un estrito control sobre o "
"adestramento e emprego dos magos de Wesnoth. Aqueles de nós que ousamos… "
"adestramento e emprego dos magos do Noroeste. Aqueles de nós que ousamos… "
"“desviarnos das directrices”, digamos, fomos tratados con dureza. Somos "
"proscritos porque intentamos dominar a maxia sombría. Manternos en secreto e "
"a salvo sae caro."
@ -1423,8 +1427,8 @@ msgid ""
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Non queremos, buscástesnos vós. En calquera caso, estou ao tanto da vosa "
"situación e estou disposto a axudar. Calquera debilitamento da coroa de "
"Wesnoth, pórtea un rei ou unha raíña, serviranos de axuda."
"situación e estou disposto a axudar. Calquera debilitamento da Coroa do "
"Noroeste, pórtea un rei ou unha raíña, serviranos de axuda."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264
@ -1497,8 +1501,8 @@ msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Estudos? Paz? Referiraste a continuar aproveitándote dos leais cidadáns de "
"Wesnoth. Non haberá paz para eles."
"Estudos? Paz? Referiraste a continuar aproveitándote dos leais cidadáns do "
"Noroeste. Non haberá paz para eles."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:349
@ -1563,7 +1567,7 @@ msgid ""
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Que os teus homes se veñan connosco. Serannos de gran axuda para prepararnos "
"para o asalto da gornición do exército de Wesnoth."
"para o asalto da gornición do exército do Noroeste."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:396
@ -1619,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"A medida que avanzaban, moitos homes e mulleres das pequenas aldeas "
"esparexidas polos arredores de Corsin e os Bosques Grises achegábanse ao "
"grupo e pedían unirse a eles. O ascenso da raíña ao trono inquietara aos "
"cidadáns de Wesnoth, e algúns estaban dispostos a resistir."
"cidadáns do Noroeste, e algúns estaban dispostos a resistir."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31
@ -1678,9 +1682,9 @@ msgid ""
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Desde hai uns días estouvos preocupado polas palabras do señor Fortunio. "
"Desde hai uns días estouvos preocupado polas palabras do cabaleiro Fortunio. "
"Decateime de que non hai xeito de que venzamos. Nunca derrotaremos a todo o "
"exército de Wesnoth. É unha estupidez! Se o nobre señor de Elensefar non é "
"exército do Noroeste. É unha estupidez! Se o nobre señor de Elensefar non é "
"capaz de opoñerse á raíña, como imos facelo nós?"
#. [message]: speaker=Harper
@ -1702,7 +1706,7 @@ msgid ""
"I never imagined they would house its enemies."
msgstr ""
"A gornición. As torres de Alsten son máis que unha gornición, sobriño, son "
"unha fortaleza. Adoitaban protexer esta zona dos inimigos de Wesnoth. Nunca "
"unha fortaleza. Adoitaban protexer esta zona dos inimigos do reino. Nunca "
"imaxinei que se acubillarían nelas os seus inimigos."
# É o nome dun personaxe a cabalo, non un tipo de unidade.
@ -1865,8 +1869,8 @@ msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Perdemos demasiado tempo aquí. Seguramente todo o exército de Wesnoth marcha "
"cara a nosa posición. Estamos acabados!"
"Perdemos demasiado tempo aquí. Seguramente todo o exército do Noroeste "
"marcha cara a nosa posición. Estamos acabados!"
#. [scenario]: id=08_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
@ -1880,9 +1884,9 @@ msgid ""
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"No ano 161 de Wesnoth, o novo rei quixera facer seguras dunha vez por todas "
"as rexións salvaxes que separaban as cidades de humanos situadas nos "
"arredores de Güedin e as rexións costeiras de Elensefar."
"No ano 161 d.N., o novo rei quixera facer seguras dunha vez por todas as "
"rexións salvaxes que separaban as cidades de humanos situadas nos arredores "
"de Güedin e as rexións costeiras de Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
@ -1893,11 +1897,11 @@ msgid ""
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"O gran exército de Wesnoth, dirixido persoalmente polo gran consello dos "
"O gran exército do Noroeste, dirixido persoalmente polo gran consello dos "
"arquimagos, limpou as chairas de todo tipo de criaturas hostís, xa fosen "
"bestas, orcos ou elfos. A cidade estado de Elensefar uniuse formalmente ao "
"reino e os asentamentos espalláronse rapidamente. Establecérase propiamente "
"o reino de Wesnoth."
"o Reino do Noroeste."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
@ -1934,7 +1938,7 @@ msgid ""
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Esta sentinela das chairas occidentais viu prosperar Wesnoth durante séculos "
"Esta sentinela das chairas occidentais viu prosperar o reino durante séculos "
"baixo a súa protección. Ningunha guerra puido con ela, nada traspasou as "
"súas murallas. O sangue dos invasores non fixo máis que manchar os seus "
"parapetos, e os ósos dos derrotados amoreáronse aos pés da súa rocha "
@ -1983,8 +1987,8 @@ msgid ""
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"E así foi. Durante os tempos dos grandes reis de Wesnoth, estas terras foron "
"domesticadas cunha maxia poderosa. Magos dunha antiga era forxaron as "
"E así foi. Durante os tempos dos grandes reis do Noroeste, estas terras "
"foron domesticadas cunha maxia poderosa. Magos dunha antiga era forxaron as "
"murallas de Alsten a partir da rocha sobre a que se asenta."
#. [message]: speaker=Harper
@ -2000,7 +2004,7 @@ msgid ""
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Equivócaste, meu amigo. Alsten ten unha debilidade. Entre os meus moitos "
"recursos está o acceso a unha chea de segredos que poucos en Wesnoth coñecen."
"recursos está o acceso a unha chea de segredos que poucos no reino coñecen."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:458
@ -2095,12 +2099,12 @@ msgid ""
"on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right now."
msgstr ""
"Debemos ser coidadosos. Mirade para alí, unha gran forza de orcos tamén está "
"avanzando cara Alsten. Deben pensar que o exército de Wesnoth está fóra."
"avanzando cara Alsten. Deben pensar que o exército do Noroeste está fóra."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:510
msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr "Eh. Iso sorprenderá ao exército de Wesnoth, podemos aproveitalo."
msgstr "Eh. Iso sorprenderá ao exército do Noroeste, podemos aproveitalo."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:525
@ -2149,7 +2153,7 @@ msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Abraiante. O señor Fortunio enviou a súa garda persoal… os seus mellores "
"Abraiante. O cabaleiro Fortunio enviou a súa garda persoal… os seus mellores "
"soldados! Elensefar debeu quedar indefensa. Desta batalla depende máis do "
"que imaxinara."
@ -2159,13 +2163,14 @@ msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldrás, Güidion é o fillo do señor Fortunio. Isto xa non é só por Anubin."
"Baldrás, Güidion é o fillo do cabaleiro Fortunio. Isto xa non é só por "
"Anubin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:620
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "Esa tarde chegou outra avanzada do exército principal de Wesnoth…"
msgstr "Esa tarde chegou outra avanzada do exército principal do reino…"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:690
@ -2367,7 +2372,7 @@ msgid ""
"night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldrás e os seus homes fuxiron ás chairas do oeste de Wesnoth baixo o manto "
"Baldrás e os seus homes fuxiron ás chairas do oeste do reino baixo o manto "
"da noite. O espectáculo da destrución de Alsten deixounos moi afectados, e "
"recuperáronse pouco a pouco mentres volvían ao norte pasando por Elensefar."
@ -2409,11 +2414,11 @@ msgid ""
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Cando o exército de Wesnoth atopou as ruínas da fortaleza de Alsten, foi "
"demasiado para eles. A sorpresa de que algo así puidese pasar, combinado co "
"terror invisíbel que os asexaba, convenceron ao segundo ao mando de Axevier "
"de que todo o país estaba maldito. Retirouse rapidamente á fronteira "
"tradicional e dispuxo fortes defensas cara o oeste."
"Cando o exército real atopou as ruínas da fortaleza de Alsten, foi demasiado "
"para eles. A sorpresa de que algo así puidese pasar, combinado co terror "
"invisíbel que os asexaba, convenceron ao segundo ao mando de Axevier de que "
"todo o país estaba maldito. Retirouse rapidamente á fronteira tradicional e "
"dispuxo fortes defensas cara o oeste."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
@ -2425,8 +2430,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baldrás acababa de cruzar o Gran Río cando empezaron a difundirse entre as "
"súas filas rumores sobre asexantes nocturnos. Cun riso sardónico deuse conta "
"de que os homes do señor Fortunio estiveran usando con éxito as tácticas que "
"Baldrás usara e chegara dominar durante a súa resistencia."
"de que os homes do cabaleiro Fortunio estiveran usando con éxito as tácticas "
"que Baldrás usara e chegara dominar durante a súa resistencia."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
@ -2652,8 +2657,8 @@ msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Os labregos viven nas pequenas aldeas e vilas esparexidas polas terras de "
"Wesnoth."
"Os labregos viven nas pequenas aldeas e vilas esparexidas polas terras do "
"reino."
# vilán vello FIXADO
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
@ -2668,9 +2673,9 @@ msgid ""
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Cada unha das vilas esparexidas polas terras de Wesnoth adoita estar "
"dirixida por un grupo de vellos, que son os aldeáns máis sabios e con máis "
"experiencia."
"Cada unha das vilas esparexidas polas terras do Reino do Noroeste adoita "
"estar dirixida por un grupo de vellos, que son os aldeáns máis sabios e con "
"máis experiencia."
# vilán ancián FIXADO
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
@ -2710,7 +2715,7 @@ msgid ""
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Os mozos labregos desleixados son moi parecidos aos mozos que viven en "
"calquera outra parte de Wesnoth: temerarios, cridos e con moitas ganas de "
"calquera outra parte do reino: temerarios, cridos e con moitas ganas de "
"explorar."
# labrega xove FIXADO
@ -2732,7 +2737,7 @@ msgid ""
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Os vixías son persoas que protexen as vilas dos roldadores, tanto humanos "
"coma doutra especie, que roldan pola noite as terras de Wesnoth."
"coma doutra especie, que roldan pola noite as terras do reino."
# vixía FIXADO
#. [female]

View file

@ -15,8 +15,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 07:00+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2263,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"necesita fornecer un contrasinal en caso de que queira utilizar un nome de "
"usuario rexistrado.\n"
"\n"
"Pode acceder aos foros de A batalla por Wesnoth en http://forums.wesnoth.org/"
"Pode acceder aos foros oficiais en http://forums.wesnoth.org/"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
@ -2323,7 +2324,7 @@ msgstr "Axuda"
#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:147
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Amosar a axuda de A batalla por Wesnoth"
msgstr "Amosar a axuda do xogo"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:163
@ -2338,7 +2339,7 @@ msgstr "Amosar o seguinte consello."
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:223
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Aprender o xogar e familiarizarse con A batalla por Wesnoth."
msgstr "Aprender o xogar e familiarizarse co xogo."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]

View file

@ -11,13 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:08+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@ -44,7 +46,7 @@ msgid ""
"the recorded history of the Elves.\n"
"\n"
msgstr ""
"A historia de Cälén, o gran señor dos elfos que uniu ao seu pobo tras a "
"A historia de Cälén, o gran cabaleiro dos elfos que uniu ao seu pobo tras a "
"segunda invasión do gran continente por parte dos orcos e que se converteu "
"no heroe de maior renome na historia escrita dos elfos.\n"
"\n"
@ -67,7 +69,7 @@ msgstr "(normal)"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:92
msgid "Lord"
msgstr "Señor"
msgstr "Cabaleiro"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:93
@ -77,7 +79,7 @@ msgstr "(difícil)"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:93
msgid "High Lord"
msgstr "Gran señor"
msgstr "Gran cabaleiro"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:96
@ -126,7 +128,7 @@ msgid ""
"And the rest of the Wesnoth community for feedback,\n"
"criticism, help with WML code and graphics."
msgstr ""
"E ao resto da comunidade de Wesnoth polas súas\n"
"E ao resto da comunidade polas súas\n"
"achegas, críticas, axuda co código WML e imaxes."
#. [event]
@ -378,7 +380,7 @@ msgstr ""
"orcos, e a súa sombra sobre os elfos fíxose cada vez maior.\n"
"\n"
"Esta é a historia de Cälén, Lándar, e dos elfos nos tempos en que os humanos "
"chegaron a Wesnoth."
"chegaron do noroeste."
#. [side]
#. [side]: id=Velon, type=Elvish Captain
@ -1373,9 +1375,9 @@ msgid ""
"sworn followers. And there is that which you should know about the treasure "
"the orcs seek..."
msgstr ""
"Libres! Señor Cälén, estámoslle en eterna débeda, conte coa nosa axuda para "
"o que necesite. E hai algo que debería saber acerca do tesouro que buscan os "
"orcos…"
"Libres! Cabaleiro Cälén, estámoslle en eterna débeda, conte coa nosa axuda "
"para o que necesite. E hai algo que debería saber acerca do tesouro que "
"buscan os orcos…"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:426
@ -1728,7 +1730,7 @@ msgstr "—para seres un elfo—."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:306
msgid "The orcs ha been defeated. My lord, we are in your debt."
msgstr "Derrotamos aos orcos. Señor elfo, estamos en débeda convosco."
msgstr "Derrotamos aos orcos. Cabaleiro elfo, estamos en débeda convosco."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:310
@ -2300,7 +2302,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Señores, este é Olur. El e os seus compañeiros loitaron ao noso lado e teñen "
"ben merecido un lugar neste consello. A guerra que se nos ven enriba afecta "
"a todo Wesnoth, e todos debemos involucrarnos, elfos, ananos e humanos."
"a todo o Reino do Noroeste, e todos debemos involucrarnos, elfos, ananos e "
"humanos."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:45
@ -3230,8 +3233,8 @@ msgid ""
"heart, can safely handle it outside of battle. Unshielded, its magical "
"radiance changes Haldric a little every time he comes close to it."
msgstr ""
"Haldric foi para min un amigo, unha vez, pero foi el quen me desterrou de "
"Wesnoth. Acusoume de intentar roubar o rubí, de intentar facerme co seu "
"Haldric foi para min un amigo, unha vez, pero foi el quen me desterrou do "
"Noroeste. Acusoume de intentar roubar o rubí, de intentar facerme co seu "
"poder… Pero o certo é que o rubí está a trastornar a mente de Haldric, "
"facéndoo máis xoto e desconfiado con aqueles que outrora consideraba os seus "
"aliados. Calquera pode brandir o rubí na batalla cando a súa ira se mestura "
@ -3972,7 +3975,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Aldar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:979
msgid "The King is here! Hail Haldric II, King of Wesnoth!"
msgstr "O rei está aquí! Saúdos, Haldric II, rei de Wesnoth!"
msgstr "O rei está aquí! Saúdos, Haldric II, rei do Noroeste!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:994
@ -4048,7 +4051,7 @@ msgstr ""
"non vos axudou cando os orcos vos atacaron. Pero agora está morto. Hai unha "
"morea de cousas que meu pai fixo que non alcanzo a comprender. Volveuse "
"desconfiado e estraño durante os seus derradeiros días. Pero agora son "
"<i>eu</i> o rei de Wesnoth, non meu pai. E pretendo renovar a nosa alianza "
"<i>eu</i> o rei do Noroeste, non meu pai. E pretendo renovar a nosa alianza "
"asinando un novo tratado, aquí mesmo, convosco."
#. [part]
@ -5140,7 +5143,8 @@ msgstr "Gálenor"
msgid ""
"My lord Kalenz, you are in great danger! You must leave here immediately."
msgstr ""
"Señor Cälén, estades en grave perigo! Tedes que saír de aquí de inmediato."
"Cabaleiro Cälén, estades en grave perigo! Tedes que saír de aquí de "
"inmediato."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:396
@ -5155,7 +5159,7 @@ msgid ""
"out that he has already ordered your assassination."
msgstr ""
"Lándar tomou o control do exército. Eliminou ao consello e autoproclamouse "
"«Gran Señor dos Elfos». E o que é peor, disque xa ordenou a vosa morte."
"«Gran Cabaleiro dos Elfos». E o que é peor, disque xa ordenou a vosa morte."
#. [message]: id=Crintil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:404
@ -5210,7 +5214,7 @@ msgstr ""
"mentres Lándar seguise con vida. Pero durante os seus anos de retiro a fama "
"das súas fazañas non fixera máis que medrar. Moitas sandadoras e feiticeiras "
"responderan á chamada de Cleodil, e Cälén descubriu que as tropas acudían ao "
"seu chamamento coma se aínda conservase o título de gran señor."
"seu chamamento coma se aínda conservase o título de gran cabaleiro."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:40
@ -5403,7 +5407,7 @@ msgid ""
"High Lord of the Elves. North and South Elves swore allegiance to him."
msgstr ""
"Como Lándar desfixera o consello dos elfos, Cälén, a desgana, foi elixido "
"Gran Señor dos Elfos. Os elfos do norte e do sur xuráronlle lealdade."
"Gran Cabaleiro dos Elfos. Os elfos do norte e do sur xuráronlle lealdade."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:28
@ -5616,7 +5620,7 @@ msgstr "Non podo loitar contra os orcos eu só! Todo está perdido!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:120
msgid "I grieve that I have failed you, my lord Kalenz..."
msgstr "Lamento fallarvos, señor Cälén…"
msgstr "Lamento fallarvos, cabaleiro Cälén…"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:124

View file

@ -12,8 +12,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 07:06+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "wesnoth"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "A batalla por Wesnoth"
msgstr "A batalla polo Noroeste"
# type: SH
#. type: SH
@ -65,8 +66,8 @@ msgstr "NOME"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth — A batalla por Wesnoth, un xogo de estratexia por roldas ambientado "
"nun mundo fantástico."
"wesnoth — A batalla polo Noroeste, un xogo de estratexia por roldas "
"ambientado nun mundo fantástico."
# type: SH
#. type: SH
@ -93,7 +94,7 @@ msgstr "DESCRICIÓN"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"A batalla por B<Wesnoth> é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun "
"A batalla polo B<Noroeste> é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun "
"mundo fantástico."
# type: Plain text
@ -116,9 +117,9 @@ msgstr ""
"fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, adquirirán "
"novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na lingua que queiras e pon "
"a proba as túas habilidades contra a intelixencia artificial, ou únete á "
"enorme comunidade internacional de xogadores de A batalla por Wesnoth que se "
"reúne na Internet. Crea unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e "
"compárteo todo co resto da comunidade."
"enorme comunidade internacional de xogadores que se reúne na internet. Crea "
"unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e compárteo todo co resto "
"da comunidade."
# type: SH
#. type: SH
@ -990,7 +991,7 @@ msgstr "wesnothd"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Daemon de rede para partidas con varios xogadores de A batalla por Wesnoth"
msgstr "Daemon de rede para partidas con varios xogadores de A batalla polo Noroeste"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -998,7 +999,7 @@ msgstr "Daemon de rede para partidas con varios xogadores de A batalla por Wesno
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd — Daemon de rede para partidas con varios xogadores de A batalla "
"por B<Wesnoth>."
"polo B<Noroeste>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1024,9 +1025,9 @@ msgid ""
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Xestiona partidas de A batalla por Wesnoth con varios xogadores. Véxanse en "
"«http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration» (en inglés) as ordes que "
"acepta o servidor a través do cliente wesnoth (/query […]) ou do fifo."
"Xestiona partidas de A batalla polo Noroeste con varios xogadores. Véxanse "
"en «http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration» (en inglés) as ordes "
"que acepta o servidor a través do cliente wesnoth (/query […]) ou do fifo."
# type: TP
#. type: TP
@ -1307,7 +1308,7 @@ msgid ""
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor —equivalente ao “/"
"query …” desde o wesnoth—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
"query …” desde o xogo—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
"indicada como valor predeterminado durante a compilación (en principio B</"
"var/run/socket/wesnothd/socket>)."
@ -1483,7 +1484,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unha lista separada por comas de cadeas de versión que o servidor aceptará. "
"Pódense empregar os comodíns de patróns B<*> e B<?>. O seu valor "
"predeterminado será a versión do wesnoth correspondente."
"predeterminado será a versión do xogo correspondente."
# type: Plain text
#. type: Plain text

View file

@ -11,13 +11,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
@ -35,7 +38,7 @@ msgstr "gl"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Manual de A batalla por Wesnoth"
msgstr "Manual de A batalla polo Noroeste"
# type: Content of: <book><preface><title>
#. type: Content of: <book><preface><title>
@ -49,7 +52,7 @@ msgstr "Limiar"
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
"A batalla por Wesnoth é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun "
"A batalla polo Noroeste é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun "
"mundo fantástico."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
@ -81,12 +84,12 @@ msgid ""
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"A batalla por Wesnoth conta con varias sagas diferentes agardando a que as "
"A batalla polo Noroeste conta con varias sagas diferentes agardando a que as "
"xogues. Podes loitar contra orcos, non mortos e bandidos nas fronteiras do "
"Reino de Wesnoth; contra dragóns nos altos picos, contra elfos nas verdes "
"Reino do Noroeste; contra dragóns nos altos picos, contra elfos nas verdes "
"extensións do Bosque do Edén, contra ananos nas grandes cavidades "
"subterráneas de Neilga, ou mesmo contra sirénidos na Baía das Perlas. Podes "
"loitar para recuperar o trono de Wesnoth, aproveitar o medo que provocan os "
"loitar para recuperar o trono do Noroeste, aproveitar o medo que provocan os "
"non mortos para así dominar as terras dos mortais, ou dirixir a túa gloriosa "
"tribo de orcos á vitoria contra os humanos que ousaron saquear as túas "
"terras."
@ -116,7 +119,7 @@ msgid ""
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"A batalla por Wesnoth é software libre, e tras el hai unha próspera "
"A batalla polo Noroeste é software libre, e tras el hai unha próspera "
"comunidade de voluntarios que cooperan para mellorar o xogo día a día. Podes "
"crear as túas propias unidades personalizadas, así coma os teus escenarios, "
"e mesmo campañas completas. Os contidos mantidos polos usuarios están a "
@ -144,10 +147,11 @@ msgid ""
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"A parte coñecida do gran continente, onde se atopa situado Wesnoth, adoita "
"dividirse en tres zonas: as Terras Nórdicas, nas que non existe nin orde nin "
"lei; o Reino de Wesnoth e mailo seu principado ocasional, Elensefar; e os "
"dominios dos elfos do suroeste no Bosque do Edén e máis ao sur."
"A parte coñecida do gran continente, onde se atopa situado o Reino do "
"Noroeste, adoita dividirse en tres zonas: as Terras Nórdicas, nas que non "
"existe nin orde nin lei; o Reino do Noroeste e mailo seu principado "
"ocasional, Elensefar; e os dominios dos elfos do suroeste no Bosque do Edén "
"e máis ao sur."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -160,10 +164,10 @@ msgid ""
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"O Reino de Wesnoth está no centro deste continente. Limita co Gran Río polo "
"O Reino do Noroeste está no centro deste continente. Limita co Gran Río polo "
"norte, cos Picos de Dulatus polo leste e o sur, co Bosque do Edén polo "
"suroeste e co océano polo oeste. Elensefar, outrora unha provincia máis de "
"Wesnoth, limita co Gran Río polo norte, co Reino de Wesnoth polo leste nunha "
"suroeste e co océano polo oeste. Elensefar, outrora unha provincia máis do "
"reino, limita co Gran Río polo norte, co Reino de Wesnoth polo leste nunha "
"fronteira pouco clara, coa Baía das Perlas polo sur e co océano polo oeste."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -216,15 +220,14 @@ msgid ""
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"O mundo de Wesnoth está habitado por humanos, elfos, ananos, orcos, "
"draconiáns, saurios, sirénidos, nagas e moitas outras especies aínda máis "
"misteriosas e descoñecidas. Polas terras malditas camiñan non mortos, "
"pantasmas e espectros, e monstros rondan as súas ruínas e calabozos. Cada "
"especie se adaptou a un hábitat particular. Os humanos habitan "
"principalmente os prados mornos. Nos outeiros, montañas e covas baixo a "
"terra, orcos e ananos séntense coma na casa. Os bosques dotan dunha gran "
"superioridade aos elfos. E os océanos e ríos domínanos os sirénidos e mailos "
"nagas."
"O mundo do xogo está habitado por humanos, elfos, ananos, orcos, draconiáns, "
"saurios, sirénidos, nagas e moitas outras especies aínda máis misteriosas e "
"descoñecidas. Polas terras malditas camiñan non mortos, pantasmas e "
"espectros, e monstros rondan as súas ruínas e calabozos. Cada especie se "
"adaptou a un hábitat particular. Os humanos habitan principalmente os prados "
"mornos. Nos outeiros, montañas e covas baixo a terra, orcos e ananos "
"séntense coma na casa. Os bosques dotan dunha gran superioridade aos elfos. "
"E os océanos e ríos domínanos os sirénidos e mailos nagas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -262,13 +265,13 @@ msgid ""
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Ao iniciar o Wesnoth aparece un fondo inicial e unha columna con botóns: o "
"menú principal. Os botóns só se poder accionar co punteiro. Para os "
"impacientes, recoméndase facer o seguinte: premer o botón de "
"«Lingua» («Language» en inglés) para establecer a lingua preferida, despois "
"premer «Aprendizaxe» para iniciar a aprendizaxe, e unha vez rematada esta "
"xogar a campaña «Un conto sobre dous irmáns», premendo o botón «Campaña» do "
"menú principal e escolléndoa na lista que aparecerá a continuación."
"Ao iniciar o xogo aparece un fondo inicial e unha columna con botóns: o menú "
"principal. Os botóns só se poder accionar co punteiro. Para os impacientes, "
"recoméndase facer o seguinte: premer o botón de «Lingua» («Language» en "
"inglés) para establecer a lingua preferida, despois premer «Aprendizaxe» "
"para iniciar a aprendizaxe, e unha vez rematada esta xogar a campaña «Un "
"conto sobre dous irmáns», premendo o botón «Campaña» do menú principal e "
"escolléndoa na lista que aparecerá a continuación."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
@ -324,9 +327,9 @@ msgid ""
"you into a newt."
msgstr ""
"A aprendizaxe é unha partida básica pero real que che aprenderá algúns dos "
"controis básicos necesarios para xogar ao Wesnoth. Gañar ou perder non "
"resulta importante na aprendizaxe, senón aprender que facer. Preme o botón "
"de «Aprendizaxe» para comezar. Nela xogarás o papel do príncipe Conrad ou da "
"controis básicos necesarios para xogar. Gañar ou perder non resulta "
"importante na aprendizaxe, senón aprender que facer. Preme o botón de "
"«Aprendizaxe» para comezar. Nela xogarás o papel do príncipe Conrad ou da "
"princesa Li'sar, que aprenderán do vello mago Delfador. Máis che vale "
"facerlle caso ou te converterá nun sapo!"
@ -351,7 +354,7 @@ msgid ""
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth deseñouse desde un principio para xogar campañas. As campañas son "
"O xogo deseñouse desde un principio enfocado nas campañas. As campañas son "
"unha serie de escenarios conectados entre si. Preme este botón para comezar "
"unha nova campaña. Verás a lista de campañas dispoñíbeis —poderás descargar "
"máis se queres—. Selecciona unha campaña e preme «Aceptar» para comezala ou "
@ -380,8 +383,8 @@ msgid ""
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Preme este botón para xogar escenarios contra un ou máis opoñentes. Podes "
"xogar partidas por Internet ou no teu computador, contra persoas ou contra a "
"intelixencia artificial. Tras premer o botón aparecerá un diálogo que che "
"xogar partidas pola internet ou no teu computador, contra persoas ou contra "
"a intelixencia artificial. Tras premer o botón aparecerá un diálogo que che "
"permitirá escoller as condicións do escenario e os bandos. Para máis "
"información véxase a sección sobre <link linkend=\"scenarios\">escenarios</"
"link>."
@ -492,9 +495,9 @@ msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Preme este botón para ver unha lista dos principais contribuidores do "
"Wesnoth. Xeralmente poderás contactar con eles en tempo real na canle IRC "
"«#wesnoth» do servidor FreeNode («irc://irc.freenode.org:6667»)."
"Preme este botón para ver unha lista dos principais contribuidores do xogo. "
"Xeralmente poderás contactar con eles en tempo real na canle IRC «#wesnoth» "
"do servidor FreeNode («irc://irc.freenode.org:6667»)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:223
@ -536,7 +539,7 @@ msgstr "Seguinte"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "Preme este botón para ler o seguinte consello do “Tomo de Wesnoth”."
msgstr "Preme este botón para ler o seguinte consello do “Tomo do Noroeste”."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -550,7 +553,7 @@ msgstr "Anterior"
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr "Preme este botón para ler o consello anterior do “Tomo de Wesnoth”."
msgstr "Preme este botón para ler o consello anterior do “Tomo do Noroeste”."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -562,7 +565,7 @@ msgstr "Os modos de xogo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:267
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Hai dúas formas básicas de xogar a A batalla por Wesnoth:"
msgstr "Hai dúas formas básicas de xogar:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -615,9 +618,9 @@ msgid ""
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"A campaña é o principal modo de xogo do Wesnoth e aquel para o que se ideou "
"o xogo orixinalmente. É probablemente o modo máis divertido, e é o que se "
"lles recomenda aos novos xogadores para que aprendan a xogar."
"A campaña é o principal modo de xogo e aquel para o que se ideou o xogo "
"orixinalmente. É probablemente o modo máis divertido, e é o que se lles "
"recomenda aos novos xogadores para que aprendan a xogar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -638,7 +641,7 @@ msgstr ""
"Completar un escenario adoitar levar entre media e dúas horas. Esta é a "
"forma máis rápida de xogar, pero as unidades non se gardarán e non poderás "
"utilizar as unidades das campañas. Podes xogar escenarios contra a "
"intelixencia artificial ou contra outros xogadores, xa sexa por Internet ou "
"intelixencia artificial ou contra outros xogadores, xa sexa pola internet ou "
"no teu propio computador. Aos escenarios accédese a través do botón «Varios "
"xogadores» do menú principal."
@ -658,7 +661,7 @@ msgid ""
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"As partidas de varios xogadores adoitan xogarse contra outros xogadores a "
"través da Internet —tamén poderás xogalas na rede local se a tes—. Todas "
"través da internet —tamén poderás xogalas na rede local se a tes—. Todas "
"estas partidas coordínanse a través do servidor do xogo. As partidas de "
"varios xogadores poden levar entre unha e dez horas, dependendo de cantos "
"xogadores haxa e do tamaño do mapa. O tempo medio está entre tres e sete "
@ -710,7 +713,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta será o nome de usuario que empregues para xogar con outros xogadores no "
"servidor. Se rexistraches unha conta nos <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/"
"forum\">foros de Wesnoth</ulink>, poderás utilizar ese nome de usuario e "
"forum\">foros oficiais</ulink>, poderás utilizar ese nome de usuario e "
"contrasinal para acceder ao servidor oficial. Sempre que se intente acceder "
"cun nome de usuario que xa exista nos foros, aparecerá un cadro solicitando "
"o correspondente contrasinal, sen o cal non se poden empregar nomes de "
@ -779,10 +782,10 @@ msgid ""
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Tamén podes conectarte ao servidor de calquera outro xogador con esta opción "
"do menú. Así que se tes un servidor de Wesnoth operativo na rede local, "
"abonda con que introduzas o enderezo IP e porto (o predeterminado é o 15000) "
"do computador no que se está executando. Por exemplo, se quixer conectar a "
"un servidor co enderezo 192.169.0.10 e no porto predeterminado, habería que "
"do menú. Así que se tes un servidor do xogo operativo na rede local, abonda "
"con que introduzas o enderezo IP e porto (o predeterminado é o 15000) do "
"computador no que se está executando. Por exemplo, se quixer conectar a un "
"servidor co enderezo 192.169.0.10 e no porto predeterminado, habería que "
"escribir «192.168.0.10:15000» no diálogo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -843,7 +846,7 @@ msgstr ""
"Isto permite crear unha partida que só se executará no teu computador. Podes "
"xogar unha partida con outras persoas —todos no mesmo computador—, que "
"durará máis ou menos o mesmo que duraría a mesma partida xogada a través da "
"Internet. Senón, podes xogar simplemente un escenario contra a intelixencia "
"internet. Senón, podes xogar simplemente un escenario contra a intelixencia "
"artificial en vez de contra outros xogadores. Esta última pode ser unha boa "
"forma de familiarizarse cos distintos mapas que se usan para as partidas "
"entre varios xogadores antes de enfrontarte a opoñentes reais. Tamén se pode "
@ -1247,9 +1250,8 @@ msgstr ""
"preguntaráseche de novo se queres gardar o seguinte escenario e xogalo. Se "
"tes que deixar de xogar durante o transcurso dun escenario, podes gardar a "
"partida durante a túa quenda e volvela cargar máis tarde. E lembra que un bo "
"xogador de A batalla por Wesnoth non necesita gardar durante o transcurso "
"dun escenario. Aínda así, a maioría dos principiantes adoitan facelo con "
"bastante frecuencia."
"xogador non necesita gardar durante o transcurso dun escenario. Aínda así, a "
"maioría dos principiantes adoitan facelo con bastante frecuencia."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
@ -2299,12 +2301,12 @@ msgid ""
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"A batalla por Wesnoth conta con centos de tipos de unidades que se "
"caracterizan por un rico conxunto de estatísticas. As unidades individuais "
"poden ter tamén <link linkend=\"traits\">trazos</link> específicos que as "
"distinguen sutilmente do resto das unidades do mesmo tipo. Ademais, os "
"deseñadores das campañas poden engadir unidades únicas ás súas campañas para "
"ampliar aínda máis as opcións dispoñíbeis para os xogadores."
"O xogo conta con centos de tipos de unidades que se caracterizan por un rico "
"conxunto de estatísticas. As unidades individuais poden ter tamén <link "
"linkend=\"traits\">trazos</link> específicos que as distinguen sutilmente do "
"resto das unidades do mesmo tipo. Ademais, os deseñadores das campañas poden "
"engadir unidades únicas ás súas campañas para ampliar aínda máis as opcións "
"dispoñíbeis para os xogadores."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -2751,7 +2753,7 @@ msgid ""
"positions."
msgstr ""
"As unidades rápidas teñen un punto de movemento adicional, pero tamén un 5% "
"menos de vida do normal. A rapidez é o trazo máis salientable, sobre todo "
"menos de vida do normal. A rapidez é o trazo máis salientábel, sobre todo "
"para as unidades de movemento lento coma os trolles ou a infantería pesada. "
"As unidades rápidas a miúdo incrementan en boa medida a súa mobilidade en "
"terreos accidentados, algo que deberías ter en conta á hora de despregar as "
@ -4272,8 +4274,8 @@ msgid ""
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Os seguintes consellos e principios básicos de combate están pensados para "
"axudarche a comezar o camiño de te converter nun comandante veterano de "
"Wesnoth. Os pequenos exemplos concretos están relacionados dalgunha maneira "
"axudarche a comezar o camiño de te converter nun comandante veterano do "
"Noroeste. Os pequenos exemplos concretos están relacionados dalgunha maneira "
"coa campaña “O herdeiro ao trono”."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4997,11 +4999,10 @@ msgid ""
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Para conseguir a vitoria en A batalla por Wesnoth resulta fundamental manter "
"as unidades sas. Cando lles inflixen dano, podes sandalas movéndoas a vilas "
"ou poñéndoas preto de sandadores —coma o elfo xamán ou o mago branco—. "
"Outras unidades, coma os trolles, teñen a habilidade para sandarse elas "
"mesmas de forma natural."
"Para conseguir a vitoria resulta fundamental manter as unidades sas. Cando "
"lles inflixen dano, podes sandalas movéndoas a vilas ou poñéndoas preto de "
"sandadores —coma o elfo xamán ou o mago branco—. Outras unidades, coma os "
"trolles, teñen a habilidade para sandarse elas mesmas de forma natural."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>

View file

@ -15,8 +15,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 07:15+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -647,7 +648,7 @@ msgid ""
"of his once great bearing and strength.\n"
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"Bravo heroe da idade dourada de Wesnoth, este gran xinete e comandante dos "
"Bravo heroe da idade dourada do Noroeste, este gran xinete e comandante dos "
"homes chegou a este lugar maldito durante unha incursión contra os orcos. "
"Collidos de imprevisto polas noxentas criaturas, moitos dos seus compañeiros "
"morreron, pero el loitou con valentía, acabando coa vida de moitos inimigos. "
@ -812,7 +813,7 @@ msgid ""
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"A provincia de Cinsaun chámase así en honor á raíña guerreira Cinsaun I, que "
"expulsou aos nigromantes destas terras no ano 961 d.W."
"expulsou aos nigromantes destas terras no ano 961 d.N."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
@ -1461,7 +1462,7 @@ msgid ""
"battles."
msgstr ""
"Esta ruta de subministración tivo un papel importante en moitas das "
"meirandes batallas de Wesnoth."
"meirandes batallas do Noroeste."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
@ -2191,7 +2192,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
msgstr "Proba de rendemento do Wesnoth: intelixencia artificial"
msgstr "Proba de rendemento do xogo: intelixencia artificial"
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:10
@ -2199,13 +2200,13 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
msgstr ""
"Unha proba de rendemento do Wesnoth, emprega --nogui --no-delay --"
"multiplayer --scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
"Unha proba de rendemento do xogo, emprega --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
msgstr "Proba de rendemento do Wesnoth: desprazamento"
msgstr "Proba de rendemento do xogo: desprazamento"
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:10
@ -2213,14 +2214,14 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
"--exit-at-end."
msgstr ""
"Unha proba de rendemento do Wesnoth, emprega --no-delay --multiplayer --"
"Unha proba de rendemento do xogo, emprega --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
msgstr ""
"Proba de rendemento do Wesnoth: camiñando a través do manto do descoñecido"
"Proba de rendemento do xogo: camiñando a través do manto do descoñecido"
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:10
@ -2228,7 +2229,7 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
"Unha proba de rendemento do Wesnoth, emprega --no-delay --multiplayer --"
"Unha proba de rendemento do xogo, emprega --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Default + Khalifate"

View file

@ -10,14 +10,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@ -137,14 +139,15 @@ msgid ""
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"Moi ao norte de Wesnoth, moi preto das covas dos ananos de Neilga, houbo "
"unha vez unha próspera e variada comunidade coñecida como as Portas dos "
"Ananos. Ata aquí chegaban comida, madeira e roupas de todo Wesnoth e moitas "
"das terras dos elfos, e á superficie exportábanse minerais, metais e "
"manufacturas dos ananos. Humanos e ananos traballaban e vivían xuntos. Mesmo "
"os elfos que chegaban para comerciar relacionábanse máis con estas especies "
"do que adoitaban facer en calquera outra parte do mundo. A poboación e "
"prosperidade das Portas dos Ananos aumentaba rapidamente."
"Lonxe, ao norte do Reino do Noroeste, preto das covas dos ananos de Neilga, "
"houbo unha vez unha próspera e variada comunidade coñecida como as Portas "
"dos Ananos. Ata aquí chegaban comida, madeira e roupas de todo o Reino do "
"Noroeste e moitas das terras dos elfos, e á superficie exportábanse "
"minerais, metais e manufacturas dos ananos. Humanos e ananos traballaban e "
"vivían xuntos. Mesmo os elfos que chegaban para comerciar relacionábanse "
"máis con estas especies do que adoitaban facer en calquera outra parte do "
"mundo. A poboación e prosperidade das Portas dos Ananos aumentaba "
"rapidamente."
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
@ -238,7 +241,7 @@ msgstr ""
"Os que seguiron foron anos escuros, xeracións de humanos medraron na "
"escravitude, e case chegaron esquecer que os seus devanceiros foran noutro "
"tempo libres. E se non o esqueceron completamente foi por un fatídico día do "
"518 d.W. Un día que cambiou as vidas das xentes das Portas dos Ananos. Que "
"518 d.N. Un día que cambiou as vidas das xentes das Portas dos Ananos. Que "
"as cambiou para sempre."
#. [part]
@ -272,8 +275,8 @@ msgstr ""
"rápido que os pensamentos, e os odiosos orcos caian ao seu arredor. Á súa "
"dereita loitaba un vello mago cuxa voz lanzaba encantamentos sobre o clamor "
"da batalla mentres a propia terra tremía co poder dos seus feitizos. Á súa "
"esquerda, brillando cun lume máxico, un gran señor dos elfos. Preto deles "
"apoiábaos un pequeno pero poderoso exército de elfos."
"esquerda, brillando cun lume máxico, un gran cabaleiro dos elfos. Preto "
"deles apoiábaos un pequeno pero poderoso exército de elfos."
#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
@ -285,7 +288,7 @@ msgid ""
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"Entre os humanos non tardou en espallarse a nova de que este heroe non era "
"outro que o príncipe Conrad de Wesnoth, que se dirixía cara as ruínas de "
"outro que o príncipe Conrad do Noroeste, que se dirixía cara as ruínas de "
"Neilga para recuperar o Cetro de Lume e usalo para salvar a súa terra natal "
"dunha tirana, e quedaron marabillados, impresionados."
@ -1203,7 +1206,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Xa vexo. Os ananos de Neilga estámosvos tamén nunha difísil situasión. Pero "
"non esquesemos os antigos pactos. Benvidos ao noso asentamento. Entrade, e "
"falade co noso xefe, o señor Hamel."
"falade co noso xefe, o cabaleiro Hamel."
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
@ -1239,7 +1242,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:647
msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel."
msgstr "Grazas, é un pracer coñecelo, señor Hamel."
msgstr "Grazas, é un pracer coñecelo, cabaleiro Hamel."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:651
@ -1362,7 +1365,7 @@ msgid ""
"by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council."
msgstr ""
"Unha vez chegados á torre dos ananos e curados os feridos, humanos —"
"dirixidos por Talin— e ananos —liderados polo señor Hamel— celebraron un "
"dirixidos por Talin— e ananos —liderados polo cabaleiro Hamel— celebraron un "
"consello."
#. [part]
@ -1378,7 +1381,7 @@ msgid ""
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
"see that at least some dwarves have survived."
msgstr ""
"Grazas, señor Hamel. Aínda que Neilga estea sumida no caos, é un gran "
"Grazas, cabaleiro Hamel. Aínda que Neilga estea sumida no caos, é un gran "
"consolo ver que polo menos sobreviviron algúns ananos."
#. [part]
@ -1431,10 +1434,10 @@ msgid ""
"this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"Se non lle importa que llo pregunte, señor Hamel, como fixestes exactamente "
"para sobrevivir á invasión dos orcos? E onde están agora esas noxentas "
"criaturas, onde foron tras invadir Neilga? Polo de agora non vimos máis que "
"trolles e esqueletos por estas covas."
"Se non lle importa que llo pregunte, cabaleiro Hamel, como fixestes "
"exactamente para sobrevivir á invasión dos orcos? E onde están agora esas "
"noxentas criaturas, onde foron tras invadir Neilga? Polo de agora non vimos "
"máis que trolles e esqueletos por estas covas."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:50
@ -1510,7 +1513,7 @@ msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"Ben, agora estamos aquí convosco, señor Hamel, e a cambio de armas "
"Ben, agora estamos aquí convosco, cabaleiro Hamel, e a cambio de armas "
"axeitadas, axudarémosvos con moito gusto a acabar con todos os monstros "
"destas covas."
@ -1563,7 +1566,7 @@ msgid ""
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
"people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr ""
"Con todo o respecto, señor Hamel, os habitantes das Portas dos Ananos "
"Con todo o respecto, cabaleiro Hamel, os habitantes das Portas dos Ananos "
"tivemos que facer varias “loucuras” xa. Sublevarnos contra os orcos era unha "
"loucura. Virmos a estas tétricas covas era unha loucura. Se o noso destino é "
"a morte, que así sexa, pero ata que nos chegue a hora, loitaremos!"
@ -1831,8 +1834,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Ha ha ha ha!</b> Saíches simpático, ananiño. Pronto hei retomar e "
"completar a matanza que comezaran os orcos, e Neilga será toda miña! Desde "
"aquí limparei a face da terra de toda criatura vivinte, e despois irei a por "
"Wesnoth!"
"aquí limparei a face da terra de toda criatura vivinte, e despois irei a "
"polo Reino do Noroeste!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:427
@ -2052,9 +2055,9 @@ msgid ""
"With all respect, Lord Hamel, some o us would like to fare forth with "
"Tallin. Hes lucky, he is — or he makes his own luck."
msgstr ""
"Con todo o respecto, señor Hamel, a alghúns de nós ghustaríanos seghir con "
"Talin. Non sei se é casualidade ou habilidade, pero está claro que a sorte "
"está da súa parte."
"Con todo o respecto, cabaleiro Hamel, a alghúns de nós ghustaríanos seghir "
"con Talin. Non sei se é casualidade ou habilidade, pero está claro que a "
"sorte está da súa parte."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:745
@ -2066,7 +2069,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:749
msgid "Thank you, Lord Hamel."
msgstr "Ghrasas, señor Hamel."
msgstr "Ghrasas, cabaleiro Hamel."
#. [scenario]: id=05a_The_Pursuit, (role=Study Guard) (
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:9
@ -2209,13 +2212,13 @@ msgid ""
"Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow "
"you to the end of the world if need be."
msgstr ""
"Por fin libre! Señor Talin, estou en débeda con vostede! Seguireino ata a "
"fin do mundo se teño que facelo."
"Por fin libre! Cabaleiro Talin, estou en débeda con vostede! Seguireino ata "
"a fin do mundo se teño que facelo."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:571
msgid "Its just Tallin, no Lord. And no problem."
msgstr "«Talin» a secas, nada de señor. E toda axuda será benvida."
msgstr "«Talin» a secas, nada de «cabaleiro». E toda axuda será benvida."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:582
@ -2346,7 +2349,7 @@ msgstr "Irmá Dera"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:683
msgid "Freedom at last. Thank you, Lord Tallin."
msgstr "Por fin libres! Grazas, señor Talin."
msgstr "Por fin libres! Grazas, cabaleiro Talin."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:687
@ -2354,8 +2357,8 @@ msgid ""
"Just Tallin. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our "
"people to freedom."
msgstr ""
"«Talin» a secas. Non son máis que un labrego que intenta devolverlle a "
"liberdade á súa xente."
"«Talin» a secas. Non son cabaleiro, simplemente un labrego que intenta "
"devolverlle a liberdade á súa xente."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:718
@ -2468,7 +2471,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:833
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:871
msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin."
msgstr "Si, gustaríame… unirme a vós... señor Talin."
msgstr "Si, gustaríame… unirme a vós... cabaleiro Talin."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:837
@ -2476,8 +2479,8 @@ msgid ""
"Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
"used on her, Sister. She is looking better already."
msgstr ""
"«Talin», sen máis. Non son ningún señor. Oe, ese feitizo que usaches con ela "
"é incrible, irmá. Xa ten mellor pinta."
"«Talin», sen máis. Non son ningún cabaleiro. Oe, ese feitizo que usaches con "
"ela é incríbel, irmá. Xa ten mellor pinta."
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:841
@ -2513,7 +2516,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:875
msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already."
msgstr "«Talin» a secas, non son un señor. E xa tes mellor aspecto."
msgstr "«Talin» a secas, non son cabaleiro. E xa tes mellor aspecto."
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:882
@ -2912,8 +2915,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pois, que queres que che diga, non é que sexa o noso caso. Neilga está "
"arruinada, os orcos dominan a superficie, e estas criaturas escuras e "
"malvadas cazan polas pasaxes subterráneas. E namentres, disque o trono de "
"Wesnoth rexéntao a cruel raíña Asheviere, e o seu lexítimo herdeiro "
"malvadas cazan polas pasaxes subterráneas. E namentres, disque o tronodo "
"Noroeste rexéntao a cruel raíña Asheviere, e o seu lexítimo herdeiro "
"probabelmente morreu nun van intento por conseguir o Cetro de Lume."
#. [message]: speaker=Abhai
@ -3311,8 +3314,8 @@ msgid ""
"Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... the "
"ruler of the great kingdom of Garet-Desh."
msgstr ""
"Ah, certo… persoa. Son o señor Abai e son… ou máis ben era… o gobernante do "
"gran reino de Garedés."
"Ah, certo… persoa. Son o cabaleiro Abai e son… ou máis ben era… o gobernante "
"do gran reino de Garedés."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2208
@ -4124,7 +4127,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:109
msgid "I would be honored, Lord Hamel."
msgstr "Sería un honor aprender de vostede, señor Hamel."
msgstr "Sería un honor aprender de vostede, cabaleiro Hamel."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:113
@ -4285,8 +4288,8 @@ msgstr ""
"Bah! Quero ver como eses covardes dos ananos intentan traizoarme como "
"fixeron con “Caíño negro”! Non tardarán en axeonllarse ante min e equipar "
"aos meus orcos coas súas armas; con elas e as riquezas de Neilga, nada "
"poderá deternos. Dentro de pouco esas augas mortas que chamades «Wesnoth» "
"non serán máis que escombros e cinza."
"poderá deternos. Dentro de pouco esas augas mortas que chamades «Reino do "
"Noroeste» non serán máis que escombros e cinza."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:333
@ -4817,7 +4820,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podemos desbotar aos elfos. Son un fato de eghoístas que só se interesan por "
"eles. Só nos axudarían se lles ocorrese algho grave e presisasen da nosa "
"axuda. Que hai de Wesnoth?"
"axuda. Que hai do Reino do Noroeste?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83
@ -4825,8 +4828,8 @@ msgid ""
"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
"in."
msgstr ""
"Wesnoth está moi lonxe, e non temos nin idea do estado político no que se "
"atopan agora mesmo."
"Está moi lonxe, e non temos nin idea do estado político no que se atopan "
"agora mesmo."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87
@ -5186,8 +5189,8 @@ msgstr ""
"Ah… Dá igual, viñemos por asuntos máis urxentes. Necesitamos "
"desesperadamente a vosa axuda. Este de aquí é Talin, das Portas dos Ananos. "
"Como xa sabedes, a súa xente estivo escravizada polos orcos durante moitos "
"anos. Pero rebeláronse, e xunta o señor Hamel, de Neilga, intentan devolver "
"as cousas á normalidade nas súas terras."
"anos. Pero rebeláronse, e xunta o cabaleiro Hamel, de Neilga, intentan "
"devolver as cousas á normalidade nas súas terras."
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:455
@ -6504,8 +6507,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pois, que queres que che diga, non é que sexa o noso caso. Neilga está "
"arruinada, os orcos dominan a superficie, e estas criaturas escuras e "
"malvadas cazan polas pasaxes subterráneas. E namentres, disque o trono de "
"Wesnoth rexéntao a cruel raíña Asheviere, e o seu lexítimo herdeiro "
"malvadas cazan polas pasaxes subterráneas. E namentres, disque o tronodo "
"Noroeste o rexenta a cruel raíña Asheviere, e o seu lexítimo herdeiro "
"probabelmente morreu nun van intento por conseguir o Cetro de Lume."
#. [part]
@ -7278,8 +7281,8 @@ msgid ""
"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
msgstr ""
"Para nada. Son Talin, da vila de humanos das Portas dos Ananos. Xunto co "
"señor dos ananos, o señor Hamel, e o mago Ardian e mailo seu irmán, "
"intentamos restaurar a paz e a liberdade en Neilga."
"cabaleiro dos ananos Hamel e o mago Ardian e mailo seu irmán, intentamos "
"restaurar a paz e a liberdade en Neilga."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
@ -7625,7 +7628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non, Talin. Apartácheste do camiño, si, pero aínda non está todo perdido. A "
"chama que acendiches segue alumando os corazóns do teu pobo, que aínda é "
"libre e loita ás ordes de Hamel, o señor dos ananos. Como puideches ver, "
"libre e loita ás ordes de Hamel, o cabaleiro dos ananos. Como puideches ver, "
"destruíron a Malifor, e agora intentan arrebatarlle Neilga aos orcos. Pero o "
"seu enfrontamento contra Malifor debilitounos e están esgotados. Un gran "
"exército de orcos vai tras deles e, sen axuda, pronto os derrotarán e as "
@ -9780,7 +9783,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este consello non reclamará a soberanía sobre ningún pobo ou terra, senón "
"que existirá para evitar os enfrontamentos e asaltos nas terras ao sur e "
"leste do gran océano, ao norte de Wesnoth e ao oeste dos bosques dos elfos."
"leste do Gran Océano, ao norte do Reino do Noroeste e ao oeste dos bosques "
"dos elfos."
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:132
@ -9915,12 +9919,12 @@ msgstr "Estalar?"
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:204
msgid "I am yours to command, my lord Tallin."
msgstr "Estou ás súas ordes, señor Talin."
msgstr "Estou ás súas ordes, cabaleiro Talin."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:208
msgid "Lord? Oh no!"
msgstr "Non, «señor» non!"
msgstr "Non, «cabaleiro» non!"
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:212
@ -10481,7 +10485,7 @@ msgstr "Hm… Pai? Acaban de asasinar á túa esposa…"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:312
msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!"
msgstr ""
"Ah, si. <b>Fago un chamamento aos deuses da luz. Devolvédea á vida!</b>"
"Ah, si. <b>Fago un chamamento aos señores da luz. Devolvédea á vida!</b>"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:320
@ -10541,7 +10545,7 @@ msgstr "(<i>sorrí</i>) Grazas, meu amor."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:447
msgid "Thank the Lords of Light, not me!"
msgstr "Dálle as grazas aos deuses da luz, non a min!"
msgstr "Dálle as grazas aos señores da luz, non a min!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin

View file

@ -9,14 +9,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@ -58,7 +61,7 @@ msgstr "(difícil)"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
msgid "Lord"
msgstr "Señor"
msgstr "Cabaleiro"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:31
@ -78,7 +81,7 @@ msgid ""
"Their tale I now relate...\n"
"\n"
msgstr ""
"O fero escudo de Wesnoth\n"
"O escudo do Noroeste\n"
"naceu lonxe destas terras.\n"
"Foi no reino dos ananos,\n"
"entre os segredos que encerran.\n"
@ -181,9 +184,9 @@ msgstr ""
"Longa e gloriosa, temíbel mais fermosa, é a historia do Cetro de Lume. Pero "
"non vou pararme a contarvos como Haldric “O grande” trouxo de alén mar a "
"xoia que conforma o seu núcleo. Nin tampouco vou determe a falarvos de como "
"o rei Garard I lle prometeu o reino a quen atopase o cetro. Nin moito menos "
"o rei Gárar I lle prometeu o reino a quen atopase o cetro. Nin moito menos "
"me entreterei narrando as aventuras que viviu quen o atopou, e o empregou "
"para devolver a xustiza ás terras de Wesnoth."
"para devolver a xustiza ás terras do Reino do Noroeste."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:99
@ -206,7 +209,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O principio desta historia tivo lugar nun pequeno posto avanzado, na "
"fronteira dos outeiros do sur de Neilga. Alí Runur, o xefe do posto, "
"encontrouse co segundo rei de Wesnoth, Haldric II, que se dirixía ao norte "
"encontrouse co segundo rei do Noroeste, Haldric II, que se dirixía ao norte "
"cun exército polo camiño do Vao de Abez…"
#. [objective]: condition=win
@ -538,7 +541,7 @@ msgid ""
"We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it "
"in defense of a road that is not even yours?!"
msgstr ""
"O reino de Wesnoth e os elfos temos un un tratado! Estades dispostos a "
"O Reino do Noroeste e os elfos temos un un tratado! Estades dispostos a "
"rompelo por defender un camiño que nin sequera vos pertence?!"
#. [message]: speaker=Glildur
@ -1095,7 +1098,7 @@ msgid ""
"I think youd better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the "
"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
msgstr ""
"O mellor será que me deixedes falar a min. O rei Haldric II de Wesnoth viu "
"O mellor será que me deixedes falar a min. O rei Haldric II do Noroeste viu "
"ás portas. Despois tivemos que pechalas, que foi polo que perdemos tanto "
"tempo e cheghamos tarde."
@ -1428,8 +1431,8 @@ msgid ""
"Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
"back to the city."
msgstr ""
"Vello magho, viñemos cunha mensaxe do señor Duston. Pídevos que volvades á "
"sidade."
"Vello magho, viñemos cunha mensaxe do cabaleiro Duston. Pídevos que volvades "
"á sidade."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:497
@ -1444,7 +1447,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre "
"for him."
msgstr "Fixemos un trato co rei de Wesnoth para faserlle un setro."
msgstr "Fixemos un trato co rei do Noroeste para faserlle un setro."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:505
@ -1467,7 +1470,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:513
msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
msgstr "O Rubí de Lume? Que é iso, unha xema barata de Wesnoth?"
msgstr "O Rubí de Lume? Que é iso, unha xema barata do Reino do Noroeste?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:517
@ -1476,8 +1479,8 @@ msgid ""
"artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as "
"powerful as those of arch mages."
msgstr ""
"É unha xema de Wesnoth, si, pero tamén se supón que é o artefacto máxico "
"máis poderoso que nunca se viu,. ata a man máis torpe pode usala para lansar "
"É unha xema do reino, si, pero tamén se supón que é o artefacto máxico máis "
"poderoso que nunca se viu,. ata a man máis torpe pode usala para lansar "
"raios de lume tan poderosos coma os dos arquimaghos."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -1557,7 +1560,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148
msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here."
msgstr "Señor Duston, completamos a misión: traemos a Dursaghan connosco."
msgstr "Cabaleiro Duston, completamos a misión: traemos a Dursaghan connosco."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:152
@ -2238,9 +2241,9 @@ msgid ""
"workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few "
"years at most."
msgstr ""
"Son o señor Duston, líder do meu clan. Dixéronme que sodes grandes xoieiros, "
"así que viñemos arrendar alghunha das vosas ferramentas. Non sería por moito "
"tempo, un par de anos como moito."
"Son o cabaleiro Duston, líder do meu clan. Dixéronme que sodes grandes "
"xoieiros, así que viñemos arrendar alghunha das vosas ferramentas. Non sería "
"por moito tempo, un par de anos como moito."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:231
@ -2825,8 +2828,8 @@ msgid ""
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why dont you rejoin it? See "
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"Ti formas parte do exército de Wesnoth, por que non te reincorporas? Intenta "
"esquivar aos elfos e fuxir polo sueste…"
"Ti formas parte do exército do Noroeste, por que non te reincorporas? "
"Intenta esquivar aos elfos e fuxir polo sueste…"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:398
@ -2923,7 +2926,7 @@ msgid ""
"went south — back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Runur fuxiu cruzando o Arcan-doria, pero Álanin tivo que ir ao sur, de volta "
"á fronteira de Wesnoth."
"á fronteira do Reino do Noroeste."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:63
@ -2938,7 +2941,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:80
msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
msgstr "Chega ao posto avanzado de Wesnoth, ao sur."
msgstr "Chega ao posto avanzado noroccidental, ao sur."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:103
@ -2962,7 +2965,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:113
msgid "Lord Asaeri"
msgstr "Señor Aseri"
msgstr "Cabaleiro Aseri"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:124
@ -2990,7 +2993,7 @@ msgid ""
"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
"carrying, it will not be delivered!"
msgstr ""
"Non tes escapatoria, soldado de Wesnoth, alcanzarémoste antes ou despois! "
"Non tes escapatoria, soldado do Noroeste, alcanzarémoste antes ou despois! "
"Sexa cal sexa a mensaxe que portas, non vai chegar ao seu destinatario."
#. [message]: speaker=Alanin
@ -3009,8 +3012,8 @@ msgid ""
"The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me "
"escape these elves!"
msgstr ""
"Os aldeáns destas terras son leais a Wesnoth. Deberían estar dispostos a "
"axudarme a fuxir dos elfos."
"Os aldeáns destas terras son leais á Coroa do Noroeste. Deberían estar "
"dispostos a axudarme a fuxir dos elfos."
#. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:212
@ -3020,7 +3023,7 @@ msgstr "Rolin"
#. [message]: speaker=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:223
msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth who needs our help!"
msgstr "Calquera guerreiro de Wesnoth pode contar coa nosa axuda!"
msgstr "Calquera guerreiro do Noroeste pode contar coa nosa axuda!"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:275
@ -3039,7 +3042,7 @@ msgid ""
"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"Son un soldado de Wesnoth, membro da garda persoal de Haldric II. O rei "
"Son un soldado do Noroeste, membro da garda persoal de Haldric II. O rei "
"envioume nunha misión ás Terras Nórdicas, e agora os batedores dos elfos "
"perséguenme. Aínda non me explico como conseguín esquivalos ata aquí."
@ -3550,8 +3553,8 @@ msgid ""
"Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of "
"the past fifteen years."
msgstr ""
"Álanin viaxou ao sur, cara Wesnoth, onda Haldric II. Para informalo dos "
"sucesos dos últimos quince anos."
"Álanin viaxou ao sur, cara o Reino do Noroeste, onda Haldric II. Para "
"informalo dos sucesos dos últimos quince anos."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:42
@ -3850,7 +3853,7 @@ msgstr "Rei"
#. [unit_type]: id=Haldric II, race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "King of Wesnoth."
msgstr "Rei de Wesnoth"
msgstr "Rei do Noroeste"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25

View file

@ -10,13 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@ -223,10 +225,10 @@ msgid ""
"Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgstr ""
"Raúl I, señor protector da Alianza do Norte, asinou a paz cos seus inimigos "
"os orcos no cuarto ano do seu mandato. Acabou con quince anos de guerra con "
"Carun “Ollo negro”, o líder dos orcos. Un tratado de paz entre os orcos e a "
"alianza puxo fin ás súas disputas territoriais."
"Raúl I, cabaleiro protector da Alianza do Norte, asinou a paz cos seus "
"inimigos os orcos no cuarto ano do seu mandato. Acabou con quince anos de "
"guerra con Carun “Ollo negro”, o líder dos orcos. Un tratado de paz entre os "
"orcos e a alianza puxo fin ás súas disputas territoriais."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:107
@ -4646,7 +4648,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gru concretamente pasouno de vicio nestas excursións. O grande, veloz e "
"enxeñoso troll volveuse aínda máis famoso que Quipui. As historias sobre o "
"seu valor e astucia chegaron ata o mesmísimo Wesnoth."
"seu valor e astucia chegaron ata o mesmísimo Reino do Noroeste."
# orco xamán aprendiz FIXADO
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc

View file

@ -10,13 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-04 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:20+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@ -114,7 +116,7 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"O remoto territorio de Magre, nos límites occidentais do reino de Wesnoth, "
"O remoto territorio de Magre, nos límites occidentais do Reino do Noroeste, "
"era un lugar pacífico. Os seus habitantes había tempo que non sabían dos "
"problemas do mundo. As guerras e mailos rumores de guerras non os afectaban, "
"ata o día no que un mago escuro se asentou na rexión e comezou a buscar "
@ -134,8 +136,9 @@ msgstr ""
"campos, ao tempo que pronunciaban as palabras «<i>temede e obedecede ao mago "
"Mordegue</i>». A xente que vivía en casas illadas, lonxe do núcleo da vila, "
"desaparecía; os que non desaparecían, colllíanlle medo á escuridade da "
"noite, e algúns ata á claridade do día. Pero o señor máis próximo estaba a "
"un día a cabalo, e os mensaxeiros que foran na súa procura xamais regresaran."
"noite, e algúns ata á claridade do día. Pero o cabaleiro máis próximo estaba "
"a un día a cabalo, e os mensaxeiros que foran na súa procura xamais "
"regresaran."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
@ -189,7 +192,7 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12 de maio, 363 d.W.\n"
"12 de maio, 363 d.N.\n"
"Extracto to diario de Baran de Magre.\n"
"\n"
"Gustaríame enfrontarme a ese tal «Mordegue»! Creo que a miña maxia podería "
@ -883,7 +886,7 @@ msgid ""
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19 de maio, 363 d.W.\n"
"19 de maio, 363 d.N.\n"
"Extracto do diario de Rodarin “O solitario”.\n"
"\n"
"O último dos servos de Mordegue chegoiu esta mañá, coas novas de que o "
@ -915,7 +918,7 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 de maio, 363 d.W.\n"
"19 de maio, 363 d.N.\n"
"Extracto do diario de Rodarin “O solitario”.\n"
"\n"
"Fixen canto está nas miñas mans para fortificar este castelo. Os orcos que "
@ -1285,7 +1288,7 @@ msgid ""
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"27 de maio, 363 d.W.\n"
"27 de maio, 363 d.N.\n"
"Extracto do diario de Baran de Magre.\n"
"\n"
"Xa case estamos de volta. Levo unha semana difícil. Por unha banda, alégrome "
@ -1319,7 +1322,7 @@ msgid ""
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"27 de maio, 363 d.W.\n"
"27 de maio, 363 d.N.\n"
"Extracto do diario de Baran de Magre.\n"
"\n"
"Aínda que xa o levo mellor, de vez en cando aínda penso en Toen Carín. "
@ -1528,7 +1531,7 @@ msgid ""
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22 de setembro, 365 d.W.\n"
"22 de setembro, 365 d.N.\n"
"Extracto do diario de Arvil de Magre.\n"
"\n"
"Magre ten moita mellor pinta que a última vez que a vin. Baran obrou "
@ -1554,7 +1557,7 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22 de setembro, 365 d.W.\n"
"22 de setembro, 365 d.N.\n"
"Extracto do diario de Arvil de Magre.\n"
"\n"
"E quen o ía dicir, resulta que o noso novo patrón é un elfo. Pero non é tan "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -22,6 +22,7 @@ msgstr ""
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "(esixente)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
msgid "Lord"
msgstr "Señor"
msgstr "Cabaleiro"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:23
@ -239,7 +240,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Así e todo, a ameaza dos orcos, os humanos salvaxes e os non mortos non "
"desaparecera, polo que os ananos tiveron que situar gardas en varios puntos "
"das proximidades de Neilga. No ano 550 d.W., o capitán da porta oriental foi "
"das proximidades de Neilga. No ano 550 d.N., o capitán da porta oriental foi "
"informado do avistamento dun pequeno grupo de orcos pola zona."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -271,7 +272,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:157
msgid "The makers mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel."
msgstr ""
"Non me soa a sinatura. Será mellor que lle preghuntemos ao señor Hamel."
"Non me soa a sinatura. Será mellor que lle preghuntemos ao cabaleiro Hamel."
#. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:3
@ -295,8 +296,8 @@ msgid ""
"Loremasters..."
msgstr ""
"Despois da victoria contra os orcos, Aiglondur foi convocado á sala de "
"audiencias de Hamel, señor de Neilga e Señor Adxunto da Alianza do Norte. "
"Xunta o estrado había un estraño, vestido coas roupas da Orde dos "
"audiencias de Hamel, señor de Neilga e Cabaleiro Adxunto da Alianza do "
"Norte. Xunta o estrado había un estraño, vestido coas roupas da Orde dos "
"Historiadores…"
#. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing_dummy
@ -400,7 +401,7 @@ msgid ""
"of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, "
"actually, quite as lost as we believed."
msgstr ""
"Iso é serto só en parte, señor Hamel. A orde consedeume permiso para "
"Iso é serto só en parte, cabaleiro Hamel. A orde consedeume permiso para "
"revelarvos que os seghredos do ghravado de runas e a maxia arcana non están "
"completamente perdidos, como outrora pensabamos."
@ -518,12 +519,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:196
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr "Moi ben, señor Hamel."
msgstr "Moi ben, cabaleiro Hamel."
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:200
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
msgstr "A orde aghradese a vosa axuda, señor Hamel."
msgstr "A orde aghradese a vosa axuda, cabaleiro Hamel."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:204
@ -1689,7 +1690,7 @@ msgid ""
"see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we will "
"speak again."
msgstr ""
"Iso son asuntos de historiadores e señores, á xente coma min non nos "
"Iso son asuntos de historiadores e cabaleiros, á xente coma min non nos "
"preocupa. Aghora debo aseghurarme de que os feridos estan en boas mans. "
"Descansade, xa falaremos."
@ -1824,7 +1825,7 @@ msgid ""
"Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own holding, "
"much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
msgstr ""
"Parvo impertinente! Non che corresponde a ti darlle ordes a un señor nas "
"Parvo impertinente! Non che corresponde a ti darlle ordes a un cabaleiro nas "
"súas terras, e moito menos a un que ten nas súas mans a alma dos ananos."
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -2369,7 +2370,7 @@ msgid ""
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr ""
"Dixéronme que aquí atoparía a Aiglondur de Neilga. Traio unha mensaxe de "
"Talin, o Señor Protector da Alianza."
"Talin, o Cabaleiro Protector da Alianza."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:142
@ -2398,7 +2399,7 @@ msgid ""
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
msgstr ""
"Aiglondur, o Protector nomeoute Señor Adxunto da Alianza. Ordénache que "
"Aiglondur, o Protector nomeoute Cabaleiro Adxunto da Alianza. Ordénache que "
"volvas a Neilga tan pronto como poidas, para a túa investidura."
# Lord Companion=señor adxunto FIXADO
@ -2436,7 +2437,7 @@ msgid ""
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
"But it seems that I have some work to do here first."
msgstr ""
"Pelias, dálle as ghrasas ao Señor Protector da miña parte. Irei onda el "
"Pelias, dálle as ghrasas ao Cabaleiro Protector da miña parte. Irei onda el "
"naprimavera. Pero parese que vou ter alghunhas cousas que faser aquí con "
"maior prioridade."
@ -2522,7 +2523,7 @@ msgstr "Anano gardián enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Lord"
msgstr "Señor anano enmascarado"
msgstr "Cabaleiro anano enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:18
@ -2535,7 +2536,7 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"Temidos nas lendas dos ananos, os señores ananos enmascarados usan os "
"Temidos nas lendas dos ananos, os cabaleiros ananos enmascarados usan os "
"formidables poderes de loita da súa especie sen darlle conta aos seus iguais "
"e aos historiadores dos ananos debido aos escuros e sanguentos usos que fan "
"das súas armas. Coma aqueles que van coa cara descuberta, os señores ananos "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,8 +12,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:40+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -105,7 +106,7 @@ msgstr "Lisar"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Benvido a Wesnoth!"
msgstr "Benvido!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214

View file

@ -16,14 +16,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-07 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
@ -256,11 +258,11 @@ msgid ""
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Cando os humanos de Wesnoth atoparon por vez primeira aos ananos, quedaron "
"pampos co poder dos seus arcabuceiros, capaces de provocar a morte desde moi "
"lonxe mediante uns estraños paus que levaban á batalla. O enxordecedor ruído "
"destes “arcabuces” xa resulta bastante terrorífico de por si, pero o segredo "
"que os ananos gardan sobre as súas obras o empeora."
"Cando os humanos do Reino do Noroeste atoparon por vez primeira aos ananos, "
"quedaron pampos co poder dos seus arcabuceiros, capaces de provocar a morte "
"desde moi lonxe mediante uns estraños paus que levaban á batalla. O "
"enxordecedor ruído destes “arcabuces” xa resulta bastante terrorífico de por "
"si, pero o segredo que os ananos gardan sobre as súas obras o empeora."
# thunderstick=arcabuz FIXADO
#. [attack]: type=pierce
@ -1080,7 +1082,7 @@ msgstr "Anano gardián"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Señor anano"
msgstr "Cabaleiro anano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
@ -1519,7 +1521,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Gran señor élfico"
msgstr "Gran cabaleiro élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
@ -1559,7 +1561,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Señor élfico"
msgstr "Cabaleiro élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
@ -1569,8 +1571,8 @@ msgid ""
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Para os elfos, a nobreza é a recompensa por estar á altura do seu posto na "
"sociedade. Os señores elfos son os máis sabios e fortes do seu pobo, e o seu "
"dominio da maxia deixa abraiados aos propios elfos."
"sociedade. Os cabaleiros dos elfos son os máis sabios e fortes do seu pobo, "
"e o seu dominio da maxia deixa abraiados aos propios elfos."
# Elvish Marksman=elfo tirador FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
@ -2192,13 +2194,13 @@ msgid ""
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Os xustadores son uns dos xinetes máis ousados e temidos de todo Wesnoth. "
"Cunha armadura lixeira poden galopar velozmente, máis rápido que calquera "
"dos seus compañeiros. As súas arriscadas tácticas son unha arma de dobre "
"fío, e poden ben valerlles a gloria ou unha morte rápida. Os xustadores son "
"excelentes á hora de cazar os infantes que cometeron o erro de saírse da "
"formación, así como penetrando nas liñas defensivas do inimigo. Aínda así a "
"súa defensa deixa un pouco que desexar."
"Os xustadores son uns dos xinetes máis ousados e temidos de todo o Reino do "
"Noroeste. Cunha armadura lixeira poden galopar velozmente, máis rápido que "
"calquera dos seus compañeiros. As súas arriscadas tácticas son unha arma de "
"dobre fío, e poden ben valerlles a gloria ou unha morte rápida. Os "
"xustadores son excelentes á hora de cazar os infantes que cometeron o erro "
"de saírse da formación, así como penetrando nas liñas defensivas do inimigo. "
"Aínda así a súa defensa deixa un pouco que desexar."
# Paladin=paladín FIXADO
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
@ -2260,12 +2262,12 @@ msgid ""
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Chegados a miúdo das rexións máis salvaxes e remotas de Wesnoth, os homes a "
"cabalo adestran desde cativos para cabalgar e seguir un estrito código de "
"honor. As súas cargas son potentes, aínda que resultan unha táctica "
"perigosa, tal e como sempre se demostrou no campo de batalla. Os homes a "
"cabalo son moi efectivos contra a maior parte da infantería, sobre todo "
"contra aqueles que saíron da formación, pero deben ter coidado ao "
"Chegados a miúdo das rexións máis salvaxes e remotas do Reino do Noroeste, "
"os homes a cabalo adestran desde cativos para cabalgar e seguir un estrito "
"código de honor. As súas cargas son potentes, aínda que resultan unha "
"táctica perigosa, tal e como sempre se demostrou no campo de batalla. Os "
"homes a cabalo son moi efectivos contra a maior parte da infantería, sobre "
"todo contra aqueles que saíron da formación, pero deben ter coidado ao "
"enfrontarse contra lanceiros e arqueiros, xa que para estes son brancos "
"fáciles debido ao seu gran tamaño."
@ -2378,11 +2380,11 @@ msgid ""
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Os mellores homes montados dos exércitos de Wesnoth aprenden a manexar a "
"bésta e son equipados con corceis máis fortes. Ben acoirazados e adestrados "
"no uso da espada, estes soldados poden avanzar e defender o terreo que "
"conquistan. A súa mobilidade e resistencia fainos moi valiosos no campo de "
"batalla."
"Os mellores homes montados dos exércitos do Reino do Noroeste aprenden a "
"manexar a bésta e son equipados con corceis máis fortes. Ben acoirazados e "
"adestrados no uso da espada, estes soldados poden avanzar e defender o "
"terreo que conquistan. A súa mobilidade e resistencia fainos moi valiosos no "
"campo de batalla."
# Duelist=duelista FIXADO
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
@ -2405,11 +2407,11 @@ msgid ""
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"É un costume peculiar entre a nobreza de Wesnoth enrolar os fillos nunha das "
"dúas ordes de alféreces, onde os adestran na arte da equitación ou na da "
"esgrima. Os duelistas reciben o nome por unha práctica por desgraza moi "
"común entre os aristócratas novos na que o insulto, real ou ficticio, pode "
"provocar unha inmediata demostración do seu dereito natural.\n"
"É un costume peculiar entre a nobreza do Reino do Noroeste enrolar os fillos "
"nunha das dúas ordes de alféreces, onde os adestran na arte da equitación ou "
"na da esgrima. Os duelistas reciben o nome por unha práctica por desgraza "
"moi común entre os aristócratas novos na que o insulto, real ou ficticio, "
"pode provocar unha inmediata demostración do seu dereito natural.\n"
"\n"
"Os que teñen experiencia, que a miúdo visten traxe incluso se non son fillos "
"de nobres, levan con eles unha pequena bésta que se agocha facilmente baixo "
@ -2523,9 +2525,10 @@ msgstr ""
"moi versátil no combate corpo a corpo, especialmente contra a cabalería.\n"
"\n"
"Porén, forxar unha alabarda é moito máis caro que forxar unha lanza, e nas "
"mans dun inexperto a alabarda perde efectividade. Nos exércitos de Wesnoth "
"adóitase conceder estas armas só aos piqueiros veteranos que demostraron que "
"teñen a capacidade para empregalas de forma axeitada no campo de batalla."
"mans dun inexperto a alabarda perde efectividade. Nos exércitos do Reino do "
"Noroeste adóitase conceder estas armas só aos piqueiros veteranos que "
"demostraron que teñen a capacidade para empregalas de forma axeitada no "
"campo de batalla."
# Heavy Infantryman=Infante pesado FIXADO
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
@ -2727,13 +2730,13 @@ msgid ""
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Os lanceiros prometedores dos exércitos de Wesnoth pasan xeralmente a "
"empregar picas, e equípanse con algo bastante mellor que a armadura de coiro "
"multicolor que vestían cando eran recrutas. As picas son moito máis longas "
"que as lanzas, permitindo así diferentes tácticas de combate. As barreiras "
"de piqueiros son o pesadelo de calquera carga de cabalería, e cunha "
"disciplina e tácticas axeitadas, os piqueiros son capaces de manter a raia "
"tamén á maior parte da infantería."
"Os lanceiros prometedores dos exércitos do Reino do Noroeste pasan "
"xeralmente a empregar picas, e equípanse con algo bastante mellor que a "
"armadura de coiro multicolor que vestían cando eran recrutas. As picas son "
"moito máis longas que as lanzas, permitindo así diferentes tácticas de "
"combate. As barreiras de piqueiros son o pesadelo de calquera carga de "
"cabalería, e cunha disciplina e tácticas axeitadas, os piqueiros son capaces "
"de manter a raia tamén á maior parte da infantería."
# pike=pica FIXADO
#. [attack]: type=pierce
@ -2759,11 +2762,11 @@ msgid ""
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Os gardas reais son escollidos entre os mellores espadachíns de Wesnoth. "
"Serven baixo as ordes da alta nobreza, sérvenlles de protección e son en "
"certo modo unha especie de medalla que se colgan os seus señores. Na capital "
"hai unha forza de gardas reais protexendo os terreos do pazo real e a "
"familia real. Debido á súa relación de confianza cos seus superiores, "
"Os gardas reais son escollidos entre os mellores espadachíns do Reino do "
"Noroeste. Serven baixo as ordes da alta nobreza, sérvenlles de protección e "
"son en certo modo unha especie de medalla que se colgan os seus señores. Na "
"capital hai unha forza de gardas reais protexendo os terreos do pazo real e "
"a familia real. Debido á súa relación de confianza cos seus superiores, "
"envíanos a miúdo a misións de vital importancia en vez de enviar "
"mercenarios. A fama téñena ben gañada grazas á súa formalidade e destreza no "
"combate corpo a corpo."

View file

@ -16,13 +16,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-01 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:49+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
@ -872,7 +876,7 @@ msgstr "Quero que esta moeda de ouro se transforme noutras dez."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:54
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "A paz en Wesnoth"
msgstr "A paz no Noroeste"
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:62
@ -2440,7 +2444,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:5 data/hardwired/tips.cfg:137
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>— Gran mago Delfador, 516 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Gran mago Delfador, 516 d.N.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:8
@ -2474,7 +2478,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:209 data/hardwired/tips.cfg:229
#: data/hardwired/tips.cfg:238
msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
msgstr "<i>— A guía táctica de Wesnoth</i>"
msgstr "<i>— A guía táctica do Noroeste</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:12
@ -2490,7 +2494,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:13
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i>— Rei Conrad, 536 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Rei Conrad, 536 d.N.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:16
@ -2509,7 +2513,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:17 data/hardwired/tips.cfg:129
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>— Memorias de Uedri, 627 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Memorias de Uedri, 627 d.N.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:20
@ -2532,8 +2536,8 @@ msgid ""
"you are doing in comparison."
msgstr ""
"Hai algunhas xanelas de resumo útiles no menú principal. Por exemplo, o "
"<b>Cadro da situación</b> permitirache saber como lles vai aos teus "
"inimigos, e como che vai a ti en comparación."
"<b>Cadro da situación</b> permitirache saber como lles vai aos inimigos, e "
"como che vai a ti en comparación."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:28
@ -2551,7 +2555,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:29 data/hardwired/tips.cfg:105
#: data/hardwired/tips.cfg:213 data/hardwired/tips.cfg:225
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>— Gran señor Cälén, 470 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Gran cabaleiro Cälén, 470 d.N.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:32
@ -2582,12 +2586,12 @@ msgid ""
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"En www.wesnoth.org podes atopar guías de estratexia, soporte técnico, a "
"historia de Wesnoth, e moito máis (en inglés)."
"historia do Noroeste, e moito máis (en inglés)."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:41
msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
msgstr "<i>— A comunidade de Wesnoth</i>"
msgstr "<i>— A comunidade do Noroeste</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:44
@ -2606,7 +2610,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr ""
"<i>— Compendio real de terminoloxía bélica - Volume II (edición do 212 d.W.)"
"<i>— Compendio real de terminoloxía bélica - Volume II (edición do 212 d.N.)"
"</i>"
#. [tip]
@ -2622,7 +2626,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:125 data/hardwired/tips.cfg:133
#: data/hardwired/tips.cfg:217
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr "<i>— Haldric II, 42 d.W., Manual de análise táctica - Volume I</i>"
msgstr "<i>— Haldric II, 42 d.N., Manual de análise táctica - Volume I</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:52
@ -2727,7 +2731,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:77
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr "<i>— Haldric II, 43 d.W., Manual de análise táctica - Volume II</i>"
msgstr "<i>— Haldric II, 43 d.N., Manual de análise táctica - Volume II</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:80
@ -2776,7 +2780,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:93 data/hardwired/tips.cfg:173
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i>— Señor Cailan, 498 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Señor Cailan, 498 d.N.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:96
@ -2792,7 +2796,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:97
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i>— Señor Cailan, 502 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Señor Cailan, 502 d.N.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:100
@ -2846,7 +2850,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:117
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i>— Meneldur, 123 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Meneldur, 123 d.N.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:120
@ -2910,12 +2914,12 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:140
msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
msgstr ""
"Usa liñas de unidades para protexer ás unidades feridas mentres serecuperan."
"Usa liñas de unidades para protexer ás unidades feridas mentres se recuperan."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:141
msgid "<i>― Princess Lisar, 515YW</i>"
msgstr "<i>— Princesa Lisar, 515 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Princesa Lisar, 515 d.N.</i>"
# «Read» → «Podes ler» por tratarse dun consello (é información, non unha instrucción).
#. [tip]
@ -2955,7 +2959,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:157 data/hardwired/tips.cfg:205
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>— O manuscrito de Chantal, 516 d.W.</i>"
msgstr "<i>— O manuscrito de Chantal, 516 d.N.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:160
@ -2975,7 +2979,7 @@ msgstr "Os ataques <i>arcanos</i> son moi efectivos contra os non mortos."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:165
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>— Gran sabio Dasin, 626 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Gran sabio Dasin, 626 d.N.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:168
@ -3033,7 +3037,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:185
msgid "<i>― Queen Lisar, 528YW</i>"
msgstr "<i>— Raíña Lisar, 528 d.W.</i>"
msgstr "<i>— Raíña Lisar, 528 d.N.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:188
@ -4173,7 +4177,7 @@ msgstr "Non se puido cargar o mapa da partida: "
#: src/game_controller.cpp:1077 src/game_controller_abstract.cpp:99
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "A batalla por Wesnoth"
msgstr "A batalla polo Noroeste"
#: src/game_controller.cpp:1196
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
@ -5288,10 +5292,9 @@ msgid ""
"continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would "
"instantly take over your computer. You have been warned."
msgstr ""
"Estás a piques de abrir unha brecha na seguridade do Wesnoth. Seguro que "
"queres continuar? Se descargaches complementos, non premas en «Aceptar»! "
"Calquera podería tomar o control completo sobre o teu computador. Quedas "
"avisado."
"Estás a piques de abrir unha brecha na seguridade do xogo. Seguro que queres "
"continuar? Se descargaches complementos, non premas «Aceptar»! Calquera "
"podería tomar o control completo do teu computador. Quedas advertido."
#: src/menu_events.cpp:3453
msgid "Unsafe mode enabled!"
@ -11230,7 +11233,7 @@ msgstr "Opcións de planificación"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
#~ msgstr "— Manual de análise táctica - Volume I, Haldric II, 42 d.W."
#~ msgstr "— Manual de análise táctica - Volume I, Haldric II, 42 d.N."
#~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!"
#~ msgstr ""