updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-17 09:59:29 +00:00
parent 7379ac03bc
commit 5e1fff1520
2 changed files with 175 additions and 220 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-14 00:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +27,6 @@ msgstr "it"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Manuale per l'utente di Battle for Wesnoth"
@ -46,7 +45,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"Build up a great army, gradually turning raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
@ -54,12 +52,11 @@ msgid ""
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Organizza un potente esercito</emphasis>, trasformando "
"gradualmente le semplici reclute in veterani esperti. Nelle ultime partite, "
"richiama i tuoi guerrieri più forti e forma una mortale contro la quale "
"nessuno può resistere! Scegli le unità tra i diversi tipi di specialisti e "
"seleziona una forza con i necessari punti di forza per combattere bene sui "
"diversi terreni contro qualsiasi tipo di avversario."
"Organizza un potente esercito, trasformando per gradi le reclute in esperti "
"veterani. Nelle ultime partite, richiama i tuoi guerrieri più forti per "
"forma un esercito imbattibile!Scegli le unità tra i diversi tipi di "
"specialisti e seleziona un gruppo con i necessari punti di forza per "
"combattere bene sui diversi terreni contro ogni avversario."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
@ -76,14 +73,13 @@ msgstr ""
"Puoi dare battaglia a orchi, non-morti e banditi nelle province del regno di "
"Wesnoth; combattere al fianco dei draghi tra picchi scoscesi, degli elfi "
"nelle verdi distese del bosco di Aethen, con i nani nei saloni di Knalga o "
"persino con i tritoni nella baia delle perle. Puoi combattere per "
"persino con i tritoni nella Baia delle Perle. Puoi combattere per "
"riconquistare il trono di Wesnoth o usare il terribile potere sui non-morti "
"per dominare le terre dei mortali o guidare la tua gloriosa tribù di orchi "
"alla vittoria contro gli uomini che osano saccheggiare la tua terra."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
@ -93,10 +89,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Potrai scegliere tra oltre duecento tipi di unità (fanteria, cavalleria, "
"arcieri e maghi solo per cominciare) e per tipi di scontri che vanno dalle "
"imboscate di poche unità agli scontri tra grossi eserciti. Puoi anche creare "
"le unità che preferisci e scrivere i tuoi scenari - o persino campagne di "
"ampio respiro. Puoi anche sfidare i tuoi amici - o sconosciuti - e "
"combattere epiche battaglie fantasy <emphasis>multi-giocatore</emphasis>."
"imboscate di poche unità agli scontri tra grossi eserciti. Puoi anche "
"sfidare i tuoi amici o sconosciuti e combattere epiche battaglie fantasy "
"multi-giocatore."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:35
@ -107,6 +102,12 @@ msgid ""
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle For Wesnoth's official releases."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth è un programma open-source, ed una rigogliosa comunità di "
"volontari coopera per migliorare il gioco. Puoi creare le tue unità "
"personalizzate, scrivere i tuoi scenari, ed anche sceneggiare delle campagne "
"complete. I contenuti prodotti dagli utenti sono disponibili sul server "
"delle estensioni, ed i migliori sono incorporati nelle release ufficiali di "
"Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:44
@ -120,21 +121,19 @@ msgstr "Il mondo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:47
#, fuzzy
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"La parte conosciuta del grande continente in cui si trova Wesnoth è "
"generalmente divisa in tre regione: le terre del nord, dove regna il caos; "
"il regno di Wesnoth e il suo saltuario principato, Elensefar; e a sud-ovest "
"il regno degli elfi nel bosco di Aethen e dintorni."
"La parte conosciuta del Grande Continente, dove si trova Wesnoth, è divisa "
"in tre regioni: le Terre del Nord, dove regna il caos; il regno di Wesnoth "
"ed Elensefar (in certi periodi provincia di Wesnoth); infine il dominio "
"degli elfi del Sudovest nel Bosco di Aethen e dintorni."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:53
#, fuzzy
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
@ -144,13 +143,11 @@ msgid ""
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"Il regno di Wesnoth si trova al centro di questo territorio. I suoi confini "
"sono il grande fiume a nord, le basse colline a est e sud, la palude verde a "
"sud-ovest e l'oceano a ovest. Elensefar, un tempo provincia di Wesnoth, è "
"delimitato dal grande fiume a nord, una vaga linea di demarcazione con "
"Wesnoth a est, la baia delle perle a sud e l'oceano a ovest. Non c'è un "
"governo nelle terre del nord. Vari gruppi di orchi, nani, barbari e elfi "
"popola la regione. I confini settentrionali e orientali non sono definiti, "
"il confine meridionale è il grande fiume e quello occidentale è l'oceano."
"sono il Grande Fiume a nord, le Colline del Dulathus a est e sud, il margine "
"del Bosco di Aethen a sudovest e l'oceano a ovest. Elensefar, un tempo "
"provincia di Wesnoth, è delimitato dal Grande Fiume a nord, una vaga linea "
"di demarcazione con Wesnoth a est, la Baia delle Perle a sud e l'Oceano a "
"ovest."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:60
@ -160,6 +157,10 @@ msgid ""
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Le Terre del Nord sono un territorio selvaggio a nord del Grande Fiume. Vari "
"gruppi di orchi, nani, barbari e elfi popola la regione. I confini a nord e "
"ad est sono delimitati dalla foresta di Lintanir, dove il grande regno degli "
"elfi del Nord mantiene segreti i propri affari."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:65
@ -185,7 +186,6 @@ msgstr "Le creature"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:74
#, fuzzy
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Trovare la via"
msgstr "Orientarsi in Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:94
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
"alcuni dei controlli principali che ti servono per giocare. Non è importante "
"vincere o perdere, ma imparare cosa fare. Premi il pulsante Introduzione per "
"giocare. Nell'introduzione interpreti il ruolo del principe Konrad o della "
"principessa Li'sar, che impara del mago anziano Delfador - prestagli "
"principessa Li'sar, che impara del mago anziano Delfador prestagli "
"attenzione o ti trasformerà in un rospo."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:127
@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:247
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Successivo"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:251
@ -460,16 +460,15 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:257
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Precedente"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:261
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per leggere il prossimo suggerimento dal «Tomo di "
"Premi questo pulsante per leggere il precedente suggerimento dal «Tomo di "
"Wesnoth»."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -479,16 +478,14 @@ msgstr "Busta"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:271
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable or disable summary uploads which will help us to better balance "
"campaigns. All data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Premi questo pulsante (l'icona di una busta) per aprire una finestra da cui "
"potrai abilitare l'invio dei sommari che ci potranno aiutare a bilanciare "
"ulteriormente le campagne. Questa opzione non è attiva normalmente e i dati "
"inviati saranno anonimi."
"potrai attivare o disattivare l'invio dei sommari che ci potranno aiutare a "
"bilanciare ulteriormente le campagne. Tutti i dati inviati saranno anonimi."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
@ -533,7 +530,7 @@ msgstr ""
"tipiche hanno circa 10-20 scenari. Principale vantaggio delle campagne è il "
"fatto che ti permettono di sviluppare il tuo esercito. Appena completato uno "
"scenario, le unità sopravvissute alla fine verranno salvate per poterle "
"usare nello scenario successivo. Se scegli di non usare per niente una unità "
"usare nello scenario successivo. Se scegli di non usare per niente un'unità "
"per uno scenario, sarà comunque disponibile in quello successivo, perciò non "
"perdi le unità che non usi."
@ -883,7 +880,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:509
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -897,9 +893,9 @@ msgstr ""
"La prima cosa che probabilmente vorrai fare è il reclutamento della tua "
"prima unità. Premi <literal>Ctrl-R</literal> (o premi con il tasto destro su "
"una casella di castello libera e scegli «Recluta») e potrai reclutare una "
"unità dall'elenco di tutte le unità disponibili. Ogni recluta verrà piazzata "
"unità dall'elenco di tutte quelle disponibili. Ogni recluta verrà piazzata "
"su una casella libera del castello. Una volta che avrai riempito il castello "
"non potrai reclutare ancora finché non sposterai altrove le unità. Il "
"non potrai reclutare altre finché non sposterai altrove le unità. Il "
"comandante del tuo avversario è piazzato in modo simile nella sua fortezza e "
"inizierà a reclutare le sue truppe &#8212; perciò non trastullarti guardando "
"il panorama, c'è una battaglia da vincere."
@ -938,7 +934,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:533
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Vita e morte - Esperienza"
msgstr "Vita e morte Esperienza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:534
@ -972,7 +968,7 @@ msgstr ""
"Presta molta attenzione alla finestra degli obiettivi che si apre all'inizio "
"di ogni scenario. Di solito potrai vincere eliminando tutti i comandanti "
"nemici e sarai sconfitto se il tuo comandante muore. Ma gli scenari possono "
"avere anche altri obiettivi di vittoria - spostare il tuo comandante in un "
"avere anche altri obiettivi di vittoria spostare il tuo comandante in un "
"certo punto, diciamo, o salvare qualcuno, o risolvere un enigma o resistere "
"a un assedio per un certo numero di turni."
@ -1031,7 +1027,6 @@ msgstr "Salvataggio e caricamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:573
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
@ -1041,10 +1036,10 @@ msgid ""
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"All'inizio di ogni scenario, hai la possibilità di salvarlo. Se venissi "
"sconfitto puoi ricaricarlo e provare di nuovo. Una volta che hai vinto, ti "
"sarà chiesto se salvare il prossimo scenario e giocarlo. Se durante uno "
"scenario devi smettere di giocare, puoi salvarlo e caricarlo in seguito. "
"Ricorda solo che un bravo giocatore di BFW non ha mai bisogno di salvare "
"sconfitto puoi ricaricarlo e riprovare. Una volta che hai vinto, ti sarà "
"chiesto se salvare il prossimo scenario e giocarlo. Se durante uno scenario "
"devi smettere di giocare, puoi salvarlo e caricarlo in seguito. Ricorda solo "
"che un bravo giocatore di Battle for Wesnoth non ha mai bisogno di salvare "
"durante uno scenario. Tuttavia la maggior parte dei principianti tendono a "
"farlo abbastanza spesso."
@ -1656,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"Ogni unità ha anche un costo di mantenimento, che generalmente è pari al "
"livello dell'unità, a meno che l'unità abbia la caratteristica «leale» (<link "
"linkend=\"traits\">vedi sotto</link>). Le unità che all'inizio non vengono "
"reclutate - cioè il comandante e quelli che sono volontari - di solito hanno "
"reclutate cioè il comandante e quelli che sono volontari di solito hanno "
"la caratteristiche leale. Il mantenimento viene pagato solo se il "
"mantenimento totale di un campo è più grande del numero di villaggi che quel "
"campo controlla. Il mantenimento pagato è la differenza tra il numero di "
@ -1716,7 +1711,7 @@ msgid ""
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Le statistiche di base di una unità sono i suoi punti ferita (PF), il numero "
"Le statistiche di base di un'unità sono i suoi punti ferita (PF), il numero "
"di punti di spostamento e le armi che può usare e i danni che possono fare. "
"Inoltre, le unità hanno altre caratteristiche, come l'allineamento e le "
"abilità speciali, che sono descritte nel dettaglio nel seguito."
@ -1797,13 +1792,12 @@ msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
"png\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
msgid "Dawn"
@ -1823,13 +1817,12 @@ msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
"morning.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160
@ -1858,13 +1851,12 @@ msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
@ -1879,13 +1871,12 @@ msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
"png\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204
msgid "Dusk"
@ -1899,13 +1890,12 @@ msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
@ -1920,13 +1910,12 @@ msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
@ -1940,13 +1929,12 @@ msgstr "Speciale"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1262
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
"underground.png\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1270
@ -1972,7 +1960,7 @@ msgid ""
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Per esempio: prendiamo uno scontro tra una unità legale e una caotica che "
"Per esempio: prendiamo uno scontro tra un'unità legale e una caotica che "
"hanno entrambe un danno base di 12. All'alba e al crepuscolo, entrambe "
"faranno 12 punti di danni se colpiscono. Durante il mattino o il pomeriggio, "
"l'unità legale farà (<literal>12 * 1.25</literal>) cioè 15 punti, mentre "
@ -2074,7 +2062,7 @@ msgstr ""
"Le unità resistenti hanno 4 PF più 1 PF per livello in più del normale. Le "
"unità resistenti possono essere utili in ogni fase di una campagna e questa "
"è una caratteristica utile per qualsiasi unità. La resistenza spesso più "
"utile ancora per una unità con una combinazione di pochi punti ferita, buone "
"utile ancora per un'unità con una combinazione di pochi punti ferita, buone "
"difese o alte resistenze. Le unità resistenti sono utili specialmente per "
"resistere contro gli avversari in posizioni strategiche."
@ -2134,7 +2122,6 @@ msgstr "Sano"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more "
@ -2143,8 +2130,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Noti per la loro vitalità, alcuni nani sono più vigorosi degli altri e "
"possono riposarsi anche quando si spostano. Le unità in salute hanno 2 PF "
"supplementari del normale e riposando recuperano 2 PF supplementari per ogni "
"turno in cui non combattono."
"supplementari e riposando recuperano 2 PF in più per ogni turno in cui non "
"combattono."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1402
msgid "Fearless"
@ -2373,7 +2360,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questo attacco avvelena il bersaglio. Le unità avvelenate perdono 8 PF per "
"ogni turno fino a che non vengono curate o ridotte a 1 PF. Il veleno non "
"può, da solo, uccidere una unità."
"può, da solo, uccidere un'unità."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1571
@ -2455,7 +2442,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questa unità può nascondersi nelle foreste e non farsi individuare dai "
"nemici. Le unità nemiche non possono vedere questa unità mentre si trova in "
"una foresta a meno che non abbiano una unità adiacente. L'unità nemica che "
"una foresta a meno che non abbiano un'unità adiacente. L'unità nemica che "
"scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto il suo rimanente "
"spostamento."
@ -2476,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"Questa unità può nascondersi nei villaggi (a eccezione dei villaggi "
"acquatici) e non farsi individuare dai nemici tranne quelli che le stanno a "
"fianco. Le unità nemiche non possono vedere questa unità mentre si trova in "
"un villaggio a meno che non abbiano una unità adiacente. L'unità nemica che "
"un villaggio a meno che non abbiano un'unità adiacente. L'unità nemica che "
"scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto il suo rimanente "
"spostamento."
@ -2491,7 +2478,7 @@ msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"L'abilità cura permette di curare una unità avvelenata, ma questa unità non "
"L'abilità cura permette di curare un'unità avvelenata, ma questa unità non "
"riceve cure addizionali nel turno in cui viene curata dal veleno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2530,10 +2517,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questa unità combina i rimedi delle erbe con la magia per guarire le unità "
"più rapidamente di quanto è normalmente possibile sul campo di battaglia. "
"Una unità guarita in questo modo da questo guaritore può recuperare fino a 8 "
"Un'unità guarita in questo modo da questo guaritore può recuperare fino a 8 "
"PF per turno, o interrompere l'effetto del veleno per questo turno. Una "
"unità avvelenata non può guarire dal veleno tramite un guaritore e deve "
"cercare le cure di un villaggio o di una unità che cura."
"cercare le cure di un villaggio o di un'unità che cura."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1685
@ -2585,7 +2572,7 @@ msgid ""
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Questa unità di notte diventa invisibile. Le unità nemiche non possono "
"vedere questa unità di notte a meno che non abbiano una unità adiacente. "
"vedere questa unità di notte a meno che non abbiano un'unità adiacente. "
"L'unità nemica che scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto "
"il suo rimanente spostamento."
@ -2646,7 +2633,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Questa unità può nascondersi nelle acque profonde e non farsi individuare "
"dai nemici. Le unità nemiche non possono vedere questa unità mentre si trova "
"in acque profonde a meno che non abbiano una unità adiacente. L'unità nemica "
"in acque profonde a meno che non abbiano un'unità adiacente. L'unità nemica "
"che scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto il suo "
"rimanente spostamento."
@ -2683,9 +2670,9 @@ msgstr ""
"Le unità fanno esperienza dal combattimento. Dopo aver ottenuto esperienza "
"sufficiente, avanzano di un livello e diventano più potenti. L'esperienza "
"guadagnata dipende dal livello dell'unità avversaria e dall'esito dello "
"scontro: se una unità uccide il suo avversario, riceve 8 punti esperienza "
"per ogni livello del nemico (4 se il nemico è di livello 0), mentre le unità "
"che sopravvivono a una battaglia senza uccidere i loro avversari sono "
"scontro: se un'unità uccide il suo avversario, riceve 8 punti esperienza per "
"ogni livello del nemico (4 se il nemico è di livello 0), mentre le unità che "
"sopravvivono a una battaglia senza uccidere i loro avversari sono "
"ricompensate con 1 PE per ogni livello del nemico. In altri termini:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@ -2756,7 +2743,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dopo che hai completato uno scenario, tutte le unità sopravvissute saranno "
"disponibili per essere richiamate nel prossimo scenario. Non potrai "
"attaccare né muovere con una unità appena reclutata o richiamata. Una unità "
"attaccare né muovere con un'unità appena reclutata o richiamata. Un'unità "
"richiamata mantiene il livello precedente, i punti esperienza e (qualche "
"volta) gli oggetti magici acquisiti e arriverà con tutti i suoi punti ferita-"
@ -2782,7 +2769,7 @@ msgid ""
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Se clicchi su una unità individui tutti i luoghi che potrà muoversi nel "
"Se fai clic su un'unità individui tutti i luoghi che potrà muoversi nel "
"turno corrente scurendo tutti gli esagoni non raggiungibili (premendo i "
"numeri da 2 a 7 potrai individuare le ulteriori caselle che possono essere "
"raggiunte in quel numero di turni in modo analogo). In questa modalità, "
@ -2794,8 +2781,8 @@ msgstr ""
"unità o usando il tasto <literal>n</literal> o <literal>N</literal> o "
"cliccando con il tasto destro (Command-clic su Mac) un qualunque punto della "
"mappa. La <link linkend=\"orbs\">sfera</link> sopra la barra dell'energia di "
"una unità è un modo veloce per sapere quali delle tue unità hanno già mosso "
"o si possono ancora muovere nel turno corrente."
"un'unità è un modo veloce per sapere quali delle tue unità hanno già mosso o "
"si possono ancora muovere nel turno corrente."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
@ -2817,7 +2804,7 @@ msgstr ""
"a»</emphasis>. In questa modalità, la tua unità si continuerà a muovere "
"verso la sua destinazione nei turni seguenti. Puoi facilmente annullare gli "
"spostamenti all'inizio del tuo prossimo turno. Puoi cambiare la destinazione "
"di una unità scegliendo questa unità e una nuova destinazione o cliccando "
"di un'unità scegliendo questa unità e una nuova destinazione o cliccando "
"ancora sull'unità per annullare la <emphasis>modalità «vai a»</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -2858,14 +2845,13 @@ msgid ""
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"La zona di controllo di una unità si estende sulle sei caselle "
"immediatamente adiacenti all'unità e le unità che si muovono nella zona di "
"controllo nemica sono costrette a fermarsi. Le unità con l'abilità di "
"incursore possono ignorare le zone di controllo nemiche e sono in grado di "
"attraversarle liberamente senza essere costrette a fermarsi. Le unità di "
"livello 0 sono troppo deboli per generare una zona di controllo e tutte le "
"unità possono attraversare liberamente le caselle attorno a una unità nemica "
"di livello 0."
"La zona di controllo di un'unità si estende sulle sei caselle immediatamente "
"adiacenti all'unità e le unità che si muovono nella zona di controllo nemica "
"sono costrette a fermarsi. Le unità con l'abilità di incursore possono "
"ignorare le zone di controllo nemiche e sono in grado di attraversarle "
"liberamente senza essere costrette a fermarsi. Le unità di livello 0 sono "
"troppo deboli per generare una zona di controllo e tutte le unità possono "
"attraversare liberamente le caselle attorno a un'unità nemica di livello 0."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953 ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid "Orbs"
@ -2881,19 +2867,18 @@ msgstr ""
"essere:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
#, fuzzy
msgid "Orb"
msgstr "Sfere"
msgstr "Sfera"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1975
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descrizione"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1982
msgid "Green"
msgstr ""
msgstr "Verde"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1985
@ -2906,17 +2891,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1993
#, fuzzy
msgid "If you control the unit and it hasn't moved this turn"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> verde se controlli l'unità e non si è mossa per questo "
"turno,"
msgstr "Se controlli l'unità e non si è mossa per questo turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Rallenta"
msgstr "Gialla"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2001
@ -2929,18 +2910,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2009
#, fuzzy
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> gialla se controlli l'unità e si è mossa per questo "
"turno, ma può muoversi ancora o attaccare,"
"Se controlli l'unità e si è mossa per questo turno, ma può muoversi ancora o "
"attaccare"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2014
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr "Rossa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2017
@ -2953,17 +2933,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2025
#, fuzzy
msgid "If you control the unit, but it has used all its movement this turn"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> rossa se controlli l'unità ma ha usato tutte le sue "
"mosse oppure"
msgstr "Se controlli l'unità ma ha usato tutte le sue mosse"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2030
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Contagio"
msgstr "Blu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2033
@ -2976,9 +2952,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2041
#, fuzzy
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "</inlinemediaobject> blu se l'unità è un alleato che non controlli."
msgstr "Se l'unità è un alleato che non controlli."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
@ -2991,11 +2966,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2057
#, fuzzy
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Le unità nemiche non hanno la sfera sopra la barra "
"dell'energia."
msgstr "Le unità nemiche non hanno la sfera sopra la barra dell'energia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2065
@ -3059,9 +3031,9 @@ msgid ""
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Se ti muovi vicino a una unità avversaria puoi attaccarla. Clicca sulla tua "
"unità che è adiacente a una unità nemica e clicca sull'avversario che vuoi "
"attaccare - in questo modo apparirà una finestra che mostra ulteriori scelte "
"Se ti muovi vicino a un'unità avversaria puoi attaccarla. Clicca sulla tua "
"unità che è adiacente a un'unità nemica e clicca sull'avversario che vuoi "
"attaccare in questo modo apparirà una finestra che mostra ulteriori scelte "
"per il combattimento. Ogni unità ha una o più armi con cui può attaccare. "
"Alcune armi, come le spade, sono armi per scontri ravvicinati e alcune armi, "
"come gli archi, sono armi a distanza."
@ -3075,7 +3047,7 @@ msgid ""
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Se attacchi con una arma per scontri ravvicinati, l'avversario potrà "
"Se attacchi con un'arma per scontri ravvicinati, l'avversario potrà "
"contrattaccarti con la sua arma da scontri ravvicinati. Se attacchi con "
"un'arma a distanza, il nemico potrà replicare con la sua arma a distanza. Se "
"un nemico non ha un'arma dello stesso tipo di quella con cui è attaccato, "
@ -3110,11 +3082,11 @@ msgstr ""
"Ogni unità ha una probabilità di essere colpita che dipende dal terreno in "
"cui si trova. Per esempio, le unità nei castelli e nei villaggi hanno "
"probabilità più basse di essere colpite e gli elfi nella foresta hanno una "
"bassa probabilità di essere colpiti. Per vedere il punteggio difensivo ()"
"cioè la probabilità di non essere colpita) di una unità, clicca su una unità "
"e sposta il mouse sul terreno che ti interessa, e il punteggio difensivo "
"verrà mostrato come un valore percentuale mostrato nel pannello di stato, "
"come pure mostrato sulla casella del terreno."
"bassa probabilità di essere colpiti. Per vedere il punteggio difensivo (cioè "
"la probabilità di non essere colpita) di un'unità, fai clic su di essa e "
"sposta il mouse sul terreno che ti interessa, e il punteggio difensivo verrà "
"mostrato come un valore percentuale mostrato nel pannello di stato, come "
"pure mostrato sulla casella del terreno."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2114
@ -3168,13 +3140,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2143
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts's chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Freddo</emphasis>: le armi basate sul freddo o su "
"proiettili ghiacciati. Esempio: un dardo di ghiaccio di un mago."
"proiettili ghiacciati. Esempio: l'onda fredda di un adepto dell'oscurità."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2149
@ -3187,7 +3158,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2155
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
@ -3211,7 +3181,7 @@ msgid ""
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Ogni unità è più o meno vulnerabile ai diversi tipi di attacchi. 6 cifre "
"nella descrizione di una unità indicano le forze e le debolezze dell'unità "
"nella descrizione di un'unità indicano le forze e le debolezze dell'unità "
"contro i 6 tipi di attacco. Una cifra della resistenza positiva indica che "
"l'unità soffrirà meno danni da questo tipo di attacco. Una resistenza "
"negativa indica che l'unità è particolarmente vulnerabile a questo tipo di "
@ -3255,11 +3225,11 @@ msgid ""
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Una unità può essere guarita fino a un massimo di 8 punti ferita per turno. "
"Una unità che non si muove, né combatte si sta <emphasis>riposando</"
"emphasis> e recupera 2 punti ferita. I punti ferita recuperati con il "
"Un'unità può essere guarita fino a un massimo di 8 punti ferita per turno. "
"Un'unità che non si muove né combatte si sta <emphasis>riposando</emphasis> "
"e recupera 2 punti ferita. I punti ferita recuperati con il "
"<emphasis>riposo</emphasis> si aggiungono ai punti ferita recuperati con le "
"cure perciò è possibile che una unità recuperi fino a un massimo di 10 punti "
"cure perciò è possibile che un'unità recuperi fino a un massimo di 10 punti "
"ferita per turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -3269,7 +3239,6 @@ msgstr "Ci sono due modi principali in cui un'unità può essere curata:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
#, fuzzy
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr ""
"Il riposo in un villaggio. L'unità recupererà 8 punti ferita per turno."
@ -3305,11 +3274,10 @@ msgstr ""
"rigenerazione. Se sono feriti recupereranno 8 punti a ogni turno. Nota che "
"siccome qualsiasi unità può guarire di al massimo 8 punti per turno, o troll "
"e i wose non guadagneranno ulteriori benefici dallo stare in un villaggio o "
"vicino a una unità che guarisce."
"vicino a un'unità che guarisce."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2217
#, fuzzy
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
@ -3321,13 +3289,13 @@ msgid ""
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
"not substantially diminish the poison's effect."
msgstr ""
"Alcuni attacchi avvelenano le tue unità. Quando succede, l'unità avvelenata "
"subirà 8 punti di danno ad ogni turno finché non è curata. Il veleno può "
"essere curato riposando in un villaggio o stando a fianco di una unità con "
"l'abilità <emphasis>cura</emphasis>. Le unità con l'abilità "
"Alcuni attacchi infliggono danno da veleno. Quando succede, l'unità "
"avvelenata subirà 8 punti di danno ad ogni turno finché non è curata. Il "
"veleno può essere curato riposando in un villaggio o stando a fianco di "
"un'unità con l'abilità <emphasis>cura</emphasis>. Le unità con l'abilità "
"<emphasis>guarisce</emphasis> possono solo impedire al veleno di provocare "
"danni, non di curarlo. Quando il veleno viene curato l'unità non recupera né "
"perde punti per quel turno per guarigione/avvelenamento. Una unità non può "
"perde punti per quel turno per guarigione/avvelenamento. Un'unità non può "
"essere guarita normalmente fino a ché non viene curata dall'avvelenamento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3369,12 +3337,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"Più guaritori possono guarire la stessa unità e accelerarne la guarigione."
"Più guaritori di fazioni alleate diverse possono guarire la stessa unità e "
"accelerarne la guarigione."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2264
@ -3404,7 +3372,7 @@ msgid ""
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"I principi di base di combattimento ed i suggerimenti che seguono hanno lo "
"scopo di aiutarti a cominciare la tua carriera come veterano di battaglia di "
"scopo di aiutarti a cominciare la carriera di veterano di battaglia di "
"Wesnoth. Gli esempi concreti fanno qualche volta riferimento alla campagna "
"«L'erede del trono»."
@ -3422,7 +3390,7 @@ msgid ""
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Non mandare le unità ferite a morte certa. Una volta che una unità ha perso "
"Non mandare le unità ferite a morte certa. Una volta che un'unità ha perso "
"più della metà dei suoi punti ferita (PF), dovresti prendere in seria "
"considerazione l'ipotesi di ritirarla in un luogo sicuro e anche sistemarla "
"in un villaggio per guarire o affidarla alle cure di un guaritore (come le "
@ -3439,7 +3407,7 @@ msgid ""
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"C'è una ragione pratica: una unità seriamente ferita non può resistere né "
"C'è una ragione pratica: un'unità seriamente ferita non può resistere né "
"uccidere il nemico. Durante l'attacco e il contrattacco, molto spesso "
"morirebbe. Inoltre, mandandola a morte certa, i punti esperienza accumulati "
"(XP) andranno persi. Reclutare un sostituto potrebbe essere impossibile "
@ -3556,7 +3524,7 @@ msgid ""
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Se il nemico arriva da un lato, può attaccare una singola unità della linea "
"solo con due delle sue unità alla volta. Come regola di massima, una unità "
"solo con due delle sue unità alla volta. Come regola di massima, un'unità "
"sana senza particolari debolezze può resistere a un attacco di due normali "
"unità nemiche dello stesso livello o inferiore senza venir uccisa."
@ -3586,8 +3554,8 @@ msgid ""
"trapped."
msgstr ""
"Se allinei le tue truppe puoi anche impedire che il nemico ne circondi "
"qualcuna. A causa della ZDC, una unità con un avversario dietro e uno "
"davanti è intrappolata."
"qualcuna. A causa della ZDC, un'unità con un avversario dietro e uno davanti "
"è intrappolata."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2361
@ -3603,7 +3571,7 @@ msgid ""
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Quando una unità sulla linea del fronte è gravemente danneggiata puoi "
"Quando un'unità sulla linea del fronte è gravemente danneggiata puoi "
"spostarla al sicuro dietro la tua linea difensiva. Per tenere la linea, "
"probabilmente dovrai sostituirla con una riserva, perciò tieni un paio di "
"unità dietro la linea del fronte. Se hai dei guaritori, le unità ferite "
@ -3789,7 +3757,7 @@ msgid ""
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Le tue unità guadagnano più esperienza (XP) uccidendo una unità nemica (8XP "
"Le tue unità guadagnano più esperienza (XP) uccidendo un'unità nemica (8XP "
"per ogni livello dell'unità uccisa). Perciò, è importante che le tue unità "
"di livello più alto indeboliscano il nemico, ma lascino l'uccisione a una "
"unità che ha più bisogno di XP. I guaritori in particolare sono spesso "
@ -3974,7 +3942,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2555
#, fuzzy
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
@ -3991,7 +3958,7 @@ msgid ""
"advance to next level)."
msgstr ""
"Puoi provocare danni agli avversari con le unità avanzate e poi finirli con "
"le unità di livello inferiore - per dare a loro più esperienza (e farle "
"le unità di livello inferiore per dare a loro più esperienza (e farle "
"finalmente avanzare al prossimo livello)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4034,7 +4001,7 @@ msgid ""
"turn."
msgstr ""
"ricorda di controllare sempre il periodo del giorno sul lato destro dello "
"schermo. Pianifica prima - pensa a cosa succederà nel prossimo turno e in "
"schermo. Pianifica prima pensa a cosa succederà nel prossimo turno e in "
"questo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4050,7 +4017,7 @@ msgstr ""
"unità a cavallo sono deboli contro gli attacchi che perforano. Il fuoco e "
"gli attacchi esoterici distruggono i non-morti. Per vedere come un'unità "
"resiste a un tipo di attacco, clicca con il tasto destro sull'unità, scegli "
"«Descrizione dell'unità», poi «Resistenza». Ciò ti mostrerà quanto una unità è "
"«Descrizione dell'unità», poi «Resistenza». Ciò ti mostrerà quanto un'unità è "
"resistente ai diversi tipi di attacco."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-12 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:54
msgid "WML Contributors"
msgstr ""
msgstr "Contributi WML"
#. [scenario]: id=A_Summer_of_Storms
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
@ -134,9 +134,8 @@ msgstr "Principe Haldric"
#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Haldric"
msgstr "Haldric."
msgstr "Haldric"
#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:37
@ -382,7 +381,7 @@ msgstr "La caduta"
#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:28
msgid "Stormvale"
msgstr ""
msgstr "Stormvale"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:61
@ -436,7 +435,7 @@ msgstr "Tan-Rarbag"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:64
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orchi"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:85
@ -486,7 +485,7 @@ msgstr "Morte di re Eldaric IV"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:168
msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
msgstr "Gli orchi uccidono il comandante wesfolk"
msgstr "Gli orchi uccidono il comandante di Wesnoth"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:185
@ -602,7 +601,6 @@ msgstr "La signora dei fuorilegge"
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:338
#, fuzzy
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your gods!"
msgstr ""
"Non ci si può fidare delle tue parole. Preparati a incontrare i tuoi dei!"
@ -982,7 +980,7 @@ msgstr "Cleon"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:77
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:105
msgid "Cultists"
msgstr ""
msgstr "Settari"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:56
@ -1118,7 +1116,7 @@ msgid ""
"SW - The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"SW - La vecchia foresta. \n"
"SW - La vecchia foresta.\n"
"Entra a tuo rischio!"
#. [message]: speaker=Lollyra
@ -1337,7 +1335,6 @@ msgstr "Meglio lui di me! Truppe di riserva!"
#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:334
#, fuzzy
msgid "Hogar was a fool! Reserves!"
msgstr "Holgar era pazzo! Truppe di riserva!"
@ -1793,7 +1790,7 @@ msgstr "Signore lich Lenvan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:45
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:123
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Non-Morti"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:109
@ -1940,7 +1937,7 @@ msgstr "Sorprendentemente-similialbero"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:57
#, fuzzy
msgid "Treefolk"
msgstr "Wesfolk"
msgstr "Abitanti degli Alberi"
#. [side]: type=Wose, id=Theylook-Thesame-Toyou
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:42
@ -2261,7 +2258,7 @@ msgstr "Porto di Clearwater"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:58
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Umani"
#. [then]
#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
@ -2610,9 +2607,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:950
#, fuzzy
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soon--"
msgstr "Lasciami trovare la pace nella morte! Amore mio, sarò da te pres-"
msgstr "Lasciami trovare la pace nella morte! Amore mio, sarò da te pres"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:955
@ -3008,7 +3004,7 @@ msgstr "Daellyn lo Scarlatto"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:46
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:68
msgid "Red Wizards"
msgstr ""
msgstr "Maghi Rossi"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:60
@ -3060,7 +3056,7 @@ msgstr ""
"Andando avanti bisogna fare attenzione. Questa non è un canale di scolo "
"domestico, questa è la fognatura di Southbay. Si dice che la città abbia "
"deviato un fiume sotterraneo per i propri scopi e che i suoi affluenti "
"scorranno lungo il vecchio letto del fiume."
"scorrano lungo il vecchio letto del fiume."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:166
@ -3844,7 +3840,7 @@ msgstr "Kegrid"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:65
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:95
msgid "Drakes"
msgstr ""
msgstr "Draghi"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:59
@ -3994,7 +3990,7 @@ msgstr "Abraxas"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:69
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:97
msgid "Naga"
msgstr ""
msgstr "Naga"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:63
@ -4111,7 +4107,7 @@ msgstr "Glimir"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:59
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:77
msgid "Continentals"
msgstr ""
msgstr "Continentali"
#. [side]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:53
@ -4134,6 +4130,8 @@ msgid ""
"Alas, the sore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
"appeared from at sea."
msgstr ""
"Ahimè, il Grande Continente non era un posto così placido come era apparso "
"dal mare."
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:112
@ -4402,7 +4400,7 @@ msgstr "Il Ka'lian"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:46
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:57
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfi"
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:43
@ -4507,7 +4505,7 @@ msgid ""
"are located on a beach near here."
msgstr ""
"C'è un gruppo di sauri, sicuramente amici del drago, che stanno commerciando "
"dei metalli con i naga del mare. Dobbiamo fermare questo traffico. i "
"dei metalli con i naga del mare. Dobbiamo fermare questo traffico. I "
"mercanti sono nascosti in una spiaggia qui vicino."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
@ -4824,9 +4822,8 @@ msgstr "Irix"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:76
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:109
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:143
#, fuzzy
msgid "Saurians"
msgstr "Satras"
msgstr "Sauri"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:70
@ -4976,7 +4973,7 @@ msgstr "Tirasch"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:42
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:68
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "Mostri"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:62
@ -5059,9 +5056,8 @@ msgstr "Erart"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:69
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:95
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:121
#, fuzzy
msgid "Trolls"
msgstr "Tromas"
msgstr "Troll"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:63
@ -5309,7 +5305,6 @@ msgstr "Jessica nel nascondiglio"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
"reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
@ -5317,12 +5312,12 @@ msgid ""
"and never real at all."
msgstr ""
"Quindi una disgrazia li ha seguiti fin qui dalla loro patria. I miei "
"esploratori hanno detto che alcuni orchi sono sbarcati. Gli orchi qui... è "
"la prima volta da secoli."
"esploratori hanno detto che alcuni orchi sono sbarcati. Orchi! Gli ammazza-"
"alberi delle nostre più antiche leggende. Alcuni li ritengono soltanto uno "
"spauracchio per i bambini, e non hanno mai creduto alla loro esistenza."
#. [message]: speaker=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some hand we cannot see at work here."
@ -5332,7 +5327,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
"honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight "
@ -5353,7 +5347,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, 'If "
@ -5860,7 +5853,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sì e potremmo aiutarli. Dovremo valutare le nostre possibilità quando e se "
"arriverà il momento. Se gli orchi dovessero tornare in gran numero, la furia "
"del loro attacco deve essere assorbita da qualcun'altro, altrimenti non "
"del loro attacco deve essere assorbita da qualcun altro, altrimenti non "
"sopravviveremmo. Chissà, magari non sarà necessario nemmeno aiutarli -"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
@ -6052,9 +6045,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:123
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:160
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Evil"
msgstr "Eriol"
msgstr "Malvagio"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:80
@ -6535,7 +6527,7 @@ msgstr "Epilogo"
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:23
msgid "Wesnothians"
msgstr ""
msgstr "Wesnotiani"
#. [message]: speaker=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:141
@ -7001,7 +6993,6 @@ msgstr "fionda"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Wesfolk Leader"
msgstr "Dama dei Wesfolk"
@ -7072,7 +7063,6 @@ msgstr "distrazione"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"Distract:\n"
"This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but "
@ -7083,7 +7073,6 @@ msgstr ""
"Zona di Controllo di un nemico che cada nel suo raggio d'azione."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
@ -7281,16 +7270,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"You must recall that the route from the western continent to our Green Isle "
"was perilous at the best of times - so perilous that a stable trading "
"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Così la storia continuò, di buon passo, per diversi secoli. Ricordate che la "
"rotta dal continente occidentale alla nostra Isola Verde è stata pericolosa "
"anche nei momenti migliori - tanto pericolosa da non rendere possibile un "
"commercio stabile con la nostra madrepatria."
"Ricordate che la rotta dal continente occidentale alla nostra Isola Verde è "
"stata pericolosa anche nei momenti migliori - tanto pericolosa da non "
"rendere possibile un commercio stabile con la nostra madrepatria."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:44
@ -7382,7 +7369,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, "
@ -7391,10 +7377,11 @@ msgid ""
"lay waste to all this."
msgstr ""
"A sud-est si estendevano le terre di mezzo. Erano dei regni prosperi "
"collocati nel mezzo tra colline e foreste. Erano una ricca fonte di cibo, "
"legname e qualunque altro tipo di ricchezza. Questi regni nutrivano la città "
"di Southbay, la città più grande sull'isola. Purtroppo dopo l'invasione di "
"orchi delle terre di mezzo non rimarrà altro che un enorme discarica."
"collocati nel mezzo tra colline e foreste. Per l'Isola Verde erano una ricca "
"fonte di cibo, legname e qualunque altro tipo di bene, dal ciarpame alle "
"gemme. Questi regni nutrivano la città di Southbay, la città più grande "
"sull'isola. Purtroppo dopo l'invasione di orchi delle terre di mezzo non "
"rimarrà altro che un enorme discarica."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:115
@ -7414,22 +7401,20 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
"stormy seas, and the mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and "
"even more exotic lands even further to the East."
msgstr ""
"Alcuni giorni dopo, il principe Haldric parte con la sua nave, \"Eldaric\", "
"lasciando la sua patria e la sua isola per sempre. Nel suo cuore sa che non "
"potrà più rivedere la sua patria. Innanzi a lui si estende una vasta distesa "
"di mari tempestosi, l'isola misteriosa che lady Jessica ha descritto e le "
"ancora più esotiche terre dell'Est."
"Alcuni giorni dopo, il principe Haldric parte con la sua nave, l' Eldaric, "
"lasciando la sua patria e la sua Isola Verde per sempre. Nel suo cuore sa "
"che non potrà più rivedere la patria. Innanzi a lui si estende una vasta "
"distesa di mari tempestosi, l'isola misteriosa che lady Jessica ha descritto "
"e le ancora più esotiche terre dell'Est."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"The island that King Haldric and his crew are approaching was at one time a "
"volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown Prince of "
@ -7439,7 +7424,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"In apparenza l'isola a cui re Haldric e il suo equipaggio stanno accostando "
"un tempo era un vulcano che ora lentamente sta sprofondando nel mare. Il "
"principe della corona più anziano di Southbay aveva progettato di stabilire "
"principe ereditario della corona di Southbay aveva progettato di stabilire "
"un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura battagliera dei suoi "
"abitanti simili ai rettili. Dev'essere rimasto poco di quello scalo al "
"giorno d'oggi."
@ -7459,6 +7444,9 @@ msgid ""
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
"Dopo una settimana di placida navigazione verso est, iniziano a sentire le "
"grida dei gabbiani e a percepire la vicinanza della terraferma. il Grande "
"continente appare loro sui luccicanti mari estivi."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"