Updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-06-01 17:15:07 +00:00
parent 755f3c24c0
commit 5d583940fa
2 changed files with 205 additions and 113 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-31 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Matias Parmala <matias.parmala@pp.inet.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1178,7 +1178,6 @@ msgstr ""
"kuningattaren joukoille."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
#, fuzzy
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr ""
"Olen epäonnistunut velvollisuudessani puolustaa todellista perillistä ja "
@ -1395,7 +1394,6 @@ msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "Tuo hirviö oli järvessä piilossa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
@ -1879,7 +1877,6 @@ msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
msgstr "Onnea, Konrad! Älä huolehdi meistä, taistelemme parhaamme mukaan!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
msgstr "En... en usko että kestän enää..."
@ -2738,76 +2735,84 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:4
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr ""
msgstr "Anduinin saari"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:63
msgid "Usadar Q'kai"
msgstr ""
msgstr "Usadar Q'kai"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:105
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr ""
msgstr "Ei ole aikaa palata laivalle. Meidän täytyy ottaa saari haltuumme!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr ""
msgstr "Ja niin Konradin ryhmä laskeutui Anduinin saarelle."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate"
msgstr ""
msgstr "Siis tämä on Anduin. Se vaikuttaa vähän autiolta."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Pelkään niin, Konrad. Vaikuttaa siltä että örkit ovat tulleet joa tänne. "
"Tänne missä synnyin, tänne missä harjoittelin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:189
msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
msgstr ""
"Kuka se on? Jaahas, ryhmä haltioita on noussut maihin. Ajamme heidät "
"takaisin mereen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:193
msgid ""
"I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"En uskonut että örkit tulisivat tänne. Saari oli ennen niin kaunis. Meidän "
"pitää vallata se takaisin! Aseisiin!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:204
msgid "Elrian"
msgstr ""
msgstr "Elrian"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:208
msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr ""
msgstr "Löysin jonkun kylästä piilosta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
msgstr ""
"Herrani, olen piileskellyt örkeiltä tässä kylässä kuten monet velhot täällä. "
"Ehkä voimma vallata tämän saaren takaisin yhdessä!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr ""
msgstr "Totta kai, liittykäämme yhteen pahoja vastaan."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
msgid "You can now recruit mages."
msgstr ""
msgstr "Voit nyt värvätä velhoja."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
msgid "Seimus"
msgstr ""
msgstr "Seimus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:244
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
msgstr ""
msgstr "Delfador, vanha mestarini! Olet pelastanut saaren örkeiltä!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:249
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr ""
msgstr "Oppilaani! Kuinka saari joutui tällaisten käsiin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
msgid ""
@ -2816,12 +2821,18 @@ msgid ""
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
"stand trial for treason for training mages!"
msgstr ""
"Etkö ole kuullut, mestari Delfador? Asheviere yrittää hallita koko "
"länsirannikkoa. Hän on palkannut monia örkkejä ja lähettänyt ne tänne. He "
"pitivät minua kunnes laiva saapuisi ja veisi minut Weldyniin "
"oikeudenkäyntiin maanpetoksesta, sillä koulutin velhoja!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259
msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr ""
"Me olemme tulleet Mustaltavedeltä, jossa taistelimme hänen joukkojaan "
"vastaan. Minne muualle hän on hyökännyt?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:264
msgid ""
@ -2830,22 +2841,30 @@ msgid ""
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Hän hallitsee Helmien lahtea joka on kuulunut merenmiehille kauan ja on "
"tehnyt heistä orjia. Siellä he sukeltavat helmiä kun hänestä tulee päivä "
"päivältä rikkaampi. Huhutaan jopa että hän rikkoisi muinaisen sopimuksen ja "
"hyökkäisi Elensefariin!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:269
msgid ""
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Emmekö voi iskeä takaisin? Kuinka paljon joukkoja hänellä on Helmien "
"lahdella? Emmekö voi vallata sitä takaisin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274
msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Meidän todella pitää mennä sinne. Levätkäämme siis hetki. Sitten voimme "
"purjehtia Helmien lahteen. Toivottavasti voitamme siellä!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:5
msgid "Isle of the Damned"
msgstr ""
msgstr "Kirottujen saari"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:44
msgid ""
@ -2854,32 +2873,37 @@ msgid ""
"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
"sails..."
msgstr ""
"Mutta matka ei sujunut niin hyvin kuin oli toivottu. Myrsky nousi. Vaikka "
"kaikki työskentelivät kannella epätoivoisesti niin yllättävä tuulenpuuska "
"heitti Konradin yli laidan kun hän yritti kiinnittää purjetta..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:49
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
msgstr ""
"Merenmiehet pelastivat Konradin merestä mutteivat saaneet häntä takaisin "
"laivaan. Suuren vaivannäön jälkeen he saavuttivat läheisen saaren..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67
msgid "Haf-Mal"
msgstr ""
msgstr "Haf-Mal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:82
msgid "Jarmal-Gorg"
msgstr ""
msgstr "Jarmal-Gorg"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:102
msgid "Kalba"
msgstr ""
msgstr "Kalba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:103
msgid "Gnaba"
msgstr ""
msgstr "Gnaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:157
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr ""
msgstr "Huh, selvisin. Mutta missä olen? Onko tämä saari asuttu?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:161
msgid ""
@ -2887,12 +2911,17 @@ msgid ""
"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
"island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Olemme kuulleet tästä paikasta mitä hirveimpiä asioita, herrani. Sanotaan "
"että epäkuolleet ovat tulleet tänne suurin joukoin ja muuttaneet saaren "
"rumaksi autiomaaksi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:165
msgid ""
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
"could I defend myself?"
msgstr ""
"Toivottavasti huhut eivät ole totta! Minulla ei ole miehiäni mukana! Kuinka "
"puolustaisin itseäni?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:169
msgid ""
@ -2900,77 +2929,89 @@ msgid ""
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
"undead hordes!"
msgstr ""
"Tällä saarella piilee yhä ihmisjoukkoja, herrani. Jos värväät näitä apuun "
"saatat pystyä pidättelemään epäkuolleiden laumoja!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:178
msgid "Urlaf"
msgstr ""
msgstr "Urlaf"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:182
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
msgstr ""
"Ehkä voimme tehdä sopimuksen! Auttakaa meitä kukistamaan nämä pahat olennot!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:191
msgid ""
"There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr ""
msgstr "Lounaassa on muinaisia temppeleitä, mitäköhän niissä on?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:205
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:253
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr ""
msgstr "Ihan kuin joku olisi piilossa temppelissä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:209
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:213
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:240
msgid "Moremirmu"
msgstr ""
msgstr "Moremiru"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:238
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Olin piilossa tässä pyhässä paikassa, suunnitellen epäkuolleiden "
"kukistamista. Nyt avullanne voin tuhota ne!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:259
msgid "Xakae"
msgstr ""
msgstr "Xakae"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
msgstr "Yllätys! Etsin velhoja mutta saan vain nämä inhat ihmiset!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
msgid "The temple seems to be empty."
msgstr ""
msgstr "Temppeli vaikuttaa tyhjältä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:323
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr ""
msgstr "Taistelkaa epäkuolleita vastaan ilman minua, ystävät!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:392
msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"Olemme riistäneet saaren epäkuolleiden käsistä! Nyt meidän tarvitsee vain "
"odottaa laivaa jotta voimme jatkaa matkaa Elensefariin!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:406
msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
"Yhdessä kukistimme inhat epäkuolleet! Tulkaa, liityn jaloon seikkailuunne."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:424
msgid ""
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
"you away from this horrible island!"
msgstr ""
"Onneksi löysimme sinut, herra! Tulkaa nopeasti kyytiin niin viemme teidät "
"pois tältä kauhealta saarelta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:428
msgid ""
"It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
"rescued! On to Elensefar!"
msgstr ""
"On sääli että lopullinen voitto ei ollut meidän, mutta onneksi minut on "
"pelastettu! Eteenpäin Elensefariin!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:438
msgid ""
@ -2978,6 +3019,9 @@ msgid ""
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Kiitos avustanne, veljet. Minä jatkan inhojen epäkuolleiden vastustamista. "
"Olkoon kohtalo kanssanne jalossa seikkailussanne. Toivottavasti tapaamme "
"joku päivä!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
msgid "Mountain Pass"
@ -3098,29 +3142,31 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
msgid "Muff Malal's Peninsula"
msgstr ""
msgstr "Muff Malalin niemimaa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:24
msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
msgstr ""
msgstr "Kukista Muff Malal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:28
msgid "Escape down the road to Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Pakene tietä pitkin Elensefariin"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:60
msgid "Muff Malal"
msgstr ""
msgstr "Muff Malal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:104
msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by the fiends of the undead."
msgstr ""
"Mutta tie Elensefariin oli petollinen. Konrad miehineen törmäsi "
"epäkuolleisiin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:108
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr ""
msgstr "Herrani! Tuolla niemimaalla on jotain liikettä!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:112
msgid ""
@ -3129,29 +3175,35 @@ msgid ""
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
"be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
"Näyttää siltä että täällä on epäkuolleita! Jos voitamma ne paikalliset ovat "
"varmaasti tyytyväisiä. Mutta en tiedä onko meillä aikaa ja voimaa moisen "
"vihollisen voittamiseen. Mitä teemmekin, joudumme taisteluun, joten "
"valmistautukaa miehet!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:116
msgid "To arms!"
msgstr ""
msgstr "Aseisiin!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:120
msgid ""
"Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies serving "
"us!"
msgstr ""
msgstr "Jaahas, haltiaryhmä lähestyy. Kohta minua palvelee haltiazombit!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:138
msgid "To Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Elensefariin"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:162
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr ""
msgstr "Ei ole aikaa viivytellä täällä! Elensefariin!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:173
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr ""
"Älä laiminlyö velvollisuuttasi! Minä päätän milloin on aika lähteä "
"Elensefariin!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:186
msgid ""
@ -3159,6 +3211,9 @@ msgid ""
"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
"onward with haste!"
msgstr ""
"Votto on meidän! Toivottavasti tämä viivytys ei häiritse tavoitettamme "
"pelastaa Elensefar. Ainakin olemme vapauttaneet nämä hyvät ihmiset. Nyt "
"meidän tulee kiirehtiä eteenpäin!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
@ -3891,103 +3946,117 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Elensefarin piiritys"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:60
msgid "Agadla"
msgstr ""
msgstr "Agadla"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:93
msgid "Muff Jaanal"
msgstr ""
msgstr "Muff Jaanal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:143
msgid ""
"The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
"fallen to the evil Orcs."
msgstr ""
"Ryhmä saapui viimein Elensefariin, mutta löysi vain örkkien valtaaman "
"kaupungin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:147
msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
msgstr ""
msgstr "Herrani! Näyttää siltä että kaupunki on kaatunut jo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:151
msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
msgstr ""
msgstr "Tämä on kauhea uutinen! Meidän pitää vallata kaupunki takaisin!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:155
msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
msgstr ""
"Heitä on niin monta... Tästä ei tule helppoa. Ja katsokaa pohjoiseen! "
"Epäkuolleet ovat liittoutuneet örkkien kanssa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:159
msgid ""
"Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we will "
"crush them with ease!"
msgstr ""
"Tuolta haltiat tulevat! Murskaamme heidät helposti uusien liittolaistemme "
"kanssa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:163
msgid ""
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
"arrive!"
msgstr ""
"Meidän pitää vallata kaupunki ja tuhota epäkuolleet ennen kuin lisäjoukot "
"saapuvat!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:176
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:306
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:396
msgid "Reglok"
msgstr ""
msgstr "Reglok"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:188
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:318
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:408
msgid "Gelgar"
msgstr ""
msgstr "Gelgar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:200
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:330
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:420
msgid "Gamlel"
msgstr ""
msgstr "Gamlel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:216
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
msgstr ""
msgstr "Kun yö saapui, kolme tummaa hahmoa hiipi metsästä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:220
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr ""
msgstr "Seis! Kuka siellä menee, ystävä vai vihollinen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:224
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like to "
"help you against the Orcs!"
msgstr ""
"Tervehdys, ystävä. Me olemme Elensefarin varkaiden killasta. Haluamme auttaa "
"teitä örkkejä vastaan!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:228
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
msgstr ""
msgstr "Varkaita siis? Miksi luottaisimme teihin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:232
msgid ""
"We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
msgstr ""
"Ymmärrä hyvin jos ette luota meihin, mutta on molempien edun mukaista jos "
"kaupunki vapautetaan örkeistä!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:236
msgid "Very well. You may join us."
msgstr ""
msgstr "Hyvä on. Voitte liittyä mäihin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:240
msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"Palvelemme teitä hyvin, sillä kunnoitamme apua jonka annatte kaupungillemme. "
"Huomaat että jopa varkaiden kesken on kunniaa."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:244
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
msgstr ""
msgstr "Kyllä, mutta missä on sotajoukkonne? Kuinka autatte meitä?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:248
msgid ""
@ -3995,65 +4064,76 @@ msgid ""
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs' rear."
msgstr ""
"Selviämme hiipimällä. Voimme auttaa teitä pääsemään kaupunkiin örkkien "
"huomaamatta. Voimme myös odottaa kunnes annetaan merkki väijyttää örkkien "
"selusta."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:252
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr ""
msgstr "Hmm... Minun tulee harkita tätä..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr ""
msgstr "Auttakaa meitä soluttautumaan kaupunkiin. Me voimme tehdä loput."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefar's docks."
msgstr ""
"Erinoimaista. Kaksi tuntia keskiyön jälkeen tavatkaa meidät joen "
"länsirannalla, Elensefarin satamien toisella puolella."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:270
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr ""
msgstr "Haluan että liitytte meihin kun murramme linjat."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Hyvä on. Kun nostatte punaisen lipun minkä tahansa kaupungin rakennuksen "
"yllä, näemme merkin ja hyökkäämme kaupungin pohjoisportille."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
msgstr ""
msgstr "Hyvä on. Mutta kunika näette lipun pimeällä?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"Kyllä me näemme sen. Oikeastaan taistelemme mieluiten yöllä. Toivon ettette "
"johda meitä teurastukseen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr ""
"Älkää pelätkö, ystävät. Täällä tulee olemaan kuolemaa, mutta se tulee "
"örkeistä joiden veri likaa kadut."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:301
msgid ""
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
"city."
msgstr ""
msgstr "Kun lippu nostettiin, taistelun ääniä kuului ympäri kaupungin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:342
msgid "Darglen"
msgstr ""
msgstr "Darglen"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:354
msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
msgstr ""
msgstr "Häädetään nämä valtaajat! Tänään kaupunki on jälleen meidän!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:387
msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgstr ""
msgstr "Elensefarin satama-alueen rannoilla kolme varjoista hahmoa ilmestyi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:391
msgid ""
@ -4061,6 +4141,9 @@ msgid ""
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"Konradin yllätykseksi he kulkivat nopeasti joen suun yli. Nopeat vedet "
"kätkivät lähes näkymättömän ylityspaikan, niin leveä että kaksi sotilasta "
"kykenee marssimaan olkapää olkapäässä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:439
msgid ""
@ -4068,32 +4151,38 @@ msgid ""
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"Vain harvat tietävät että joen voi ylittää tästä. Örkit eivät ole vielä "
"löytäneet tätä paikkaa. Tuokaa joukkonne kaupunkiin nopeasti ja voitte "
"kiertää heidät."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:451
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr ""
"Vihdoin olemme vallanneet kaupungin takaisin! Levätkäämme täällä, ystävät."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:459
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
msgstr ""
msgstr "Voitto! Elensefarin varkaat ovat palveluksessasi, herrani."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:463
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
msgstr ""
msgstr "Ryhmä lepäsi kolme päivää, joiden jälkeen vanha ystävä palasi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:487
msgid "Kalenz"
msgstr ""
msgstr "Kalenz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:503
msgid ""
"Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
"could do it."
msgstr ""
"Tervehdys, ystävät. Näen että olette pelastaneet kaupungin! Tiesin että "
"pystyisit siihen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:508
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
msgstr ""
msgstr "Delfador! Hyvä nähdä sinua! Missä olet ollut?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:513
msgid ""
@ -4101,24 +4190,29 @@ msgid ""
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
"North Elves."
msgstr ""
"Olin tapaamassa suurta haltianeuvostoa. Tämä on Kalenz, pohjoisten "
"haltioiden ruhtinas joka tuli neuvostoon tarjoamaan meille pohjanhaltioiden "
"tuen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:518
msgid "Greetings, friend."
msgstr ""
msgstr "Tervehdys, ystävä."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:523
msgid ""
"Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will come "
"and attack us! What should we do?"
msgstr ""
"Delfador, olemme ottaneet tämän kaupungin, mutta Ashevieren miehet tulevat "
"varmasti takaisin tänne. Mitä meidän pitäisi tehdä?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:528
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr ""
msgstr "Neuvosto on tavannut ja päättänyt: meidän pitää saada tulen valtikka."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:533
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
msgstr ""
msgstr "Tulen valtikka? Mikä se on?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:538
msgid ""
@ -4129,10 +4223,16 @@ msgid ""
"of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the "
"great caverns."
msgstr ""
"Garard Ensimmäisen, sinun isoisäsi, vallan aikana Knalgan kääpiöt suostuivat "
"tekemään kuninkaalle upean valtikan. Heidän parhaat seppänsä tekivät sitä "
"vuosia, mutta pian sen valmistumisen jälkeen örkit hyökkäsivät Knalgan "
"tunneleihin. Nyt Knalga on sekaisin ja vaikka sen osissa asuu yhä kääpiötä, "
"he ovat jatkuvassa sodassa örkkien kanssa ja valtikka on hukkunut jonnekkin "
"päin suuria luolastoja."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:543
msgid "But what has this to do with me?"
msgstr ""
msgstr "Mutta miten tämä liittyy minuun?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:548
msgid ""
@ -4140,14 +4240,16 @@ msgid ""
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"Kun Garard II, sinun setäsi, päätti perijäänsä hän antoi käskyn että se "
"kuninkaallisen perheen jäsen joka saisi valtikan takaisin hallitsisi maata. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:553
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr ""
msgstr "Ja sinä haluat että minä hankin tämän valtikan?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:558
msgid "We will help you get it, my lord."
msgstr ""
msgstr "Autamme teitä siinä, herrani."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:563
msgid ""
@ -4155,18 +4257,23 @@ msgid ""
"help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"Aika on vähissä. Luulemme että Ashevierekin etsii valtikkaa sinetöidäkseen "
"paikkansa hallitsijana. Mutta jos sinä saat valtikan ensin, kansa tukee "
"sinua kuninkaana."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:568
msgid "Me? King?"
msgstr ""
msgstr "Minä? Kuninkaana?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:573
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
msgstr ""
"Kyllä, Konrad. Uskon että sinusta tulee kuningas jonain päivänä. Nyt "
"kiiruhtakaamme!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:587
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr ""
msgstr "Joten sinä taistelet minua vastaan kotonani? Typerys."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-31 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Matias Parmala <matias.parmala@pp.inet.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4602,7 +4602,6 @@ msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draakkitörmääjä"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -4614,17 +4613,15 @@ msgstr ""
"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät "
"osaa taistella; he ovat väärässä. Kompensoidakseen tämän he ovat tulleet "
"mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä smaragditeräisiä aseita ja raskasta "
"panssaria. Törmääjien suosikkiaseet ovat miekka ja keihäs joita he osaavat "
"käyttää mainioista. Parhaat törmääjät tulevat draakkigladiaattoreiksi ja -"
"viiltäjiksi."
"panssaria. Törmääjien suosikkiaseet ovat miekka ja helanuija joita he "
"osaavat käyttää mainiosti. Parhaat törmääjät tulevat draakkigladiaattoreiksi "
"ja -viiltäjiksi."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Draakkipolttaja"
msgstr "Draakkipakottaja"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, they "
@ -4633,9 +4630,9 @@ msgid ""
"as possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät "
"osaa taistella; he ovat väärässä. Draakkigladiaattorit suojelevat herkkää "
"hipiäänsä paksulla messinkipanssarilla ja aseistavat itsensä "
"smaragditeräisillä aseillä joilla he taistelevat vihollisiaan vastaan."
"osaa taistella; he ovat väärässä. Draakkipakottajat suojelevat herkkää "
"hipiäänsä paksulla messinkipanssarilla ja aseistavat itsensä niin monilla "
"smaragditeräisillä aseilla kuin on mahdollista."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
@ -4659,7 +4656,6 @@ msgid "Fire Drake"
msgstr "Tulidraakki"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
"themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
@ -4667,9 +4663,9 @@ msgid ""
"most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
"Infernos."
msgstr ""
"Mahtavat tulidraakit varustautuvat hopeapanssarilla puolustautuakseen "
"vakavilta vammoilta. Heidän lähitaistelutekniikkansa ovat primitiivesiä, "
"mutta he hallitsevat sisäisen tulensa ja heitä tulee pelätä. Hurjimmista "
"Mahtavat tulidraakit varustautuvat hopeapanssarilla suojautuakseen vakavilta "
"vammoilta. Heidän lähitaistelutekniikkansa ovat primitiivisiä, mutta he "
"hallitsevat sisäisen tulensa ja heitä tulee pelätä. Hurjimmista "
"tulidraakeista tulee helvetindraakkeina tunnettuja lentäviä liekkimeriä."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
@ -4694,7 +4690,6 @@ msgid "Drake Flare"
msgstr "Draakkisoihtu"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
@ -4711,7 +4706,6 @@ msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Draakkigladiaattori"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, they "
@ -4720,16 +4714,15 @@ msgid ""
"as possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät "
"osaa taistella; he ovat väärässä. Draakkigladiaattorit suojelevat herkkää "
"hipiäänsä paksulla messinkipanssarilla ja aseistavat itsensä "
"smaragditeräisillä aseillä joilla he taistelevat vihollisiaan vastaan."
"osaa taistella; he ovat väärässä. Draakkipakottajat suojelevat herkkää "
"hipiäänsä paksulla messinkipanssarilla ja aseistavat itsensä niin monilla "
"smaragditeräisillä aseilla kuin on mahdollista."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr "Draakkiliitäjä"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@ -4744,9 +4737,10 @@ msgstr ""
"kun he hylkäävät luolansa. Nämä Draakit ovat taidokkaita taistejoita, "
"omistaen sisäisen tulen kuten monet sukulaisensa. Liitäjät käyttävät "
"nopeuttaan myös taklatakseen vihollisensa tuhoon. Parhaat liitäjät toivovat "
"että heidät hyväksytään korkealla lentävien Taivasdraakkien riveihin. Heidän "
"lentotaitonsa antaa heille tarkkuuden osua suojassa oleviin vihollisiin "
"tulellaan."
"että heidät hyväksytään korkealla lentävien Taivasdraakkien riveihin. "
"Ilmasta nämä draakit näkevät kohteensa hyvin suojankin takaa. Heidän "
"lentotaitonsa mahdollistaa heidän osuvan näihin suojassa oleviin vihollisiin "
"tarkasti."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:21 data/units/Drake_Hurricane.cfg:26
#: data/units/Drake_Sky.cfg:26
@ -4758,7 +4752,6 @@ msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Hurrikaanidraakki"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
@ -4773,7 +4766,6 @@ msgid "Inferno Drake"
msgstr "Helvetindraakki"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
"that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
@ -4792,7 +4784,6 @@ msgid "Sky Drake"
msgstr "Taivasdraakki"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
@ -4812,7 +4803,6 @@ msgid "Drake Slasher"
msgstr "Draakkiviiltäjä"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, but "
@ -4823,7 +4813,7 @@ msgstr ""
"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät "
"osaa taistella; he ovat väärässä. Kompensoidakseen tämän he ovat tulleet "
"mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä smaragditeräisiä aseita ja raskasta "
"panssaria. Viiltäjien suosikkiase on hilpari."
"panssaria. Viiltäjien suosikkiase on hilpari jota he käyttävät tehokkaasti."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:46
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:28
@ -4833,12 +4823,10 @@ msgid "firststrike"
msgstr "ensi-isku"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Warden"
msgstr "Draakkisoihtu"
msgstr "Draakkivartija"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, but "
@ -4849,7 +4837,7 @@ msgstr ""
"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät "
"osaa taistella; he ovat väärässä. Kompensoidakseen tämän he ovat tulleet "
"mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä smaragditeräisiä aseita ja raskasta "
"panssaria. Viiltäjien suosikkiase on hilpari."
"panssaria. Vartijoiden suosikkiase on hilpari jota he käyttävät tehokkaasti."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
@ -5813,7 +5801,6 @@ msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Hiisikeihäsmies"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
@ -5824,7 +5811,7 @@ msgstr ""
"Hiidet yrittävät korvata typeryytensä, heikkotensa ja huonot varusteensa "
"jyräämällä vihollisensa valtavalla määrällään. Vaikka heiltä puuttuu "
"kunnolliset aseet ja panssari, nämä keihäsmiehet ovat hyvin varustettuja "
"kulutussotaan."
"kulutussotaan. Parhaista hiisikeihäsmiehistä tulee hiisilävistäjiä."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@ -6779,15 +6766,15 @@ msgstr ""
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Örkkitappaja"
msgstr "Örkkisurmaaja"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:16
msgid ""
"Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
"combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
msgstr ""
"Örkkitappajat ovat nopeita ja ketteriä, taitavia lähi- ja kaukotaistelussa "
"ja käyttävät myrkyllistä hyökkäystä. He ovat vaarallisia vihollisia."
"Örkkisurmaajat ovat nopeita ja ketteriä, taitavia lähi- ja kaukotaistelussa "
"sekä käyttävät myrkyllistä hyökkäystä. He ovat vaarallisia vihollisia."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
@ -7072,7 +7059,6 @@ msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Saurialaisväijyttäjä"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -7810,7 +7796,6 @@ msgid "White Mage"
msgstr "Valkea velho"
#: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
"placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
@ -9208,7 +9193,7 @@ msgstr "Kultaa:"
#: src/playlevel.cpp:854
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "80% omistamastasi kullasta säilyy seuraavaan skenaarioon"
msgstr "80% kullasta säilyy seuraavaan skenaarioon"
#: src/playlevel.cpp:855
msgid "Retained Gold: "