updated italian translation
This commit is contained in:
parent
fc96dd5ae2
commit
5ed16db5df
10 changed files with 451 additions and 413 deletions
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 00:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 00:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: IT\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Impostazioni"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:162
|
||||
msgid "Draw tiles"
|
||||
msgstr "Disegna le Caselle"
|
||||
msgstr "Disegna le caselle"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:164
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Aumenta lo zoom"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:170
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
msgstr "Diminuisci lo Zoom"
|
||||
msgstr "Diminuisci lo zoom"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:172
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
|
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Ripeti"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:176
|
||||
msgid "Zoom to default view"
|
||||
msgstr "Visuale Normale"
|
||||
msgstr "Visuale normale"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:178
|
||||
msgid "Toggle grid"
|
||||
|
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Editor per le mappe di Battle for Wesnoth"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:419
|
||||
msgid "Save the Map As"
|
||||
msgstr "Salva la Mappa con nome"
|
||||
msgstr "Salva la mappa con nome"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:430
|
||||
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
|
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Quale giocatore inizia da qui?"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:509
|
||||
msgid "Choose a Map to Load"
|
||||
msgstr "Scegli una Mappa da Caricare"
|
||||
msgstr "Scegli una mappa da caricare"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:513
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "'$filename' non esiste o non può essere letto come file."
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:684
|
||||
msgid "Load failed: "
|
||||
msgstr "Caricamento Fallito:"
|
||||
msgstr "Caricamento fallito:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:883
|
||||
msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
|
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Devi selezionare un esagono sulla mappa."
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1132
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
msgstr "Esci dall'Editor"
|
||||
msgstr "Esci dall'editor"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1137
|
||||
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
|
||||
|
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Giocatore"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:319
|
||||
msgid "FG"
|
||||
msgstr "Primo Piano"
|
||||
msgstr "Primo piano"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:321
|
||||
msgid "BG"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 19:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1214,6 +1214,8 @@ msgid ""
|
|||
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
|
||||
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avete capitò tutti? Zitti, stupidi orchi. Me la vedrò con voi più tardi. Ora "
|
||||
"invece vi sono degli uomini che stanno cercando di attraversare il fiume."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:122
|
||||
msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||||
|
@ -1738,6 +1740,10 @@ msgid ""
|
|||
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
|
||||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry è fuggito dalla prigione degli orchi e si è ritrovato nelle terre "
|
||||
"del Nord, ad una distanza maggiore dal sud di prima. Gli orchi lo stavano "
|
||||
"inseguendo. Lui e i suoi uomini si diressero verso sud, sino a raggiungere "
|
||||
"il Grande Fiume"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
|
||||
msgid "Varrak-Klar"
|
||||
|
@ -1890,6 +1896,11 @@ msgid ""
|
|||
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
|
||||
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non possiamo andare a nord, perché ci sono gli orchi... non possiamo andare "
|
||||
"ad est in quanto da lì provengono i non morti... non possiamo andare verso "
|
||||
"ovest perché l'oceano ostruisce il cammino e non abbiamo nessuna nave. "
|
||||
"Dobbiamo resistere per un poco, ma rimanendo in Wesnoth, i non morti ci "
|
||||
"raggiungeranno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1904,12 +1915,13 @@ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
|
|||
msgstr "Non servirà a niente! I non-morti ci uccideranno tutti!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill us "
|
||||
"no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the Isle of "
|
||||
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
|
||||
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hai senito cosa ha detto Dacyn?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -474,9 +474,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Cavallerizzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
msgstr "Puoi reclutare i maghi."
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i cavalieri!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -717,9 +716,8 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
|
|||
msgstr "Certamente, unisciti a noi per combattere questi orchi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now recruit magi!"
|
||||
msgstr "Puoi reclutare i maghi."
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i maghi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -994,11 +992,12 @@ msgid "Aigaion"
|
|||
msgstr "Aigaion"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
|
||||
"them from our shores!"
|
||||
msgstr "Morte agli orchi! Venite, andiamo a combatterli, o popolo del mare!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Morte agli orchi! Vieni, mio popolo del mare, andiamo a combattere gli orchi "
|
||||
"per scacciarli dal nostro regno!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:649
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1015,9 +1014,8 @@ msgstr ""
|
|||
"mare. Ci piacerebbe offrirvi il nostro aiuto e venire con voi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i leggendari cavalieri del Clan!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i nobili abitanti degli abissi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:665
|
||||
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
|
||||
|
@ -3812,16 +3810,15 @@ msgid "Death of Li'sar"
|
|||
msgstr "Morte di Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the "
|
||||
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
|
||||
"occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con l'ultimo avamposto dei nani molto più indietro, il gruppo discese nella "
|
||||
"piu' profonda delle caverne scavate nella roccia. Ad eccezione dei disturbi "
|
||||
"causati dall'occasionale goblin, l'aria nei passaggi superiori era "
|
||||
"tombalmente ferma."
|
||||
"più profonda delle caverne scavate nella roccia. Ad eccezione dei disturbi "
|
||||
"causati dall'incontro occasionale con dei goblin, l'aria nei passaggi "
|
||||
"inferiori silenziosa e tombale."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:49
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5827,7 +5824,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:291
|
||||
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Figlia, ho creato questo regno per te. tutto ciò che vedi sarà tuo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:295
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5875,7 +5872,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:377
|
||||
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I sono sempre stato un umile servo della corona, anche ora."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5907,6 +5904,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In un orrendo inferno di raggi di luce magici, Asheviere è stata "
|
||||
"completamente distrutta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:442
|
||||
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
|
||||
|
@ -6101,14 +6100,13 @@ msgstr ""
|
|||
"piantato al suolo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
|
||||
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
|
||||
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asheviere prese il comando dell'esercito e ricondusse i suoi uomini a "
|
||||
"Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati i leggittimi eredi al "
|
||||
"Asheviere stessa prese il comando dell'esercito e ricondusse i suoi uomini a "
|
||||
"Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati i legittimi eredi al "
|
||||
"trono, ordinò che venissero tutti uccisi e si proclamò Regina di Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 01:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 00:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Schermo Intero"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:290 src/preferences_display.cpp:218
|
||||
msgid "Show Grid"
|
||||
msgstr "Mostra la Griglia"
|
||||
msgstr "Mostra la griglia"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:297 src/preferences_display.cpp:226
|
||||
msgid "Video Mode"
|
||||
|
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Scorciatoie"
|
|||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 src/editor/editor_dialogs.cpp:449
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:105
|
||||
msgid "Resize Map"
|
||||
msgstr "Ridimensiona Mappa"
|
||||
msgstr "Ridimensiona mappa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:409 src/filechooser.cpp:53
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:416 src/show_dialog.cpp:429
|
||||
|
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Asse Y"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:494
|
||||
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
msgstr "Ruota (può cambiare le dimensioni della mappa):"
|
||||
msgstr "Ruota (potrebbe cambiare le dimensioni della mappa):"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:47
|
||||
msgid "Next Unit"
|
||||
|
@ -139,19 +139,19 @@ msgstr "Ripeti"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:54
|
||||
msgid "Zoom In"
|
||||
msgstr "Aumenta Zoom"
|
||||
msgstr "Aumenta zoom"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:55
|
||||
msgid "Zoom Out"
|
||||
msgstr "Diminuisci Zoom"
|
||||
msgstr "Diminuisci zoom"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:56
|
||||
msgid "Default Zoom"
|
||||
msgstr "Zoom Normale"
|
||||
msgstr "Zoom normale"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:58
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "Cattura Schermata"
|
||||
msgstr "Cattura schermata"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:59
|
||||
msgid "Accelerated"
|
||||
|
@ -159,19 +159,19 @@ msgstr "Accelerato"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:60
|
||||
msgid "Unit Description"
|
||||
msgstr "Descrizione dell'Unità"
|
||||
msgstr "Descrizione dell'unità"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:61
|
||||
msgid "Rename Unit"
|
||||
msgstr "Rinomina l'Unità"
|
||||
msgstr "Rinomina l'unità"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:62
|
||||
msgid "Save Game"
|
||||
msgstr "Salva Partita"
|
||||
msgstr "Salva la partita"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:63
|
||||
msgid "Load Game"
|
||||
msgstr "Carica Partita"
|
||||
msgstr "Carica una partita"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:64
|
||||
msgid "Recruit"
|
||||
|
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Recluta"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:65
|
||||
msgid "Repeat Recruit"
|
||||
msgstr "Ripeti Reclutamento"
|
||||
msgstr "Ripeti reclutamento"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:66
|
||||
msgid "Recall"
|
||||
|
@ -187,15 +187,15 @@ msgstr "Richiama"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:67
|
||||
msgid "End Turn"
|
||||
msgstr "Fine del Turno"
|
||||
msgstr "Fine del turno"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:68
|
||||
msgid "Toggle Grid"
|
||||
msgstr "Mostra la Griglia"
|
||||
msgstr "Mostra la griglia"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:69
|
||||
msgid "Status Table"
|
||||
msgstr "Tabella delle Statistiche"
|
||||
msgstr "Tabella delle statistiche"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:70
|
||||
msgid "Mute"
|
||||
|
@ -207,19 +207,19 @@ msgstr "Parla"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:72
|
||||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||||
msgstr "Crea Unità (Debug!)"
|
||||
msgstr "Crea unità (Debug!)"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:73
|
||||
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
|
||||
msgstr "Cambia Fronte Dell'unità (Debug!)"
|
||||
msgstr "Cambia fronte dell'unità (Debug!)"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:75
|
||||
msgid "Scenario Objectives"
|
||||
msgstr "Obbiettivi dello Scenario"
|
||||
msgstr "Obbiettivi dello scenario"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:76
|
||||
msgid "Unit List"
|
||||
msgstr "Lista delle Unità"
|
||||
msgstr "Lista delle unità"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:77
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
|
@ -227,23 +227,23 @@ msgstr "Statistiche"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:78
|
||||
msgid "Quit Game"
|
||||
msgstr "Termina Partita"
|
||||
msgstr "Termina la partita"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:79
|
||||
msgid "Set Label"
|
||||
msgstr "Imposta Etichetta"
|
||||
msgstr "Imposta un'etichetta"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:80
|
||||
msgid "Clear Labels"
|
||||
msgstr "Elimina Etichette"
|
||||
msgstr "Elimina le etichette"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:81
|
||||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||||
msgstr "Mostra Mosse Nemiche"
|
||||
msgstr "Mostra le mosse nemiche"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:82
|
||||
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
||||
msgstr "Probabile Migliore Mossa Nemica"
|
||||
msgstr "Probabile migliore mossa nemica"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||||
msgid "Play"
|
||||
|
@ -279,23 +279,23 @@ msgstr "Salta le animazioni"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:92
|
||||
msgid "Set Terrain"
|
||||
msgstr "Imposta il Terreno"
|
||||
msgstr "Imposta il terreno"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:93
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
msgstr "Esci dall'Editor"
|
||||
msgstr "Esci dall'editor"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:94
|
||||
msgid "New Map"
|
||||
msgstr "Nuova Mappa"
|
||||
msgstr "Nuova mappa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:95
|
||||
msgid "Load Map"
|
||||
msgstr "Carica Mappa"
|
||||
msgstr "Carica una mappa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:96
|
||||
msgid "Save Map"
|
||||
msgstr "Salva Mappa"
|
||||
msgstr "Salva una mappa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
|
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "Salva come"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:98
|
||||
msgid "Set Player's keep"
|
||||
msgstr "Imposta il Mantenimento del Giocatore"
|
||||
msgstr "Imposta la fortezza del giocatore"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:99
|
||||
msgid "Flood Fill"
|
||||
|
@ -327,11 +327,11 @@ msgstr "Incolla"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:104
|
||||
msgid "Revert from Disk"
|
||||
msgstr "Carica da Disco"
|
||||
msgstr "Carica da disco"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:106
|
||||
msgid "Flip Map"
|
||||
msgstr "Ruota Mappa"
|
||||
msgstr "Ruota la mappa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:107
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
|
@ -339,19 +339,19 @@ msgstr "Seleziona tutto"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:108
|
||||
msgid "Draw Terrain"
|
||||
msgstr "Disegna Terreno"
|
||||
msgstr "Disegna terreno"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:109
|
||||
msgid "Refresh Image Cache"
|
||||
msgstr "Aggiorna la Cache delle Immagini"
|
||||
msgstr "Aggiorna la cache delle immagini"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:111
|
||||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||||
msgstr "Ritarda Aggiornamento"
|
||||
msgstr "Ritarda l'aggiornamento"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:112
|
||||
msgid "Update Shroud Now"
|
||||
msgstr "Aggiorna Adesso"
|
||||
msgstr "Aggiorna adesso"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:113
|
||||
msgid "Continue Move"
|
||||
|
@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Continua"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:114
|
||||
msgid "Find Label or Unit"
|
||||
msgstr "Trova Unità od Etichetta"
|
||||
msgstr "Trova un'unità od etichetta"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:115
|
||||
msgid "Speak to Ally"
|
||||
|
@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "Aiuto"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:118
|
||||
msgid "View Chat Log"
|
||||
msgstr "Mostra Log della Chat"
|
||||
msgstr "Mostra log della chat"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:119
|
||||
msgid "Enter user command"
|
||||
|
@ -395,23 +395,23 @@ msgstr "Esci"
|
|||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:100
|
||||
msgid "Map Generator"
|
||||
msgstr "Generatore Mappe"
|
||||
msgstr "Generatore di mappe"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
|
||||
msgid "Players:"
|
||||
msgstr "Giocatori:"
|
||||
msgstr "Giocatori: "
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:108
|
||||
msgid "Number of Hills:"
|
||||
msgstr "Numero di Colline:"
|
||||
msgstr "Numero di colline: "
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
|
||||
msgid "Max Hill Size:"
|
||||
msgstr "Dimensione massima delle colline"
|
||||
msgstr "Dimensione massima delle colline: "
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
|
||||
msgid "Villages:"
|
||||
msgstr "Villaggi:"
|
||||
msgstr "Villaggi: "
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:111
|
||||
msgid "Landform:"
|
||||
|
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:216
|
||||
msgid "Accelerated Speed"
|
||||
msgstr "Velocità Accellerata"
|
||||
msgstr "Velocità accellerata"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:217
|
||||
msgid "Skip AI Moves"
|
||||
|
@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "Mostra i collegamenti alla lobby"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:220
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
msgstr "Mostra le Etichette Fluttuanti"
|
||||
msgstr "Mostra le etichette fluttuanti"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:221
|
||||
msgid "Turn Dialog"
|
||||
|
@ -478,23 +478,23 @@ msgstr "Campana"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:223
|
||||
msgid "Show Team Colors"
|
||||
msgstr "Mostra Colori delle Squadre"
|
||||
msgstr "Mostra i colori delle squadre"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:224
|
||||
msgid "Show Color Cursors"
|
||||
msgstr "Mostra i Cursori Colorati"
|
||||
msgstr "Mostra i cursori colorati"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:225
|
||||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||||
msgstr "Mostra gli Effetti di Haloing"
|
||||
msgstr "Mostra gli effetti di haloing"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:227
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Thema"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:229
|
||||
msgid "Adjust Gamma"
|
||||
msgstr "Correggi Gamma"
|
||||
msgstr "Correggi la gamma"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:230
|
||||
msgid "Reverse Time Graphics"
|
||||
|
@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "Inverti i grafici del tempo"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:232
|
||||
msgid "Sound effects"
|
||||
msgstr "Effetti Sonori"
|
||||
msgstr "Effetti sonori"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:233
|
||||
msgid "Music"
|
||||
|
@ -526,7 +526,7 @@ msgstr "Gamma:"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:249
|
||||
msgid "Sound effects on/off"
|
||||
msgstr "Effetti Sonori on/off"
|
||||
msgstr "Effetti sonori on/off"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:253
|
||||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||||
|
@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "Cambia la risoluzione grafica del gioco"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:305
|
||||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||||
msgstr "Cambia il thema del gioco"
|
||||
msgstr "Cambia il tema del gioco"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:308
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
|
@ -684,15 +684,15 @@ msgstr "Legame"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:746
|
||||
msgid "Change Hotkey"
|
||||
msgstr "Cambia la Scorciatoia"
|
||||
msgstr "Cambia la scorciatoia"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:749
|
||||
msgid "Save Hotkeys"
|
||||
msgstr "Salva le Scorciatoie"
|
||||
msgstr "Salva le scorciatoie"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:796
|
||||
msgid "This Hotkey is already in use."
|
||||
msgstr "Questa tasto di Scorciatoia è già in uso."
|
||||
msgstr "Questa tasto di scorciatoia è già in uso."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:829
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 13:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -334,13 +334,12 @@ msgstr ""
|
|||
"vita."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are Sithrak and Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tre giorni di cammino ad est, nel castello deserto. Le parole d'ordine da "
|
||||
"dire alle guardie sono Sithrak e Eleben."
|
||||
"Tre giorni di cammino ad nord-est, in un castello deserto. Le parole "
|
||||
"d'ordine da dire alle guardie sono Sithrak e Eleben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
|
||||
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||||
|
@ -364,7 +363,7 @@ msgstr "Ci rallenterete e basta!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
|
||||
msgid "I am the one to decide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Io sono colui che deve decidere"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
|
||||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||||
|
@ -413,7 +412,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
|
||||
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Corri a nord e blocca i rapitori"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
|
||||
msgid "Magic Gate"
|
||||
|
@ -536,9 +535,10 @@ msgid "Elbrethil."
|
|||
msgstr "Elbrethil."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
|
||||
msgstr "Questa password è sbagliata! Questi non sono i nostri resti! Prendi!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa parola d'ordine è quella sbagliata! Questi non sono i nostri resti! "
|
||||
"Prendeteli!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
|
||||
msgid "Toras."
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 01:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 00:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1678,7 +1678,6 @@ msgid "Really!"
|
|||
msgstr "Davvero!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
|
||||
"Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
|
||||
|
|
|
@ -1,35 +1,33 @@
|
|||
# translation of wesnoth-tsg-it.po to Italian
|
||||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-it\n"
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 19:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
|
||||
msgid "The South Guard"
|
||||
msgstr "La Guardia del Sud"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran, figlio di uno dei cavalieri di Konrad ed un guerriero lui stesso, è "
|
||||
"stato inviato per prendere il comando della Guardia del Sud... Nota: questa "
|
||||
"campagna è fatta per i giocatori inesperti. La difficoltà 'Civile' è "
|
||||
"appropriata per giocatori che non abbiano mai giocato ad una campagna prima. "
|
||||
"Versione "
|
||||
"Un giovane cavaliere, Deoran, è inviato per prendere il comando della "
|
||||
"Guardia del Sud... Nota: questa campagna è stata preparata come "
|
||||
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà 'Civile' è appropriata per "
|
||||
"giocatori alla prima esperienza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -299,9 +297,9 @@ msgid ""
|
|||
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
||||
"and can defend themselves against melee attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli arcieri hano un forte attacco a distanza e sono molto efficaci contro le "
|
||||
"unità che non ne hanno, come i ladri ed i rapinatori. Hanno anche una spada "
|
||||
"e possono difendersi dagli attacchi corpo a corpo."
|
||||
"Gli arcieri hanno un forte attacco a distanza e sono molto efficaci contro "
|
||||
"le unità che non ne hanno, come i ladri ed gli scagnozzi. Hanno anche una "
|
||||
"spada e possono difendersi dagli attacchi corpo a corpo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:348
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1333,15 +1331,14 @@ msgstr ""
|
|||
"le sciamane ora sono a tua disposizione."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
|
||||
"and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||||
"against just about anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I combattenti elfici sono a casa nelle fitte foreste. Posseggono sia una "
|
||||
"spada che un arco, e sono mortali con entrambi. Sono veloci e possono "
|
||||
"reggere il confronto con qualsiasi nemico."
|
||||
"I combattenti elfici sono a proprio agio nelle fitte foreste. Posseggono sia "
|
||||
"una spada che un arco, e sono mortali con entrambi. Sono veloci e possono "
|
||||
"reggere il confronto contro qualsiasi nemico."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1400,13 +1397,15 @@ msgstr "Probabilmente. Ma non uomini fedeli a Wesnoth, scommetto."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:298
|
||||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il padrone dei non-morti è sconfitto!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. I fear there is still much evil present. That must have been merely a "
|
||||
"servant of a darker master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, temo che sia presente ancora molta malvagità. Deve essere stato un "
|
||||
"semplice servo di un signore più oscuro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:328
|
||||
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
||||
|
@ -1522,8 +1521,8 @@ msgid ""
|
|||
"We will now fight alongside you, and I will place my thugs and footpads at "
|
||||
"your service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combatteremo con te da ora, e porrò i miei strangolatori ed i miei briganti "
|
||||
"al tuo servizio."
|
||||
"Combatteremo con te da ora e porrò i miei scagnozzi ed i miei briganti al "
|
||||
"tuo servizio."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:428
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1586,11 +1585,10 @@ msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sciocchi! Quel Lich sarà la morte di noi tutti! Avete firmato la nostra "
|
||||
"Sciocchi! Quel lich sarà la morte di noi tutti! Avete firmato la nostra "
|
||||
"condanna a morte!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:618
|
||||
|
@ -1724,9 +1722,8 @@ msgid "Scorpion"
|
|||
msgstr "Scorpione"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wild Ogre"
|
||||
msgstr "Ogre"
|
||||
msgstr "Ogre selvaggio"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
||||
|
@ -1749,7 +1746,7 @@ msgstr "Regina naga"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
|
||||
msgid "Kallen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kallen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1816,23 +1813,22 @@ msgstr ""
|
|||
"permetteste di passare..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||||
"farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
|
||||
"Hss..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hss... Ed umani! Gli umani hanno bonificato le nossstre paludi e le hanno "
|
||||
"ressse campi per le loro fattorie, quindi voi morirete tutti! Hss..."
|
||||
"Hss... Ed umani! Gli umani hanno svuotato le nossstre paludi e le hanno "
|
||||
"ressse campi per le loro fattorie, ed ora hanno trovato il mio nido "
|
||||
"invernale. I camminatori devono morrire! Hss..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
||||
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queste naga ordiranno un agguato a Deoran ed Ethiliel, se le lasciamo vive! "
|
||||
"Dobbiamo distruggerle!"
|
||||
"Non ci ascolterà. Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a "
|
||||
"Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggerle!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
|
||||
msgid "Defeat the Naga Queen"
|
||||
|
@ -1844,39 +1840,43 @@ msgstr "Hss... Chi proteggerà la mia progenie, ora? Hss..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
|
||||
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh! Io vede elfi. Elfi saporiti? Io prende elfi per mangiare."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
|
||||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Err, signor ogre, non siamo molto saporiti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
|
||||
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, io volere solo cibo saporito. Andatevene."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
|
||||
msgid "Wait! Me not belive you. Me eat you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aspetta! Io non crede te, io mangia te!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347
|
||||
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cibo cattivo! Mi fa male. Arrrggghhhh!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||||
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viaggiatori che attraversate questa terra desolata! Cerco il saggio oscuro "
|
||||
"che si dice che abiti queste terre. Sicuramente provenite da lui?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||||
"Necromancer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proprio così! Ho appena lasciato i miei compagni, che si stavano preparando "
|
||||
"ad uccidere quel vile negromante."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
|
||||
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pazzi sconsiderati! Vi ucciderò per questo sacrilegio!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2106,10 +2106,10 @@ msgstr ""
|
|||
"soldati che combattono a piedi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In più, i soldati con il tratto -resistente- saranno utili nell'oscurità."
|
||||
"Inoltre, i soldati con la caratteristica -veloce- saranno utili "
|
||||
"nell'oscurità."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:217
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2425,21 +2425,18 @@ msgstr ""
|
|||
"come te e Deoran, ma terremo le linee con determinazione, fino alla fine."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||||
msgstr "Mantieni la linea il più a lungo possibile"
|
||||
msgstr "Mantieni la linea: tieni in vita sir Gerrik il più a lungo possibile"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||||
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
|
||||
"can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non c'è alcun modo per vincere questo scenario, e nessun modo per perderlo. "
|
||||
"Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni Sir Gerrick e Urza "
|
||||
"Afalas vivi il più a lungo possibile. Ogni turno che passa rinforza le "
|
||||
"difese di Westin."
|
||||
"Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni sir Gerrick vivo il "
|
||||
"più a lungo possibile. Ogni turno che passa rinforza le difese di Westin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:302
|
||||
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||||
|
@ -2595,9 +2592,8 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
|||
msgstr "Forse no, ma è la nostra unica speranza. Devo raggiungere Ithelden!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree parlay with Ithelden"
|
||||
msgstr "Porta Ethiliel a Discutere con Ithelden"
|
||||
msgstr "Porta Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
|
||||
msgid "The Tides of War"
|
||||
|
@ -2631,6 +2627,8 @@ msgid ""
|
|||
"Since i was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da quando ero un ragazzo, Gerrick è stato il mio condottiero, e non ce n'era "
|
||||
"uno più coraggioso. Oggi difenderemo le nostre case, e lo vendicheremo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2659,12 +2657,11 @@ msgstr "Ministro Mefel"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Minister Romand)"
|
||||
msgstr "Ministro Hylas"
|
||||
msgstr "Ministro Romand"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Minister Alanafel"
|
||||
msgstr "Ministro Mefel"
|
||||
msgstr "Ministro Alanafel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2709,7 +2706,7 @@ msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
|
||||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ho dato tutto per il mio regno! Vendicami, Deoran!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
|
||||
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||||
|
@ -2727,10 +2724,10 @@ msgid ""
|
|||
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
|
||||
"dangerous at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli strangolatori sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno "
|
||||
"attacchi a distanza e sono vulnerabili agli attacchi degli arcieri. Anche la "
|
||||
"lancia di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono "
|
||||
"molto più pericolosi di notte."
|
||||
"Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno attacchi "
|
||||
"a distanza e sono vulnerabili agli attacchi degli arcieri. Anche la lancia "
|
||||
"di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono molto "
|
||||
"più pericolosi di notte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2740,6 +2737,12 @@ msgid ""
|
|||
"they'll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged "
|
||||
"attacks of your archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi. Infatti essi di accerchiare "
|
||||
"le tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non "
|
||||
"abbiano mai la possibilità di attaccare quando la hanno un'unità loro "
|
||||
"alleata dietro a quella che stanno attaccando, altrimenti causeranno un "
|
||||
"danno doppio! Come gli strangolatori, i ladri sono vulnerabili agli attacchi "
|
||||
"a distanza dei tuoi arcieri."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2748,6 +2751,10 @@ msgid ""
|
|||
"strong, however, and your spearmen will make quick work of them during the "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I briganti sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
|
||||
"utilizzano attacchi ravvicinati e quelli a distanza. Comunque sia, nessuno "
|
||||
"dei suoi attacchi è molto forte e i tuoi lancieri riusciranno a batterli con "
|
||||
"facilità durante il giorno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2945,6 +2952,11 @@ msgid ""
|
|||
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
||||
"the field was covered in a great fog..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alla fine il sole si levò all'orizzonte ed i suoi raggi infusero nuova vita "
|
||||
"nei difensori stremati di Westin. Un grande urlo echeggiò attraverso la "
|
||||
"valle mentre gli uomini della Guardia del Sud pressavano i nemici elfici "
|
||||
"lontani dalle mura. Improvvisamente il campo fu coperto da una densa "
|
||||
"nebbia..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3035,12 +3047,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||||
"many lives of men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nome di Gerrick è stato aggiunto in cima al lungo elenco di eroi caduti e "
|
||||
"letto quando ogni grande consiglio aveva inizio. La memoria "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3049,6 +3064,10 @@ msgid ""
|
|||
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from king "
|
||||
"Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran passò i giorni visitando i feriti e dirigendo gli uomini nella "
|
||||
"ricostruzione delle mura divelte e le fortificazioni della città. Infine, "
|
||||
"mentre la neve si scioglieva e le strade ricominciavano a trasportare "
|
||||
"carichi, arrivò un messaggero da re Haldric."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3080,9 +3099,3 @@ msgstr "intelligente"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141
|
||||
msgid "loyal"
|
||||
msgstr "leale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "; for Wesnoth "
|
||||
#~ msgstr "; per Wesnoth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Councilor"
|
||||
#~ msgstr "Consigliere"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -139,11 +139,11 @@ msgstr "Silenzio! Evocherò un nemico per te..."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:334
|
||||
msgid "... this quintain!"
|
||||
msgstr "... questo fantoccio-bersaglio!"
|
||||
msgstr "... questa quintana!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:339
|
||||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
||||
msgstr "Un fantoccio? Vuoi farmi fingere un combattimento con un fantoccio?!"
|
||||
msgstr "Una quintana? Vuoi che io combatta con un fantoccio??"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:344
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -153,18 +153,16 @@ msgstr ""
|
|||
"vincerai."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:350
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, you will first select the attacker ($student) and "
|
||||
"then the target (the quintain). You will see a description of the details "
|
||||
"of the attack. When you click OK, $student will attack.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per attaccare il fantoccio, per prima cosa seleziona l'attaccante ($student) "
|
||||
"e poi il bersaglio (il fantoccio). Vedrai una descrizione dei dettagli "
|
||||
"dell'attacco. Quando cliccherai OK, $student attaccherà.\n"
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
|
||||
"continuare..."
|
||||
"Per attaccare la quintana, devi selezionare per prima cosa l'attaccante "
|
||||
"($student) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
|
||||
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, $student attaccherà.\n"
|
||||
"*Fai clic col pulsante sinistro dell mouse o premi un tasto per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
|
||||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
|
@ -176,9 +174,8 @@ msgid "Click on $student"
|
|||
msgstr "Clicca su $student"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||||
msgstr "Ehi! Questo fantoccio risponde agli attacchi!"
|
||||
msgstr "Ehi! Questo la quintana risponde agli attacchi!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:396
|
||||
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
|
||||
|
@ -193,28 +190,26 @@ msgid "Good idea!"
|
|||
msgstr "Buona idea!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
|
||||
"quintain will now get a turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sfortunatamente, hai sfruttato il tuo turno per attaccare il fantoccio. Ora "
|
||||
"Sfortunatamente, hai sfruttato il tuo turno per attaccare la quintana. Ora "
|
||||
"sarà il suo turno."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:419
|
||||
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
||||
msgstr "Sarà il turno del FANTOCCIO?!"
|
||||
msgstr "Cosa? il FANTOCCIO ha il suo turno?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
||||
"Now, this quintain gets five chances to hit you, and if it hits every time, "
|
||||
"you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace yourself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certo: è un fantoccio magico.\n"
|
||||
"Ora, questo fantoccio ha cinque possibilità di colpirti, e se colpirà ogni "
|
||||
"volta, cadrai da $student_hp a $future_hp punti resistenza. Preparati!"
|
||||
"Certo: è una quintana magica.\n"
|
||||
"Ora, questa quintana ha cinque possibilità di colpirti, e se colpirà ogni "
|
||||
"volta, cadrai da $student_hp a $future_hp punti ferita. Preparati!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:426
|
||||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||||
|
@ -267,13 +262,12 @@ msgid "Click on the End Turn button"
|
|||
msgstr "Clicca sul pulsante Fine del turno"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
||||
"some help against that quintain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stai per essere guarito di 8 punti resistenza. Ma penso che avrai bisogno di "
|
||||
"aiuto contro quel "
|
||||
"Stai per essere guarito di 8 punti ferita. Ma penso che avrai bisogno di "
|
||||
"aiuto contro quella quintana."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:514
|
||||
msgid "I'll recruit some elves!"
|
||||
|
@ -336,24 +330,22 @@ msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
|||
msgstr "Clicca sul destro sull'altro riquadro libero e recluta un'altra unità"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at "
|
||||
"once!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ehi, il fantoccio è appena guarito di 2 punti resistenza! Sarà meglio "
|
||||
"attaccarlo subito!"
|
||||
"Ehi, la quintana appena recuperato 2 punti ferita! Sarà meglio attaccarla "
|
||||
"subito!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:623
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
|
||||
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
"have two kinds of attack..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, se una unità non fa nulla per un turno, guarirà lentamente.\n"
|
||||
"Ma prima che tu mandi i tuoi combattenti contro il fantoccio, dovresti "
|
||||
"sapere che hanno due tipi di attacco..."
|
||||
"Sì, se un'unità non fa nulla per un turno, guarirà lentamente.\n"
|
||||
"Ma prima che tu mandi i tuoi combattenti contro la quintana, dovresti sapere "
|
||||
"che possono avere due tipi di attacco..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:627
|
||||
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
||||
|
@ -375,23 +367,20 @@ msgid "End your turn, then attack again."
|
|||
msgstr "Termina il turno, quindi attacca di nuovo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
||||
msgstr "Clicca col sinistro sul Fantoccio per attaccarlo."
|
||||
msgstr "Fai clic col sinistro sulla quintana per attaccarlo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:670
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
"attack was safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
|
||||
"attacco da mischia, quindi il fantoccio si è difeso con il suo (3-5). "
|
||||
"L'attacco da distanza era più sicuro."
|
||||
"attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
|
||||
"L'attacco da distanza sarebbe stato più sicuro."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:677
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
|
@ -399,19 +388,18 @@ msgid ""
|
|||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
|
||||
"attacco da mischia, quindi il fantoccio si è difeso con il suo (3-5). "
|
||||
"L'attacco da distanza era più sicuro.\n"
|
||||
"attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
|
||||
"L'attacco da distanza sarebbe stato più sicuro.\n"
|
||||
"Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:687
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
||||
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato una spada (5-4, o meglio 5 di danno e 4 attacchi), un "
|
||||
"attacco da mischia, quindi il fantoccio si è difeso con il suo (3-5). "
|
||||
"attacco da mischia, quindi la quintana si è difesa con il suo (3-5). "
|
||||
"Dovresti dire all'altro elfo di usare l'arco."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
|
||||
|
@ -421,18 +409,16 @@ msgstr "Attacca con l'altro elfo."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:719
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:735
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 "
|
||||
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||||
"could not defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di "
|
||||
"danno e 3 attacchi). Il fantoccio non possiede attacchi da distanza, ma solo "
|
||||
"danno e 3 attacchi). la quintana non possiede attacchi da distanza, ma solo "
|
||||
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:726
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 "
|
||||
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||||
|
@ -440,15 +426,14 @@ msgid ""
|
|||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato un arco, un attacco da distanza (3-3, o meglio 3 di "
|
||||
"danno e 3 attacchi). Il fantoccio non possiede attacchi da distanza, ma solo "
|
||||
"danno e 3 attacchi). la quintana non possiede attacchi da distanza, ma solo "
|
||||
"da mischia, quindi non ha potuto difendersi.\n"
|
||||
"Finisci il tuo turno, quindi attacca di nuovo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:752
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando il fantoccio non "
|
||||
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non "
|
||||
"morirà!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:760
|
||||
|
@ -524,12 +509,10 @@ msgstr ""
|
|||
"colpire del 70%, dovunque tu sia."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:848
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
|
||||
msgstr "Il fantoccio è morto, signori, e ho guadagnato esperienza!"
|
||||
msgstr "La quintana è morta, signori, e ho guadagnato esperienza!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:853
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
|
||||
"opponent: gain enough experience and you become more powerful.\n"
|
||||
|
@ -538,7 +521,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sì, guadagni esperienza con la battaglia, specialmente uccidendo un "
|
||||
"avversario: acquisisci abbastanza esperienza e diventerai più potente.\n"
|
||||
"Now, $student, ti darò più fantocci con cui far pratica!"
|
||||
"Now, $student, ti darò più quintane con cui far pratica!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
|
||||
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||||
|
@ -557,6 +540,9 @@ msgid ""
|
|||
"*Remember:\n"
|
||||
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Ricorda:\n"
|
||||
"Puoi premere la 'u' per annullare la maggior parte delle tue azioni: questo "
|
||||
"è utile per correggere la maggior parte dei tuoi errori."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:38
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:48
|
||||
|
@ -570,12 +556,18 @@ msgid ""
|
|||
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
|
||||
"advance a level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
", la tua nuova recluta ha due caratteristiche: forte e intelligente. Forte "
|
||||
"significa che l'unità causa più danno mentre intelligente significa che ha "
|
||||
"bisogno di meno esperienza per avanzare di un livello."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86
|
||||
msgid ""
|
||||
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
|
||||
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ha due caratteristiche: veloce e resistente. Veloce significa che può "
|
||||
"effettuare uno spostamento di una casella in più per ogni turno mentre "
|
||||
"resistente significa che ha dei punti ferita in più. "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -590,7 +582,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
||||
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'è qualcuno che può sopravvivere contro tutti questi nemici?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -606,7 +598,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
|
||||
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spero di potermi ritirare ora!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:194
|
||||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
||||
|
@ -722,6 +714,10 @@ msgid ""
|
|||
"Two Elvish Archers\n"
|
||||
"One Elvish Shaman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per iniziare, abbiamo bisogno di alcune unità:\n"
|
||||
"Due combattenti\n"
|
||||
"Due arcieri\n"
|
||||
"Una sciamana"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -743,7 +739,7 @@ msgstr "RICHIAMA $recall_name1"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:483
|
||||
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fai clic col destro sulla casella a sud e richiama $recall_name1"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:492
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -765,9 +761,9 @@ msgid "Elvish Fighter"
|
|||
msgstr "Combattente Elfico"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Clicca sul destro sull'altro riquadro libero e recluta un'altra unità"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai clic col destro sulla casella a sud e recluta un combattente elfico"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN|! Now try again..."
|
||||
|
@ -835,7 +831,7 @@ msgstr "Arciere #2"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:661
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:703
|
||||
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recluta due Arcieri Elfici nelle caselle ad ovest"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER|! Now try again..."
|
||||
|
@ -858,7 +854,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:770
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fai clic col destro sulla casella a sud-est e richiama $recall_name2"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
|
||||
msgid "RECALL $recall_name2"
|
||||
|
@ -866,9 +862,10 @@ msgstr "Richiamo $recall_name2"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:775
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:818
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Clicca sul destro sull'altro riquadro libero e recluta un'altra unità"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai clic col destro sulla casella libera a sud-est e recluta un combattente "
|
||||
"elfico"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -928,9 +925,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:897
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
||||
msgstr "Attacca con l'altro elfo."
|
||||
msgstr "Attacca l'orco con l'altro elfo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
|
||||
msgid "Fighter to Here"
|
||||
|
@ -950,7 +946,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:912
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Di al Combattente di muoversi sino al villaggio situato allestremo est"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:923
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -975,9 +971,8 @@ msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:951
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move $student to another (unowned) village"
|
||||
msgstr "Porta $student nella fortezza"
|
||||
msgstr "Porta $student sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:976
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: under-the-burning-suns-it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 19:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
|
405
po/wesnoth/it.po
405
po/wesnoth/it.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue