Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
76f57368ea
commit
5d059bc92e
4 changed files with 51 additions and 64 deletions
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-10 00:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 01:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1435,7 +1435,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Il signore dei licjh "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
|
||||
msgstr "Immagino che dovremmo passarci attraverso... ugh."
|
||||
|
||||
|
@ -2467,19 +2466,16 @@ msgstr ""
|
|||
"all'alba."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The undead are tearing down our defences!"
|
||||
msgstr "Guarda, i non-morti stanno sconfiggendo le nostre difese!"
|
||||
msgstr "Guarda, i non-morti stanno abbattendo le nostre difese!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
|
||||
msgstr "Sono morto, e con me la città è destinata a cadere."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
|
||||
msgstr "Guardate, il sole sta sorgendo. I non-morti si ritirano."
|
||||
msgstr "Guardate, il sole sta sorgendo e i non-morti si ritirano."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:276
|
||||
msgid "Messenger of Doom"
|
||||
|
@ -2490,9 +2486,8 @@ msgid "I come bearing a message from my leader."
|
|||
msgstr "Vengo a portarvi un messaggio da parte del mio comandante:"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
|
||||
msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. (potrebbe dirci qualcosa di utile)."
|
||||
msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. Potrebbe dirci qualcosa di utile."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2508,11 +2503,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
|
||||
"insults?"
|
||||
msgstr "Qual è il punto di questo messaggio? E' solo un insieme di insulti!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qual è il punto di questo messaggio? Non è altro che una serie di insulti!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-10 00:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 13:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1105,9 +1105,8 @@ msgstr ""
|
|||
"SE - Forte Tahn"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
|
||||
msgstr "Dan'Tonk, saimo così vicini a Weldyn-"
|
||||
msgstr "Dan'Tonk, siamo così vicini a Weldyn-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1269,7 +1268,6 @@ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
|
|||
msgstr "Schiavi degli Orchi? Dobbiamo liberarli!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
|
||||
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
|
||||
|
@ -1402,15 +1400,15 @@ msgstr ""
|
|||
"cosa state parlando?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
|
||||
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
|
||||
"death, so she could seize control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tua madre è responsabile di molte morti, ragazza. Ha commesso molti omicidi "
|
||||
"ingiusti. Quando Konrad era un neonato, ordinò che tutti i principi fossero "
|
||||
"uccisi, così avrebbe potuto mantenere il controllo del regno."
|
||||
"Tua madre ha visto scorrere molto sangue tra le sue mani, ragazza. Ha "
|
||||
"commesso molti omicidi ingiusti. Quando Konrad era un neonato, ordinò che "
|
||||
"tutti i principi fossero uccisi, così avrebbe potuto mantenere il controllo "
|
||||
"del regno."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:132
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2813,13 +2811,12 @@ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
|
|||
msgstr "Salute, Eonihar, vecchio amico! Perché ci stavi cercando?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
|
||||
"There is trouble afoot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando il mio signore ha saputo del vostro arrivo ha mandato degli "
|
||||
"esploratori a cercarvi! Ci sono problemi!"
|
||||
"esploratori a cercarvi! Ci sono problemi innanzi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:230
|
||||
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
|
||||
|
@ -2867,15 +2864,14 @@ msgstr ""
|
|||
"ogni modo... credevo che tu fossi dalla parte di Wesnoth Principessa."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
|
||||
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
|
||||
"my promise!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono un'onorabile principessa, non un impostore come te! Ho promesso che "
|
||||
"sarei stata dalla vostra parte finché non giungiamo dagli elfi e manterrò la "
|
||||
"promessa!"
|
||||
"sarei stata dalla vostra parte finqundo non saremmo giunti dagli elfi, e "
|
||||
"manterrò la mia promessa!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3205,13 +3201,12 @@ msgid "Moremirmu"
|
|||
msgstr "Moremirmu"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
|
||||
"with your help, I can destroy them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi ero nascosto in questo luogo sacro per studiare un modo per sconfiggere i "
|
||||
"non-morti. Adesso con il vostro aiuto posso distruggerli."
|
||||
"non-morti. Adesso, con il vostro aiuto, posso distruggerli."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:276
|
||||
msgid "Xakae"
|
||||
|
@ -3313,7 +3308,6 @@ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
|||
msgstr "Ma con tutta questa nebbia ci vedo a malapena!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
|
||||
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
|
@ -3349,15 +3343,14 @@ msgid "Stalrag"
|
|||
msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn you, "
|
||||
"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
|
||||
"will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salute viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi metto al "
|
||||
"corrente che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e non "
|
||||
"tarderanno ad attaccarvi. Chiamerò alcuni dei miei uomini per aiutarvi!"
|
||||
"Salute a voi, viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi avviso "
|
||||
"che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e sta per "
|
||||
"attaccarci. Chiamerò alcuni uomini delle mie tribù per aiutarvi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3453,15 +3446,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa muoversi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead I'm "
|
||||
"sure the locals would be grateful. But I do not know if we have the strength "
|
||||
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
|
||||
"be a fight, prepare for battle men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembra come se ci siano dei non morti qui! se Riusciremo a sconfiggere i non "
|
||||
"morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito."
|
||||
"Sembra come se ci siano dei non morti qui! Seiusciremo a sconfiggere i non "
|
||||
"morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito. Ma non so se abbiamo "
|
||||
"la forza o il tempo continare a lottare così a lungo. Comunque sia sembra "
|
||||
"che dovremo combattere, preparatevi alla battaglia uomini!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
|
||||
msgid "To arms!"
|
||||
|
@ -4042,7 +4036,7 @@ msgstr "Sembra che ci sia qualcuno dentro questa miniera."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:428
|
||||
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avete scoperto il mio piano! Non importa, vi spazzerò via!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:461
|
||||
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
|||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 17:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 01:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "Disegna Terreno"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:95
|
||||
msgid "Refresh Image Cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aggiorna la Cache delle Immagini"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||||
|
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "Correggi Gamma"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:827
|
||||
msgid "Reverse Time Graphics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inverti i grafici del tempo"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:828
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
|
@ -407,6 +407,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/preferences.cpp:889
|
||||
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scegli se il movimento del sole sia da sinistra verso destra o viceversa"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:892
|
||||
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-10 00:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 01:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian Team\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1256,11 +1256,10 @@ msgstr ""
|
|||
"sono scappati a Southbay. Siamo stati occupati ad evacuare il resto della "
|
||||
"popolazione. L'esercito si è impegnato ad evacuare quasi tutta la nostra "
|
||||
"gente e a trasportare via le nostre provviste invernali. Sono andati a "
|
||||
"Southbay, apparentemente la città è piena di rifugiati provenienti da tutte "
|
||||
"Southbay, apparentemente la città è piena di profughi provenienti da tutte "
|
||||
"le parti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
|
||||
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
|
||||
|
@ -1268,7 +1267,7 @@ msgid ""
|
|||
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
|
||||
"before the last of the people can be evacuated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stiamo solo proteggendo la città fin quando l'ultimo dei rifugiati verrà "
|
||||
"Stiamo solo proteggendo la città fin quando l'ultimo dei profughi verrà "
|
||||
"messo in salvo. Tu, mio signore, sei libero di ritirarti in un luogo sicuro "
|
||||
"all'arrivo della prossima nave. Ma, se posso parlare francamente con voi mio "
|
||||
"signore, le nostre difese sono ormai poche e dovremmo utilizzare tutto "
|
||||
|
@ -1282,7 +1281,7 @@ msgid ""
|
|||
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
|
||||
"will help you defend these walls as long as we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo gli ultimi rifugiati della nostra zona poiché gli Orchi ci danno la "
|
||||
"Siamo gli ultimi profughi della nostra zona poiché gli Orchi ci danno la "
|
||||
"caccia! Abbiamo dei Wesfolk con noi, sono stati al nostro servizio, devono "
|
||||
"essere evacuati anche loro. Abbiamo viaggiato molto e molti di noi sono "
|
||||
"feriti, ma vi aiuteremo a difendere queste mura finché ciò ci sarà possibile."
|
||||
|
@ -1595,13 +1594,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Elfi. La nebbia è molto fitta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:335
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
|
||||
"far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avevo detto niente navi. Umani voltafaccia! Ahh, sono stato con voi fin qui. "
|
||||
"Chi l'avrebbe pensato, un nano nautico."
|
||||
"Avevo detto nessun'altra navi. Umani voltafaccia! Ahh, sono stato con voi "
|
||||
"fin qui. Chi l'avrebbe pensato, un nano nautico."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:340
|
||||
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
|
||||
|
@ -1801,13 +1799,12 @@ msgid "Dionli, why have you brough these humans before us?"
|
|||
msgstr "Dionli, perché hai condotto questi umani al nostro cospetto?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:427
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
|
||||
"refugees. I can see a use for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appartengono alla stessa razza del Principe di Southbay. Vengono come "
|
||||
"rifugiati. Immagino possano servirci a qualcosa."
|
||||
"profughi. Immagino possano servirci a qualcosa."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:432
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1837,7 +1834,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:447
|
||||
msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
|
||||
msgstr "E allora perché si presentano come rifugiati? Parla umano."
|
||||
msgstr "E allora perché si presentano come profughi? Parla umano."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1846,8 +1843,8 @@ msgid ""
|
|||
"forfeit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La nostra gente viene in pace. C'è stata una guerra nel nostro territorio. "
|
||||
"Siamo rifugiati. Siamo venuti a cercare una nuova casa poiché la nostra "
|
||||
"isola dell'Ovest e del Nord è stata invasa."
|
||||
"Siamo profughi. Siamo venuti a cercare una nuova casa poiché la nostra isola "
|
||||
"dell'Ovest e del Nord è stata invasa."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2667,7 +2664,7 @@ msgid ""
|
|||
"Yes Sir! The rest of the refugees have fled South, to our initial landing "
|
||||
"site. If we fail here they'll get slaughtered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì Signore! Il resto dei rifugiati è scappato verso Sud dove si trovava il "
|
||||
"Sì Signore! Il resto dei profughi è scappato verso Sud dove si trovava il "
|
||||
"nostro punto di sbarco originale. Se falliamo verranno fatti a pezzi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:227
|
||||
|
@ -2865,7 +2862,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ho questo artefatto, ma non ho idea di cosa faccia. Per peggiorare la "
|
||||
"situazione non so neppure cosa succede al di fuori di questa foresta. Il "
|
||||
"numero di rifugiati cresce di ora in ora. Abbiamo disogno di arrivare a "
|
||||
"numero di profughi cresce di ora in ora. Abbiamo disogno di arrivare a "
|
||||
"Southbay, ma non intendo condurre la mia gente nelle pianure, altrimenti "
|
||||
"sarà uno sterminio di massa."
|
||||
|
||||
|
@ -3046,7 +3043,7 @@ msgid ""
|
|||
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
|
||||
"pot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E adesso non sono nient'altro che una rifugiata come gli altri. Francamente "
|
||||
"E adesso non sono nient'altro che una profuga come gli altri. Francamente "
|
||||
"non so se i Signori Lich lavorano con gli Orchi oppure no. Gli Orchi "
|
||||
"potrebbero averli uccisi tutti, oppure no, ma so che gli Orchi non tollerano "
|
||||
"gli umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
|
||||
|
@ -3175,7 +3172,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:315
|
||||
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
|
||||
msgstr "Un pazzo o una banda disperata di rifugiati!"
|
||||
msgstr "Un pazzo o una disperata banda di profughi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:319
|
||||
msgid "No. It can't be!"
|
||||
|
@ -3756,7 +3753,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:109
|
||||
msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Così Principe, tu guidi i rifugiati, ma rieci a guidare la spada con la "
|
||||
"Così Principe, tu guidi i profughi, ma riesci a guidare la spada con la "
|
||||
"stessa abilità?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:113
|
||||
|
@ -4457,7 +4454,7 @@ msgid ""
|
|||
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
|
||||
"air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il Principe Haldric guida la sua banda di rifugiati attraverso le Terre di "
|
||||
"Il Principe Haldric guida la sua banda di profughi attraverso le Terre di "
|
||||
"Mezzo e si sente nell'aria l'odore acre del fumo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:175
|
||||
|
@ -4839,9 +4836,9 @@ msgid ""
|
|||
"our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
|
||||
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Altro che perdere la nostra guerra torniamo ad Ovest, quindi i nostri "
|
||||
"rifugiati portano guerra alla tua gente, e questa cosa degli Orchi, è come "
|
||||
"un brutto affare. Il signore Lich Lenvan era unon dei nostri più grandi "
|
||||
"Altro che perdere la nostra guerra torniamo ad Ovest, quindi la nostra "
|
||||
"guerra di profughi alla tua gente, e questa cosa degli Orchi, è come un "
|
||||
"brutto affare. Il signore Lich Lenvan era unon dei nostri più grandi "
|
||||
"condottieri, lui ha guidato la nostra fuga nell'Ovest. Albeit, dopo essere "
|
||||
"sceso in quel buco per così tanto tempo non credo che sia così contento."
|
||||
|
||||
|
@ -5088,7 +5085,7 @@ msgid ""
|
|||
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
|
||||
"Young Prince Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con grande trepitazione il Principe Haldric guidò la sua banda di rifugiati "
|
||||
"Con grande trepitazione il Principe Haldric guidò la sua banda di profughi "
|
||||
"nella Palude di Esten. Al centro di quella terribile palude un banco di "
|
||||
"fitta nebbia sorprese il Giovane Principe Haldric"
|
||||
|
||||
|
@ -5207,7 +5204,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"No, Signore! Sono l'unico sopravvissuto dell'armata di esplorazione inviata "
|
||||
"dal Porto di Clearwater. Credetemi, non potete percorrere questa strada "
|
||||
"signore. Specialmente con i rifugiati, sareste sbaragliati."
|
||||
"signore. Specialmente con i profughi, sareste sbaragliati."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:469
|
||||
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
|
||||
|
@ -5373,7 +5370,7 @@ msgid ""
|
|||
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
|
||||
"tide of Orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo dei rifugiati, dobbiamo neutralizzare la loro avanguardia e mettere al "
|
||||
"Siamo dei profughi, dobbiamo neutralizzare la loro avanguardia e mettere al "
|
||||
"sicuro la spiaggia. Se prendono le nostre navi sarà tutto perduto. Verremo "
|
||||
"schiacciati da una marea di Orchi."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue