updated italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-04-03 15:24:01 +00:00
parent fc96dd5ae2
commit 5ed16db5df
10 changed files with 451 additions and 413 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 00:07+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Impostazioni"
#: src/editor/editor.cpp:162
msgid "Draw tiles"
msgstr "Disegna le Caselle"
msgstr "Disegna le caselle"
#: src/editor/editor.cpp:164
msgid "Fill"
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Aumenta lo zoom"
#: src/editor/editor.cpp:170
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci lo Zoom"
msgstr "Diminuisci lo zoom"
#: src/editor/editor.cpp:172
msgid "Undo"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Ripeti"
#: src/editor/editor.cpp:176
msgid "Zoom to default view"
msgstr "Visuale Normale"
msgstr "Visuale normale"
#: src/editor/editor.cpp:178
msgid "Toggle grid"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Editor per le mappe di Battle for Wesnoth"
#: src/editor/editor.cpp:419
msgid "Save the Map As"
msgstr "Salva la Mappa con nome"
msgstr "Salva la mappa con nome"
#: src/editor/editor.cpp:430
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Quale giocatore inizia da qui?"
#: src/editor/editor.cpp:509
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Scegli una Mappa da Caricare"
msgstr "Scegli una mappa da caricare"
#: src/editor/editor.cpp:513
msgid ""
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "'$filename' non esiste o non può essere letto come file."
#: src/editor/editor.cpp:684
msgid "Load failed: "
msgstr "Caricamento Fallito:"
msgstr "Caricamento fallito:"
#: src/editor/editor.cpp:883
msgid "You must have a hex selected on the board."
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Devi selezionare un esagono sulla mappa."
#: src/editor/editor.cpp:1132
msgid "Quit Editor"
msgstr "Esci dall'Editor"
msgstr "Esci dall'editor"
#: src/editor/editor.cpp:1137
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Giocatore"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:319
msgid "FG"
msgstr "Primo Piano"
msgstr "Primo piano"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:321
msgid "BG"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 19:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1214,6 +1214,8 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Avete capitò tutti? Zitti, stupidi orchi. Me la vedrò con voi più tardi. Ora "
"invece vi sono degli uomini che stanno cercando di attraversare il fiume."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:122
msgid "Orc foolish! Die you now!"
@ -1738,6 +1740,10 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry è fuggito dalla prigione degli orchi e si è ritrovato nelle terre "
"del Nord, ad una distanza maggiore dal sud di prima. Gli orchi lo stavano "
"inseguendo. Lui e i suoi uomini si diressero verso sud, sino a raggiungere "
"il Grande Fiume"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
msgid "Varrak-Klar"
@ -1890,6 +1896,11 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Non possiamo andare a nord, perché ci sono gli orchi... non possiamo andare "
"ad est in quanto da lì provengono i non morti... non possiamo andare verso "
"ovest perché l'oceano ostruisce il cammino e non abbiamo nessuna nave. "
"Dobbiamo resistere per un poco, ma rimanendo in Wesnoth, i non morti ci "
"raggiungeranno."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
msgid ""
@ -1904,12 +1915,13 @@ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
msgstr "Non servirà a niente! I non-morti ci uccideranno tutti!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill us "
"no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the Isle of "
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
msgstr "Hai senito cosa ha detto Dacyn?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
msgid ""

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -474,9 +474,8 @@ msgstr ""
"Cavallerizzi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:184
#, fuzzy
msgid "You may now recruit horsemen!"
msgstr "Puoi reclutare i maghi."
msgstr "Ora puoi reclutare i cavalieri!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
msgid ""
@ -717,9 +716,8 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Certamente, unisciti a noi per combattere questi orchi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:231
#, fuzzy
msgid "You can now recruit magi!"
msgstr "Puoi reclutare i maghi."
msgstr "Ora puoi reclutare i maghi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:236
msgid ""
@ -994,11 +992,12 @@ msgid "Aigaion"
msgstr "Aigaion"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:634
#, fuzzy
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr "Morte agli orchi! Venite, andiamo a combatterli, o popolo del mare!"
msgstr ""
"Morte agli orchi! Vieni, mio popolo del mare, andiamo a combattere gli orchi "
"per scacciarli dal nostro regno!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:649
msgid ""
@ -1015,9 +1014,8 @@ msgstr ""
"mare. Ci piacerebbe offrirvi il nostro aiuto e venire con voi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:661
#, fuzzy
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
msgstr "Ora puoi reclutare i leggendari cavalieri del Clan!"
msgstr "Ora puoi reclutare i nobili abitanti degli abissi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:665
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
@ -3812,16 +3810,15 @@ msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Morte di Li'sar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the "
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
"occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike."
msgstr ""
"Con l'ultimo avamposto dei nani molto più indietro, il gruppo discese nella "
"piu' profonda delle caverne scavate nella roccia. Ad eccezione dei disturbi "
"causati dall'occasionale goblin, l'aria nei passaggi superiori era "
"tombalmente ferma."
"più profonda delle caverne scavate nella roccia. Ad eccezione dei disturbi "
"causati dall'incontro occasionale con dei goblin, l'aria nei passaggi "
"inferiori silenziosa e tombale."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:49
msgid ""
@ -5827,7 +5824,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:291
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr ""
msgstr "Figlia, ho creato questo regno per te. tutto ciò che vedi sarà tuo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:295
msgid ""
@ -5875,7 +5872,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:377
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
msgstr ""
msgstr "I sono sempre stato un umile servo della corona, anche ora."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:381
msgid ""
@ -5907,6 +5904,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
msgstr ""
"In un orrendo inferno di raggi di luce magici, Asheviere è stata "
"completamente distrutta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:442
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
@ -6101,14 +6100,13 @@ msgstr ""
"piantato al suolo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Asheviere prese il comando dell'esercito e ricondusse i suoi uomini a "
"Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati i leggittimi eredi al "
"Asheviere stessa prese il comando dell'esercito e ricondusse i suoi uomini a "
"Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati i legittimi eredi al "
"trono, ordinò che venissero tutti uccisi e si proclamò Regina di Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 01:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Schermo Intero"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:290 src/preferences_display.cpp:218
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la Griglia"
msgstr "Mostra la griglia"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:297 src/preferences_display.cpp:226
msgid "Video Mode"
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Scorciatoie"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 src/editor/editor_dialogs.cpp:449
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Resize Map"
msgstr "Ridimensiona Mappa"
msgstr "Ridimensiona mappa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:409 src/filechooser.cpp:53
#: src/show_dialog.cpp:416 src/show_dialog.cpp:429
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Asse Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:494
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Ruota (p cambiare le dimensioni della mappa):"
msgstr "Ruota (potrebbe cambiare le dimensioni della mappa):"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Next Unit"
@ -139,19 +139,19 @@ msgstr "Ripeti"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Zoom"
msgstr "Aumenta zoom"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Zoom"
msgstr "Diminuisci zoom"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Normale"
msgstr "Zoom normale"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Screenshot"
msgstr "Cattura Schermata"
msgstr "Cattura schermata"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Accelerated"
@ -159,19 +159,19 @@ msgstr "Accelerato"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Unit Description"
msgstr "Descrizione dell'Unità"
msgstr "Descrizione dell'unità"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Rename Unit"
msgstr "Rinomina l'Unità"
msgstr "Rinomina l'unità"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Save Game"
msgstr "Salva Partita"
msgstr "Salva la partita"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Load Game"
msgstr "Carica Partita"
msgstr "Carica una partita"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Recruit"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Recluta"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Ripeti Reclutamento"
msgstr "Ripeti reclutamento"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Recall"
@ -187,15 +187,15 @@ msgstr "Richiama"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "End Turn"
msgstr "Fine del Turno"
msgstr "Fine del turno"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Mostra la Griglia"
msgstr "Mostra la griglia"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Status Table"
msgstr "Tabella delle Statistiche"
msgstr "Tabella delle statistiche"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Mute"
@ -207,19 +207,19 @@ msgstr "Parla"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crea Unità (Debug!)"
msgstr "Crea unità (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Cambia Fronte Dell'unità (Debug!)"
msgstr "Cambia fronte dell'unità (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Obbiettivi dello Scenario"
msgstr "Obbiettivi dello scenario"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Unit List"
msgstr "Lista delle Unità"
msgstr "Lista delle unità"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Statistics"
@ -227,23 +227,23 @@ msgstr "Statistiche"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Quit Game"
msgstr "Termina Partita"
msgstr "Termina la partita"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Set Label"
msgstr "Imposta Etichetta"
msgstr "Imposta un'etichetta"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Clear Labels"
msgstr "Elimina Etichette"
msgstr "Elimina le etichette"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostra Mosse Nemiche"
msgstr "Mostra le mosse nemiche"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Probabile Migliore Mossa Nemica"
msgstr "Probabile migliore mossa nemica"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Play"
@ -279,23 +279,23 @@ msgstr "Salta le animazioni"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Set Terrain"
msgstr "Imposta il Terreno"
msgstr "Imposta il terreno"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Quit Editor"
msgstr "Esci dall'Editor"
msgstr "Esci dall'editor"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "New Map"
msgstr "Nuova Mappa"
msgstr "Nuova mappa"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Load Map"
msgstr "Carica Mappa"
msgstr "Carica una mappa"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Save Map"
msgstr "Salva Mappa"
msgstr "Salva una mappa"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Save As"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "Salva come"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Imposta il Mantenimento del Giocatore"
msgstr "Imposta la fortezza del giocatore"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Flood Fill"
@ -327,11 +327,11 @@ msgstr "Incolla"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Carica da Disco"
msgstr "Carica da disco"
#: src/hotkeys.cpp:106
msgid "Flip Map"
msgstr "Ruota Mappa"
msgstr "Ruota la mappa"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Select All"
@ -339,19 +339,19 @@ msgstr "Seleziona tutto"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Disegna Terreno"
msgstr "Disegna terreno"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Aggiorna la Cache delle Immagini"
msgstr "Aggiorna la cache delle immagini"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Ritarda Aggiornamento"
msgstr "Ritarda l'aggiornamento"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Aggiorna Adesso"
msgstr "Aggiorna adesso"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Continue Move"
@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Continua"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Trova Unità od Etichetta"
msgstr "Trova un'unità od etichetta"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Speak to Ally"
@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "Aiuto"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "View Chat Log"
msgstr "Mostra Log della Chat"
msgstr "Mostra log della chat"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Enter user command"
@ -395,23 +395,23 @@ msgstr "Esci"
#: src/mapgen_dialog.cpp:100
msgid "Map Generator"
msgstr "Generatore Mappe"
msgstr "Generatore di mappe"
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
msgid "Players:"
msgstr "Giocatori:"
msgstr "Giocatori: "
#: src/mapgen_dialog.cpp:108
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Numero di Colline:"
msgstr "Numero di colline: "
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Dimensione massima delle colline"
msgstr "Dimensione massima delle colline: "
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Villages:"
msgstr "Villaggi:"
msgstr "Villaggi: "
#: src/mapgen_dialog.cpp:111
msgid "Landform:"
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:216
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Velocità Accellerata"
msgstr "Velocità accellerata"
#: src/preferences_display.cpp:217
msgid "Skip AI Moves"
@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "Mostra i collegamenti alla lobby"
#: src/preferences_display.cpp:220
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Mostra le Etichette Fluttuanti"
msgstr "Mostra le etichette fluttuanti"
#: src/preferences_display.cpp:221
msgid "Turn Dialog"
@ -478,23 +478,23 @@ msgstr "Campana"
#: src/preferences_display.cpp:223
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Mostra Colori delle Squadre"
msgstr "Mostra i colori delle squadre"
#: src/preferences_display.cpp:224
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Mostra i Cursori Colorati"
msgstr "Mostra i cursori colorati"
#: src/preferences_display.cpp:225
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Mostra gli Effetti di Haloing"
msgstr "Mostra gli effetti di haloing"
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgstr "Tema"
#: src/preferences_display.cpp:229
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Correggi Gamma"
msgstr "Correggi la gamma"
#: src/preferences_display.cpp:230
msgid "Reverse Time Graphics"
@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "Inverti i grafici del tempo"
#: src/preferences_display.cpp:232
msgid "Sound effects"
msgstr "Effetti Sonori"
msgstr "Effetti sonori"
#: src/preferences_display.cpp:233
msgid "Music"
@ -526,7 +526,7 @@ msgstr "Gamma:"
#: src/preferences_display.cpp:249
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Effetti Sonori on/off"
msgstr "Effetti sonori on/off"
#: src/preferences_display.cpp:253
msgid "Change the sound effects volume"
@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "Cambia la risoluzione grafica del gioco"
#: src/preferences_display.cpp:305
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Cambia il thema del gioco"
msgstr "Cambia il tema del gioco"
#: src/preferences_display.cpp:308
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
@ -684,15 +684,15 @@ msgstr "Legame"
#: src/preferences_display.cpp:746
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambia la Scorciatoia"
msgstr "Cambia la scorciatoia"
#: src/preferences_display.cpp:749
msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Salva le Scorciatoie"
msgstr "Salva le scorciatoie"
#: src/preferences_display.cpp:796
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Questa tasto di Scorciatoia è già in uso."
msgstr "Questa tasto di scorciatoia è già in uso."
#: src/preferences_display.cpp:829
msgid "Saved Theme Preference: "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -334,13 +334,12 @@ msgstr ""
"vita."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Tre giorni di cammino ad est, nel castello deserto. Le parole d'ordine da "
"dire alle guardie sono Sithrak e Eleben."
"Tre giorni di cammino ad nord-est, in un castello deserto. Le parole "
"d'ordine da dire alle guardie sono Sithrak e Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
@ -364,7 +363,7 @@ msgstr "Ci rallenterete e basta!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Io sono colui che deve decidere"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
@ -413,7 +412,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Corri a nord e blocca i rapitori"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
@ -536,9 +535,10 @@ msgid "Elbrethil."
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
#, fuzzy
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr "Questa password è sbagliata! Questi non sono i nostri resti! Prendi!"
msgstr ""
"Questa parola d'ordine è quella sbagliata! Questi non sono i nostri resti! "
"Prendeteli!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 01:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1678,7 +1678,6 @@ msgid "Really!"
msgstr "Davvero!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
"Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "

View file

@ -1,35 +1,33 @@
# translation of wesnoth-tsg-it.po to Italian
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-it\n"
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 19:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "La Guardia del Sud"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Deoran, figlio di uno dei cavalieri di Konrad ed un guerriero lui stesso, è "
"stato inviato per prendere il comando della Guardia del Sud... Nota: questa "
"campagna è fatta per i giocatori inesperti. La difficoltà 'Civile' è "
"appropriata per giocatori che non abbiano mai giocato ad una campagna prima. "
"Versione "
"Un giovane cavaliere, Deoran, è inviato per prendere il comando della "
"Guardia del Sud... Nota: questa campagna è stata preparata come "
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà 'Civile' è appropriata per "
"giocatori alla prima esperienza."
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Soldier"
@ -299,9 +297,9 @@ msgid ""
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Gli arcieri hano un forte attacco a distanza e sono molto efficaci contro le "
"unità che non ne hanno, come i ladri ed i rapinatori. Hanno anche una spada "
"e possono difendersi dagli attacchi corpo a corpo."
"Gli arcieri hanno un forte attacco a distanza e sono molto efficaci contro "
"le unità che non ne hanno, come i ladri ed gli scagnozzi. Hanno anche una "
"spada e possono difendersi dagli attacchi corpo a corpo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:348
msgid ""
@ -1333,15 +1331,14 @@ msgstr ""
"le sciamane ora sono a tua disposizione."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
"and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"I combattenti elfici sono a casa nelle fitte foreste. Posseggono sia una "
"spada che un arco, e sono mortali con entrambi. Sono veloci e possono "
"reggere il confronto con qualsiasi nemico."
"I combattenti elfici sono a proprio agio nelle fitte foreste. Posseggono sia "
"una spada che un arco, e sono mortali con entrambi. Sono veloci e possono "
"reggere il confronto contro qualsiasi nemico."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:215
msgid ""
@ -1400,13 +1397,15 @@ msgstr "Probabilmente. Ma non uomini fedeli a Wesnoth, scommetto."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:298
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr ""
msgstr "Il padrone dei non-morti è sconfitto!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:303
msgid ""
"No. I fear there is still much evil present. That must have been merely a "
"servant of a darker master."
msgstr ""
"No, temo che sia presente ancora molta malvagità. Deve essere stato un "
"semplice servo di un signore più oscuro."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:328
msgid "Thank heaven! You're alive!"
@ -1522,8 +1521,8 @@ msgid ""
"We will now fight alongside you, and I will place my thugs and footpads at "
"your service."
msgstr ""
"Combatteremo con te da ora, e porrò i miei strangolatori ed i miei briganti "
"al tuo servizio."
"Combatteremo con te da ora e porrò i miei scagnozzi ed i miei briganti al "
"tuo servizio."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:428
msgid ""
@ -1586,11 +1585,10 @@ msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598
#, fuzzy
msgid ""
"Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Sciocchi! Quel Lich sarà la morte di noi tutti! Avete firmato la nostra "
"Sciocchi! Quel lich sarà la morte di noi tutti! Avete firmato la nostra "
"condanna a morte!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:618
@ -1724,9 +1722,8 @@ msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpione"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
#, fuzzy
msgid "Wild Ogre"
msgstr "Ogre"
msgstr "Ogre selvaggio"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
@ -1749,7 +1746,7 @@ msgstr "Regina naga"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Kallen"
msgstr ""
msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid ""
@ -1816,23 +1813,22 @@ msgstr ""
"permetteste di passare..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
"farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hss... Ed umani! Gli umani hanno bonificato le nossstre paludi e le hanno "
"ressse campi per le loro fattorie, quindi voi morirete tutti! Hss..."
"Hss... Ed umani! Gli umani hanno svuotato le nossstre paludi e le hanno "
"ressse campi per le loro fattorie, ed ora hanno trovato il mio nido "
"invernale. I camminatori devono morrire! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Queste naga ordiranno un agguato a Deoran ed Ethiliel, se le lasciamo vive! "
"Dobbiamo distruggerle!"
"Non ci ascolterà. Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a "
"Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggerle!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
msgid "Defeat the Naga Queen"
@ -1844,39 +1840,43 @@ msgstr "Hss... Chi proteggerà la mia progenie, ora? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr ""
msgstr "Oh! Io vede elfi. Elfi saporiti? Io prende elfi per mangiare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr ""
msgstr "Err, signor ogre, non siamo molto saporiti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr ""
msgstr "Oh, io volere solo cibo saporito. Andatevene."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
msgid "Wait! Me not belive you. Me eat you!"
msgstr ""
msgstr "Aspetta! Io non crede te, io mangia te!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr ""
msgstr "Cibo cattivo! Mi fa male. Arrrggghhhh!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Viaggiatori che attraversate questa terra desolata! Cerco il saggio oscuro "
"che si dice che abiti queste terre. Sicuramente provenite da lui?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Proprio così! Ho appena lasciato i miei compagni, che si stavano preparando "
"ad uccidere quel vile negromante."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr ""
msgstr "Pazzi sconsiderati! Vi ucciderò per questo sacrilegio!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:381
msgid ""
@ -2106,10 +2106,10 @@ msgstr ""
"soldati che combattono a piedi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"In più, i soldati con il tratto -resistente- saranno utili nell'oscurità."
"Inoltre, i soldati con la caratteristica -veloce- saranno utili "
"nell'oscurità."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:217
msgid ""
@ -2425,21 +2425,18 @@ msgstr ""
"come te e Deoran, ma terremo le linee con determinazione, fino alla fine."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Mantieni la linea il più a lungo possibile"
msgstr "Mantieni la linea: tieni in vita sir Gerrik il più a lungo possibile"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
"can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Non c'è alcun modo per vincere questo scenario, e nessun modo per perderlo. "
"Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni Sir Gerrick e Urza "
"Afalas vivi il più a lungo possibile. Ogni turno che passa rinforza le "
"difese di Westin."
"Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni sir Gerrick vivo il "
"più a lungo possibile. Ogni turno che passa rinforza le difese di Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:302
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
@ -2595,9 +2592,8 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Forse no, ma è la nostra unica speranza. Devo raggiungere Ithelden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:339
#, fuzzy
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree parlay with Ithelden"
msgstr "Porta Ethiliel a Discutere con Ithelden"
msgstr "Porta Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2631,6 +2627,8 @@ msgid ""
"Since i was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Da quando ero un ragazzo, Gerrick è stato il mio condottiero, e non ce n'era "
"uno più coraggioso. Oggi difenderemo le nostre case, e lo vendicheremo!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:210
msgid ""
@ -2659,12 +2657,11 @@ msgstr "Ministro Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Minister Romand)"
msgstr "Ministro Hylas"
msgstr "Ministro Romand"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:225
#, fuzzy
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Ministro Mefel"
msgstr "Ministro Alanafel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:228
msgid ""
@ -2709,7 +2706,7 @@ msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr ""
msgstr "Ho dato tutto per il mio regno! Vendicami, Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
@ -2727,10 +2724,10 @@ msgid ""
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Gli strangolatori sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno "
"attacchi a distanza e sono vulnerabili agli attacchi degli arcieri. Anche la "
"lancia di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono "
"molto più pericolosi di notte."
"Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno attacchi "
"a distanza e sono vulnerabili agli attacchi degli arcieri. Anche la lancia "
"di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono molto "
"più pericolosi di notte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
@ -2740,6 +2737,12 @@ msgid ""
"they'll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged "
"attacks of your archers."
msgstr ""
"I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi. Infatti essi di accerchiare "
"le tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non "
"abbiano mai la possibilità di attaccare quando la hanno un'unità loro "
"alleata dietro a quella che stanno attaccando, altrimenti causeranno un "
"danno doppio! Come gli strangolatori, i ladri sono vulnerabili agli attacchi "
"a distanza dei tuoi arcieri."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
msgid ""
@ -2748,6 +2751,10 @@ msgid ""
"strong, however, and your spearmen will make quick work of them during the "
"day."
msgstr ""
"I briganti sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
"utilizzano attacchi ravvicinati e quelli a distanza. Comunque sia, nessuno "
"dei suoi attacchi è molto forte e i tuoi lancieri riusciranno a batterli con "
"facilità durante il giorno."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
msgid ""
@ -2945,6 +2952,11 @@ msgid ""
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Alla fine il sole si levò all'orizzonte ed i suoi raggi infusero nuova vita "
"nei difensori stremati di Westin. Un grande urlo echeggiò attraverso la "
"valle mentre gli uomini della Guardia del Sud pressavano i nemici elfici "
"lontani dalle mura. Improvvisamente il campo fu coperto da una densa "
"nebbia..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:134
msgid ""
@ -3035,12 +3047,15 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many lives of men."
msgstr ""
"Il nome di Gerrick è stato aggiunto in cima al lungo elenco di eroi caduti e "
"letto quando ogni grande consiglio aveva inizio. La memoria "
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
msgid ""
@ -3049,6 +3064,10 @@ msgid ""
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from king "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran passò i giorni visitando i feriti e dirigendo gli uomini nella "
"ricostruzione delle mura divelte e le fortificazioni della città. Infine, "
"mentre la neve si scioglieva e le strade ricominciavano a trasportare "
"carichi, arrivò un messaggero da re Haldric."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
msgid ""
@ -3080,9 +3099,3 @@ msgstr "intelligente"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141
msgid "loyal"
msgstr "leale"
#~ msgid "; for Wesnoth "
#~ msgstr "; per Wesnoth"
#~ msgid "Councilor"
#~ msgstr "Consigliere"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -139,11 +139,11 @@ msgstr "Silenzio! Evocherò un nemico per te..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:334
msgid "... this quintain!"
msgstr "... questo fantoccio-bersaglio!"
msgstr "... questa quintana!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:339
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Un fantoccio? Vuoi farmi fingere un combattimento con un fantoccio?!"
msgstr "Una quintana? Vuoi che io combatta con un fantoccio??"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:344
msgid ""
@ -153,18 +153,16 @@ msgstr ""
"vincerai."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:350
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker ($student) and "
"then the target (the quintain). You will see a description of the details "
"of the attack. When you click OK, $student will attack.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Per attaccare il fantoccio, per prima cosa seleziona l'attaccante ($student) "
"e poi il bersaglio (il fantoccio). Vedrai una descrizione dei dettagli "
"dell'attacco. Quando cliccherai OK, $student attaccherà.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
"Per attaccare la quintana, devi selezionare per prima cosa l'attaccante "
"($student) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, $student attaccherà.\n"
"*Fai clic col pulsante sinistro dell mouse o premi un tasto per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Click on the quintain to attack it"
@ -176,9 +174,8 @@ msgid "Click on $student"
msgstr "Clicca su $student"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:391
#, fuzzy
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Ehi! Questo fantoccio risponde agli attacchi!"
msgstr "Ehi! Questo la quintana risponde agli attacchi!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:396
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
@ -193,28 +190,26 @@ msgid "Good idea!"
msgstr "Buona idea!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
msgstr ""
"Sfortunatamente, hai sfruttato il tuo turno per attaccare il fantoccio. Ora "
"Sfortunatamente, hai sfruttato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora "
"sarà il suo turno."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:419
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Sarà il turno del FANTOCCIO?!"
msgstr "Cosa? il FANTOCCIO ha il suo turno?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets five chances to hit you, and if it hits every time, "
"you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Certo: è un fantoccio magico.\n"
"Ora, questo fantoccio ha cinque possibilità di colpirti, e se colpirà ogni "
"volta, cadrai da $student_hp a $future_hp punti resistenza. Preparati!"
"Certo: è una quintana magica.\n"
"Ora, questa quintana ha cinque possibilità di colpirti, e se colpirà ogni "
"volta, cadrai da $student_hp a $future_hp punti ferita. Preparati!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:426
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
@ -267,13 +262,12 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Clicca sul pulsante Fine del turno"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Stai per essere guarito di 8 punti resistenza. Ma penso che avrai bisogno di "
"aiuto contro quel "
"Stai per essere guarito di 8 punti ferita. Ma penso che avrai bisogno di "
"aiuto contro quella quintana."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:514
msgid "I'll recruit some elves!"
@ -336,24 +330,22 @@ msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Clicca sul destro sull'altro riquadro libero e recluta un'altra unità"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Ehi, il fantoccio è appena guarito di 2 punti resistenza! Sarà meglio "
"attaccarlo subito!"
"Ehi, la quintana appena recuperato 2 punti ferita! Sarà meglio attaccarla "
"subito!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:623
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Sì, se una unità non fa nulla per un turno, guarirà lentamente.\n"
"Ma prima che tu mandi i tuoi combattenti contro il fantoccio, dovresti "
"sapere che hanno due tipi di attacco..."
"Sì, se un'unità non fa nulla per un turno, guarirà lentamente.\n"
"Ma prima che tu mandi i tuoi combattenti contro la quintana, dovresti sapere "
"che possono avere due tipi di attacco..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:627
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
@ -375,23 +367,20 @@ msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "Termina il turno, quindi attacca di nuovo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#, fuzzy
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Clicca col sinistro sul Fantoccio per attaccarlo."
msgstr "Fai clic col sinistro sulla quintana per attaccarlo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:670
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
"attacco da mischia, quindi il fantoccio si è difeso con il suo (3-5). "
"L'attacco da distanza era più sicuro."
"attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
"L'attacco da distanza sarebbe stato più sicuro."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:677
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
@ -399,19 +388,18 @@ msgid ""
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
"attacco da mischia, quindi il fantoccio si è difeso con il suo (3-5). "
"L'attacco da distanza era più sicuro.\n"
"attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
"L'attacco da distanza sarebbe stato più sicuro.\n"
"Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:687
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
"attacco da mischia, quindi il fantoccio si è difeso con il suo (3-5). "
"attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
"Dovresti dire all'altro elfo di usare l'arco."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
@ -421,18 +409,16 @@ msgstr "Attacca con l'altro elfo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:719
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:735
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di "
"danno e 3 attacchi). Il fantoccio non possiede attacchi da distanza, ma solo "
"danno e 3 attacchi). la quintana non possiede attacchi da distanza, ma solo "
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:726
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
@ -440,15 +426,14 @@ msgid ""
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di "
"danno e 3 attacchi). Il fantoccio non possiede attacchi da distanza, ma solo "
"danno e 3 attacchi). la quintana non possiede attacchi da distanza, ma solo "
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi.\n"
"Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:752
#, fuzzy
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando il fantoccio non "
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non "
"morirà!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:760
@ -524,12 +509,10 @@ msgstr ""
"colpire del 70%, dovunque tu sia."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:848
#, fuzzy
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "Il fantoccio è morto, signori, e ho guadagnato esperienza!"
msgstr "La quintana è morta, signori, e ho guadagnato esperienza!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:853
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful.\n"
@ -538,7 +521,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sì, guadagni esperienza con la battaglia, specialmente uccidendo un "
"avversario: acquisisci abbastanza esperienza e diventerai più potente.\n"
"Now, $student, ti darò più fantocci con cui far pratica!"
"Now, $student, ti darò più quintane con cui far pratica!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -557,6 +540,9 @@ msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Ricorda:\n"
"Puoi premere la 'u' per annullare la maggior parte delle tue azioni: questo "
"è utile per correggere la maggior parte dei tuoi errori."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:38
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:48
@ -570,12 +556,18 @@ msgid ""
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", la tua nuova recluta ha due caratteristiche: forte e intelligente. Forte "
"significa che l'unità causa più danno mentre intelligente significa che ha "
"bisogno di meno esperienza per avanzare di un livello."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" ha due caratteristiche: veloce e resistente. Veloce significa che può "
"effettuare uno spostamento di una casella in più per ogni turno mentre "
"resistente significa che ha dei punti ferita in più. "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
#, fuzzy
@ -590,7 +582,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr ""
msgstr "C'è qualcuno che può sopravvivere contro tutti questi nemici?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
@ -606,7 +598,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr ""
msgstr "Spero di potermi ritirare ora!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:194
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
@ -722,6 +714,10 @@ msgid ""
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Per iniziare, abbiamo bisogno di alcune unità:\n"
"Due combattenti\n"
"Due arcieri\n"
"Una sciamana"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid ""
@ -743,7 +739,7 @@ msgstr "RICHIAMA $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:483
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
msgstr "Fai clic col destro sulla casella a sud e richiama $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:492
msgid ""
@ -765,9 +761,9 @@ msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Combattente Elfico"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Clicca sul destro sull'altro riquadro libero e recluta un'altra unità"
msgstr ""
"Fai clic col destro sulla casella a sud e recluta un combattente elfico"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN|! Now try again..."
@ -835,7 +831,7 @@ msgstr "Arciere #2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:661
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:703
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr ""
msgstr "Recluta due Arcieri Elfici nelle caselle ad ovest"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER|! Now try again..."
@ -858,7 +854,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:770
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
msgstr "Fai clic col destro sulla casella a sud-est e richiama $recall_name2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "RECALL $recall_name2"
@ -866,9 +862,10 @@ msgstr "Richiamo $recall_name2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:775
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:818
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Clicca sul destro sull'altro riquadro libero e recluta un'altra unità"
msgstr ""
"Fai clic col destro sulla casella libera a sud-est e recluta un combattente "
"elfico"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid ""
@ -928,9 +925,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:897
#, fuzzy
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Attacca con l'altro elfo."
msgstr "Attacca l'orco con l'altro elfo."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
msgid "Fighter to Here"
@ -950,7 +946,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:912
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr ""
msgstr "Di al Combattente di muoversi sino al villaggio situato allestremo est"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:923
msgid ""
@ -975,9 +971,8 @@ msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:951
#, fuzzy
msgid "Move $student to another (unowned) village"
msgstr "Porta $student nella fortezza"
msgstr "Porta $student sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:976
msgid ""

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: under-the-burning-suns-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff