Spanish po update

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2005-08-09 08:57:28 +00:00
parent fb5d4dace9
commit 5e7bf3f464

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 01:47+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,7 +28,6 @@ msgid "Full Heal"
msgstr "Curación completa"
#: data/fonts.cfg:6
#, fuzzy
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
@ -69,9 +68,8 @@ msgid "Terrains"
msgstr "Terreno"
#: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:244
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "¿Sobreescribir?"
msgstr "Introducción"
#: data/help.cfg:55
msgid ""
@ -108,7 +106,6 @@ msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Fundamentos del juego"
#: data/help.cfg:69
#, fuzzy
msgid ""
"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
"cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the "
@ -117,9 +114,10 @@ msgid ""
"exceptions, please follow the links included."
msgstr ""
"Estas páginas esbozan todo lo que tiene que saber para jugar a La Batalla "
"por Wesnoth. Cubren el sistema de juego y la mecánica básica que se esconde "
"detrás. Si desea conocer todas las excepciones y situaciones especiales, por "
"favor, siga los enlaces que se indican."
"por Wesnoth. A medida que juegue, se irá añadiendo más información a estas "
"páginas para cubrir los aspectos del juego que vayan apareciendo. Si desea "
"conocer todas las excepciones y situaciones especiales, por favor, siga los "
"enlaces que se indican."
#: data/help.cfg:71
msgid ""
@ -144,7 +142,6 @@ msgstr ""
"<italic>text=Fácil</italic>."
#: data/help.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
@ -152,9 +149,10 @@ msgid ""
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"Mientras esté jugando, tenga presente que si sitúa su cursor sobre la "
"mayoría de iconos y objetos de la barra de menú de la derecha, obtendrá una "
"pequeña descripción que lo explique. Esta característica del juego será "
"especialmente útil cuando reciba habilidades nuevas por vez primera."
"mayoría de objetos del juego, como la información que se muestra en el panel "
"de estado, obtendrá una pequeña descripción que le explique para qué sirve. "
"Esta característica del juego será especialmente útil cuando reciba "
"<ref>dst=abilities text=habilidades</ref> nuevas por vez primera."
#: data/help.cfg:79
msgid "About the Game"
@ -197,7 +195,6 @@ msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Reclutar y reincorporar"
#: data/help.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units text=units</"
@ -209,15 +206,17 @@ msgid ""
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Al comienzo de cada batalla, y a veces durante ella, necesitará reclutar "
"unidades para su ejército. Para ello, ha de tener a su líder (Konrad en la "
"campaña «Heredero al trono») en la casilla del torreón de un castillo. "
"Entonces podrá reclutar tan sólo con escoger «Reclutar» en el menú, o bien "
"pulsando con el botón derecho en un hexágono y seleccionando la opción "
"<italic>text=Reclutar</italic>. Al hacer esto se mostrará el menú de "
"reclutamiento, donde se listan las unidades disponibles para reclutar, junto "
"con su coste en piezas de oro. Pinche en una unidad para ver sus "
"estadísticas a la izquierda, y pulse el botón Reclutar para hacerlo."
"Cada bando comienza con un líder en su torreón. Al comienzo de cada batalla, "
"y a veces durante ella, necesitará reclutar <ref>dst=units text=unidades</"
"ref> para su ejército. Para ello, ha de tener a su líder (por ejemplo, "
"Konrad en la campaña «Heredero al trono») en la casilla del torreón de un "
"<ref>dst=terrain_castle text=castillo</ref>. Entonces podrá reclutar tan "
"sólo con escoger «Reclutar» en el menú, o bien pulsando con el botón derecho "
"en un hexágono y seleccionando la opción <italic>text=Reclutar</italic>. Al "
"hacer esto se mostrará el menú de reclutamiento, donde se listan las "
"unidades disponibles para reclutar, junto con su coste en piezas de oro. "
"Pinche en una unidad para ver sus estadísticas a la izquierda, y pulse el "
"botón Reclutar para hacerlo."
#: data/help.cfg:92
msgid ""
@ -249,7 +248,6 @@ msgstr ""
"aleatorios que modifican sus estadísticas."
#: data/help.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -260,13 +258,11 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"En escenarios posteriores, también podrá reincorporar a los supervivientes "
"en batallas anteriores. La reincorporación funciona de manera idéntica al "
"reclutamiento, salvo porque el coste de reincorporación de una unidad "
"siempre cuesta 20 piezas de oro y en que se muestra una lista de todas las "
"unidades supervivientes en escenarios anteriores."
"en batallas anteriores. La reincorporación cuesta 20 piezas de oro y le "
"muestra una lista de todas las unidades supervivientes en escenarios "
"anteriores."
#: data/help.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -282,39 +278,43 @@ msgstr ""
"ref> para obtener más información."
#: data/help.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Orbs"
msgstr "Orcos"
msgstr "Orbes"
#: data/help.cfg:104
msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Encima de la barra de energía próxima a cada unidad suya hay un pequeño "
"orbe. En las unidades que usted controla, este orbe es:"
#: data/help.cfg:105
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
msgstr ""
msgstr "verde si la unidad no se ha movido este turno,"
#: data/help.cfg:106
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"amarillo si se ha movido, pero aún le queda capacidad de movimiento o "
"ataque, o"
#: data/help.cfg:107
msgid "red if it has used all its movement this turn."
msgstr ""
msgstr "rojo si ha usado todo su movimiento este turno."
#: data/help.cfg:108
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"El orbe será azul si la unidad es aliada y no tiene control sobre ella."
#: data/help.cfg:109
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr ""
msgstr "Las unidades enemigas no tienen orbes encima de sus barras de energía."
#: data/help.cfg:114
msgid "Hitpoints and Experience"
msgstr ""
msgstr "Puntos de vida y experiencia"
#: data/help.cfg:115
msgid ""
@ -440,7 +440,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/help.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -643,21 +642,17 @@ msgid "Time of Day"
msgstr "Hora del día"
#: data/help.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
" Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n"
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"La hora del día afecta al daño de ciertas unidades como sigue:\n"
"\n"
"Las unidades legales ganan un +25% de daño cuando es de día, y un -25% "
" Las unidades legales ganan un +25% de daño cuando es de día, y un -25% "
"cuando es de noche.\n"
"Las unidades caóticas ganan un +25% de daño de noche, y un -25% de día.\n"
"Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día."
" Las unidades caóticas ganan un +25% de daño de noche, y un -25% de día.\n"
" Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día."
#: data/help.cfg:175
#, fuzzy
@ -964,7 +959,7 @@ msgstr "+Colaboradores"
#: data/help.cfg:238
msgid "License"
msgstr ""
msgstr "Licencia"
#: data/help.cfg:245
#, fuzzy