updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
7379ac03bc
commit
5e1fff1520
2 changed files with 175 additions and 220 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-14 00:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 21:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -27,7 +27,6 @@ msgstr "it"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
|
||||
msgstr "Manuale per l'utente di Battle for Wesnoth"
|
||||
|
||||
|
@ -46,7 +45,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Build up a great army, gradually turning raw recruits into hardened "
|
||||
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
|
||||
|
@ -54,12 +52,11 @@ msgid ""
|
|||
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
|
||||
"different terrains against all manner of opposition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis>Organizza un potente esercito</emphasis>, trasformando "
|
||||
"gradualmente le semplici reclute in veterani esperti. Nelle ultime partite, "
|
||||
"richiama i tuoi guerrieri più forti e forma una mortale contro la quale "
|
||||
"nessuno può resistere! Scegli le unità tra i diversi tipi di specialisti e "
|
||||
"seleziona una forza con i necessari punti di forza per combattere bene sui "
|
||||
"diversi terreni contro qualsiasi tipo di avversario."
|
||||
"Organizza un potente esercito, trasformando per gradi le reclute in esperti "
|
||||
"veterani. Nelle ultime partite, richiama i tuoi guerrieri più forti per "
|
||||
"forma un esercito imbattibile!Scegli le unità tra i diversi tipi di "
|
||||
"specialisti e seleziona un gruppo con i necessari punti di forza per "
|
||||
"combattere bene sui diversi terreni contro ogni avversario."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
|
||||
|
@ -76,14 +73,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Puoi dare battaglia a orchi, non-morti e banditi nelle province del regno di "
|
||||
"Wesnoth; combattere al fianco dei draghi tra picchi scoscesi, degli elfi "
|
||||
"nelle verdi distese del bosco di Aethen, con i nani nei saloni di Knalga o "
|
||||
"persino con i tritoni nella baia delle perle. Puoi combattere per "
|
||||
"persino con i tritoni nella Baia delle Perle. Puoi combattere per "
|
||||
"riconquistare il trono di Wesnoth o usare il terribile potere sui non-morti "
|
||||
"per dominare le terre dei mortali o guidare la tua gloriosa tribù di orchi "
|
||||
"alla vittoria contro gli uomini che osano saccheggiare la tua terra."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||||
|
@ -93,10 +89,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Potrai scegliere tra oltre duecento tipi di unità (fanteria, cavalleria, "
|
||||
"arcieri e maghi solo per cominciare) e per tipi di scontri che vanno dalle "
|
||||
"imboscate di poche unità agli scontri tra grossi eserciti. Puoi anche creare "
|
||||
"le unità che preferisci e scrivere i tuoi scenari - o persino campagne di "
|
||||
"ampio respiro. Puoi anche sfidare i tuoi amici - o sconosciuti - e "
|
||||
"combattere epiche battaglie fantasy <emphasis>multi-giocatore</emphasis>."
|
||||
"imboscate di poche unità agli scontri tra grossi eserciti. Puoi anche "
|
||||
"sfidare i tuoi amici – o sconosciuti – e combattere epiche battaglie fantasy "
|
||||
"multi-giocatore."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:35
|
||||
|
@ -107,6 +102,12 @@ msgid ""
|
|||
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
|
||||
"it is incorporated into Battle For Wesnoth's official releases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Battle for Wesnoth è un programma open-source, ed una rigogliosa comunità di "
|
||||
"volontari coopera per migliorare il gioco. Puoi creare le tue unità "
|
||||
"personalizzate, scrivere i tuoi scenari, ed anche sceneggiare delle campagne "
|
||||
"complete. I contenuti prodotti dagli utenti sono disponibili sul server "
|
||||
"delle estensioni, ed i migliori sono incorporati nelle release ufficiali di "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:44
|
||||
|
@ -120,21 +121,19 @@ msgstr "Il mondo"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
|
||||
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
|
||||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La parte conosciuta del grande continente in cui si trova Wesnoth è "
|
||||
"generalmente divisa in tre regione: le terre del nord, dove regna il caos; "
|
||||
"il regno di Wesnoth e il suo saltuario principato, Elensefar; e a sud-ovest "
|
||||
"il regno degli elfi nel bosco di Aethen e dintorni."
|
||||
"La parte conosciuta del Grande Continente, dove si trova Wesnoth, è divisa "
|
||||
"in tre regioni: le Terre del Nord, dove regna il caos; il regno di Wesnoth "
|
||||
"ed Elensefar (in certi periodi provincia di Wesnoth); infine il dominio "
|
||||
"degli elfi del Sudovest nel Bosco di Aethen e dintorni."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
|
||||
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
|
||||
|
@ -144,13 +143,11 @@ msgid ""
|
|||
"south, and the ocean to the west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il regno di Wesnoth si trova al centro di questo territorio. I suoi confini "
|
||||
"sono il grande fiume a nord, le basse colline a est e sud, la palude verde a "
|
||||
"sud-ovest e l'oceano a ovest. Elensefar, un tempo provincia di Wesnoth, è "
|
||||
"delimitato dal grande fiume a nord, una vaga linea di demarcazione con "
|
||||
"Wesnoth a est, la baia delle perle a sud e l'oceano a ovest. Non c'è un "
|
||||
"governo nelle terre del nord. Vari gruppi di orchi, nani, barbari e elfi "
|
||||
"popola la regione. I confini settentrionali e orientali non sono definiti, "
|
||||
"il confine meridionale è il grande fiume e quello occidentale è l'oceano."
|
||||
"sono il Grande Fiume a nord, le Colline del Dulathus a est e sud, il margine "
|
||||
"del Bosco di Aethen a sudovest e l'oceano a ovest. Elensefar, un tempo "
|
||||
"provincia di Wesnoth, è delimitato dal Grande Fiume a nord, una vaga linea "
|
||||
"di demarcazione con Wesnoth a est, la Baia delle Perle a sud e l'Oceano a "
|
||||
"ovest."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:60
|
||||
|
@ -160,6 +157,10 @@ msgid ""
|
|||
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
|
||||
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Terre del Nord sono un territorio selvaggio a nord del Grande Fiume. Vari "
|
||||
"gruppi di orchi, nani, barbari e elfi popola la regione. I confini a nord e "
|
||||
"ad est sono delimitati dalla foresta di Lintanir, dove il grande regno degli "
|
||||
"elfi del Nord mantiene segreti i propri affari."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:65
|
||||
|
@ -185,7 +186,6 @@ msgstr "Le creature"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||||
|
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
|
||||
msgid "Finding Your Way"
|
||||
msgstr "Trovare la via"
|
||||
msgstr "Orientarsi in Wesnoth"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:94
|
||||
|
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
|
|||
"alcuni dei controlli principali che ti servono per giocare. Non è importante "
|
||||
"vincere o perdere, ma imparare cosa fare. Premi il pulsante Introduzione per "
|
||||
"giocare. Nell'introduzione interpreti il ruolo del principe Konrad o della "
|
||||
"principessa Li'sar, che impara del mago anziano Delfador - prestagli "
|
||||
"principessa Li'sar, che impara del mago anziano Delfador – prestagli "
|
||||
"attenzione o ti trasformerà in un rospo."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:127
|
||||
|
@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:247
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Successivo"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:251
|
||||
|
@ -460,16 +460,15 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:257
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Precedente"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
|
||||
"\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Premi questo pulsante per leggere il prossimo suggerimento dal «Tomo di "
|
||||
"Premi questo pulsante per leggere il precedente suggerimento dal «Tomo di "
|
||||
"Wesnoth»."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -479,16 +478,14 @@ msgstr "Busta"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
|
||||
"enable or disable summary uploads which will help us to better balance "
|
||||
"campaigns. All data submitted will be anonymous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Premi questo pulsante (l'icona di una busta) per aprire una finestra da cui "
|
||||
"potrai abilitare l'invio dei sommari che ci potranno aiutare a bilanciare "
|
||||
"ulteriormente le campagne. Questa opzione non è attiva normalmente e i dati "
|
||||
"inviati saranno anonimi."
|
||||
"potrai attivare o disattivare l'invio dei sommari che ci potranno aiutare a "
|
||||
"bilanciare ulteriormente le campagne. Tutti i dati inviati saranno anonimi."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:280
|
||||
|
@ -533,7 +530,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tipiche hanno circa 10-20 scenari. Principale vantaggio delle campagne è il "
|
||||
"fatto che ti permettono di sviluppare il tuo esercito. Appena completato uno "
|
||||
"scenario, le unità sopravvissute alla fine verranno salvate per poterle "
|
||||
"usare nello scenario successivo. Se scegli di non usare per niente una unità "
|
||||
"usare nello scenario successivo. Se scegli di non usare per niente un'unità "
|
||||
"per uno scenario, sarà comunque disponibile in quello successivo, perciò non "
|
||||
"perdi le unità che non usi."
|
||||
|
||||
|
@ -883,7 +880,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:509
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
|
||||
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
|
||||
|
@ -897,9 +893,9 @@ msgstr ""
|
|||
"La prima cosa che probabilmente vorrai fare è il reclutamento della tua "
|
||||
"prima unità. Premi <literal>Ctrl-R</literal> (o premi con il tasto destro su "
|
||||
"una casella di castello libera e scegli «Recluta») e potrai reclutare una "
|
||||
"unità dall'elenco di tutte le unità disponibili. Ogni recluta verrà piazzata "
|
||||
"unità dall'elenco di tutte quelle disponibili. Ogni recluta verrà piazzata "
|
||||
"su una casella libera del castello. Una volta che avrai riempito il castello "
|
||||
"non potrai reclutare ancora finché non sposterai altrove le unità. Il "
|
||||
"non potrai reclutare altre finché non sposterai altrove le unità. Il "
|
||||
"comandante del tuo avversario è piazzato in modo simile nella sua fortezza e "
|
||||
"inizierà a reclutare le sue truppe — perciò non trastullarti guardando "
|
||||
"il panorama, c'è una battaglia da vincere."
|
||||
|
@ -938,7 +934,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:533
|
||||
msgid "Life and Death - Experience"
|
||||
msgstr "Vita e morte - Esperienza"
|
||||
msgstr "Vita e morte – Esperienza"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:534
|
||||
|
@ -972,7 +968,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Presta molta attenzione alla finestra degli obiettivi che si apre all'inizio "
|
||||
"di ogni scenario. Di solito potrai vincere eliminando tutti i comandanti "
|
||||
"nemici e sarai sconfitto se il tuo comandante muore. Ma gli scenari possono "
|
||||
"avere anche altri obiettivi di vittoria - spostare il tuo comandante in un "
|
||||
"avere anche altri obiettivi di vittoria – spostare il tuo comandante in un "
|
||||
"certo punto, diciamo, o salvare qualcuno, o risolvere un enigma o resistere "
|
||||
"a un assedio per un certo numero di turni."
|
||||
|
||||
|
@ -1031,7 +1027,6 @@ msgstr "Salvataggio e caricamento"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:573
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
|
||||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||||
|
@ -1041,10 +1036,10 @@ msgid ""
|
|||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"All'inizio di ogni scenario, hai la possibilità di salvarlo. Se venissi "
|
||||
"sconfitto puoi ricaricarlo e provare di nuovo. Una volta che hai vinto, ti "
|
||||
"sarà chiesto se salvare il prossimo scenario e giocarlo. Se durante uno "
|
||||
"scenario devi smettere di giocare, puoi salvarlo e caricarlo in seguito. "
|
||||
"Ricorda solo che un bravo giocatore di BFW non ha mai bisogno di salvare "
|
||||
"sconfitto puoi ricaricarlo e riprovare. Una volta che hai vinto, ti sarà "
|
||||
"chiesto se salvare il prossimo scenario e giocarlo. Se durante uno scenario "
|
||||
"devi smettere di giocare, puoi salvarlo e caricarlo in seguito. Ricorda solo "
|
||||
"che un bravo giocatore di Battle for Wesnoth non ha mai bisogno di salvare "
|
||||
"durante uno scenario. Tuttavia la maggior parte dei principianti tendono a "
|
||||
"farlo abbastanza spesso."
|
||||
|
||||
|
@ -1656,7 +1651,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ogni unità ha anche un costo di mantenimento, che generalmente è pari al "
|
||||
"livello dell'unità, a meno che l'unità abbia la caratteristica «leale» (<link "
|
||||
"linkend=\"traits\">vedi sotto</link>). Le unità che all'inizio non vengono "
|
||||
"reclutate - cioè il comandante e quelli che sono volontari - di solito hanno "
|
||||
"reclutate – cioè il comandante e quelli che sono volontari – di solito hanno "
|
||||
"la caratteristiche leale. Il mantenimento viene pagato solo se il "
|
||||
"mantenimento totale di un campo è più grande del numero di villaggi che quel "
|
||||
"campo controlla. Il mantenimento pagato è la differenza tra il numero di "
|
||||
|
@ -1716,7 +1711,7 @@ msgid ""
|
|||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le statistiche di base di una unità sono i suoi punti ferita (PF), il numero "
|
||||
"Le statistiche di base di un'unità sono i suoi punti ferita (PF), il numero "
|
||||
"di punti di spostamento e le armi che può usare e i danni che possono fare. "
|
||||
"Inoltre, le unità hanno altre caratteristiche, come l'allineamento e le "
|
||||
"abilità speciali, che sono descritte nel dettaglio nel seguito."
|
||||
|
@ -1797,13 +1792,12 @@ msgstr "1"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1138
|
||||
msgid "Dawn"
|
||||
|
@ -1823,13 +1817,12 @@ msgstr "2"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"morning.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"morning.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1160
|
||||
|
@ -1858,13 +1851,12 @@ msgstr "3"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1182
|
||||
|
@ -1879,13 +1871,12 @@ msgstr "4"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1204
|
||||
msgid "Dusk"
|
||||
|
@ -1899,13 +1890,12 @@ msgstr "5"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1226
|
||||
|
@ -1920,13 +1910,12 @@ msgstr "6"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1248
|
||||
|
@ -1940,13 +1929,12 @@ msgstr "Speciale"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"underground.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"underground.png\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1270
|
||||
|
@ -1972,7 +1960,7 @@ msgid ""
|
|||
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
|
||||
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per esempio: prendiamo uno scontro tra una unità legale e una caotica che "
|
||||
"Per esempio: prendiamo uno scontro tra un'unità legale e una caotica che "
|
||||
"hanno entrambe un danno base di 12. All'alba e al crepuscolo, entrambe "
|
||||
"faranno 12 punti di danni se colpiscono. Durante il mattino o il pomeriggio, "
|
||||
"l'unità legale farà (<literal>12 * 1.25</literal>) cioè 15 punti, mentre "
|
||||
|
@ -2074,7 +2062,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Le unità resistenti hanno 4 PF più 1 PF per livello in più del normale. Le "
|
||||
"unità resistenti possono essere utili in ogni fase di una campagna e questa "
|
||||
"è una caratteristica utile per qualsiasi unità. La resistenza spesso più "
|
||||
"utile ancora per una unità con una combinazione di pochi punti ferita, buone "
|
||||
"utile ancora per un'unità con una combinazione di pochi punti ferita, buone "
|
||||
"difese o alte resistenze. Le unità resistenti sono utili specialmente per "
|
||||
"resistere contro gli avversari in posizioni strategiche."
|
||||
|
||||
|
@ -2134,7 +2122,6 @@ msgstr "Sano"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||||
"rest even when traveling. Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more "
|
||||
|
@ -2143,8 +2130,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Noti per la loro vitalità, alcuni nani sono più vigorosi degli altri e "
|
||||
"possono riposarsi anche quando si spostano. Le unità in salute hanno 2 PF "
|
||||
"supplementari del normale e riposando recuperano 2 PF supplementari per ogni "
|
||||
"turno in cui non combattono."
|
||||
"supplementari e riposando recuperano 2 PF in più per ogni turno in cui non "
|
||||
"combattono."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1402
|
||||
msgid "Fearless"
|
||||
|
@ -2373,7 +2360,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Questo attacco avvelena il bersaglio. Le unità avvelenate perdono 8 PF per "
|
||||
"ogni turno fino a che non vengono curate o ridotte a 1 PF. Il veleno non "
|
||||
"può, da solo, uccidere una unità."
|
||||
"può, da solo, uccidere un'unità."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1571
|
||||
|
@ -2455,7 +2442,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Questa unità può nascondersi nelle foreste e non farsi individuare dai "
|
||||
"nemici. Le unità nemiche non possono vedere questa unità mentre si trova in "
|
||||
"una foresta a meno che non abbiano una unità adiacente. L'unità nemica che "
|
||||
"una foresta a meno che non abbiano un'unità adiacente. L'unità nemica che "
|
||||
"scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto il suo rimanente "
|
||||
"spostamento."
|
||||
|
||||
|
@ -2476,7 +2463,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Questa unità può nascondersi nei villaggi (a eccezione dei villaggi "
|
||||
"acquatici) e non farsi individuare dai nemici tranne quelli che le stanno a "
|
||||
"fianco. Le unità nemiche non possono vedere questa unità mentre si trova in "
|
||||
"un villaggio a meno che non abbiano una unità adiacente. L'unità nemica che "
|
||||
"un villaggio a meno che non abbiano un'unità adiacente. L'unità nemica che "
|
||||
"scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto il suo rimanente "
|
||||
"spostamento."
|
||||
|
||||
|
@ -2491,7 +2478,7 @@ msgid ""
|
|||
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
|
||||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'abilità cura permette di curare una unità avvelenata, ma questa unità non "
|
||||
"L'abilità cura permette di curare un'unità avvelenata, ma questa unità non "
|
||||
"riceve cure addizionali nel turno in cui viene curata dal veleno."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -2530,10 +2517,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Questa unità combina i rimedi delle erbe con la magia per guarire le unità "
|
||||
"più rapidamente di quanto è normalmente possibile sul campo di battaglia. "
|
||||
"Una unità guarita in questo modo da questo guaritore può recuperare fino a 8 "
|
||||
"Un'unità guarita in questo modo da questo guaritore può recuperare fino a 8 "
|
||||
"PF per turno, o interrompere l'effetto del veleno per questo turno. Una "
|
||||
"unità avvelenata non può guarire dal veleno tramite un guaritore e deve "
|
||||
"cercare le cure di un villaggio o di una unità che cura."
|
||||
"cercare le cure di un villaggio o di un'unità che cura."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1685
|
||||
|
@ -2585,7 +2572,7 @@ msgid ""
|
|||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa unità di notte diventa invisibile. Le unità nemiche non possono "
|
||||
"vedere questa unità di notte a meno che non abbiano una unità adiacente. "
|
||||
"vedere questa unità di notte a meno che non abbiano un'unità adiacente. "
|
||||
"L'unità nemica che scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto "
|
||||
"il suo rimanente spostamento."
|
||||
|
||||
|
@ -2646,7 +2633,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Questa unità può nascondersi nelle acque profonde e non farsi individuare "
|
||||
"dai nemici. Le unità nemiche non possono vedere questa unità mentre si trova "
|
||||
"in acque profonde a meno che non abbiano una unità adiacente. L'unità nemica "
|
||||
"in acque profonde a meno che non abbiano un'unità adiacente. L'unità nemica "
|
||||
"che scopre questa unità per prima perde immediatamente tutto il suo "
|
||||
"rimanente spostamento."
|
||||
|
||||
|
@ -2683,9 +2670,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Le unità fanno esperienza dal combattimento. Dopo aver ottenuto esperienza "
|
||||
"sufficiente, avanzano di un livello e diventano più potenti. L'esperienza "
|
||||
"guadagnata dipende dal livello dell'unità avversaria e dall'esito dello "
|
||||
"scontro: se una unità uccide il suo avversario, riceve 8 punti esperienza "
|
||||
"per ogni livello del nemico (4 se il nemico è di livello 0), mentre le unità "
|
||||
"che sopravvivono a una battaglia senza uccidere i loro avversari sono "
|
||||
"scontro: se un'unità uccide il suo avversario, riceve 8 punti esperienza per "
|
||||
"ogni livello del nemico (4 se il nemico è di livello 0), mentre le unità che "
|
||||
"sopravvivono a una battaglia senza uccidere i loro avversari sono "
|
||||
"ricompensate con 1 PE per ogni livello del nemico. In altri termini:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||||
|
@ -2756,7 +2743,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dopo che hai completato uno scenario, tutte le unità sopravvissute saranno "
|
||||
"disponibili per essere richiamate nel prossimo scenario. Non potrai "
|
||||
"attaccare né muovere con una unità appena reclutata o richiamata. Una unità "
|
||||
"attaccare né muovere con un'unità appena reclutata o richiamata. Un'unità "
|
||||
"richiamata mantiene il livello precedente, i punti esperienza e (qualche "
|
||||
"volta) gli oggetti magici acquisiti e arriverà con tutti i suoi punti ferita-"
|
||||
|
||||
|
@ -2782,7 +2769,7 @@ msgid ""
|
|||
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
|
||||
"have already moved or can move further in the current turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se clicchi su una unità individui tutti i luoghi che potrà muoversi nel "
|
||||
"Se fai clic su un'unità individui tutti i luoghi che potrà muoversi nel "
|
||||
"turno corrente scurendo tutti gli esagoni non raggiungibili (premendo i "
|
||||
"numeri da 2 a 7 potrai individuare le ulteriori caselle che possono essere "
|
||||
"raggiunte in quel numero di turni in modo analogo). In questa modalità, "
|
||||
|
@ -2794,8 +2781,8 @@ msgstr ""
|
|||
"unità o usando il tasto <literal>n</literal> o <literal>N</literal> o "
|
||||
"cliccando con il tasto destro (Command-clic su Mac) un qualunque punto della "
|
||||
"mappa. La <link linkend=\"orbs\">sfera</link> sopra la barra dell'energia di "
|
||||
"una unità è un modo veloce per sapere quali delle tue unità hanno già mosso "
|
||||
"o si possono ancora muovere nel turno corrente."
|
||||
"un'unità è un modo veloce per sapere quali delle tue unità hanno già mosso o "
|
||||
"si possono ancora muovere nel turno corrente."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1923
|
||||
|
@ -2817,7 +2804,7 @@ msgstr ""
|
|||
"a»</emphasis>. In questa modalità, la tua unità si continuerà a muovere "
|
||||
"verso la sua destinazione nei turni seguenti. Puoi facilmente annullare gli "
|
||||
"spostamenti all'inizio del tuo prossimo turno. Puoi cambiare la destinazione "
|
||||
"di una unità scegliendo questa unità e una nuova destinazione o cliccando "
|
||||
"di un'unità scegliendo questa unità e una nuova destinazione o cliccando "
|
||||
"ancora sull'unità per annullare la <emphasis>modalità «vai a»</emphasis>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -2858,14 +2845,13 @@ msgid ""
|
|||
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
|
||||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La zona di controllo di una unità si estende sulle sei caselle "
|
||||
"immediatamente adiacenti all'unità e le unità che si muovono nella zona di "
|
||||
"controllo nemica sono costrette a fermarsi. Le unità con l'abilità di "
|
||||
"incursore possono ignorare le zone di controllo nemiche e sono in grado di "
|
||||
"attraversarle liberamente senza essere costrette a fermarsi. Le unità di "
|
||||
"livello 0 sono troppo deboli per generare una zona di controllo e tutte le "
|
||||
"unità possono attraversare liberamente le caselle attorno a una unità nemica "
|
||||
"di livello 0."
|
||||
"La zona di controllo di un'unità si estende sulle sei caselle immediatamente "
|
||||
"adiacenti all'unità e le unità che si muovono nella zona di controllo nemica "
|
||||
"sono costrette a fermarsi. Le unità con l'abilità di incursore possono "
|
||||
"ignorare le zone di controllo nemiche e sono in grado di attraversarle "
|
||||
"liberamente senza essere costrette a fermarsi. Le unità di livello 0 sono "
|
||||
"troppo deboli per generare una zona di controllo e tutte le unità possono "
|
||||
"attraversare liberamente le caselle attorno a un'unità nemica di livello 0."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953 ../../doc/manual/manual.en.xml:1961
|
||||
msgid "Orbs"
|
||||
|
@ -2881,19 +2867,18 @@ msgstr ""
|
|||
"essere:"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orb"
|
||||
msgstr "Sfere"
|
||||
msgstr "Sfera"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1975
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descrizione"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1982
|
||||
msgid "Green"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verde"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1985
|
||||
|
@ -2906,17 +2891,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1993
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If you control the unit and it hasn't moved this turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"</inlinemediaobject> verde se controlli l'unità e non si è mossa per questo "
|
||||
"turno,"
|
||||
msgstr "Se controlli l'unità e non si è mossa per questo turno"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1998
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yellow"
|
||||
msgstr "Rallenta"
|
||||
msgstr "Gialla"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2001
|
||||
|
@ -2929,18 +2910,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2009
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
|
||||
"further or attack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"</inlinemediaobject> gialla se controlli l'unità e si è mossa per questo "
|
||||
"turno, ma può muoversi ancora o attaccare,"
|
||||
"Se controlli l'unità e si è mossa per questo turno, ma può muoversi ancora o "
|
||||
"attaccare"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2014
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rossa"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2017
|
||||
|
@ -2953,17 +2933,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2025
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If you control the unit, but it has used all its movement this turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"</inlinemediaobject> rossa se controlli l'unità ma ha usato tutte le sue "
|
||||
"mosse oppure"
|
||||
msgstr "Se controlli l'unità ma ha usato tutte le sue mosse"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2030
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
msgstr "Contagio"
|
||||
msgstr "Blu"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2033
|
||||
|
@ -2976,9 +2952,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2041
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If the unit is an ally you do not control"
|
||||
msgstr "</inlinemediaobject> blu se l'unità è un alleato che non controlli."
|
||||
msgstr "Se l'unità è un alleato che non controlli."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2049
|
||||
|
@ -2991,11 +2966,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2057
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"</inlinemediaobject> Le unità nemiche non hanno la sfera sopra la barra "
|
||||
"dell'energia."
|
||||
msgstr "Le unità nemiche non hanno la sfera sopra la barra dell'energia"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2065
|
||||
|
@ -3059,9 +3031,9 @@ msgid ""
|
|||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||||
"weapons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ti muovi vicino a una unità avversaria puoi attaccarla. Clicca sulla tua "
|
||||
"unità che è adiacente a una unità nemica e clicca sull'avversario che vuoi "
|
||||
"attaccare - in questo modo apparirà una finestra che mostra ulteriori scelte "
|
||||
"Se ti muovi vicino a un'unità avversaria puoi attaccarla. Clicca sulla tua "
|
||||
"unità che è adiacente a un'unità nemica e clicca sull'avversario che vuoi "
|
||||
"attaccare – in questo modo apparirà una finestra che mostra ulteriori scelte "
|
||||
"per il combattimento. Ogni unità ha una o più armi con cui può attaccare. "
|
||||
"Alcune armi, come le spade, sono armi per scontri ravvicinati e alcune armi, "
|
||||
"come gli archi, sono armi a distanza."
|
||||
|
@ -3075,7 +3047,7 @@ msgid ""
|
|||
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
|
||||
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se attacchi con una arma per scontri ravvicinati, l'avversario potrà "
|
||||
"Se attacchi con un'arma per scontri ravvicinati, l'avversario potrà "
|
||||
"contrattaccarti con la sua arma da scontri ravvicinati. Se attacchi con "
|
||||
"un'arma a distanza, il nemico potrà replicare con la sua arma a distanza. Se "
|
||||
"un nemico non ha un'arma dello stesso tipo di quella con cui è attaccato, "
|
||||
|
@ -3110,11 +3082,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Ogni unità ha una probabilità di essere colpita che dipende dal terreno in "
|
||||
"cui si trova. Per esempio, le unità nei castelli e nei villaggi hanno "
|
||||
"probabilità più basse di essere colpite e gli elfi nella foresta hanno una "
|
||||
"bassa probabilità di essere colpiti. Per vedere il punteggio difensivo ()"
|
||||
"cioè la probabilità di non essere colpita) di una unità, clicca su una unità "
|
||||
"e sposta il mouse sul terreno che ti interessa, e il punteggio difensivo "
|
||||
"verrà mostrato come un valore percentuale mostrato nel pannello di stato, "
|
||||
"come pure mostrato sulla casella del terreno."
|
||||
"bassa probabilità di essere colpiti. Per vedere il punteggio difensivo (cioè "
|
||||
"la probabilità di non essere colpita) di un'unità, fai clic su di essa e "
|
||||
"sposta il mouse sul terreno che ti interessa, e il punteggio difensivo verrà "
|
||||
"mostrato come un valore percentuale mostrato nel pannello di stato, come "
|
||||
"pure mostrato sulla casella del terreno."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2114
|
||||
|
@ -3168,13 +3140,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||||
"missiles. Example: A Dark Adepts's chill wave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Freddo</emphasis>: le armi basate sul freddo o su "
|
||||
"proiettili ghiacciati. Esempio: un dardo di ghiaccio di un mago."
|
||||
"proiettili ghiacciati. Esempio: l'onda fredda di un adepto dell'oscurità."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2149
|
||||
|
@ -3187,7 +3158,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
|
||||
|
@ -3211,7 +3181,7 @@ msgid ""
|
|||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ogni unità è più o meno vulnerabile ai diversi tipi di attacchi. 6 cifre "
|
||||
"nella descrizione di una unità indicano le forze e le debolezze dell'unità "
|
||||
"nella descrizione di un'unità indicano le forze e le debolezze dell'unità "
|
||||
"contro i 6 tipi di attacco. Una cifra della resistenza positiva indica che "
|
||||
"l'unità soffrirà meno danni da questo tipo di attacco. Una resistenza "
|
||||
"negativa indica che l'unità è particolarmente vulnerabile a questo tipo di "
|
||||
|
@ -3255,11 +3225,11 @@ msgid ""
|
|||
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
|
||||
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una unità può essere guarita fino a un massimo di 8 punti ferita per turno. "
|
||||
"Una unità che non si muove, né combatte si sta <emphasis>riposando</"
|
||||
"emphasis> e recupera 2 punti ferita. I punti ferita recuperati con il "
|
||||
"Un'unità può essere guarita fino a un massimo di 8 punti ferita per turno. "
|
||||
"Un'unità che non si muove né combatte si sta <emphasis>riposando</emphasis> "
|
||||
"e recupera 2 punti ferita. I punti ferita recuperati con il "
|
||||
"<emphasis>riposo</emphasis> si aggiungono ai punti ferita recuperati con le "
|
||||
"cure perciò è possibile che una unità recuperi fino a un massimo di 10 punti "
|
||||
"cure perciò è possibile che un'unità recuperi fino a un massimo di 10 punti "
|
||||
"ferita per turno."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -3269,7 +3239,6 @@ msgstr "Ci sono due modi principali in cui un'unità può essere curata:"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il riposo in un villaggio. L'unità recupererà 8 punti ferita per turno."
|
||||
|
@ -3305,11 +3274,10 @@ msgstr ""
|
|||
"rigenerazione. Se sono feriti recupereranno 8 punti a ogni turno. Nota che "
|
||||
"siccome qualsiasi unità può guarire di al massimo 8 punti per turno, o troll "
|
||||
"e i wose non guadagneranno ulteriori benefici dallo stare in un villaggio o "
|
||||
"vicino a una unità che guarisce."
|
||||
"vicino a un'unità che guarisce."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||||
|
@ -3321,13 +3289,13 @@ msgid ""
|
|||
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
|
||||
"not substantially diminish the poison's effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcuni attacchi avvelenano le tue unità. Quando succede, l'unità avvelenata "
|
||||
"subirà 8 punti di danno ad ogni turno finché non è curata. Il veleno può "
|
||||
"essere curato riposando in un villaggio o stando a fianco di una unità con "
|
||||
"l'abilità <emphasis>cura</emphasis>. Le unità con l'abilità "
|
||||
"Alcuni attacchi infliggono danno da veleno. Quando succede, l'unità "
|
||||
"avvelenata subirà 8 punti di danno ad ogni turno finché non è curata. Il "
|
||||
"veleno può essere curato riposando in un villaggio o stando a fianco di "
|
||||
"un'unità con l'abilità <emphasis>cura</emphasis>. Le unità con l'abilità "
|
||||
"<emphasis>guarisce</emphasis> possono solo impedire al veleno di provocare "
|
||||
"danni, non di curarlo. Quando il veleno viene curato l'unità non recupera né "
|
||||
"perde punti per quel turno per guarigione/avvelenamento. Una unità non può "
|
||||
"perde punti per quel turno per guarigione/avvelenamento. Un'unità non può "
|
||||
"essere guarita normalmente fino a ché non viene curata dall'avvelenamento."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -3369,12 +3337,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
|
||||
"speed up healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Più guaritori possono guarire la stessa unità e accelerarne la guarigione."
|
||||
"Più guaritori di fazioni alleate diverse possono guarire la stessa unità e "
|
||||
"accelerarne la guarigione."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2264
|
||||
|
@ -3404,7 +3372,7 @@ msgid ""
|
|||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I principi di base di combattimento ed i suggerimenti che seguono hanno lo "
|
||||
"scopo di aiutarti a cominciare la tua carriera come veterano di battaglia di "
|
||||
"scopo di aiutarti a cominciare la carriera di veterano di battaglia di "
|
||||
"Wesnoth. Gli esempi concreti fanno qualche volta riferimento alla campagna "
|
||||
"«L'erede del trono»."
|
||||
|
||||
|
@ -3422,7 +3390,7 @@ msgid ""
|
|||
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
|
||||
"useful!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non mandare le unità ferite a morte certa. Una volta che una unità ha perso "
|
||||
"Non mandare le unità ferite a morte certa. Una volta che un'unità ha perso "
|
||||
"più della metà dei suoi punti ferita (PF), dovresti prendere in seria "
|
||||
"considerazione l'ipotesi di ritirarla in un luogo sicuro e anche sistemarla "
|
||||
"in un villaggio per guarire o affidarla alle cure di un guaritore (come le "
|
||||
|
@ -3439,7 +3407,7 @@ msgid ""
|
|||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
|
||||
"waste your units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è una ragione pratica: una unità seriamente ferita non può resistere né "
|
||||
"C'è una ragione pratica: un'unità seriamente ferita non può resistere né "
|
||||
"uccidere il nemico. Durante l'attacco e il contrattacco, molto spesso "
|
||||
"morirebbe. Inoltre, mandandola a morte certa, i punti esperienza accumulati "
|
||||
"(XP) andranno persi. Reclutare un sostituto potrebbe essere impossibile "
|
||||
|
@ -3556,7 +3524,7 @@ msgid ""
|
|||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se il nemico arriva da un lato, può attaccare una singola unità della linea "
|
||||
"solo con due delle sue unità alla volta. Come regola di massima, una unità "
|
||||
"solo con due delle sue unità alla volta. Come regola di massima, un'unità "
|
||||
"sana senza particolari debolezze può resistere a un attacco di due normali "
|
||||
"unità nemiche dello stesso livello o inferiore senza venir uccisa."
|
||||
|
||||
|
@ -3586,8 +3554,8 @@ msgid ""
|
|||
"trapped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se allinei le tue truppe puoi anche impedire che il nemico ne circondi "
|
||||
"qualcuna. A causa della ZDC, una unità con un avversario dietro e uno "
|
||||
"davanti è intrappolata."
|
||||
"qualcuna. A causa della ZDC, un'unità con un avversario dietro e uno davanti "
|
||||
"è intrappolata."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2361
|
||||
|
@ -3603,7 +3571,7 @@ msgid ""
|
|||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||||
"quickly recover."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando una unità sulla linea del fronte è gravemente danneggiata puoi "
|
||||
"Quando un'unità sulla linea del fronte è gravemente danneggiata puoi "
|
||||
"spostarla al sicuro dietro la tua linea difensiva. Per tenere la linea, "
|
||||
"probabilmente dovrai sostituirla con una riserva, perciò tieni un paio di "
|
||||
"unità dietro la linea del fronte. Se hai dei guaritori, le unità ferite "
|
||||
|
@ -3789,7 +3757,7 @@ msgid ""
|
|||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le tue unità guadagnano più esperienza (XP) uccidendo una unità nemica (8XP "
|
||||
"Le tue unità guadagnano più esperienza (XP) uccidendo un'unità nemica (8XP "
|
||||
"per ogni livello dell'unità uccisa). Perciò, è importante che le tue unità "
|
||||
"di livello più alto indeboliscano il nemico, ma lascino l'uccisione a una "
|
||||
"unità che ha più bisogno di XP. I guaritori in particolare sono spesso "
|
||||
|
@ -3974,7 +3942,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2555
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
|
||||
"can use them to block enemies reaching your important units."
|
||||
|
@ -3991,7 +3958,7 @@ msgid ""
|
|||
"advance to next level)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi provocare danni agli avversari con le unità avanzate e poi finirli con "
|
||||
"le unità di livello inferiore - per dare a loro più esperienza (e farle "
|
||||
"le unità di livello inferiore – per dare a loro più esperienza (e farle "
|
||||
"finalmente avanzare al prossimo livello)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -4034,7 +4001,7 @@ msgid ""
|
|||
"turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ricorda di controllare sempre il periodo del giorno sul lato destro dello "
|
||||
"schermo. Pianifica prima - pensa a cosa succederà nel prossimo turno e in "
|
||||
"schermo. Pianifica prima – pensa a cosa succederà nel prossimo turno e in "
|
||||
"questo."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -4050,7 +4017,7 @@ msgstr ""
|
|||
"unità a cavallo sono deboli contro gli attacchi che perforano. Il fuoco e "
|
||||
"gli attacchi esoterici distruggono i non-morti. Per vedere come un'unità "
|
||||
"resiste a un tipo di attacco, clicca con il tasto destro sull'unità, scegli "
|
||||
"«Descrizione dell'unità», poi «Resistenza». Ciò ti mostrerà quanto una unità è "
|
||||
"«Descrizione dell'unità», poi «Resistenza». Ciò ti mostrerà quanto un'unità è "
|
||||
"resistente ai diversi tipi di attacco."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-12 23:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 12:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 20:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:54
|
||||
msgid "WML Contributors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contributi WML"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=A_Summer_of_Storms
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
|
||||
|
@ -134,9 +134,8 @@ msgstr "Principe Haldric"
|
|||
|
||||
#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Haldric"
|
||||
msgstr "Haldric."
|
||||
msgstr "Haldric"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:37
|
||||
|
@ -382,7 +381,7 @@ msgstr "La caduta"
|
|||
#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:28
|
||||
msgid "Stormvale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stormvale"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:61
|
||||
|
@ -436,7 +435,7 @@ msgstr "Tan-Rarbag"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:39
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:64
|
||||
msgid "Orcs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orchi"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:85
|
||||
|
@ -486,7 +485,7 @@ msgstr "Morte di re Eldaric IV"
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:168
|
||||
msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
|
||||
msgstr "Gli orchi uccidono il comandante wesfolk"
|
||||
msgstr "Gli orchi uccidono il comandante di Wesnoth"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:185
|
||||
|
@ -602,7 +601,6 @@ msgstr "La signora dei fuorilegge"
|
|||
|
||||
#. [option]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your gods!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ci si può fidare delle tue parole. Preparati a incontrare i tuoi dei!"
|
||||
|
@ -982,7 +980,7 @@ msgstr "Cleon"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:77
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:105
|
||||
msgid "Cultists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Settari"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:56
|
||||
|
@ -1118,7 +1116,7 @@ msgid ""
|
|||
"SW - The Oldwood Forest.\n"
|
||||
"Enter at Your Own Risk!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SW - La vecchia foresta. \n"
|
||||
"SW - La vecchia foresta.\n"
|
||||
"Entra a tuo rischio!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lollyra
|
||||
|
@ -1337,7 +1335,6 @@ msgstr "Meglio lui di me! Truppe di riserva!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Bok
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hogar was a fool! Reserves!"
|
||||
msgstr "Holgar era pazzo! Truppe di riserva!"
|
||||
|
||||
|
@ -1793,7 +1790,7 @@ msgstr "Signore lich Lenvan"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:123
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non-Morti"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:109
|
||||
|
@ -1940,7 +1937,7 @@ msgstr "Sorprendentemente-similialbero"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Treefolk"
|
||||
msgstr "Wesfolk"
|
||||
msgstr "Abitanti degli Alberi"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Wose, id=Theylook-Thesame-Toyou
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:42
|
||||
|
@ -2261,7 +2258,7 @@ msgstr "Porto di Clearwater"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:31
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:58
|
||||
msgid "Humans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Umani"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
|
||||
|
@ -2610,9 +2607,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:950
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soon--"
|
||||
msgstr "Lasciami trovare la pace nella morte! Amore mio, sarò da te pres-"
|
||||
msgstr "Lasciami trovare la pace nella morte! Amore mio, sarò da te pres–"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:955
|
||||
|
@ -3008,7 +3004,7 @@ msgstr "Daellyn lo Scarlatto"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:46
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:68
|
||||
msgid "Red Wizards"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maghi Rossi"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:60
|
||||
|
@ -3060,7 +3056,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Andando avanti bisogna fare attenzione. Questa non è un canale di scolo "
|
||||
"domestico, questa è la fognatura di Southbay. Si dice che la città abbia "
|
||||
"deviato un fiume sotterraneo per i propri scopi e che i suoi affluenti "
|
||||
"scorranno lungo il vecchio letto del fiume."
|
||||
"scorrano lungo il vecchio letto del fiume."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:166
|
||||
|
@ -3844,7 +3840,7 @@ msgstr "Kegrid"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:65
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:95
|
||||
msgid "Drakes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Draghi"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:59
|
||||
|
@ -3994,7 +3990,7 @@ msgstr "Abraxas"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:69
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:97
|
||||
msgid "Naga"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naga"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:63
|
||||
|
@ -4111,7 +4107,7 @@ msgstr "Glimir"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:59
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:77
|
||||
msgid "Continentals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Continentali"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dursil
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:53
|
||||
|
@ -4134,6 +4130,8 @@ msgid ""
|
|||
"Alas, the sore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
|
||||
"appeared from at sea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahimè, il Grande Continente non era un posto così placido come era apparso "
|
||||
"dal mare."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glimir
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:112
|
||||
|
@ -4402,7 +4400,7 @@ msgstr "Il Ka'lian"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:46
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:57
|
||||
msgid "Elves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elfi"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:43
|
||||
|
@ -4507,7 +4505,7 @@ msgid ""
|
|||
"are located on a beach near here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è un gruppo di sauri, sicuramente amici del drago, che stanno commerciando "
|
||||
"dei metalli con i naga del mare. Dobbiamo fermare questo traffico. i "
|
||||
"dei metalli con i naga del mare. Dobbiamo fermare questo traffico. I "
|
||||
"mercanti sono nascosti in una spiaggia qui vicino."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Aryad
|
||||
|
@ -4824,9 +4822,8 @@ msgstr "Irix"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:76
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:109
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saurians"
|
||||
msgstr "Satras"
|
||||
msgstr "Sauri"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:70
|
||||
|
@ -4976,7 +4973,7 @@ msgstr "Tirasch"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:42
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:68
|
||||
msgid "Monsters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostri"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:62
|
||||
|
@ -5059,9 +5056,8 @@ msgstr "Erart"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:69
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:95
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Trolls"
|
||||
msgstr "Tromas"
|
||||
msgstr "Troll"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:63
|
||||
|
@ -5309,7 +5305,6 @@ msgstr "Jessica nel nascondiglio"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
|
||||
"reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
|
||||
|
@ -5317,12 +5312,12 @@ msgid ""
|
|||
"and never real at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quindi una disgrazia li ha seguiti fin qui dalla loro patria. I miei "
|
||||
"esploratori hanno detto che alcuni orchi sono sbarcati. Gli orchi qui... è "
|
||||
"la prima volta da secoli."
|
||||
"esploratori hanno detto che alcuni orchi sono sbarcati. Orchi! Gli ammazza-"
|
||||
"alberi delle nostre più antiche leggende. Alcuni li ritengono soltanto uno "
|
||||
"spauracchio per i bambini, e non hanno mai creduto alla loro esistenza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Dionli
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
|
||||
"that. There is some hand we cannot see at work here."
|
||||
|
@ -5332,7 +5327,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Aryad
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
|
||||
"honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight "
|
||||
|
@ -5353,7 +5347,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
|
||||
"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, 'If "
|
||||
|
@ -5860,7 +5853,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sì e potremmo aiutarli. Dovremo valutare le nostre possibilità quando e se "
|
||||
"arriverà il momento. Se gli orchi dovessero tornare in gran numero, la furia "
|
||||
"del loro attacco deve essere assorbita da qualcun'altro, altrimenti non "
|
||||
"del loro attacco deve essere assorbita da qualcun altro, altrimenti non "
|
||||
"sopravviveremmo. Chissà, magari non sarà necessario nemmeno aiutarli -"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessica
|
||||
|
@ -6052,9 +6045,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:123
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:160
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Evil"
|
||||
msgstr "Eriol"
|
||||
msgstr "Malvagio"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:80
|
||||
|
@ -6535,7 +6527,7 @@ msgstr "Epilogo"
|
|||
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:23
|
||||
msgid "Wesnothians"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wesnotiani"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Edmond
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:141
|
||||
|
@ -7001,7 +6993,6 @@ msgstr "fionda"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Wesfolk Leader"
|
||||
msgstr "Dama dei Wesfolk"
|
||||
|
||||
|
@ -7072,7 +7063,6 @@ msgstr "distrazione"
|
|||
|
||||
#. [skirmisher]: id=distract
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Distract:\n"
|
||||
"This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but "
|
||||
|
@ -7083,7 +7073,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Zona di Controllo di un nemico che cada nel suo raggio d'azione."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
|
||||
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
|
||||
|
@ -7281,16 +7270,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must recall that the route from the western continent to our Green Isle "
|
||||
"was perilous at the best of times - so perilous that a stable trading "
|
||||
"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Così la storia continuò, di buon passo, per diversi secoli. Ricordate che la "
|
||||
"rotta dal continente occidentale alla nostra Isola Verde è stata pericolosa "
|
||||
"anche nei momenti migliori - tanto pericolosa da non rendere possibile un "
|
||||
"commercio stabile con la nostra madrepatria."
|
||||
"Ricordate che la rotta dal continente occidentale alla nostra Isola Verde è "
|
||||
"stata pericolosa anche nei momenti migliori - tanto pericolosa da non "
|
||||
"rendere possibile un commercio stabile con la nostra madrepatria."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:44
|
||||
|
@ -7382,7 +7369,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
|
||||
"between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, "
|
||||
|
@ -7391,10 +7377,11 @@ msgid ""
|
|||
"lay waste to all this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A sud-est si estendevano le terre di mezzo. Erano dei regni prosperi "
|
||||
"collocati nel mezzo tra colline e foreste. Erano una ricca fonte di cibo, "
|
||||
"legname e qualunque altro tipo di ricchezza. Questi regni nutrivano la città "
|
||||
"di Southbay, la città più grande sull'isola. Purtroppo dopo l'invasione di "
|
||||
"orchi delle terre di mezzo non rimarrà altro che un enorme discarica."
|
||||
"collocati nel mezzo tra colline e foreste. Per l'Isola Verde erano una ricca "
|
||||
"fonte di cibo, legname e qualunque altro tipo di bene, dal ciarpame alle "
|
||||
"gemme. Questi regni nutrivano la città di Southbay, la città più grande "
|
||||
"sull'isola. Purtroppo dopo l'invasione di orchi delle terre di mezzo non "
|
||||
"rimarrà altro che un enorme discarica."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:115
|
||||
|
@ -7414,22 +7401,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
|
||||
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
|
||||
"stormy seas, and the mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and "
|
||||
"even more exotic lands even further to the East."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcuni giorni dopo, il principe Haldric parte con la sua nave, \"Eldaric\", "
|
||||
"lasciando la sua patria e la sua isola per sempre. Nel suo cuore sa che non "
|
||||
"potrà più rivedere la sua patria. Innanzi a lui si estende una vasta distesa "
|
||||
"di mari tempestosi, l'isola misteriosa che lady Jessica ha descritto e le "
|
||||
"ancora più esotiche terre dell'Est."
|
||||
"Alcuni giorni dopo, il principe Haldric parte con la sua nave, l' Eldaric, "
|
||||
"lasciando la sua patria e la sua Isola Verde per sempre. Nel suo cuore sa "
|
||||
"che non potrà più rivedere la patria. Innanzi a lui si estende una vasta "
|
||||
"distesa di mari tempestosi, l'isola misteriosa che lady Jessica ha descritto "
|
||||
"e le ancora più esotiche terre dell'Est."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The island that King Haldric and his crew are approaching was at one time a "
|
||||
"volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown Prince of "
|
||||
|
@ -7439,7 +7424,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"In apparenza l'isola a cui re Haldric e il suo equipaggio stanno accostando "
|
||||
"un tempo era un vulcano che ora lentamente sta sprofondando nel mare. Il "
|
||||
"principe della corona più anziano di Southbay aveva progettato di stabilire "
|
||||
"principe ereditario della corona di Southbay aveva progettato di stabilire "
|
||||
"un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura battagliera dei suoi "
|
||||
"abitanti simili ai rettili. Dev'essere rimasto poco di quello scalo al "
|
||||
"giorno d'oggi."
|
||||
|
@ -7459,6 +7444,9 @@ msgid ""
|
|||
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
|
||||
"over the summer-lit seas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo una settimana di placida navigazione verso est, iniziano a sentire le "
|
||||
"grida dei gabbiani e a percepire la vicinanza della terraferma. il Grande "
|
||||
"continente appare loro sui luccicanti mari estivi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||||
#~ msgstr "Varie"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue