Updated Italian translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-14 08:15:57 +00:00
parent 76f57368ea
commit 5d059bc92e
4 changed files with 51 additions and 64 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-10 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 01:28+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1435,7 +1435,6 @@ msgid ""
msgstr "Il signore dei licjh "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:77
#, fuzzy
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
msgstr "Immagino che dovremmo passarci attraverso... ugh."
@ -2467,19 +2466,16 @@ msgstr ""
"all'alba."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:228
#, fuzzy
msgid "The undead are tearing down our defences!"
msgstr "Guarda, i non-morti stanno sconfiggendo le nostre difese!"
msgstr "Guarda, i non-morti stanno abbattendo le nostre difese!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:252
#, fuzzy
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr "Sono morto, e con me la città è destinata a cadere."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
msgstr "Guardate, il sole sta sorgendo. I non-morti si ritirano."
msgstr "Guardate, il sole sta sorgendo e i non-morti si ritirano."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:276
msgid "Messenger of Doom"
@ -2490,9 +2486,8 @@ msgid "I come bearing a message from my leader."
msgstr "Vengo a portarvi un messaggio da parte del mio comandante:"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. (potrebbe dirci qualcosa di utile)."
msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. Potrebbe dirci qualcosa di utile."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
msgid ""
@ -2508,11 +2503,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
"insults?"
msgstr "Qual è il punto di questo messaggio? E' solo un insieme di insulti!"
msgstr ""
"Qual è il punto di questo messaggio? Non è altro che una serie di insulti!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
#, fuzzy

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-10 00:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 13:50+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1105,9 +1105,8 @@ msgstr ""
"SE - Forte Tahn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
msgstr "Dan'Tonk, saimo così vicini a Weldyn-"
msgstr "Dan'Tonk, siamo così vicini a Weldyn-"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:202
msgid ""
@ -1269,7 +1268,6 @@ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "Schiavi degli Orchi? Dobbiamo liberarli!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
@ -1402,15 +1400,15 @@ msgstr ""
"cosa state parlando?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
"death, so she could seize control."
msgstr ""
"Tua madre è responsabile di molte morti, ragazza. Ha commesso molti omicidi "
"ingiusti. Quando Konrad era un neonato, ordinò che tutti i principi fossero "
"uccisi, così avrebbe potuto mantenere il controllo del regno."
"Tua madre ha visto scorrere molto sangue tra le sue mani, ragazza. Ha "
"commesso molti omicidi ingiusti. Quando Konrad era un neonato, ordinò che "
"tutti i principi fossero uccisi, così avrebbe potuto mantenere il controllo "
"del regno."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:132
msgid ""
@ -2813,13 +2811,12 @@ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
msgstr "Salute, Eonihar, vecchio amico! Perché ci stavi cercando?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Quando il mio signore ha saputo del vostro arrivo ha mandato degli "
"esploratori a cercarvi! Ci sono problemi!"
"esploratori a cercarvi! Ci sono problemi innanzi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:230
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
@ -2867,15 +2864,14 @@ msgstr ""
"ogni modo... credevo che tu fossi dalla parte di Wesnoth Principessa."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"Sono un'onorabile principessa, non un impostore come te! Ho promesso che "
"sarei stata dalla vostra parte finché non giungiamo dagli elfi e manterrò la "
"promessa!"
"sarei stata dalla vostra parte finqundo non saremmo giunti dagli elfi, e "
"manterrò la mia promessa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:265
msgid ""
@ -3205,13 +3201,12 @@ msgid "Moremirmu"
msgstr "Moremirmu"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Mi ero nascosto in questo luogo sacro per studiare un modo per sconfiggere i "
"non-morti. Adesso con il vostro aiuto posso distruggerli."
"non-morti. Adesso, con il vostro aiuto, posso distruggerli."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:276
msgid "Xakae"
@ -3313,7 +3308,6 @@ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
msgstr "Ma con tutta questa nebbia ci vedo a malapena!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
@ -3349,15 +3343,14 @@ msgid "Stalrag"
msgstr "Stalrag"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn you, "
"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
"will summon my tribesmen to aid you!"
msgstr ""
"Salute viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi metto al "
"corrente che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e non "
"tarderanno ad attaccarvi. Chiamerò alcuni dei miei uomini per aiutarvi!"
"Salute a voi, viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi avviso "
"che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e sta per "
"attaccarci. Chiamerò alcuni uomini delle mie tribù per aiutarvi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:175
msgid ""
@ -3453,15 +3446,16 @@ msgstr ""
"Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa muoversi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead I'm "
"sure the locals would be grateful. But I do not know if we have the strength "
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
"be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
"Sembra come se ci siano dei non morti qui! se Riusciremo a sconfiggere i non "
"morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito."
"Sembra come se ci siano dei non morti qui! Seiusciremo a sconfiggere i non "
"morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito. Ma non so se abbiamo "
"la forza o il tempo continare a lottare così a lungo. Comunque sia sembra "
"che dovremo combattere, preparatevi alla battaglia uomini!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
msgid "To arms!"
@ -4042,7 +4036,7 @@ msgstr "Sembra che ci sia qualcuno dentro questa miniera."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:428
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
msgstr ""
msgstr "Avete scoperto il mio piano! Non importa, vi spazzerò via!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:461
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"

View file

@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 01:30+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "Disegna Terreno"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr ""
msgstr "Aggiorna la Cache delle Immagini"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Delay Shroud Updates"
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "Correggi Gamma"
#: src/preferences.cpp:827
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
msgstr "Inverti i grafici del tempo"
#: src/preferences.cpp:828
msgid "Music Volume:"
@ -407,6 +407,7 @@ msgstr ""
#: src/preferences.cpp:889
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
"Scegli se il movimento del sole sia da sinistra verso destra o viceversa"
#: src/preferences.cpp:892
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-10 00:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 01:49+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1256,11 +1256,10 @@ msgstr ""
"sono scappati a Southbay. Siamo stati occupati ad evacuare il resto della "
"popolazione. L'esercito si è impegnato ad evacuare quasi tutta la nostra "
"gente e a trasportare via le nostre provviste invernali. Sono andati a "
"Southbay, apparentemente la città è piena di rifugiati provenienti da tutte "
"Southbay, apparentemente la città è piena di profughi provenienti da tutte "
"le parti."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
@ -1268,7 +1267,7 @@ msgid ""
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
"before the last of the people can be evacuated."
msgstr ""
"Stiamo solo proteggendo la città fin quando l'ultimo dei rifugiati verrà "
"Stiamo solo proteggendo la città fin quando l'ultimo dei profughi verrà "
"messo in salvo. Tu, mio signore, sei libero di ritirarti in un luogo sicuro "
"all'arrivo della prossima nave. Ma, se posso parlare francamente con voi mio "
"signore, le nostre difese sono ormai poche e dovremmo utilizzare tutto "
@ -1282,7 +1281,7 @@ msgid ""
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
"Siamo gli ultimi rifugiati della nostra zona poiché gli Orchi ci danno la "
"Siamo gli ultimi profughi della nostra zona poiché gli Orchi ci danno la "
"caccia! Abbiamo dei Wesfolk con noi, sono stati al nostro servizio, devono "
"essere evacuati anche loro. Abbiamo viaggiato molto e molti di noi sono "
"feriti, ma vi aiuteremo a difendere queste mura finché ciò ci sarà possibile."
@ -1595,13 +1594,12 @@ msgstr ""
"Elfi. La nebbia è molto fitta."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:335
#, fuzzy
msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
"far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
"Avevo detto niente navi. Umani voltafaccia! Ahh, sono stato con voi fin qui. "
"Chi l'avrebbe pensato, un nano nautico."
"Avevo detto nessun'altra navi. Umani voltafaccia! Ahh, sono stato con voi "
"fin qui. Chi l'avrebbe pensato, un nano nautico."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:340
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
@ -1801,13 +1799,12 @@ msgid "Dionli, why have you brough these humans before us?"
msgstr "Dionli, perché hai condotto questi umani al nostro cospetto?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"Appartengono alla stessa razza del Principe di Southbay. Vengono come "
"rifugiati. Immagino possano servirci a qualcosa."
"profughi. Immagino possano servirci a qualcosa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:432
msgid ""
@ -1837,7 +1834,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:447
msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
msgstr "E allora perché si presentano come rifugiati? Parla umano."
msgstr "E allora perché si presentano come profughi? Parla umano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
msgid ""
@ -1846,8 +1843,8 @@ msgid ""
"forfeit."
msgstr ""
"La nostra gente viene in pace. C'è stata una guerra nel nostro territorio. "
"Siamo rifugiati. Siamo venuti a cercare una nuova casa poiché la nostra "
"isola dell'Ovest e del Nord è stata invasa."
"Siamo profughi. Siamo venuti a cercare una nuova casa poiché la nostra isola "
"dell'Ovest e del Nord è stata invasa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
msgid ""
@ -2667,7 +2664,7 @@ msgid ""
"Yes Sir! The rest of the refugees have fled South, to our initial landing "
"site. If we fail here they'll get slaughtered."
msgstr ""
"Sì Signore! Il resto dei rifugiati è scappato verso Sud dove si trovava il "
"Sì Signore! Il resto dei profughi è scappato verso Sud dove si trovava il "
"nostro punto di sbarco originale. Se falliamo verranno fatti a pezzi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:227
@ -2865,7 +2862,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ho questo artefatto, ma non ho idea di cosa faccia. Per peggiorare la "
"situazione non so neppure cosa succede al di fuori di questa foresta. Il "
"numero di rifugiati cresce di ora in ora. Abbiamo disogno di arrivare a "
"numero di profughi cresce di ora in ora. Abbiamo disogno di arrivare a "
"Southbay, ma non intendo condurre la mia gente nelle pianure, altrimenti "
"sarà uno sterminio di massa."
@ -3046,7 +3043,7 @@ msgid ""
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
"pot!"
msgstr ""
"E adesso non sono nient'altro che una rifugiata come gli altri. Francamente "
"E adesso non sono nient'altro che una profuga come gli altri. Francamente "
"non so se i Signori Lich lavorano con gli Orchi oppure no. Gli Orchi "
"potrebbero averli uccisi tutti, oppure no, ma so che gli Orchi non tollerano "
"gli umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
@ -3175,7 +3172,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:315
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
msgstr "Un pazzo o una banda disperata di rifugiati!"
msgstr "Un pazzo o una disperata banda di profughi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:319
msgid "No. It can't be!"
@ -3756,7 +3753,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:109
msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr ""
"Così Principe, tu guidi i rifugiati, ma rieci a guidare la spada con la "
"Così Principe, tu guidi i profughi, ma riesci a guidare la spada con la "
"stessa abilità?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:113
@ -4457,7 +4454,7 @@ msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
"Il Principe Haldric guida la sua banda di rifugiati attraverso le Terre di "
"Il Principe Haldric guida la sua banda di profughi attraverso le Terre di "
"Mezzo e si sente nell'aria l'odore acre del fumo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:175
@ -4839,9 +4836,9 @@ msgid ""
"our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
"Altro che perdere la nostra guerra torniamo ad Ovest, quindi i nostri "
"rifugiati portano guerra alla tua gente, e questa cosa degli Orchi, è come "
"un brutto affare. Il signore Lich Lenvan era unon dei nostri più grandi "
"Altro che perdere la nostra guerra torniamo ad Ovest, quindi la nostra "
"guerra di profughi alla tua gente, e questa cosa degli Orchi, è come un "
"brutto affare. Il signore Lich Lenvan era unon dei nostri più grandi "
"condottieri, lui ha guidato la nostra fuga nell'Ovest. Albeit, dopo essere "
"sceso in quel buco per così tanto tempo non credo che sia così contento."
@ -5088,7 +5085,7 @@ msgid ""
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
"Con grande trepitazione il Principe Haldric guidò la sua banda di rifugiati "
"Con grande trepitazione il Principe Haldric guidò la sua banda di profughi "
"nella Palude di Esten. Al centro di quella terribile palude un banco di "
"fitta nebbia sorprese il Giovane Principe Haldric"
@ -5207,7 +5204,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No, Signore! Sono l'unico sopravvissuto dell'armata di esplorazione inviata "
"dal Porto di Clearwater. Credetemi, non potete percorrere questa strada "
"signore. Specialmente con i rifugiati, sareste sbaragliati."
"signore. Specialmente con i profughi, sareste sbaragliati."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:469
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
@ -5373,7 +5370,7 @@ msgid ""
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
"tide of Orcs."
msgstr ""
"Siamo dei rifugiati, dobbiamo neutralizzare la loro avanguardia e mettere al "
"Siamo dei profughi, dobbiamo neutralizzare la loro avanguardia e mettere al "
"sicuro la spiaggia. Se prendono le nostre navi sarà tutto perduto. Verremo "
"schiacciati da una marea di Orchi."