updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-05-09 10:49:29 +00:00
parent 33195adc1f
commit 5d44eec53f
9 changed files with 255 additions and 256 deletions

View file

@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "Axuda"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:103
msgid "A New Land — Help"
msgstr "Unha nova terra Axuda"
msgstr "Unha nova terra Axuda"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:104

View file

@ -1291,8 +1291,8 @@ msgstr ""
"Para comezar o mellor é premer o botón de <bold>text='Aprendizaxe'</bold> do "
"menú principal. Iniciará entón a aprendizaxe interactiva, onde se che "
"ensinarán os aspectos básicos do xogo. Despois recoméndase xogar a campaña "
"“O herdeiro ao trono” preme <bold>text='Campaña'</bold> e logo escolle "
"<italic>text='O herdeiro ao trono'</italic>. Dado que <italic>text='A "
"“O herdeiro ao trono” preme <bold>text='Campaña'</bold> e logo escolle "
"<italic>text='O herdeiro ao trono'</italic>. Dado que <italic>text='A "
"batalla por Wesnoth'</italic> pode resultar un pouco difícil, quizais "
"prefiras comezar no nivel fácil."
@ -1503,12 +1503,12 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:180
msgid " green if it hasnt moved this turn,"
msgstr " verde ─se aínda non se moveron durante a quenda actual─,"
msgstr " verde —se aínda non se moveron durante a quenda actual—,"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:181
msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr " amarela ─se xa se moveron pero poden seguir movéndose ou atacar─, ou"
msgstr " amarela —se xa se moveron pero poden seguir movéndose ou atacar—, ou"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:182
@ -1556,8 +1556,8 @@ msgid ""
"have)."
msgstr ""
"Os puntos de vida e de experiencia indícanse no panel lateral mediante "
"parellas de números o valor actual e o valor máximo que a unidade pode "
"chegar a ter."
"parellas de números o valor actual e o valor máximo que a unidade pode "
"chegar a ter."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:197
@ -1629,8 +1629,8 @@ msgstr ""
"dependerá do tipo de terreo dos hexágonos polos que se despracen. Por "
"exemplo: entrar unha chaira case sempre custa un punto de movemento. O "
"número de puntos de movemento que se gastan ao entrar nun hexágono depende "
"do tipo de unidade os elfos só gastan un punto nos bosques, mentres que "
"orcos e humanos adoitan consumir dous, e as unidades a cabalo tres. Podes "
"do tipo de unidade os elfos só gastan un punto nos bosques, mentres que "
"orcos e humanos adoitan consumir dous, e as unidades a cabalo tres. Podes "
"descubrir a cantidade de puntos de movemento que precisa unha unidade para "
"entrar nun certo tipo de terreo preméndoa co botón dereito do rato e "
"escollendo a <bold>text='descrición da unidade'</bold>, e a continuación "
@ -1754,9 +1754,9 @@ msgstr ""
"os dous esgoten a cantidade de golpes de que dispoñen. O atacante escollerá "
"unha das súas armas para atacar, e o defensor defenderase cun dos seus "
"ataques do mesmo tipo. Hai dous tipos de ataques: <italic>text='corpo a "
"corpo'</italic> que normalmente implica armas coma espadas, machadas ou "
"trabadas─ e <italic>text='a distancia'</italic> ─que xeralmente implica "
"armas coma arcos, lanzas ou bólas de lume."
"corpo'</italic> que normalmente implica armas coma espadas, machadas ou "
"trabadas— e <italic>text='a distancia'</italic> —que xeralmente implica "
"armas coma arcos, lanzas ou bólas de lume."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:231
@ -1790,8 +1790,8 @@ msgstr ""
"utilice todos os seus. O número de golpes dunha unidade varía. Por exemplo: "
"un elfo loitador cun ataque de 5-4 pode golpear catro veces, e cada golpe "
"atinado inflixirá cinco puntos de dano, mentres que un orco roñón cun ataque "
"de 9-2 só pode golpear dúas veces pero fará nove puntos de dano cada vez "
"que atine."
"de 9-2 só pode golpear dúas veces pero fará nove puntos de dano cada vez "
"que atine."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:235
@ -2163,8 +2163,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" • <italic>text='Vilas'</italic>. As unidades que comecen a súa quenda "
"nunha vila sandarán oito puntos de vida salvo que estivesen envelenadas, en "
"cuxo caso curarán."
"nunha vila sandarán oito puntos de vida salvo que estivesen envelenadas, en "
"cuxo caso curarán."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:303
@ -2191,8 +2191,8 @@ msgstr ""
"\n"
" • <italic>text='Unidades sandadoras'</italic>. As unidades coa habilidade "
"necesaria <ref>dst='ability_heals +4' text='sandarán'</ref> a cada unidade "
"aliada adxacente normalmente <ref>dst='ability_heals +4' text='catro'</ref> "
"ou <ref>dst='ability_heals +8' text='oito'</ref> puntos de vida por quenda "
"aliada adxacente normalmente <ref>dst='ability_heals +4' text='catro'</ref> "
"ou <ref>dst='ability_heals +8' text='oito'</ref> puntos de vida por quenda "
"ou evitarán que o veleno lles afectes."
#. [topic]: id=healing
@ -3443,9 +3443,9 @@ msgstr ""
"falar da comodidade de non ter os pés mollados, que non é para tomar a risa "
"durante o inverno.\n"
"\n"
"Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos a efectos "
"Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos a efectos "
"do xogo, trátase como unha chaira ou auga superficial, segundo o que mellor "
"lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e movemento. Ten "
"lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e movemento. Ten "
"en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non poden ocupar un "
"mesmo hexágono ao mesmo tempo."
@ -3634,7 +3634,7 @@ msgstr ""
"comprobar que bando pertence a cada xogador na xanela da "
"<bold>text='Configuración do escenario'</bold> (preme o botón de "
"<bold>text='Máis información'</bold> no <bold>text='Cadro da situación'</"
"bold> ─o atallo predeterminado é «Alt+S»─ para chegar). O anfitrión pode "
"bold> —o atallo predeterminado é «Alt+S»— para chegar). O anfitrión pode "
"cambiar o control de calquera dos bandos.\n"
"\n"
@ -4889,7 +4889,7 @@ msgstr ""
"Os draconiáns son unha especie relativamente guerreira e as súas sociedades "
"poden describirse como “sociedades marciais con cultura”. O núcleo de cada "
"tribo confórmao un pequeno grupo de guerreiros veteranos encabezado por un "
"<ref>dst='dominant' text='líder'</ref> respectado ─ou simplemente temido─ "
"<ref>dst='dominant' text='líder'</ref> respectado —ou simplemente temido— "
"que dirixe a sociedade con férrea disciplina. Agárdase de cada draconián que "
"gañe o seu lugar na estrita xerarquía, obedeza aos seus superiores e dirixa "
"aos seus inferiores. A entrada na elite dirixente só é posible desafiando e "
@ -5098,9 +5098,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comparados cos humanos, os elfos son algo máis altos e áxiles, pero non tan "
"rexos. Teñen orellas aguzadas, pel clara e adoitan ser louros. Pero a súa "
"diferencia máis salientable é a vida anormalmente longa dos elfos a "
"diferencia máis salientable é a vida anormalmente longa dos elfos a "
"maioría, a non ser por enfermidade, accidente ou a guerra, vive dous séculos "
"e medio. Aínda que se sabe dalgúns elfos cunha gran aptitude para a maxia "
"e medio. Aínda que se sabe dalgúns elfos cunha gran aptitude para a maxia "
"que viviron ata un século máis, a maior parte dos elfos comeza a debilitarse "
"fisicamente entre os douscentos cincuenta e os trescentos anos, e falecen "
"pouco despois (entre un e dous anos).\n"
@ -5495,8 +5495,8 @@ msgstr ""
"ben non son especialmente intelixentes ou rápidos, a súa forza e "
"agresividade convérteos en útiles soldados nos exércitos doutras especies, "
"moi valorados por comandantes desapiadados aos que non lles importa a súa "
"brutalidade. Pouco se sabe deles a nivel biolóxico ou social se é que teñen "
"diso, pero disque ás veces atacan xunto con lobos e outras bestas, ora non "
"brutalidade. Pouco se sabe deles a nivel biolóxico ou social se é que teñen "
"diso, pero disque ás veces atacan xunto con lobos e outras bestas, ora non "
"se sabe se é cuestión de cooperación, domesticación ou un simple oportunismo "
"mutuo."
@ -5590,7 +5590,7 @@ msgstr ""
"tribos, normalmente a través da intimidación dos seguidores. En tempos de "
"paz, as tribos de orcos adoitan centrarse case exclusivamente en prepararse "
"para o seguinte conflito armado. Sábese que os orcos teñen un sistema de "
"escrita basto ─normalmente con sangue─, aínda que o usan comunmente os "
"escrita basto —normalmente con sangue—, aínda que o usan comunmente os "
"líderes das tribos para intercambiar insultos ou ameazas entre eles.\n"
"\n"
"As sociedades dos orcos baséanse en pouco máis que a forza. A forza dá o "
@ -5598,7 +5598,7 @@ msgstr ""
"consiga arrebatarlle o título. Entre os potenciais xefes da tribo hai unha "
"constante loita polo poder. Un líder orco raramente vive máis dun puñado de "
"anos para gozar da súa autoridade absoluta antes de ser asasinado pola súa "
"posición ─aínda que se coñece na historia dalgunhas notables excepcións─. Os "
"posición —aínda que se coñece na historia dalgunhas notables excepcións—. Os "
"orcos non manteñen ningún código de honor, e se ben a forza bruta "
"indiscutible é normalmente o método preferido para demostrar o poder, o "
"asasinato, o envelenamento e a puñalada polas costas son medios totalmente "
@ -5622,8 +5622,8 @@ msgstr ""
"vellos son a miúdo xamáns, que son quizais os únicos aos que a maioría dos "
"seus ve coma seres de confianza e neutrais. As orixes deste costume son "
"descoñecidas, xa que os xamáns non contribúen moito directamente ás "
"sociedades dos orcos senón que actúan unicamente coma conselleiros algo que "
"os orcos tampouco adoitan tolerar. Os xamáns son en moitos sentidos o "
"sociedades dos orcos senón que actúan unicamente coma conselleiros algo que "
"os orcos tampouco adoitan tolerar. Os xamáns son en moitos sentidos o "
"oposto da maioría dos outros orcos: a miúdo son fisicamente pálidos e "
"débiles en comparación e carecen de habilidades para a guerra. A pesar da "
"súa dependencia da forza bruta, case ningún orco nace para tela. Moitos "
@ -6029,5 +6029,5 @@ msgstr "Houbo un erro ao analizar o texto da axuda: "
#~ msgid ""
#~ " red if it has finished its turn (might still be able to move or attack)."
#~ msgstr ""
#~ " vermella se remataron a quenda (ao mellor aínda poden moverse ou atacar)"
#~ "."
#~ " vermella se remataron a quenda (ao mellor aínda poden moverse ou atacar)"
#~ "."

View file

@ -1705,7 +1705,7 @@ msgstr "Repetición rápida."
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Información do xogador "
msgstr "Información do xogador "
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
@ -2693,7 +2693,7 @@ msgstr "Opción gardada:"
#: src/game_preferences_display.cpp:1263
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "O novo tema visual terá efecto na próxima partida ─cargada ou nova─."
msgstr "O novo tema visual terá efecto na próxima partida —cargada ou nova—."
#: src/game_preferences_display.cpp:1267
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."

View file

@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "NOME"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth A batalla por Wesnoth, un xogo de estratexia por roldas ambientado "
"wesnoth A batalla por Wesnoth, un xogo de estratexia por roldas ambientado "
"nun mundo fantástico."
# type: SH
@ -843,8 +843,8 @@ msgid ""
"with the command line options."
msgstr ""
"Se a situación ao saír é normal, o estado ao saír será «0». «1» "
"correspóndese cun erro de inicialización ben do SDL, da configuración de "
"vídeo, dos tipos de letra, etc. «2» indica que o erro se produciu coas "
"correspóndese cun erro de inicialización ben do SDL, da configuración de "
"vídeo, dos tipos de letra, etc. «2» indica que o erro se produciu coas "
"opcións da liña de ordes."
# type: SH
@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "Daemon de rede para partidas con varios xogadores de A batalla por Wesno
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd Daemon de rede para partidas con varios xogadores de A batalla "
"wesnothd Daemon de rede para partidas con varios xogadores de A batalla "
"por B<Wesnoth>."
# type: Plain text
@ -1188,7 +1188,7 @@ msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Ruta completa ou relativa a un ficheiro ─comprimido con gzip─ que o servidor "
"Ruta completa ou relativa a un ficheiro —comprimido con gzip— que o servidor "
"poida ler e escribir. As vedas hanse gardar neste ficheiro e leranse de novo "
"cando se inicie o servidor."
@ -1260,8 +1260,8 @@ msgid ""
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor equivalente ao “/"
"query ...” dende o wesnoth. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
"A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor equivalente ao “/"
"query ...” dende o wesnoth. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
"indicada como valor predeterminado durante a compilación (en principio B</"
"var/run/socket/wesnothd/socket>)."
@ -1343,8 +1343,8 @@ msgstr "B<passwd>"
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"O contrasinal que se utiliza para obter privilexios de administrador por "
"medio de B</query admin >I<contrasinal>."
"O contrasinal que se utiliza para obter privilexios de administrador por "
"medio de B</query admin >I<contrasinal>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1463,9 +1463,9 @@ msgid ""
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"O nome do xestor de usuarios a empregar. Os xestores de usuarios dispoñíbeis "
"actualmente son B<forum> para conectar wesnothd á base de datos dun foro "
"phpbb─ e B<sample> ─unha mostra de exemplo da interface do xestor de "
"usuarios, hai que estar tolo para utilizala en algo de verdade. O valor "
"actualmente son B<forum> para conectar wesnothd á base de datos dun foro "
"phpbb— e B<sample> —unha mostra de exemplo da interface do xestor de "
"usuarios, hai que estar tolo para utilizala en algo de verdade. O valor "
"predeterminado é B<forum>. Tamén hai que engadir unha sección B<"
"[user_handler]>, véxase a continuación."

View file

@ -99,10 +99,10 @@ msgid ""
"challenge your friends or strangers and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"Poderás escoller de entre máis de douscentos tipos distintos de unidades "
"infantería, cabalería, arqueiros e magos non son máis que o comezo e "
"Poderás escoller de entre máis de douscentos tipos distintos de unidades "
"infantería, cabalería, arqueiros e magos non son máis que o comezo e "
"combates de todo tipo, dende pequenas emboscadas a enfrontamentos entre "
"grandes exércitos. Tamén podes retar aos amigos ─ou descoñecidos─ e loitar "
"grandes exércitos. Tamén podes retar aos amigos —ou descoñecidos— e loitar "
"épicas batallas de fantasía entre varios xogadores."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
"De cara ao xogo, as distintas especies agrúpanse en faccións. Por exemplo, "
"os orcos a miúdo cooperan cos trolles, e os elfos e mailos ananos cos "
"humanos. Algunhas outras faccións reflicten divisións na sociedade dos "
"humanos ─leais contra proscritos, por exemplo─. Na meirande parte das "
"humanos —leais contra proscritos, por exemplo—. Na meirande parte das "
"campañas, ti controlas unidades dunha única facción. Pero algunhas veces as "
"faccións pactan alianzas entre elas, así que pode que te enfrontes a máis "
"dunha facción nalgún escenario."
@ -351,8 +351,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wesnoth deseñouse dende un principio para xogar campañas. As campañas son "
"unha serie de escenarios conectados entre si. Preme este botón para comezar "
"unha nova campaña. Verás a lista de campañas dispoñíbeis poderás descargar "
"máis se queres. Selecciona unha campaña e preme «Aceptar» para comezala ou "
"unha nova campaña. Verás a lista de campañas dispoñíbeis poderás descargar "
"máis se queres. Selecciona unha campaña e preme «Aceptar» para comezala ou "
"«Cancelar» para pechar a xanela coa lista das campañas. Cada campaña conta "
"cunha serie de niveis de dificultade, que xeralmente serán: «fácil», "
"«normal» e «difícil». Recoméndase o nivel normal xa que é esixente, pero ao "
@ -675,7 +675,7 @@ msgid ""
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"As partidas de varios xogadores adoitan xogarse contra outros xogadores a "
"través da Internet ─tamén poderás xogalas na rede local se a tes─. Todas "
"través da Internet —tamén poderás xogalas na rede local se a tes—. Todas "
"estas partidas coordínanse a través do servidor do xogo. As partidas de "
"varios xogadores poden levar entre unha e dez horas, dependendo de cantos "
"xogadores haxa e do tamaño do mapa. O tempo medio está entre tres e sete "
@ -858,7 +858,7 @@ msgid ""
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Isto permite crear unha partida que só se executará no teu computador. Podes "
"xogar unha partida con outras persoas ─todos no mesmo computador─, que "
"xogar unha partida con outras persoas —todos no mesmo computador—, que "
"durará máis ou menos o mesmo que duraría a mesma partida xogada a través da "
"Internet. Senón, podes xogar simplemente un escenario contra a intelixencia "
"artificial en vez de contra outros xogadores. Esta última pode ser unha boa "
@ -985,8 +985,8 @@ msgstr "Os ingresos."
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:451
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr ""
"A hora real ou tempo restante nas partidas de varios xogadores con límite "
"de tempo."
"A hora real ou tempo restante nas partidas de varios xogadores con límite "
"de tempo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -1076,11 +1076,11 @@ msgid ""
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Ao comezar un escenario ou unha campaña por vez primeira só contarás cunhas "
"poucas unidades. Unha delas será o teu comandante identificado por unha "
"pequena icona con forma de coroa dourada. O comandante estará situado "
"poucas unidades. Unha delas será o teu comandante identificado por unha "
"pequena icona con forma de coroa dourada. O comandante estará situado "
"normalmente dentro dun castelo, nun hexágono especial chamado «torre». Cando "
"o estea nunha torre non só na do seu castelo, senón tamén na de calquera "
"dos castelos inimigos e teñas ouro abondo, poderás recrutar unidades. En "
"o estea nunha torre non só na do seu castelo, senón tamén na de calquera "
"dos castelos inimigos e teñas ouro abondo, poderás recrutar unidades. En "
"escenarios posteriores poderás reincorporar unidades con experiencia que "
"sobreviviron aos escenarios anteriores. Así poderás comezar a construír un "
"exército para conquistar ao inimigo."
@ -1106,9 +1106,9 @@ msgstr ""
"recrutada hase situar nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o "
"castelo estea cheo, non poderás recrutar máis unidades ata que saques fóra "
"do castelo algunha. Os comandantes dos opoñentes tamén estarán nas "
"respectivas torres dos seus castelos e comezarán a recrutar as súas tropas "
"así que non perdas o tempo mirando para o escenario, que hai unha batalla "
"que gañar."
"respectivas torres dos seus castelos e comezarán a recrutar as súas tropas "
"así que non perdas o tempo mirando para o escenario, que hai unha batalla "
"que gañar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1122,8 +1122,8 @@ msgstr ""
"Ao final de cada escenario no que acades a vitoria, as tropas que queden en "
"pé no teu bando gárdanse automaticamente. Ao comezo do seguinte escenario "
"poderás reincorporalas dun xeito semellante ao de recrutar. As tropas "
"reincorporadas adoitan ter máis experiencia que as recrutadas que non teñen "
"ningunha e adoitan ser por tanto unha mellor escolla."
"reincorporadas adoitan ter máis experiencia que as recrutadas que non teñen "
"ningunha e adoitan ser por tanto unha mellor escolla."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1203,8 +1203,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ao gañar un escenario, o mapa tinguirase de gris e o botón de "
"<emphasis>Continuar</emphasis> cambiarase polo de <emphasis>Finalizar</"
"emphasis>. Entón poderás facer cousas como cambiar as opcións de gardado ou "
"─se estás nunha partida entre varios xogadores─ conversar con outros "
"emphasis>. Entón poderás facer cousas como cambiar as opcións de gardado ou "
"se estás nunha partida entre varios xogadores— conversar con outros "
"xogadores antes de premer nese botón para avanzar."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -1231,16 +1231,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"O exército non loita por amor á arte. Recrutar unidades e mantelas custa "
"cartos. Comezas cada escenario con cartos acumulados de escenarios "
"anteriores aínda que cada escenario se asegura de que polo menos teñas unha "
"anteriores aínda que cada escenario se asegura de que polo menos teñas unha "
"cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro abondo de "
"escenarios anteriores e podes obter máis cumprindo os obxectivos do "
"escenarios anteriores e podes obter máis cumprindo os obxectivos do "
"escenario no menor tempo posible e, durante os escenarios, conquistando as "
"vilas. Cada vila que controles proporcionarache uns ingresos de dúas moedas "
"de ouro por rolda. Ao comezar un escenario por vez primeira, adoita ser "
"aconsellable conseguir o control de tantas vilas como sexa posible para "
"asegurarse uns ingresos suficientes para a guerra. Podes ver o teu ouro "
"actual e os ingresos na parte superior da interface tal e como se describe "
"na <link linkend=\"game_screen\">sección sobre a mesma</link>."
"actual e os ingresos na parte superior da interface tal e como se describe "
"na <link linkend=\"game_screen\">sección sobre a mesma</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1694,8 +1694,8 @@ msgstr "U"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Desfacer o último movemento só se poden desfacer os movementos "
"“deterministas”."
"Desfacer o último movemento só se poden desfacer os movementos "
"“deterministas”."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1761,8 +1761,8 @@ msgstr "Ctrl+B"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:953
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Amosar os movementos potenciais do inimigo se as túas unidades non "
"estivesen no mapa."
"Amosar os movementos potenciais do inimigo se as túas unidades non "
"estivesen no mapa."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2201,8 +2201,8 @@ msgstr ""
"O principal uso que se lle dá ao ouro é o de reunir un exército recrutando "
"novas unidades ou reincorporando unidades de escenarios anteriores dunha "
"campaña. As unidades pódense recrutar ou reincorporar cando o líder está na "
"torre dun castelo que teña polo menos un hexágono baleiro que é onde "
"aparecerá a unidade recrutada ou reincorporada."
"torre dun castelo que teña polo menos un hexágono baleiro que é onde "
"aparecerá a unidade recrutada ou reincorporada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -2250,8 +2250,8 @@ msgstr ""
"Cada unidade ten ademais un custo de mantemento. O custo de mantemento "
"adoita ser igual ao nivel da unidade, a non ser que a unidade sexa "
"«leal» (xa se verá o que é iso <link linkend=\"traits\">máis adiante</"
"link>). As unidades que non se recrutan coma o líder ou aqueles que se lle "
"unan por propia vontade adoitan ser «leais». Os bandos só teñen que pagar o "
"link>). As unidades que non se recrutan coma o líder ou aqueles que se lle "
"unan por propia vontade adoitan ser «leais». Os bandos só teñen que pagar o "
"mantemento das unidades se en total é superior ao número de vilas baixo o "
"seu control. É dicir, págase por mantemento a diferencia entre o número de "
"vilas e o custo de mantemento total das unidades."
@ -2442,7 +2442,7 @@ msgstr "Amencer"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1508
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1511
msgid "--"
msgstr ""
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2719,7 +2719,7 @@ msgid ""
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"As unidades intelixentes requiren un 20% menos de experiencia da normal para "
"avanzar ─os trolles non poden ter este trazo─. As unidades intelixentes son "
"avanzar —os trolles non poden ter este trazo—. As unidades intelixentes son "
"moi útiles ao comezo das campañas, xa que poden avanzar de nivel máis "
"rápido. A medida que avanza a campaña a intelixencia perde utilidade porque "
"os avances adicionais non supoñen un cambio tan significativo coma avanzar "
@ -2850,9 +2850,9 @@ msgstr ""
"Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos que outros e poden "
"descansar incluso durante as viaxes. As unidades saudables teñen un punto de "
"vida máis do normal e un punto de vida adicional por cada nivel, e sandan os "
"dous puntos de vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda "
"─independentemente de se se desprazaron ou non─. Asemade, o veleno failles "
"un cuarto do dano habitual."
"dous puntos de vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda "
"independentemente de se se desprazaron ou non—. Asemade, o veleno failles só "
"un cuarto do dano habitual."
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3453,7 +3453,7 @@ msgstr ""
"abondo avanzan de nivel, fortalecéndose. A cantidade de experiencia obtida "
"depende do nivel da unidade inimiga e do resultado da batalla: se unha "
"unidade mata ao seu opoñente, recibe oito puntos de experiencia por nivel do "
"inimigo ─catro se o inimigo é de nivel 0─, mentres que as unidades que "
"inimigo —catro se o inimigo é de nivel 0—, mentres que as unidades que "
"sobreviven á batalla sen matar os seus opoñentes reciben un punto de "
"experiencia por nivel do inimigo. Noutras palabras:"
@ -3539,7 +3539,7 @@ msgstr ""
"estarán dispoñibles para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes "
"mover ou atacar cunha unidade na quenda na que se recrutou ou reincorporou. "
"Unha unidade reincorporada conserva o seu nivel anterior, a súa experiencia, "
"calquera elemento máxico que conseguise ─ás veces─ e ademais aparecerá no "
"calquera elemento máxico que conseguise —ás veces— e ademais aparecerá no "
"novo escenario con toda a vida."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -3573,7 +3573,7 @@ msgstr ""
"o cursor sobre un hexágono hase identificar o camiño que a unidade tomaría "
"cara ese hexágono, ademais de información adicional sobre a bonificación "
"defensiva da unidade nese hexágono e o número de roldas necesarias para "
"chegar ─en caso de que necesite máis dunha─. Se non se quere mover a "
"chegar —en caso de que necesite máis dunha—. Se non se quere mover a "
"unidade, pode cancelarse este modo seleccionando unha unidade diferente "
"(premendo na nova unidade ou mediante a tecla «N») ou premendo co botón "
"dereito do rato (mentres se mantén premida a tecla «Cmd» no caso de Mac OS "
@ -3856,8 +3856,8 @@ msgid ""
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Algunhas campañas usan unha base en forma de estrela para identificar aos "
"líderes e mailos heroes unidades que son especiais por algunha razón e que "
"por exemplo non poden morrer durante un escenario. Outras usan unha coroa "
"líderes e mailos heroes unidades que son especiais por algunha razón e que "
"por exemplo non poden morrer durante un escenario. Outras usan unha coroa "
"prateada sobre a barra de vida para marcar aos heroes. Mesmo hai outras en "
"que os heroes non teñen indicador ningún. Cal usar (se se usa algún) é unha "
"cuestión puramente de estilo cuxa elección queda en mans dos deseñadores das "
@ -3882,8 +3882,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se moves unha das unidades canda unha inimiga, poderala atacar. Preme na túa "
"unidade e a continuación preme na unidade inimiga que está xunta ela e á que "
"queres atacar isto amosará unha xanela con opcións máis específicas para o "
"combate. Cada unidade ten unha ou máis armas coas que pode atacar. "
"queres atacar isto amosará unha xanela con opcións máis específicas para o "
"combate. Cada unidade ten unha ou máis armas coas que pode atacar. "
"Algunhas, coma as espadas, son armas de combate corpo a corpo, mentres que "
"outras, coma os arcos, son armas de combate a distancia."
@ -3936,8 +3936,8 @@ msgstr ""
"As unidades contan cunha probabilidade de esquivar golpes que dependerá do "
"terreo no que estean. Por exemplo: as unidades en castelos e vilas teñen "
"unha alta probabilidade de esquivar os golpes, así coma os elfos a teñen nos "
"bosques. Para ver o valor defensivo das unidades é dicir, a probabilidade "
"de evitar que lles atinen segundo o terreo, preme nelas e despois deixa o "
"bosques. Para ver o valor defensivo das unidades é dicir, a probabilidade "
"de evitar que lles atinen segundo o terreo, preme nelas e despois deixa o "
"cursor sobre do terreo no que estás interesado, e aparecerá o valor "
"defensivo nel de unidade seleccionada en porcentaxe no panel lateral, así "
"como sobre o propio hexágono."
@ -3950,8 +3950,8 @@ msgid ""
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Para máis información incluída a probabilidade de que atacante e defensor "
"acaben mortos na loita, preme no botón de «Cálculo de danos» na fiestra de "
"Para máis información incluída a probabilidade de que atacante e defensor "
"acaben mortos na loita, preme no botón de «Cálculo de danos» na fiestra de "
"combate."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4171,8 +4171,8 @@ msgstr ""
"pode curarse descansando nunha vila ou estando canda unha unidade que "
"<emphasis>cure</emphasis>. Unha unidade que <emphasis>sande</emphasis> só "
"poderá evitar que o veleno dane á unidade envelenada, pero non extraerlle o "
"veleno do corpo. Cando se cura o envelenamento a unidade non gaña ─sanda─ "
"nin perde ─envelenamento─ vida nesa rolda. Unha unidade non pode sandar de "
"veleno do corpo. Cando se cura o envelenamento a unidade non gaña —sanda— "
"nin perde —envelenamento— vida nesa rolda. Unha unidade non pode sandar de "
"forma normal ata que cure do envelenamento. Aínda así permíteselle "
"descansar, aínda que iso non vai diminuír o efecto do veleno."
@ -4211,7 +4211,7 @@ msgstr "Os sandadores non sandan ás unidades inimigas."
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2515
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr ""
"Os sandadores non poden sandar por si sós ─pero mírese o seguinte punto─."
"Os sandadores non poden sandar por si sós —pero mírese o seguinte punto—."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4379,9 +4379,9 @@ msgstr ""
"Cada unidade de nivel un ou superior mantén unha zona de control que abarca "
"os seus seis hexágonos adxacentes. Isto significa que unha vez que un "
"inimigo se move dentro dun dos seis hexágonos adxacentes, fórzaselle a deter "
"o seu movemento sen posibilidade de retomalo salvo os inimigos que sexan "
"“guerrilleiros”, unha rara habilidade que permite ignorar as zonas de "
"control─."
"o seu movemento sen posibilidade de retomalo salvo os inimigos que sexan "
"“guerrilleiros”, unha rara habilidade que permite ignorar as zonas de control"
"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4611,7 +4611,7 @@ msgid ""
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"Normalmente paga a pena se podes matar definitivamente ─ou case─ a unidade á "
"Normalmente paga a pena se podes matar definitivamente —ou case— a unidade á "
"que te enfrontas. Se non estás seguro de acabar co inimigo nunha quenda, "
"asegúrate de que a túa unidade pode soportar os contraataques ou decide que "
"estás preparado para perder a esa unidade. Para resistir os golpes do "
@ -4693,8 +4693,8 @@ msgid ""
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"As unidades obteñen a maioría dos seus puntos de experiencia matando "
"unidades inimigas oito puntos por cada nivel da unidade matada, catro se é "
"cero. É por iso que a miúdo é boa idea facer que as unidades de nivel máis "
"unidades inimigas oito puntos por cada nivel da unidade matada, catro se é "
"cero. É por iso que a miúdo é boa idea facer que as unidades de nivel máis "
"alto debiliten aos inimigos, pero que o golpe mortal o asesten as unidades "
"que precisen máis experiencia. Os sandadores en particular adoitan ser máis "
"débiles á hora de combater e a miúdo precisan <emphasis>roubar</emphasis> "
@ -4924,10 +4924,10 @@ msgid ""
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Cando teñas un mago branco ─que avanza dende un mago─ ou un druída ─que "
"avanza dende un xamán, pono no medio dun círculo de unidades para sandalas "
"a medida que se moven polo mapa os xamáns poden facelo tamén, pero non coa "
"mesma eficacia."
"Cando teñas un mago branco —que avanza dende un mago— ou un druída —que "
"avanza dende un xamán, pono no medio dun círculo de unidades para sandalas "
"a medida que se moven polo mapa os xamáns poden facelo tamén, pero non coa "
"mesma eficacia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4994,7 +4994,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para conseguir a vitoria en A batalla por Wesnoth resulta fundamental manter "
"as unidades sas. Cando lles inflixen dano, podes sandalas movéndoas a vilas "
"ou poñéndoas preto de sandadores ─coma o elfo xamán ou o mago branco─. "
"ou poñéndoas preto de sandadores —coma o elfo xamán ou o mago branco—. "
"Outras unidades, coma os trolles, teñen a habilidade para sandarse elas "
"mesmas de forma natural."
@ -5046,9 +5046,9 @@ msgid ""
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Despois de escenarios de matanza ─nos que sufras moitas baixas─ adoita haber "
"Despois de escenarios de matanza —nos que sufras moitas baixas— adoita haber "
"escenarios “de descanso” nos que poderás obter facilmente algo de ouro e "
"experiencia ─unidades avanzadas─."
"experiencia —unidades avanzadas—."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -5058,8 +5058,8 @@ msgid ""
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"As unidades avanzadas teñen uns custos de mantemento superiores aos das "
"unidades de nivel inferior ─unha moeda de ouro adicional por nivel─. As "
"unidades leais son unha excepción ─carecen de custo de mantemento algún─."
"unidades de nivel inferior —unha moeda de ouro adicional por nivel—. As "
"unidades leais son unha excepción —carecen de custo de mantemento algún—."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-s"

View file

@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Non mortos"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:5
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr "2 xog. A cidadela de Arcanclave"
msgstr "2 xog. A cidadela de Arcanclave"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Oeste"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
msgid "2p — Caves of the Basilisk"
msgstr "2 xog. As covas do basilisco"
msgstr "2 xog. As covas do basilisco"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:35
@ -330,8 +330,8 @@ msgid ""
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Xikkrisx de Syrsszk foi un poderoso guerreiro saurio, enviado a estas terras "
"polos anciáns do clan Rysssrylosszkk que significa «O clan que caza no río "
"que ferve». Os anciáns preparábanse para atacar un posto avanzado duns "
"polos anciáns do clan Rysssrylosszkk que significa «O clan que caza no río "
"que ferve». Os anciáns preparábanse para atacar un posto avanzado duns "
"humanos, e necesitaban con urxencia os poderes máxicos de Oxsrrsk, un "
"místico saurio que fora visto por último vez en dirección á lagoa "
"Ruaskkolin. Xikkrisx atopou o corpo petrificado de Oxsrrsk, xunta un "
@ -378,7 +378,7 @@ msgid ""
"set out on his journey..."
msgstr ""
"Oxsrrsk foi un poderoso oráculo saurio que, nunha incursión contra o clan "
"rival Xraxss, adquiriu ─dos arquivos do defunto oráculo Hesx-Rzzak─ un "
"rival Xraxss, adquiriu —dos arquivos do defunto oráculo Hesx-Rzzak— un "
"fascinante manuscrito. Levaba por título «Neis o da mirada de granito», e "
"falaba dunha criatura coñecida coma “Chak'kso Neyyks”, un nome que na "
"antiga lingua sauria significaba «O fillo maior de Chak'kso». Criase que "
@ -386,14 +386,14 @@ msgstr ""
"demo da terra» nas historias dos elfos. Segundo estas historias, Chak'kso "
"intentara unha vez transformar toda a vida do planeta en pedra, tal era o "
"odio que sentía polas criaturas corpóreas. Ao final foi derrotado e atado "
"mediante unha poderosa maxia, pero nos séculos posteriores ao seu desterro "
"─a un lugar das profundidades─, un novo tipo de criatura comezou a aparecer "
"mediante unha poderosa maxia, pero nos séculos posteriores ao seu desterro "
"a un lugar das profundidades—, un novo tipo de criatura comezou a aparecer "
"nas historias, unha criatura coa capacidade de converter calquera ser "
"corpóreo en pedra. Houbo un período no que estes basiliscos como se "
"comezaron a coñecer causaron estragos no mundo dos vivos, convertendo a "
"corpóreo en pedra. Houbo un período no que estes basiliscos como se "
"comezaron a coñecer causaron estragos no mundo dos vivos, convertendo a "
"milleiros de criaturas en pedra. Un a un, e non sen dificultade, os "
"basiliscos foron derrotados. Todos menos un: o basilisco coñecido coma «O "
"Ney'yks» ─«O fillo maior», na lingua moderna─. Convencido de que podería "
"Ney'yks» —«O fillo maior», na lingua moderna—. Convencido de que podería "
"atopar a esta criatura e poñela ao seu servizo, Oxsrrsk partiu na súa "
"busca..."
@ -411,12 +411,12 @@ msgid ""
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
"De escasa estatura e destras mans\n"
" Sete rochas e elo\n"
" Sete rochas e elo\n"
"Aos seus inimigos deixou sen ar\n"
" Sete rochas e elo\n"
" Sete rochas e elo\n"
"Tirador coñecido coma “A ruína do dragón”\n"
"entre os que aquí atoparon a súa perdición\n"
" Sete rochas, e o elfo"
" Sete rochas, e o elfo"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
@ -564,8 +564,8 @@ msgstr ""
"compañeiro que o seu maior desexo era tomar o sol eternamente.\n"
"Un día, a comunidade local de woses oíu da chegada dun horrible monstro, un "
"monstro tan poderoso como para acabar coa vida dos poucos woses que vivían "
"na zona sen dificultade. Fuxiron rapidamente todo o rápido que pode ir un "
"wose, en fin, pero a Bramwythl deixárono atrás. Coas présas, ninguén "
"na zona sen dificultade. Fuxiron rapidamente todo o rápido que pode ir un "
"wose, en fin, pero a Bramwythl deixárono atrás. Coas présas, ninguén "
"lembrara ir buscalo para avisalo do perigo.\n"
"O basilisco sorprendeuno, e converteuno en pedra antes de que a pobre "
"criatura puidese sequera recoñecer á besta. A súa forma petrificada "
@ -632,12 +632,12 @@ msgstr ""
"fabuloso tesouro que se perdera nestas húmidas covas, unha lanza cuxa punta "
"disque estaba feita cun dente de Chak'kso Ney'yks, un vello basilisco ao que "
"un heroe elfo, Eloralduil, dera morte tempo atrás. Segundo a lenda, a arma "
"descansaba nalgún lugar das profundidades desta lagoa a lagoa Ruaskkolin, "
"nome que lle puxeran por unha famosa serpe mariña que habitaba nas súas "
"augas─. A pesar de que Rilhon xa se preparara para enfrontarse á serpe, "
"viuse sorprendido por dúas cousas. En primeiro lugar, pola forma petrificada "
"de Ruaskkolin, a serpe. En segundo lugar, por un Chak'kso Ney'yks ben "
"viviño, que para a súa sorpresa conservaba todos os dentes."
"descansaba nalgún lugar das profundidades desta lagoa a lagoa Ruaskkolin, "
"nome que lle puxeran por unha famosa serpe mariña que habitaba nas súas augas"
". A pesar de que Rilhon xa se preparara para enfrontarse á serpe, viuse "
"sorprendido por dúas cousas. En primeiro lugar, pola forma petrificada de "
"Ruaskkolin, a serpe. En segundo lugar, por un Chak'kso Ney'yks ben viviño, "
"que para a súa sorpresa conservaba todos os dentes."
# Procurouse adaptar a tradución anterior para que conservase dentro do posible a rima orixinal.
#
@ -681,7 +681,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2 xog. O campo de batalla de Cinsaun"
msgstr "2 xog. O campo de batalla de Cinsaun"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -695,7 +695,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgstr "2 xog. Malos presaxios (supervivencia)"
msgstr "2 xog. Malos presaxios (supervivencia)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
@ -838,8 +838,8 @@ msgstr ""
"xogue ao escenario.\n"
"\n"
"\n"
"Aparecen dende os extremos norte, sur e oeste do mapa pensa que é máis "
"probable que aparezan dende o extremo oeste. As ondas de atacantes "
"Aparecen dende os extremos norte, sur e oeste do mapa pensa que é máis "
"probable que aparezan dende o extremo oeste. As ondas de atacantes "
"aparecerán a intervalos máis ou menos regulares.\n"
"\n"
"\n"
@ -913,7 +913,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2 xog. A guarida dos demos"
msgstr "2 xog. A guarida dos demos"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
@ -937,7 +937,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr "2 xog. O patio de Elensefar"
msgstr "2 xog. O patio de Elensefar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "Subsolo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
msgid "2p — Fallenstar Lake"
msgstr "2 xog. A lagoa da estrela caída"
msgstr "2 xog. A lagoa da estrela caída"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
@ -970,7 +970,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:5
msgid "2p — Hamlets"
msgstr "2 xog. Vilas"
msgstr "2 xog. Vilas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
@ -984,7 +984,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:5
msgid "2p — Hornshark Island"
msgstr "2 xog. A illa da Hasta do Tiburón"
msgstr "2 xog. A illa da Hasta do Tiburón"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:6
@ -999,7 +999,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
msgstr "2 xog. As terras da pantasma errante"
msgstr "2 xog. As terras da pantasma errante"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
msgid "2p — Sablestone Delta"
msgstr "2 xog. O delta da Rocha da Martuxa"
msgstr "2 xog. O delta da Rocha da Martuxa"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
@ -1027,7 +1027,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p — Silverhead Crossing"
msgstr "2 xog. A encrucillada da Cabeza de Prata"
msgstr "2 xog. A encrucillada da Cabeza de Prata"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr "Esta é unha escultura feita de pedra."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
msgid "2p — Sullas Ruins"
msgstr "2 xog. As ruínas de Sula"
msgstr "2 xog. As ruínas de Sula"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40
@ -1122,7 +1122,7 @@ msgstr "A figura de Losan, servidor de Sula, esculpida en pedra."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
msgid "2p — The Freelands"
msgstr "2 xog. As terras libres"
msgstr "2 xog. As terras libres"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:34
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr "2 xog. A fortaleza das mil cadeas"
msgstr "2 xog. A fortaleza das mil cadeas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:36
@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "Estatua"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
msgid "2p — Weldyn Channel"
msgstr "2 xog. A canle de Güedin"
msgstr "2 xog. A canle de Güedin"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p — Alirok Marsh"
msgstr "3 xog. A xunqueira de Alirok"
msgstr "3 xog. A xunqueira de Alirok"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
@ -1280,7 +1280,7 @@ msgstr "Tres xogadores enfróntanse neste chaguazoso campo de batalla."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p — Island of the Horatii"
msgstr "3 xog. A illa dos Horatii"
msgstr "3 xog. A illa dos Horatii"
# FFA=free for all=todos contra todos
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
@ -1290,12 +1290,12 @@ msgid ""
"3 player free for all map."
msgstr ""
"Controlar a illa central adoita ser a clave da vitoria neste mapa de 21×21 "
"hexágonos para 3 xogadores ─todos contra todos─."
"hexágonos para 3 xogadores —todos contra todos—."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
msgid "3p — Morituri"
msgstr "3 xog. Morituri"
msgstr "3 xog. Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
msgid "4p — Blue Water Province"
msgstr "4 xog. A provincia de Augazul"
msgstr "4 xog. A provincia de Augazul"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
@ -1353,7 +1353,7 @@ msgstr "Alianza 2"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
msgid "4p — Castle Hopping Isle"
msgstr "4 xog. A illa dos castelos"
msgstr "4 xog. A illa dos castelos"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr "Salta de castelo en castelo mentres loitas por una illa central."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
msgid "4p — Clash"
msgstr "4 xog. O enfrontamento"
msgstr "4 xog. O enfrontamento"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr "Un pequeno mapa para enfrontarse dous equipos de dous xogadores."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p — Hamlets"
msgstr "4 xog. Vilas"
msgstr "4 xog. Vilas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p — Isars Cross"
msgstr "4 xog. A encrucillada de Isar"
msgstr "4 xog. A encrucillada de Isar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "Nordeste"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
msgid "4p — King of the Hill"
msgstr "4 xog. O rei do outeiro"
msgstr "4 xog. O rei do outeiro"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
@ -1451,7 +1451,7 @@ msgid ""
"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"Controlar a zona arredor da torre do centro resulta moi beneficioso neste "
"mapa de 36×36 hexágonos para 4 xogadores ─todos contra todos─. Tamén está "
"mapa de 36×36 hexágonos para 4 xogadores —todos contra todos—. Tamén está "
"ben para xogar en dous equipos de dous. Hai 36 vilas."
#. [side]
@ -1477,7 +1477,7 @@ msgstr "Noroeste"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Lagoon
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:5
msgid "4p — Lagoon"
msgstr "4 xog. A lagoa"
msgstr "4 xog. A lagoa"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
@ -1496,7 +1496,7 @@ msgstr "Catro faccións se enfrontan para dominar este asentamento na auga."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p — Loris River"
msgstr "4 xog. O río Loris"
msgstr "4 xog. O río Loris"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
msgid "4p — Morituri"
msgstr "4 xog. Morituri"
msgstr "4 xog. Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
@ -1521,7 +1521,7 @@ msgstr "Quen emerxerá dos confíns do perigoso campo de batalla?"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
msgid "4p — Paths of Daggers"
msgstr "4 xog. Carreiros de dagas"
msgstr "4 xog. Carreiros de dagas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
@ -1544,7 +1544,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr "4 xog. As ruínas de Terra-Duel"
msgstr "4 xog. As ruínas de Terra-Duel"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1559,7 +1559,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p — Siege Castles"
msgstr "4 xog. Os castelos baixo asedio"
msgstr "4 xog. Os castelos baixo asedio"
# FFA=todos contra todos
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
@ -1576,7 +1576,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p — Underworld"
msgstr "4 xog. O mundo subterráneo"
msgstr "4 xog. O mundo subterráneo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid "4p — Xanthe Chaos"
msgstr "4 xog. O caos de Xande"
msgstr "4 xog. O caos de Xande"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
@ -1602,7 +1602,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
msgid "5p — Auction-X"
msgstr "5 xog. A poxa polo xe"
msgstr "5 xog. A poxa polo xe"
# FFA=todos contra todos
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
@ -1648,7 +1648,7 @@ msgstr "Centro"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
msgid "5p — Forest of Fear"
msgstr "5 xog. O bosque do terror"
msgstr "5 xog. O bosque do terror"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "Nesta variada paisaxe, cinco exércitos loitan pola supremacía."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
msgid "5p — The Wilderlands"
msgstr "5 xog. Os páramos"
msgstr "5 xog. Os páramos"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
@ -1672,7 +1672,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p — Crusaders Field"
msgstr "6 xog. O campo dos cruzados"
msgstr "6 xog. O campo dos cruzados"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
@ -1688,7 +1688,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "6p — Hexcake"
msgstr "6 xog. Un pastel hexagonal"
msgstr "6 xog. Un pastel hexagonal"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
@ -1698,7 +1698,7 @@ msgstr "Escenario para xogar dous equipos de dous ou tres xogadores."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:317
msgid "6p — Team Survival"
msgstr "6 xog. A supervivencia do equipo"
msgstr "6 xog. A supervivencia do equipo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:319
@ -1808,7 +1808,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p — The Manzivan Traps"
msgstr "6 xog. As trampas de Mansivan"
msgstr "6 xog. As trampas de Mansivan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
@ -1828,7 +1828,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6 xog. O volcán"
msgstr "6 xog. O volcán"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -1843,7 +1843,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p — Waterloo Sunset"
msgstr "6 xog. O solpor de Waterloo"
msgstr "6 xog. O solpor de Waterloo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
@ -1863,7 +1863,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
msgid "8p — Mokena Prairie"
msgstr "8 xog. Os herbais de Moquena"
msgstr "8 xog. Os herbais de Moquena"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
@ -1878,7 +1878,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
msgid "8p — Morituri"
msgstr "8 xog. Morituri"
msgstr "8 xog. Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
@ -1892,7 +1892,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
msgstr "9 xog. Mergüerdiglin"
msgstr "9 xog. Mergüerdiglin"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9

View file

@ -1436,7 +1436,7 @@ msgid ""
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"\n"
"Para revisar as capacidades das unidades ─amigas ou inimigas─ deixa o "
"Para revisar as capacidades das unidades —amigas ou inimigas— deixa o "
"punteiro sobre elas. Aparecerá un resumo da unidade no panel dereito da "
"pantalla."
@ -1582,7 +1582,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non. Ao achegarte ás unidades inimigas entras na súa <i>zona de control</i> "
"e non podes moverte máis durante esa quenda.\n"
"Para levar as tropas a esa illa sen vadear a auga ─o cal nos atrasaría─ "
"Para levar as tropas a esa illa sen vadear a auga —o cal nos atrasaría— "
"haberá que matalo."
#. [then]

View file

@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
"algúns draconiáns dos dragóns de verdade, polo menos para aquelas criaturas "
"inferiores para as que os dragóns non son máis que lendas de tempos antigos. "
"Os chamados “draconiáns da apocalipse” son seres impoñentes posuídos por un "
"tremendo lume ─elemento ao que son inmunes─."
"tremendo lume —elemento ao que son inmunes—."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:57 data/core/units/drakes/Fire.cfg:42
@ -578,7 +578,7 @@ msgstr ""
"agora unha parte esencial da estrutura militar dos draconiáns, adiantándose "
"ao corpo principal do exército para explorar os arredores, portando mensaxes "
"no medio da batalla e abalanzándose sobre o inimigo cando este menos o "
"espera. Permíteselles ─de mala gana─ adestrar cos novatos doutras castes, "
"espera. Permíteselles —de mala gana— adestrar cos novatos doutras castes, "
"grazas ao cal melloraron as súas habilidades para o combate, pero o seu "
"punto forte segue a ser a súa velocidade e maila capacidade para voar."
@ -648,7 +648,7 @@ msgstr ""
"malladores aprenderon a aproveitar o seu peso xunto co do seu propio corpo "
"para conseguir un maior impulso, aumentando así a forza dos golpes que "
"asestan coas súas poutas. O corpo e a armadura están sincronizados. Mesmo "
"utilizan o seu groso helmo ─e o seu groso cranio─ como armas de combate. Os "
"utilizan o seu groso helmo —e o seu groso cranio— como armas de combate. Os "
"malladores non teñen problema para cumprir cos deberes da súa caste, sempre "
"que estes estean ligados ao campo de batalla."
@ -1136,10 +1136,10 @@ msgstr ""
"Os ananos mosqueteiros son famosos polas súas curiosas armas, eses estraños "
"bastóns de madeira e ferro que provocan un ruído estrondoso cando se anoxan. "
"A tecnoloxía coa que funcionan estas armas é un completo misterio, un "
"segredo que levan á tumba os ananos de Neilga que as portan, e que ─en "
"teoría─ forxaron previamente coas súas propias mans. Algúns ananos foron "
"vistos introducindo un estraño po negro pola boca da arma, disque para "
"alimentar á besta que hai atrapada no seu interior.\n"
"segredo que levan á tumba os ananos de Neilga que as portan, e que —en teoría"
" forxaron previamente coas súas propias mans. Algúns ananos foron vistos "
"introducindo un estraño po negro pola boca da arma, disque para alimentar á "
"besta que hai atrapada no seu interior.\n"
"\n"
"Aínda que pode levar varios minutos preparar un único disparo destes "
"“arcabuces”, os ananos opinan que o resultado compensa a espera."
@ -2114,7 +2114,7 @@ msgid ""
"the tilt."
msgstr ""
"Os homes a cabalo capaces e disciplinados ascenden a cabaleiros. Combatentes "
"veteranos, coñecen os consecuencias ─a miúdo fatais─ dunha carga mal feita, "
"veteranos, coñecen os consecuencias —a miúdo fatais— dunha carga mal feita, "
"e aprenderon a usala con siso. Por tanto os cabaleiros inclúen espadas entre "
"o seu armamento, e practican tácticas que, se ben requiren máis paciencia, "
"resultan menos perigosas que unha carga. Pero as súas lanzas seguen aí, e "
@ -2230,10 +2230,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"O tiro con arco leva utilizándose para cousas outras que a caza dende a súa "
"orixe, e os arqueiros levan sendo indispensables para a guerra dende tempos "
"inmemoriais. Xeralmente de orixe humilde ─dende labregos a homes dos "
"bosques─ os arqueiros adestran para ser competentes tanto no tiro con arco "
"coma coa espada curta, e adoitan utilizarse en gran número no campo de "
"batalla."
"inmemoriais. Xeralmente de orixe humilde —dende labregos a homes dos bosques"
"— os arqueiros adestran para ser competentes tanto no tiro con arco coma coa "
"espada curta, e adoitan utilizarse en gran número no campo de batalla."
# short sword=espada curta FIXADO
#. [attack]: type=blade
@ -2300,7 +2299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os homes montados distínguense dos homes a cabalo polas súas tácticas e "
"mailo seu equipamento. Este último está formado por armaduras máis pesadas, "
"así coma unha espada e un escudo ─en lugar dunha lanza─. Entre as súas "
"así coma unha espada e un escudo —en lugar dunha lanza—. Entre as súas "
"tácticas non está a de cargar, senón que prefiren manobrar para atacar coa "
"espada, converténdose cabalo e xinete nunha efectiva ferramenta do combate "
"corpo a corpo.\n"
@ -2629,7 +2628,7 @@ msgstr ""
"dirixen batallóns de arqueiros, e chegan perder a conta das baixas que "
"ocasionan no exército inimigo. Tampouco son malos coa espada, que manexan á "
"altura dun aprendiz de espadachín. Os elfos son a única especie que supera "
"aos humanos no tiro con arco, e os humanos din ─quizais por envexa─ que iso "
"aos humanos no tiro con arco, e os humanos din —quizais por envexa— que iso "
"se debe unicamente á diferencia de idade."
# Master at Arms=mestre de armas FIXADO
@ -3392,7 +3391,7 @@ msgid ""
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Algúns homes sen habilidades particulares non poden ─ou non queren─ levar "
"Algúns homes sen habilidades particulares non poden —ou non queren— levar "
"unha vida honesta. Aqueles que intentan buscarse a vida mediante o pesado "
"extremo dunha porra son coñecidos coma “rufiáns”. Con sorte e experiencia "
"dabondo, ás veces conseguen evitar o cárcere que agarda á maioría dos seus "
@ -3565,7 +3564,7 @@ msgid ""
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Aínda que non foron adestrados coma guerreiros, as habilidades que posúen os "
"cazadores ─especialmente as de tiro con arco─ son útiles na batalla. "
"cazadores —especialmente as de tiro con arco— son útiles na batalla. "
"Calquera grupo de soldados ou bandidos que viaxen polo ermo precisarán da "
"axuda dalgún furtivo, non só para cazar senón tamén para botar unha man en "
"calquera loita seria.\n"
@ -4782,7 +4781,7 @@ msgid ""
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Entre os orcos, os arcos están considerados unha arma de covardes, pero "
"incluso os orcos ─sobre todo os novos e os de constitución máis feble─ son "
"incluso os orcos —sobre todo os novos e os de constitución máis feble— son "
"pragmáticos dabondo para usalos a pesar de todo. Os orcos arqueiros rara vez "
"están ben equipados, e non parece que adestren. Pero ata cun manexo tan "
"torpe, as súas armas poden resultar letais, e os seus portadores rara vez "
@ -5324,8 +5323,8 @@ msgid ""
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"O “devorador” é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis "
"primixenios dos seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores "
"─monstros carroñeiros e necrófagos─ os devoradores non son pacientes abondo "
"primixenios dos seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores "
"monstros carroñeiros e necrófagos— os devoradores non son pacientes abondo "
"para agardar a que as súas vítimas morran de envelenamento antes de devorar "
"o seu corpo. Atacan directamente coas súas enormes fauces coa intención de "
"arrincar a carne viva directamente do óso. Unha vez morta a súa présa "

View file

@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:5 data/hardwired/tips.cfg:137
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i> Gran mago Delfador, 516 d.W.</i>"
msgstr "<i> Gran mago Delfador, 516 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:8
@ -2336,7 +2336,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:225 data/hardwired/tips.cfg:234
#: data/hardwired/tips.cfg:238
msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
msgstr "<i> A guía táctica de Wesnoth</i>"
msgstr "<i> A guía táctica de Wesnoth</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:12
@ -2352,7 +2352,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:13
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i> Rei Konrad, 536 d.W.</i>"
msgstr "<i> Rei Konrad, 536 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:16
@ -2371,7 +2371,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:17 data/hardwired/tips.cfg:129
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i> Memorias de Gweddry, 627 d.W.</i>"
msgstr "<i> Memorias de Gweddry, 627 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:20
@ -2413,7 +2413,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:29 data/hardwired/tips.cfg:105
#: data/hardwired/tips.cfg:209 data/hardwired/tips.cfg:221
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i> Gran señor Kalenz, 470 d.W.</i>"
msgstr "<i> Gran señor Kalenz, 470 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:32
@ -2449,7 +2449,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:41
msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
msgstr "<i> A comunidade do Wesnoth</i>"
msgstr "<i> A comunidade do Wesnoth</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:44
@ -2468,7 +2468,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr ""
"<i> Compendio real de terminoloxía bélica - Volume II (edición do 212 d.W.)"
"<i> Compendio real de terminoloxía bélica - Volume II (edición do 212 d.W.)"
"</i>"
#. [tip]
@ -2484,7 +2484,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:125 data/hardwired/tips.cfg:133
#: data/hardwired/tips.cfg:213
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr "<i> Haldric II, 42 d.W., Manual de análise táctica - Volume I</i>"
msgstr "<i> Haldric II, 42 d.W., Manual de análise táctica - Volume I</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:52
@ -2589,7 +2589,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:77
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr "<i> Haldric II, 43 d.W., Manual de análise táctica - Volume II</i>"
msgstr "<i> Haldric II, 43 d.W., Manual de análise táctica - Volume II</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:80
@ -2638,7 +2638,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:93 data/hardwired/tips.cfg:173
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i> Señor Kaylan, 498 d.W.</i>"
msgstr "<i> Señor Kaylan, 498 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:96
@ -2654,7 +2654,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:97
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i> Señor Kaylan, 502 d.W.</i>"
msgstr "<i> Señor Kaylan, 502 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:100
@ -2708,7 +2708,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:117
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i> Meneldur, 123 d.W.</i>"
msgstr "<i> Meneldur, 123 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:120
@ -2777,7 +2777,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:141
msgid "<i>― Princess Lisar, 515YW</i>"
msgstr "<i> Princesa Li'sar, 515 d.W.</i>"
msgstr "<i> Princesa Li'sar, 515 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:144
@ -2815,7 +2815,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:157 data/hardwired/tips.cfg:201
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i> O manuscrito de Chantal, 516 d.W.</i>"
msgstr "<i> O manuscrito de Chantal, 516 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:160
@ -2835,7 +2835,7 @@ msgstr "Os ataques <i>arcanos</i> son moi potentes contra os non mortos."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:165
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i> Gran sabio Dacyn, 626 d.W.</i>"
msgstr "<i> Gran sabio Dacyn, 626 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:168
@ -2893,7 +2893,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:185
msgid "<i>― Queen Lisar, 528YW</i>"
msgstr "<i> Raíña Li'sar, 528 d.W.</i>"
msgstr "<i> Raíña Li'sar, 528 d.W.</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:188
@ -2951,10 +2951,10 @@ msgid ""
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Procura agrupar as unidades con poucos ataques pero fortes como adeptos "
"escuros, homes a cabalo, orcos roñóns ou ananos arcabuceiros en parellas ou "
"Procura agrupar as unidades con poucos ataques pero fortes como adeptos "
"escuros, homes a cabalo, orcos roñóns ou ananos arcabuceiros en parellas ou "
"tríos. Así terás outra oportunidade se algunha vez falla o primeiro gran "
"ataque ─algo que antes ou despois acaba ocorrendo─."
"ataque —algo que antes ou despois acaba ocorrendo—."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:208
@ -2964,9 +2964,9 @@ msgid ""
"leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of "
"damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"As unidades con tres ou máis ataques ─especialmente se son ataques máxicos─ "
"As unidades con tres ou máis ataques —especialmente se son ataques máxicos— "
"resultan ideais para rematar inimigos aos que non lles queda moita vida. "
"Asegúrate de empregar liderado ─ou unha unidade forte ou destra─ cando un ou "
"Asegúrate de empregar liderado —ou unha unidade forte ou destra— cando un ou "
"dous puntos de dano máis abonden para matar unha unidade dun golpe."
#. [tip]
@ -2995,7 +2995,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:217 data/hardwired/tips.cfg:229
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr "<i> Cabaleiro Hamel de Knalga</i>"
msgstr "<i> Cabaleiro Hamel de Knalga</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:220
@ -4506,7 +4506,7 @@ msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"Ordes dispoñibles ─$flags_description|─:\n"
"Ordes dispoñibles —$flags_description|—:\n"
"$list_of_commands"
#: src/menu_events.cpp:2132 src/menu_events.cpp:2133 src/menu_events.cpp:2156
@ -5275,7 +5275,7 @@ msgstr "Reservado"
#: src/multiplayer_connect.cpp:762
msgid "--give--"
msgstr "─dar─"
msgstr "—dar—"
#: src/multiplayer_connect.cpp:890
msgid "Only random sides in the current era."
@ -6665,8 +6665,8 @@ msgstr "neutral"
#~ "Os draconiáns son unha especie relativamente guerreira e as súas "
#~ "sociedades poden describirse mellor coma sociedades marciais con cultura. "
#~ "O núcleo de cada tribo confórmao un pequeno grupo de guerreiros veteranos "
#~ "encabezado por un <ref>dst='dominant' text='líder'</ref> respectado ou "
#~ "simplemente temido que dirixe a sociedade con férrea disciplina. "
#~ "encabezado por un <ref>dst='dominant' text='líder'</ref> respectado ou "
#~ "simplemente temido que dirixe a sociedade con férrea disciplina. "
#~ "Agárdase de cada draconián que gañe o seu lugar na estrita xerarquía, "
#~ "obedeza aos seus superiores e dirixa aos seus inferiores. A entrada na "
#~ "elite dirixente só é posible desafiando e derrotando a un superior en "
@ -6864,9 +6864,9 @@ msgstr "neutral"
#~ msgstr ""
#~ "Comparados cos humanos, os elfos son algo máis altos e áxiles, pero non "
#~ "tan rexos. Teñen orellas aguzadas, pel clara e adoitan ser louros. Pero a "
#~ "súa diferencia máis salientable é a vida anormalmente longa dos elfos a "
#~ "súa diferencia máis salientable é a vida anormalmente longa dos elfos a "
#~ "maioría, a non ser por enfermidade, accidente ou a guerra, vive dous "
#~ "séculos e medio. Aínda que se sabe dalgúns elfos cunha gran aptitude "
#~ "séculos e medio. Aínda que se sabe dalgúns elfos cunha gran aptitude "
#~ "para a maxia que viviron ata un século máis, a maior parte dos elfos "
#~ "comeza a debilitarse fisicamente entre os douscentos cincuenta e os "
#~ "trescentos anos, e falecen pouco despois (entre un e dous anos).\n"
@ -7297,7 +7297,7 @@ msgstr "neutral"
#~ "a través da intimidación dos seus seguidores. En tempos de paz, as tribos "
#~ "de orcos adoitan centrarse case exclusivamente en prepararse para o "
#~ "seguinte conflito armado. Sábese que os orcos teñen un sistema de escrita "
#~ "basto ─normalmente con sangue─, aínda que os que utilizan adoitan ser os "
#~ "basto —normalmente con sangue—, aínda que os que utilizan adoitan ser os "
#~ "líderes das tribos, para intercambiar insultos ou ameazas entre eles.\n"
#~ "\n"
#~ "As sociedades dos orcos baséanse en pouco máis que a forza. A forza dá o "
@ -7305,8 +7305,8 @@ msgstr "neutral"
#~ "consiga arrebatarlle o título. Entre os potenciais xefes da tribo hai "
#~ "unha constante loita polo poder. Un líder orco raramente vive máis dun "
#~ "puñado de anos para gozar da súa autoridade absoluta antes de ser "
#~ "asasinado pola súa posición aínda que houbo ao logo da historia algunhas "
#~ "notables excepcións. Os orcos non manteñen ningún código de honor, e se "
#~ "asasinado pola súa posición aínda que houbo ao logo da historia algunhas "
#~ "notables excepcións. Os orcos non manteñen ningún código de honor, e se "
#~ "be a forza bruta indiscutible adoita ser o método preferido para "
#~ "demostrar o poder, o asasinato, o envelenamento e a puñalada polas costas "
#~ "son medios totalmente viables para conseguir calquera obxectivo.\n"
@ -7330,8 +7330,8 @@ msgstr "neutral"
#~ "vellos son a miúdo xamáns, que son quizais os únicos aos que a maioría "
#~ "dos seus ve coma seres de confianza e neutrais. Descoñécense as orixes "
#~ "deste costume, xa que os xamáns apenas contribúen directamente ás "
#~ "sociedades dos orcos, senón que actúan unicamente coma conselleiros algo "
#~ "que os orcos tampouco adoitan tolerar. Os xamáns son en moitos sentidos "
#~ "sociedades dos orcos, senón que actúan unicamente coma conselleiros algo "
#~ "que os orcos tampouco adoitan tolerar. Os xamáns son en moitos sentidos "
#~ "o oposto da maioría dos outros orcos: a miúdo son fisicamente pálidos e "
#~ "débiles en comparación e carecen de habilidades para a guerra.\n"
#~ "\n"
@ -7791,8 +7791,8 @@ msgstr "neutral"
#~ "Para comezar, o mellor é premer no botón <italic>text=Titorial</italic> "
#~ "do menú principal. Isto levarate ao titorial interactivo, onde aprenderás "
#~ "as cousas básicas do Wesnoth. Despois, cómpre que comeces por xogar a "
#~ "campaña Herdeiro ao trono preme <italic>text=Campañas</italic> e logo "
#~ "<italic>text='Herdeiro ao trono'</italic>. Dado que o Battle for Wesnoth "
#~ "campaña Herdeiro ao trono preme <italic>text=Campañas</italic> e logo "
#~ "<italic>text='Herdeiro ao trono'</italic>. Dado que o Battle for Wesnoth "
#~ "pode resultar un pouco difícil, quizais prefiras comezar en "
#~ "<italic>text=fácil</italic>."
@ -7898,8 +7898,8 @@ msgstr "neutral"
#~ "Cada bando comeza cun líder na súa torre. Ao principio de calquera "
#~ "batalla, e nalgúns momentos do seu transcurso, necesitarás recrutar "
#~ "<ref>dst='..units' text='unidades'</ref> para o teu exército. Para "
#~ "recrutar, debes ter o teu líder (por exemplo: Konrad na campaña Herdeiro "
#~ "ao trono) no hexágono da torre dun <ref>dst='terrain_castle' "
#~ "recrutar, debes ter o teu líder (por exemplo: Konrad na campaña Herdeiro "
#~ "ao trono) no hexágono da torre dun <ref>dst='terrain_castle' "
#~ "text='castelo'</ref>. Entón poderás recrutar ben seleccionando recrutar "
#~ "no menú ou premendo co botón dereito do rato nun hexágono e escollendo "
#~ "<italic>text=recrutar</italic>. Isto amosa o menú de recrutamento, no cal "
@ -7973,11 +7973,11 @@ msgstr "neutral"
#~ "esfera. Para as unidades que controles, esta esfera será:"
#~ msgid "green if it hasnt moved this turn,"
#~ msgstr "verde ─se aínda non se moveron nesta quenda─,"
#~ msgstr "verde —se aínda non se moveron nesta quenda—,"
#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
#~ msgstr ""
#~ "amarela ─se xa se moveron pero poden seguir movéndose ou atacar─, ou"
#~ "amarela —se xa se moveron pero poden seguir movéndose ou atacar—, ou"
#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
#~ msgstr ""
@ -8009,8 +8009,8 @@ msgstr "neutral"
#~ "have)."
#~ msgstr ""
#~ "Os puntos de vida e os puntos de experiencia indícanse no panel lateral "
#~ "mediante dous números o valor actual e o valor máximo que a unidade pode "
#~ "ter."
#~ "mediante dous números o valor actual e o valor máximo que a unidade pode "
#~ "ter."
#~ msgid ""
#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
@ -8076,9 +8076,9 @@ msgstr "neutral"
#~ "se move a un novo hexágono, dependendo do terreo dese hexágono en "
#~ "concreto. Por exemplo: entrar no herbal case sempre custa un punto de "
#~ "movemento. O número de puntos de movemento que se gastan ao entrar nun "
#~ "hexágono depende do tipo de unidade os elfos só gastan un punto nos "
#~ "hexágono depende do tipo de unidade os elfos só gastan un punto nos "
#~ "bosques, mentres que orcos e humanos adoitan consumir dous, e as unidades "
#~ "a cabalo tres. Podes saber cantos puntos de movemento precisa unha "
#~ "a cabalo tres. Podes saber cantos puntos de movemento precisa unha "
#~ "unidade para entrar nun certo tipo de terreo premendo nela co botón "
#~ "dereito do rato e seleccionando a descrición da unidade, e a continuación "
#~ "mirando os <italic>text='modificadores do terreo'</italic>."
@ -8186,9 +8186,9 @@ msgstr "neutral"
#~ "defensor golpearanse mutuamente ata que ambos os dous esgoten a cantidade "
#~ "de golpes de que dispoñen. O atacante escollerá unha das súas armas para "
#~ "atacar, e o defensor defenderase cun dos seus ataques do mesmo tipo. Hai "
#~ "dous tipos de ataques: corpo a corpo que normalmente implica armas coma "
#~ "espadas, machadas ou trabadas─ e a distancia ─que xeralmente implica "
#~ "armas coma arcos, lanzas ou bólas de lume."
#~ "dous tipos de ataques: corpo a corpo que normalmente implica armas coma "
#~ "espadas, machadas ou trabadas— e a distancia —que xeralmente implica "
#~ "armas coma arcos, lanzas ou bólas de lume."
#~ msgid ""
#~ "\n"
@ -8218,8 +8218,8 @@ msgstr "neutral"
#~ "unidade utilizase todos os seus. O número de golpes dunha unidade varía. "
#~ "Por exemplo: un elfo loitador cun ataque de 5-4 pode golpear 4 veces, e "
#~ "cada golpe atinado inflixirá 5 puntos de dano, mentres que un orco roñón "
#~ "cun ataque de 9-2 só pode golpear dúas veces pero fará 9 puntos de dano "
#~ "cada vez que atine."
#~ "cun ataque de 9-2 só pode golpear dúas veces pero fará 9 puntos de dano "
#~ "cada vez que atine."
#~ msgid ""
#~ "\n"
@ -9532,10 +9532,10 @@ msgstr "neutral"
#~ "ter os pés mollados, que non é para tomar a risa durante as estacións "
#~ "frías.\n"
#~ "\n"
#~ "Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos a "
#~ "Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos a "
#~ "efectos do xogo, trátase como un herbal ou auga superficial, segundo o "
#~ "que mellor lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e "
#~ "movemento. Ten en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non "
#~ "movemento. Ten en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non "
#~ "poden ocupar un mesmo hexágono ao mesmo tempo."
#~ msgid "Impassable"
@ -9691,7 +9691,7 @@ msgstr "neutral"
#~ "usuario (substitúe “<username>” polo alcume do xogador ou observador. "
#~ "Podes comprobar que bando pertence a cada xogador no diálogo de "
#~ "«Preferencias do escenario» (preme o botón “máis” no «Cadro da situación» "
#~ "─Alt+S por defecto─ para chegar). O anfitrión pode cambiar o control de "
#~ "—Alt+S por defecto— para chegar). O anfitrión pode cambiar o control de "
#~ "calquera dos bandos.\n"
#~ "\n"
@ -10630,7 +10630,7 @@ msgstr "neutral"
#~ msgstr "Analizar o erro ao analizar o texto da axuda: "
#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
#~ msgstr "vermella ─se xa non poden facer máis nada nesta quenda─."
#~ msgstr "vermella —se xa non poden facer máis nada nesta quenda—."
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Establecer un contrasinal"
@ -10663,11 +10663,11 @@ msgstr "neutral"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
#~ msgstr " Manual de análise táctica - Volume I, Haldric II, 42 d.W."
#~ msgstr " Manual de análise táctica - Volume I, Haldric II, 42 d.W."
#~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de enviar estatísticas Axúdanos a mellorar o Wesnoth para ti!"
#~ "A piques de enviar estatísticas Axúdanos a mellorar o Wesnoth para ti!"
#~ msgid "Save my reply and do not ask again"
#~ msgstr "Gardar a miña resposta e non volver preguntar"