updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-10-11 12:57:06 +00:00
parent d2f7462e3c
commit 5d01a90ff7
17 changed files with 1387 additions and 1213 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.3.9+svn:
* campaigns:
* language and i18n:
* updated translations: Swedish
* updated translations: Galician, Swedish
* miscellaneous and bug fixes:
Version 1.3.9:

View file

@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.3.9+svn:
* Campaigns
* Language and translations
* Updated translations: Swedish
* Updated translations: Galician, Swedish.
Version 1.3.9:

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-07 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:9
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr ""
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:13
msgid "Fighter"
@ -20,15 +20,15 @@ msgstr "Loitador"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:13
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Principiante)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:14
msgid "Lord"
msgstr "Nobre"
msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:15
msgid "High Lord"
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Esixente)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:19
msgid ""
@ -45,10 +45,14 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
"Defende os bosques dos elfos contra os primeiros orcos que chegan ó Gran "
"Continente, aprendendo tácticas valiosas mentres o fas.\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 7 escenarios)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Deseño de Campaña"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:36
msgid "Adaptation for mainline"
@ -56,16 +60,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:3
msgid "Defend the Forest"
msgstr ""
msgstr "Defende o Bosque"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:21
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:27
msgid "Erlornas"
msgstr ""
msgstr "Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:52
msgid "Urugha"
msgstr ""
msgstr "Urugha"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:65
msgid ""
@ -73,10 +77,13 @@ msgid ""
"Elves can move fast and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Consello:\n"
"Os elfos pódense mover rápido e seguro entre as árbores. Ataca ós orcos "
"roñóns cos teus arqueiros dende a seguridade do bosque."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:68
msgid "Defeat Urugha"
msgstr ""
msgstr "Derrota a Urugha"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:134
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:58
@ -86,7 +93,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:59
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:72
msgid "Death of Erlornas"
msgstr ""
msgstr "Morte de Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:138
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:66
@ -96,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:63
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:76
msgid "Time runs out"
msgstr ""
msgstr "Os turnos se esgoten"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:123
msgid ""
@ -179,11 +186,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:3
msgid "Assassins"
msgstr ""
msgstr "Asasinos"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:39
msgid "Gharlsa"
msgstr ""
msgstr "Gharlsa"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:68
msgid ""
@ -195,7 +202,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:71
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr ""
msgstr "Derrota a Gharlsa"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:116
msgid "The orcs left a stinking spoor straight to this place."
@ -209,7 +216,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:126
msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for our wolves, yes, yes..."
msgstr ""
msgstr "Gharlsa ve elfos... si... carne fresca para os nosos lobos, si, si..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:131
msgid ""
@ -219,11 +226,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:136
msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
msgstr ""
msgstr "Ten tino... pode ser máis perigoso do que parece."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:154
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
msgstr ""
msgstr "Si... si.. matádeos, meus asasinos!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:272
msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
@ -241,7 +248,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:40
msgid "Gnargha"
msgstr ""
msgstr "Gnargha"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:52
msgid ""
@ -249,10 +256,14 @@ msgid ""
"There are no villages in this scenario - you must use healers instead. Use "
"hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Consello:\n"
"Non hai vilas neste escenario - debes usar sandadores. Usa tácticas de "
"atacar e fuxir para debilitar ás unidades do inimigo xa que non se poden "
"curar elas mesmas."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:55
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr ""
msgstr "Derrota a Gnargha"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:97
msgid ""
@ -288,15 +299,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:3
msgid "Valley of Trolls"
msgstr ""
msgstr "Val de Trolls"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:61
msgid "Gurk"
msgstr ""
msgstr "Gurk"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:101
msgid "Hrugu"
msgstr ""
msgstr "Hrugu"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:127
msgid ""
@ -307,13 +318,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:130
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Derrota a tódolos líderes inimigos"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:172
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Estamos lonxe das nosas terras, Erlornas, e expulsamos ós orcos do bosque. "
"Por que non voltamos ó noso fogar?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:176
msgid ""
@ -344,18 +357,20 @@ msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"A información non nos ha resultar de proveito se nos matan antes de que "
"volvamos con ela! Estas montañas parecen territorio dos trolls."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:3
msgid "Linaera the Quick"
msgstr ""
msgstr "Linaera o Rápido"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:50
msgid "Krughnar"
msgstr ""
msgstr "Krughnar"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:73
msgid "Linaera"
msgstr ""
msgstr "Linaera"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:87
msgid ""
@ -366,12 +381,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:90
msgid "Defeat Krughnar"
msgstr ""
msgstr "Derrota a Krughnar"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:62
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:98
msgid "Death of Linaera"
msgstr ""
msgstr "Morte de Linaera"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:151
msgid ""
@ -407,11 +422,13 @@ msgid ""
"Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
"from our borders. Will you join us in attacking them?"
msgstr ""
"Si, claro! Pero... desexo derrotar ós malvados orcos e expulsalos máis alá "
"das nosas fronteiras. Vaste unir a nós para atacalos?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:177
msgid ""
"Nothing would please me better! I will place all my powers at your command."
msgstr ""
msgstr "Nada me agradaría máis! Poñerei os meus poderes ó teu servizo."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:255
msgid ""
@ -455,7 +472,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38
msgid "Keremal"
msgstr ""
msgstr "Keremal"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:51
msgid ""
@ -466,7 +483,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:54
msgid "Defeat Keremal"
msgstr ""
msgstr "Derrota a Keremal"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:103
msgid ""
@ -503,7 +520,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:80
msgid "Rualsha-Tan"
msgstr ""
msgstr "Rualsha-Tan"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:97
msgid ""
@ -514,7 +531,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:100
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
msgstr ""
msgstr "Derrota a Rualsha-Tan"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:199
msgid ""

View file

@ -1,18 +1,22 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 14:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:12
msgid "I'm not ready to die..."
msgstr ""
msgstr "Non estou preparado para morrer..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:28
msgid ""
@ -310,7 +314,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:221
msgid "What are those things?"
msgstr ""
msgstr "Que son estas cousas?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:225
msgid ""
@ -708,7 +712,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:555
msgid "To arms, men!"
msgstr ""
msgstr "Ás armas, homes!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:565
msgid ""
@ -791,7 +795,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:671
msgid "Now give the book to me."
msgstr ""
msgstr "Agora dame o libro."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:675
msgid ""
@ -813,7 +817,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:703
msgid "What do you mean?"
msgstr ""
msgstr "Que queres dicir?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:707
msgid ""
@ -907,7 +911,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:794
msgid "I have the book."
msgstr ""
msgstr "Teño o libro."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:802
msgid "I am sorry master, that is too heavy for me."
@ -995,7 +999,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:869
msgid "Yes, master."
msgstr ""
msgstr "Si, mestre."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:876
msgid "I pray that I am strong enough to complete the spell."
@ -1007,7 +1011,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:888
msgid "and peace..."
msgstr ""
msgstr "e paz..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:893
msgid "for a moment."
@ -1024,7 +1028,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:912
msgid "AAAAAAAAAAaaaaaaaiiiiiiiiiggggggggghhhhhh!!!!!!!"
msgstr ""
msgstr "AAAAAAAAAAaaaaaaaiiiiiiiiiggggggggghhhhhh!!!!!!!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:916
msgid "The cold, it burns!"
@ -1190,7 +1194,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1079
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1081
msgid "What?"
msgstr ""
msgstr "Que?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1080
msgid "That!"
@ -1202,7 +1206,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1083
msgid "Why not?"
msgstr ""
msgstr "Por que non?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1084
msgid "Because it's ridiculous"
@ -1230,7 +1234,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
@ -1242,7 +1246,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:16
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(Difícil)"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:16
msgid "Summoner"
@ -1273,20 +1277,20 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:26
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Forever_and_Ever_Amen.cfg:21
msgid "Malin Keshar"
msgstr ""
msgstr "Malin Keshar"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:43
msgid "Kreg'a'shar Trr"
msgstr ""
msgstr "Kreg'a'shar Trr"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:63
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:52
msgid "Drogan"
msgstr ""
msgstr "Drogan"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:101
msgid "Defend the river fort for two nights"
msgstr ""
msgstr "Defende o forte do río durante dúas noites"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:105
msgid "Orcs break through the river fort defenses"
@ -1304,11 +1308,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:204
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:68
msgid "Death of Malin Keshar"
msgstr ""
msgstr "Morte de Malin Keshar"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:113
msgid "Death of Drogan"
msgstr ""
msgstr "Morte de Drogan"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:123
msgid "Kerith"
@ -1324,8 +1328,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:158
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:155
#, fuzzy
msgid "Welcome to Parthyn"
msgstr ""
msgstr "Benvido a Hal'al"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:177
msgid "The orcs have broken through our line. Parthyn is open to attack!"
@ -1341,7 +1346,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:40
msgid "T'shar Lggi"
msgstr ""
msgstr "T'shar Lggi"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:64
msgid "Occupy all of the goblin villages"
@ -1355,15 +1360,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:97
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:72
msgid "Death of Darken Volk"
msgstr ""
msgstr "Morte de Darken Volk"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:99
msgid "Darken Volk"
msgstr ""
msgstr "Darken Volk"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:107
msgid "loyal"
msgstr ""
msgstr "leal"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:108
msgid "to himself"
@ -1371,7 +1376,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:192
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Aldeán"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:6
msgid "A Haunting in Winter"
@ -1387,7 +1392,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:101
msgid "Clear the cave of enemies"
msgstr ""
msgstr "Limpa a cova de inimigos"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:125
msgid "Watchman"
@ -1403,20 +1408,20 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:41
msgid "Gron'r Hronk"
msgstr ""
msgstr "Gron'r Hronk"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:64
msgid "K'rrlar Oban"
msgstr ""
msgstr "K'rrlar Oban"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:90
msgid "Move Malin to the end of the mountain pass"
msgstr ""
msgstr "Move a Malin ó comezo do paso da montaña"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:94
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:133
msgid "Kill the orc leaders"
msgstr ""
msgstr "Mata ós líderes orcos"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:6
msgid "Orc War"
@ -1424,28 +1429,29 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:41
msgid "Borth"
msgstr ""
msgstr "Borth"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:71
msgid "P'Gareth"
msgstr ""
msgstr "P'Gareth"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:99
msgid "K'Vark"
msgstr ""
msgstr "K'Vark"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Return to Parthyn"
msgstr ""
msgstr "Volve a Hal'al"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:274
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:70
msgid "Dela Keshar"
msgstr ""
msgstr "Dela Keshar"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:100
msgid "Remove the traitor Drogan"
msgstr ""
msgstr "Elimina ó traidor Drogan"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:104
msgid "Kill any people from Parthyn but Drogan"
@ -1455,7 +1461,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:136
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:137
msgid "River fort guard"
msgstr ""
msgstr "Garda do forte do río"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:178
msgid "Now the people of Parthyn will never accept me back!"
@ -1463,7 +1469,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:200
msgid "Escape to the northwest"
msgstr ""
msgstr "Escapa ó noroeste"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:6
msgid "A Small Favor"
@ -1535,7 +1541,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:131
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:132
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Garda"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:141
msgid "Lord Karres"
@ -1558,13 +1564,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:89
msgid "Find the book"
msgstr ""
msgstr "Atopa o libro"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:120
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:121
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:122
msgid "Guardian"
msgstr ""
msgstr "Garda"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:204
msgid "Escape via the tunnel in the northeast cellar"
@ -1584,11 +1590,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:229
msgid "Sir Cadaeus"
msgstr ""
msgstr "Sir Cadaeus"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:303
msgid "Bring the book back to Malin's castle."
msgstr ""
msgstr "Leva o libro de volta ó castelo de Malin."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:6
msgid "Descent into Darkness"
@ -1604,7 +1610,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:156
msgid "Mal Keshar"
msgstr ""
msgstr "Mal Keshar"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:295
msgid "Regain your strength"
@ -1627,7 +1633,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:447
msgid "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
msgstr ""
msgstr "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Forever_and_Ever_Amen.cfg:6
msgid "Forever and Ever, Amen"
@ -1730,7 +1736,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:92
msgid "staff"
msgstr ""
msgstr "bastón"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:101
msgid "sling"
@ -1803,8 +1809,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:30
#, fuzzy
msgid "fist"
msgstr ""
msgstr "puñada"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:40
msgid "flame blast"
@ -1813,3 +1820,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/global-events.cfg:22
msgid "+1 max HP"
msgstr ""
#~ msgid "Saving Hal'al"
#~ msgstr "Saving Hal'al"

View file

@ -4,14 +4,18 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 14:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -3,40 +3,42 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:9
msgid "The Eastern Invasion"
msgstr ""
msgstr "A Invasión do Leste"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Fácil)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "Spearman"
msgstr ""
msgstr "Lanceiro"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
#, fuzzy
msgid "Swordsman"
msgstr ""
msgstr "ESPADACHIN"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
#, fuzzy
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "DESAFIANTE"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "Royal Guard"
msgstr ""
msgstr "Garda Real"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid ""
@ -46,10 +48,16 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
"Hai rumores de ataques de non mortos na fronteira oriental de Wesnoth. Ti, "
"un oficial do Exército Real, fuches enviado á fronte do leste para protexer "
"ós aldeáns e enterarte de que está ocorrendo.\n"
"\n"
"(Nivel medio, 18 escenarios.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Outpost"
msgstr ""
msgstr "POSTO AVANZADO"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:19
@ -95,11 +103,11 @@ msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:126
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr ""
msgstr "Resiste ata que Dacyn volte mañá pola noite"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:128
msgid "Resist until Dacyn's return in two days"
msgstr ""
msgstr "Resiste ata que Dacyn volte en dous días"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:79
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:87
@ -127,13 +135,15 @@ msgstr "Morte de Gweddry"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:154
msgid "What? What is going on?"
msgstr ""
msgstr "Que? Que está ocorrendo?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:158
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"Mirade. Ó leste. Os non mortos aproxímanse! Pero agardade... Sinto algo... "
"Non poden verme..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:72
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:77
@ -143,14 +153,18 @@ msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hm. Non percibo nada fóra do normal aquí. Os meus exploradores deberon "
"DECEPCIONARME. Moi ben; destruídeos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:185
#, fuzzy
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr ""
msgstr "ARCONTE"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:190
msgid ""
@ -160,47 +174,60 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:203
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr ""
msgstr "Que?! Homes, ás armas! E a onde iría Dacyn?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
msgstr ""
"Hai moitos non mortos, non podo derrotalos... pero as miñas ordes son manter "
"este POSTO AVAZADO. Parece que habemos morrer todos hoxe."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Pero... DALGUN XEITO, non creo que Dacyn nos abandonara. El debe ter unha "
"razón para deixarnos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:234
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
msgstr "Gweddry? Ben! Ainda estás vivo. Rápido, debemos abandonar este lugar!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:238
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr ""
msgstr "A onde fuches?! E de onde vés?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:242
#, fuzzy
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Non hai tempo para explicacións. Se queres sobrevivir, has escapar por esta "
"TRAMPILLA."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:246
#, fuzzy
msgid "But what about the outpost?"
msgstr ""
msgstr "Pero que vai ser do POSTO AVAZADO?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"Non ten sentido intentar defendelo. Agora ven, non temos tempo que perder!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:255
#, fuzzy
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr ""
msgstr "Move a Gweddry á TRAMPILLA"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:91
@ -225,17 +252,21 @@ msgstr "Morte de Dacyn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:267
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Os turnos se esgoten"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr ""
msgstr "TRAMPILLA"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
"to the trapdoor!"
msgstr ""
"A présa! Antes de que cheguen máis reforzos inimigos e morramos todos! Á "
"TRAMPILLA!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
@ -255,11 +286,11 @@ msgstr "Mal-Bakral"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:83
msgid "Reach the end of the tunnel"
msgstr ""
msgstr "Chega ó final do túnel"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:105
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr ""
msgstr "Onde estamos? Non podo ver a onde estamos indo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
msgid ""
@ -269,13 +300,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:113
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr ""
msgstr "Agarda, antes de ir a ningures - quen son eses non mortos?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:117
msgid ""
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"Da igual. Son demasiado poderosos para nós; a nosa única esperanza é irnos, "
"irnos moi lonxe. Quizais debamos ir ó norte, e atoparnos con Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:143
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
@ -283,18 +316,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:157
msgid "Who goes there?"
msgstr ""
msgstr "Quen está aí?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr ""
"Somos viaxeiros leais ó rei de Wesnoth. Hasnos axudar a escapar deses trolls?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, we'll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Si, axudarémosvos, porque non nos gustan nada os trolls. Calquera ó que "
"ataquen merece algunha axuda, creo eu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:175
msgid ""
@ -316,14 +354,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:191
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr ""
msgstr "Moi ben. Que teñades sorte na vosa batalla."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:211
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:423
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:429
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:312
#, fuzzy
msgid "Holy Amulet"
msgstr ""
msgstr "AMULETO Sagrado"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:214
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:426
@ -358,7 +397,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr ""
msgstr "Chegamos ó final do túnel. Vexo a luz do día enriba nosa!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -383,7 +422,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:111
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr ""
msgstr "Escapamos deses túneles escuros! Per onde estamos agora?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:115
msgid ""
@ -395,7 +434,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:119
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
msgstr ""
msgstr "Hahaha! Rodeamosvos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:123
msgid ""
@ -405,7 +444,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:127
msgid "No!!! They'll kill me!"
msgstr ""
msgstr "Non!!! Matáronme!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:131
msgid "That would be your problem, then."
@ -425,11 +464,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:150
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
msgstr ""
msgstr "Non! Derrotáchesme, e agora podes volver a Wesnoth!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:166
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr ""
msgstr "Derrotaches ó meu irmán, pero eu heite seguir e matareite!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
@ -446,7 +485,7 @@ msgstr "Gruga-Har"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:60
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:50
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr ""
msgstr "Derrota ó líder inimigo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:72
msgid "Death of Volas"
@ -454,7 +493,7 @@ msgstr "Morte de Volas"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:90
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr ""
msgstr "Noraboa, viaxeiros! Benvidos ó meu reino."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:94
msgid ""
@ -465,7 +504,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:98
msgid "Certainly."
msgstr ""
msgstr "Certo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:102
msgid ""
@ -500,13 +539,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:132
#, fuzzy
msgid "Intruders!"
msgstr "Intrusos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:136
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr ""
msgstr "Que? Orcos! de onde viñeron?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:140
msgid ""
@ -582,7 +620,7 @@ msgstr "Mal-Telnarad"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:70
msgid "Defeat either enemy leader"
msgstr ""
msgstr "Derrota a calquera dos líderes inimigos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:84
msgid ""
@ -763,11 +801,11 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:95
msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him"
msgstr ""
msgstr "Atopa ó líder dos proscritos nunha das vilas e mátao"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:99
msgid "Defeat the undead leader"
msgstr ""
msgstr "Derrota ó líder dos non mortos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:87
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:135
@ -786,8 +824,9 @@ msgid "Death of Owaec"
msgstr "Morte de Owaec"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:124
#, fuzzy
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr ""
msgstr "Ola, Gweddry!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:128
msgid ""
@ -856,7 +895,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:234
msgid "They're here!"
msgstr ""
msgstr "Están aquí!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:257
msgid "Shodrano"
@ -875,7 +914,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:277
msgid "No outlaws in this village."
msgstr ""
msgstr "Non hai proscritos nesta vila."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:296
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
@ -929,7 +968,7 @@ msgstr "Mal-Arnai"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:98
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr ""
msgstr "Mirade! O camiño divídese aquí. Por cal camiño debemos ir?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:102
msgid ""
@ -1077,7 +1116,7 @@ msgstr "Drog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:269
msgid "You may now recruit ogres!"
msgstr ""
msgstr "Agora podes recrutar ogros!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:287
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
@ -1191,7 +1230,7 @@ msgstr "Elandin"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:90
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Derrota a tódolos líderes inimigos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:121
msgid ""
@ -1290,7 +1329,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
msgstr ""
msgstr "Lago Vrug"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:35
msgid "Darg"
@ -1302,7 +1341,7 @@ msgstr "Kraagak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:71
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
msgstr ""
msgstr "Derrota ós trolls e ós grifóns"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:102
msgid ""
@ -1349,7 +1388,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:149
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr ""
msgstr "Atopaches 100 de ouro na fortaleza!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:167
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
@ -1394,11 +1433,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:48
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:52
msgid "The City"
msgstr ""
msgstr "A Cidade"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:56
#, fuzzy
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "Saída"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:77
msgid "King Dra-Nak"
@ -1406,7 +1446,7 @@ msgstr "King Dra-Nak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
msgid "Escape through the south-west tunnel"
msgstr ""
msgstr "Escapa polo túnel do sudoeste"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:260
msgid ""
@ -1437,7 +1477,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:320
msgid "Well, where are the prisoners?"
msgstr ""
msgstr "Ben, onde están os prisioneiros?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:324
msgid "Right here, boss."
@ -1462,7 +1502,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:353
msgid "Kill them."
msgstr ""
msgstr "Mátaos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:392
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
@ -1515,12 +1555,12 @@ msgstr "Ran-Lar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:99
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr ""
msgstr "Destrúe a ponte OU derrota a tódolos inimigos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:106
msgid "Get Gweddry to Weldyn"
msgstr ""
msgstr "Leva a Gweddry a Weldyn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:119
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
@ -1528,7 +1568,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:167
msgid "Engineer"
msgstr ""
msgstr "Enxeñeiro"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:174
msgid ""
@ -1691,7 +1731,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:152
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:159
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Aldeán"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:175
msgid ""
@ -1732,7 +1772,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:277
msgid "What is that?!?"
msgstr ""
msgstr "Que é iso?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:281
msgid ""
@ -2174,7 +2214,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:194
msgid "Kill the king!"
msgstr ""
msgstr "Mata ó rei!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:198
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
@ -2290,7 +2330,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:21
msgid "sword"
msgstr ""
msgstr "espada"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:30
@ -2300,7 +2340,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
msgstr ""
msgstr "Loitador Montado"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:25
msgid ""
@ -2312,7 +2352,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
msgid "Mounted Warrior"
msgstr ""
msgstr "Guerreiro Montado"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:25
msgid ""
@ -2347,12 +2387,16 @@ msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"É o ano trinta do reinado de Konrad II, e OCORREN SUCESOS ESTRANOS na "
"fronteira oriental de Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2360,6 +2404,11 @@ msgid ""
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
"swamp."
msgstr ""
"Atopouse GANDO E BESTAS DE CARGA mortas nos campos, e os homes desaparecen "
"das súas casas, sen PISTAS deixando unicamente un pequeno FÏO de sangue "
"escuro. Ó principio os COLONOS sospeitaron que eran ASALTANTES do gran "
"deserto, pero cando enviaron exploradores ó leste non atoparon nada agás "
"unha pequena cadea de montañas (SERRA) e millas de brañas."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:12
msgid ""
@ -2368,41 +2417,66 @@ msgid ""
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"As desaparicións non pararon, e cada día o terror medraba máis. A xente que "
"vivia nas vilas do leste envioulle un mensaxeiro ó rei, pedíndolle axuda. O "
"mensaxeiro cabalgou sen descando durante moitos días e noites, e por fin "
"chegou á cidade de Weldyn."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
"earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
"combat these intrusions."
msgstr ""
"Cando o Rei recibiu novas sobre o problema, o seu conselleiro Dacyn tiña "
"moito que dicir. Aparentemente estes ataques estaban conectados con outros "
"semellantes que ocorreron antes na fronteira do sur, ataques de Non Mortos. "
"Dacyn fixo un plan para combatir contra esas INTRUSIONS."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, three outposts had been built along the "
"south-eastern border to stop Orcish raiders from the east from entering "
"Wesnoth. Since that time, the lands beyond the mountains had turned to "
"marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
msgstr ""
"Nos días do rei Garard I, construironse tres POSTOS AVANZADOS na fronteira "
"do sudeste para deter ós ASALTANTES orcos do leste e impedir que entraran en "
"Wesnoth. Dende aquela, as terras máis alá das montañas converteronse en "
"PANTANOS, e os orcos deixaron as montañas polas terras do Norte."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Un deles, a Garda do Sur, foi o sitio dos ataques anteriores, e ainda estaba "
"ocupado. Konrad II decidiu VOLVER ENVIAR HOMES ós outros POSTOS AVANZADOS "
"tamén. Enviou dous dos oficiais máis PROMETEDORES a eles."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
"this story is concerned."
msgstr ""
"Ó POSTO AVANZADO do norte enviou a Owaec, un . Ó "
"POSTO AVAZADO do medio enviou a Gweddry, que estaba acompañado por Dacyn o "
"mago. Esta historia está relacionada con eles."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow incautious. Then, at dawn "
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"Todo foi ben unha vez que as forzas do Rei chegaron. Non houbo ataques "
"durante semanas, e os homes de Gweddry comezaron a CONFIARSE. Entón, "

View file

@ -3,9 +3,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -22,11 +22,11 @@ msgstr "Loitador"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:13
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Principiante)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:14
msgid "Hero"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Heroe"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Esixente)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "Champion"
@ -225,13 +225,14 @@ msgstr ""
"escapes!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it "
"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help "
"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"Iremos ó norte. Quizais poidamos chegar á Illa de Alduin. Se podemos chegar "
"Iremos ó norte. Quizais poidamos chegar á Illa de Anduin. Se podemos chegar "
"alí, seguro que estaremos a salvo. Konrad, debemos recrutar algúns elfos "
"para que nos axuden, e despois debes chegar ó indicador do noroeste. Heite "
"protexer!"
@ -275,11 +276,12 @@ msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "Ben, chegamos ata aquí! Pero a onde imos agora?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:307
#, fuzzy
msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
"Debemos viaxar ó norte, e intentar chegar ás Illa de Alduin. Con sorte "
"Debemos viaxar ó norte, e intentar chegar ás Illa de Anduin. Con sorte "
"atoparemos refuxio alí."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:311
@ -545,7 +547,6 @@ msgid "Simyr"
msgstr "Simyr"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:307
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
@ -1169,7 +1170,7 @@ msgstr "A Elensefar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:177
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr ""
msgstr "Non temos tempo que perder aquí! A Elensefar!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:188
msgid ""
@ -1271,7 +1272,6 @@ msgstr "Parece que o templo está baleiro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:248
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:305
#, fuzzy
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "Parece que hai alguén agochado no templo."
@ -2996,7 +2996,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:429
#, fuzzy
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Son Delfador o Grande. Prepárate para morrer!"
@ -3923,7 +3922,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:344
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:144
msgid "Indeed..."
msgstr ""
msgstr "En efecto..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:148
msgid ""
@ -4120,9 +4119,8 @@ msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Move a Konrad á beira norte do río"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Warven"
msgstr "Darglen"
msgstr "Warven"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:274
msgid ""
@ -4280,9 +4278,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404
#, fuzzy
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "A princesa de Wesnoth"
msgstr "A princesa di a verdade."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:408
msgid ""
@ -4439,9 +4436,8 @@ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1248
#, fuzzy
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "Alto! Quen vai aí, amigo ou inimigo?"
msgstr "Quen... quen eres ti? Un amigo ou un inimigo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1252
msgid ""
@ -4812,20 +4808,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:80
msgid "Szerkz"
msgstr ""
msgstr "Szerkz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Muff Argulak"
msgstr "Muff Malal"
msgstr "Muff Argulak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:114
msgid "Haralamdum"
msgstr ""
msgstr "Haralamdum"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:133
msgid "Bona-Melodia"
msgstr ""
msgstr "Bona-Melodia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:170
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
@ -4853,7 +4848,7 @@ msgstr "Bellrok"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:87
msgid "Tindolean"
msgstr ""
msgstr "Tindolean"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:95
msgid "Everlore"
@ -5137,7 +5132,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "Volta a Wesnoth"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:51
msgid ""
@ -5199,7 +5194,7 @@ msgstr "Malatus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:156
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr ""
msgstr "Alto! Quen vai aí?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:160
msgid ""
@ -5441,7 +5436,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:417
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
msgstr ""
msgstr "Segredo? Que segredo Delfador? De que estás falando?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:421
msgid ""
@ -5778,7 +5773,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:71
msgid "sabre"
msgstr ""
msgstr "sabre"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:124
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:80
@ -5791,7 +5786,7 @@ msgstr "cetro de lume"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:51
msgid "Commander"
msgstr ""
msgstr "Comandante"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:74
@ -5816,7 +5811,7 @@ msgstr "espada"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:43
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:40
msgid "bow"
msgstr ""
msgstr "arco"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:45
@ -5852,7 +5847,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr ""
msgstr "bastón"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
@ -5892,7 +5887,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:4
msgid "female^Princess"
msgstr ""
msgstr "Princesa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:67
@ -5906,7 +5901,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:43
msgid "Princess"
msgstr ""
msgstr "Princesa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
msgid "Sea Orc"
@ -5930,8 +5925,9 @@ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:35
#, fuzzy
msgid "claws"
msgstr ""
msgstr "POUTAS"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:4
msgid "Youth"
@ -5945,7 +5941,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:23
msgid "training sword"
msgstr ""
msgstr "espada de adestramento"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
@ -5953,15 +5949,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38
msgid "Argh! I am finished!"
msgstr ""
msgstr "Argh! Estou acabado!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51
msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
msgstr ""
msgstr "Non! Esta é a fin! Derrotáronnos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
#, fuzzy
msgid "At least I die an honourable death"
msgstr ""
msgstr "Polo menos teño unha morte honorable"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"

View file

@ -3,22 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-07 19:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/core/terrain.cfg:13
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Non"
msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
@ -54,7 +57,7 @@ msgstr "Castelo"
#: data/core/terrain.cfg:191
msgid "Ruin"
msgstr ""
msgstr "Ruina"
#: data/core/terrain.cfg:202
msgid "Sunken Ruin"
@ -73,7 +76,7 @@ msgstr "Torre"
#: data/core/terrain.cfg:337
msgid "Crater"
msgstr ""
msgstr "Cráter"
#: data/core/terrain.cfg:347
msgid "Desert"
@ -352,9 +355,8 @@ msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/filechooser.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro."
msgstr "Fallo ó crear o directorio."
#: src/game_preferences.cpp:207
msgid "player"
@ -500,9 +502,8 @@ msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volume SFX:"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
#, fuzzy
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Volume SFX:"
msgstr "Volume do Son da IU:"
#: src/game_preferences_display.cpp:199
#, fuzzy
@ -519,7 +520,7 @@ msgstr "Frecuencia de Mostraxe (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Frequency:"
msgstr ""
msgstr "Frecuencia:"
#: src/game_preferences_display.cpp:226
msgid "Sound effects on/off"
@ -610,7 +611,7 @@ msgstr "Non animar o movemento das unidades da IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Save replays at scenario end."
msgstr ""
msgstr "Gardar reproducións ó rematar o escenario."
#: src/game_preferences_display.cpp:336
msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
@ -646,11 +647,11 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:354
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr ""
msgstr "Volver ás opcións de multixogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:355
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr ""
msgstr "Engadir este nome de usuario á súa lista de amigos"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Add this username to your ignores list"
@ -658,7 +659,7 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:357
msgid "Remove this username from your list"
msgstr ""
msgstr "Eliminar este nome de usuario da súa lista"
#: src/game_preferences_display.cpp:360
msgid "Insert a username"

View file

@ -1,14 +1,15 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -48,6 +49,7 @@ msgstr "NOME"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - Battle for Wesnoth, un xogo fantástico de estratexia por turnos"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:21
@ -59,7 +61,7 @@ msgstr "SINOPSE"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr ""
msgstr "B<wesnoth> [I<OPCIÓNS>] [I<RUTA_ÓS_DATOS>]"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:24
@ -71,7 +73,7 @@ msgstr "DESCRICIÓN"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
msgstr "Battle for B<Wesnoth> é un xogo fantástico de estratexia por turnos"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
@ -97,7 +99,7 @@ msgstr "OPCIÓNS"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
msgstr ""
msgstr "B<--bpp>I<\\ número>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:48 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:54
@ -153,7 +155,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr ""
msgstr "executa o xogo a pantalla completa."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
@ -167,6 +169,8 @@ msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"amosa o número de imaxes por segundo ó que se está executando o xogo, nunha "
"esquina da pantalla."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
@ -179,6 +183,7 @@ msgstr "B<-h>, B<--help>"
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"amosa un resumo das opcións de liña de comandos na saída estándar, e sae."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
@ -228,6 +233,8 @@ msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is 50."
msgstr ""
"o número de imaxes por segundo que pode amosar o xogo, o valor debe estar "
"entre 1 e 1000, o predeterminado é 50."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:90
@ -241,6 +248,8 @@ msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"executa o xogo en multixogador. Hai opcións adicionais que poden usarse "
"xunta con B<--multiplayer> tal como se explica máis abaixo."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:96
@ -262,7 +271,7 @@ msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:102
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr ""
msgstr "executa o xogo sen son e sen música."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:102 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:43
@ -273,18 +282,18 @@ msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:46
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr ""
msgstr "amosa o nome do directorio de datos do xogo e sae."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--resolution>\\ I<XxY>"
msgstr ""
msgstr "B<-r>, B<--resolution>\\ I<XxY>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
msgid "sets the screen resolution. Example: -r 800x600"
msgstr ""
msgstr "establece a resolución da pantalla. Por exemplo: -r 800x600"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
@ -295,7 +304,7 @@ msgstr "B<-t>, B<--test>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:111
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr ""
msgstr "executa o xogo nun pequeno escenario de proba."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:111
@ -306,7 +315,7 @@ msgstr "B<-v>, B<--version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:114
msgid "shows the version number and exits."
msgstr ""
msgstr "amosa o número de versión e sae."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:114
@ -389,7 +398,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
#, no-wrap
msgid "B<--era=value>"
msgstr ""
msgstr "B<--era=valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:141
@ -398,6 +407,8 @@ msgid ""
"The era is chosen by an id. Eras are described in the data/multiplayer.cfg "
"file."
msgstr ""
"use esta opción para xogar na era seleccionada en vez de na era \"Default\". "
"A era elíxese polo id. As eras descríbense no ficheiro data/multiplayer.cfg."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:141
@ -411,6 +422,8 @@ msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"executa o xogo sen GUI. Debe aparecer antes de B<--multiplayer> para ter o "
"efecto desexado."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
@ -430,7 +443,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:155
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=value>"
msgstr ""
msgstr "B<--scenario=valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
@ -438,12 +451,14 @@ msgid ""
"selects a multiplayer scenario. The default scenario is \"multiplayer_Charge"
"\"."
msgstr ""
"selecciona o escenario multixogador. O escenario predeterminado é "
"\"multiplayer_Charge\"."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--sideE<lt>numberE<gt>=value>"
msgstr ""
msgstr "B<--sideE<lt>númeroE<gt>=valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
@ -451,24 +466,27 @@ msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"selecciona unha facción da era actual para este bando. A facción elíxese "
"polo id. As faccións descríbense no ficheiro data/multiplayer.cfg."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--turns=value>"
msgstr ""
msgstr "B<--turns=valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:166
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. The default is \"50\"."
msgstr ""
"establece o número de turnos para o escenario elixido. Por defecto é \"50\"."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:166
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI: "
msgstr ""
msgstr "Exemplo para probar a túa propia IA:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
@ -476,6 +494,8 @@ msgid ""
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
"parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py --side2=Rebels"
msgstr ""
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
"parm2=python_script:py/a_mina_ai_en_python.py --side2=Rebels"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:170 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:76
@ -591,7 +611,7 @@ msgstr "B<--datadir>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34
msgid "selects the data directory to use."
msgstr ""
msgstr "selecciona o directorio de datos a usar."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:35
@ -613,7 +633,7 @@ msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:42 ../../doc/man/wesnothd.6:55
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr ""
msgstr "diche que fan as opcións de liña de comandos."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47
@ -688,12 +708,12 @@ msgstr "wesnothd"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr ""
msgstr "Daemon de rede multixogador de Battle for Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
msgstr "wesnothd - Daemon de rede multixogador de Battle for B<Wesnoth>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
@ -701,6 +721,8 @@ msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<ruta>\\|] [\\|B<-p> I<porto>\\|] [\\|"
"B<-t> I<número>\\|] [\\|B<-T> I<número>\\|]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:41
@ -714,7 +736,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
#, no-wrap
msgid "B<-c,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr ""
msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ ruta>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
@ -722,6 +744,8 @@ msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax."
msgstr ""
"dille a wesnothd onde atopar o ficheiro de configuración a usar. Consulta a "
"sección B<CONFIGURACIÓN DO SERVIDOR> embaixo para ver a sintaxe."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
@ -732,7 +756,7 @@ msgstr "B<-d,\\ --daemon>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr ""
msgstr "executa wesnothd coma un daemon."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
@ -744,7 +768,7 @@ msgstr "B<-h,\\ --help>"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr ""
msgstr "B<-p,\\ --port>I<\\ porto>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
@ -752,12 +776,14 @@ msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port 15000 "
"will be used."
msgstr ""
"asocia o servidor ó porto especificado. Se non se especifica un porto, "
"usarase o porto 15000."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
#, no-wrap
msgid "B<-t,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr ""
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ número>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:62
@ -770,7 +796,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:62
#, no-wrap
msgid "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr ""
msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ número>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:66
@ -799,62 +825,62 @@ msgstr "B<-v,\\ --verbose>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
msgid "turns on more verbose logging."
msgstr ""
msgstr "activa un rexistro máis detallado."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:73
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr ""
msgstr "CONFIGURACIÓN DO SERVIDOR"
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:75
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr ""
msgstr "A sintaxe xeral é:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:79
msgid "[I<tag>]"
msgstr ""
msgstr "[I<etiqueta>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
msgid "key=\"I<value>\""
msgstr ""
msgstr "clave=\"I<valor>\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:83
msgid "key=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr ""
msgstr "clave=\"I<valor>,I<valor>,...\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:85
msgid "[/I<tag>]"
msgstr ""
msgstr "[/I<etiqueta>]"
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:86
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr ""
msgstr "Claves globais:"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr ""
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
msgid "The number of allowed connections from the same IP. (default: 5)"
msgstr ""
msgstr "O número de conexións permitidas dende o mesmo IP. (por defecto: 5)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr ""
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
@ -869,18 +895,19 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr ""
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:100
msgid "The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: 4)"
msgstr ""
"O número de mensaxes permitidas en B<messages_time_period>. (por defecto: 4)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:100
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr ""
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
@ -891,7 +918,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
@ -902,7 +929,7 @@ msgstr "A mensaxe do día."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:106
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
@ -912,12 +939,14 @@ msgid ""
"The password used to gain admin privileges. Usually it starts with \"admin "
"\"."
msgstr ""
"O contrasinal que se usa para obter privilexios de administrador. "
"Normalmente comeza por \"admin \"."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:109
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr ""
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
@ -930,13 +959,13 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:115
msgid "Example: versions_accepted=\"*\" accepts any version string."
msgstr ""
msgstr "Exemplo: versions_accepted=\"*\" acepta calquera cadea de versión."
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:116
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr ""
msgstr "Etiquetas globais:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
@ -947,7 +976,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
@ -958,18 +987,18 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:125
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
msgid "The port to connect to."
msgstr ""
msgstr "O porto ó que se conectar."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 12:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-09 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -17,12 +17,12 @@ msgstr ""
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr ""
msgstr "gl"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr ""
msgstr "Manual de Usuario de Battle for Wesnoth"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr ""
msgstr "O Mundo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
msgid "The Creatures"
msgstr ""
msgstr "As Criaturas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:97
msgid "<phrase>Main Menu</phrase>"
msgstr ""
msgstr "<phrase>Menú Principal</phrase>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:153
msgid "Load"
msgstr ""
msgstr "Cargar"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:157
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:167
msgid "Add-ons"
msgstr ""
msgstr "Extensións"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:171
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:204
msgid "Credits"
msgstr ""
msgstr "Créditos"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:208
@ -280,12 +280,12 @@ msgstr "Saír"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:220
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr ""
msgstr "Preme neste botón para pechar Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:226
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Axuda"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:230
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:238
msgid "More"
msgstr ""
msgstr "Máis"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:242
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:278
msgid "Campaigns"
msgstr ""
msgstr "Campañas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279
@ -368,7 +368,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:293
msgid "Scenarios"
msgstr ""
msgstr "Escenarios"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:318
msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>"
msgstr ""
msgstr "<phrase>Diálogo Multixogador</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:322
@ -532,7 +532,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:410
msgid "Your gold"
msgstr ""
msgstr "O teu ouro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:415
@ -547,12 +547,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:425
msgid "Your upkeep"
msgstr ""
msgstr "O teu mantemento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:430
msgid "Your income"
msgstr ""
msgstr "Os teus ingresos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:435
@ -587,7 +587,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:466
msgid "Time of day indicator"
msgstr ""
msgstr "Indicador da hora do día"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:471
@ -597,12 +597,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:476
msgid "End Turn button"
msgstr ""
msgstr "Botón Rematar o turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
msgid "Recruit and Recall"
msgstr ""
msgstr "Recrutar e Volver chamar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:483
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539
msgid "Save and Load"
msgstr ""
msgstr "Gardar e Cargar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
@ -712,7 +712,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:553
msgid "Controls"
msgstr ""
msgstr "Controis"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:554
@ -729,7 +729,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:568
msgid "F1"
msgstr ""
msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:571
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
@ -778,7 +778,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:608
msgid "Escape"
msgstr ""
msgstr "Escape"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:611
@ -788,37 +788,37 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:616
msgid "Ctrl-r"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:619
msgid "Recruit unit"
msgstr ""
msgstr "Recrutar unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:624
msgid "Ctrl-Shift-r"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-Shift-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:627
msgid "Repeat last recruit"
msgstr ""
msgstr "Repetir o último recrutamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632
msgid "Alt-r"
msgstr ""
msgstr "Alt-r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:635
msgid "Recall unit"
msgstr ""
msgstr "Volver chamar unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:640
msgid "u"
msgstr ""
msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:643
@ -828,57 +828,57 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:648
msgid "r"
msgstr ""
msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:651
msgid "Redo move"
msgstr ""
msgstr "Refacer o movemento"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:656
msgid "m"
msgstr ""
msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:659
msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgstr ""
msgstr "Enviar unha mensaxe a outro xogador (en multixogador)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:664
msgid "M"
msgstr ""
msgstr "M"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:667
msgid "Message your allies (in multiplayer)"
msgstr ""
msgstr "Enviar unha mensaxe ós teus aliados (en multixogador)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:672
msgid "Alt-m"
msgstr ""
msgstr "Alt-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:675
msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
msgstr ""
msgstr "Enviar unha mensaxe a todos os da partida (en multixogador)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:680
msgid "Alt-c"
msgstr ""
msgstr "Alt-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:683
msgid "View chat log"
msgstr ""
msgstr "Ver o rexistro de conversas"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:688
msgid "n"
msgstr ""
msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:691
@ -888,7 +888,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:696
msgid "N"
msgstr ""
msgstr "N"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:699
@ -898,7 +898,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:704
msgid "Space"
msgstr ""
msgstr "Espacio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:707
@ -908,7 +908,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:712
msgid "Shift-Space"
msgstr ""
msgstr "Shift-Espacio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:715
@ -918,7 +918,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:720
msgid "Alt-Space"
msgstr ""
msgstr "Alt-Espacio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:723
@ -928,17 +928,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:728
msgid "Ctrl-Space"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-Espacio"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:731
msgid "End turn"
msgstr ""
msgstr "Rematar o turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:736
msgid "Ctrl-v"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:739
@ -948,27 +948,29 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:744
msgid "Ctrl-b"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:747
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Amosa os movementos potenciais do inimigo, se as túas unidades non estiveran "
"no mapa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:752
msgid "Ctrl-j"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:755
msgid "Show scenario objectives"
msgstr ""
msgstr "Amosa os obxectivos do escenario"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:760
msgid "Ctrl-f"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:763
@ -978,7 +980,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:768
msgid "Ctrl-a"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:771
@ -988,17 +990,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:776 ../../doc/manual/manual.en.xml:912
msgid "Ctrl-g"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:779 ../../doc/manual/manual.en.xml:915
msgid "Toggle grid"
msgstr ""
msgstr "Amosa/agocha a reixa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:784
msgid "Ctrl-c"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:787
@ -1008,27 +1010,27 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:792
msgid "Ctrl-s"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:795
msgid "Save game"
msgstr ""
msgstr "Gardar a partida"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:800
msgid "Ctrl-o"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:803
msgid "Load game"
msgstr ""
msgstr "Cargar partida"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:808
msgid "Ctrl-l"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:811
@ -1038,42 +1040,42 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:816
msgid "Ctrl-p"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:819
msgid "Go to Preferences menu"
msgstr ""
msgstr "Ir ó menú de Preferencias"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:824
msgid "Ctrl-q"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:827
msgid "Quit game"
msgstr ""
msgstr "Saír da partida"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:832
msgid "/"
msgstr ""
msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:835
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr ""
msgstr "Buscar (busca unha etiqueta ou unidade polo nome)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:840
msgid "t"
msgstr ""
msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:843
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr ""
msgstr "Continuar o movemento interrompido da unidade"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:848
msgid "+"
@ -1087,7 +1089,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:856
msgid "-"
msgstr ""
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:859
@ -1098,7 +1100,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:864 ../../doc/manual/manual.en.xml:1826
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1832
msgid "0"
msgstr ""
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:867
@ -1108,47 +1110,49 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:872
msgid "Ctrl-n"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:875
msgid "Rename unit"
msgstr ""
msgstr "Renomear a unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:880
msgid "1-7"
msgstr ""
msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:883
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr ""
"Amosa a que distancia se pode mover a unidade seleccionada nese número de "
"turnos"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:888
msgid "l"
msgstr ""
msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:891
msgid "Move to leader unit"
msgstr ""
msgstr "Ir á unidade líder"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:896
msgid "d"
msgstr ""
msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:899
msgid "Describe current unit"
msgstr ""
msgstr "Descrición da unidade actual"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:904
msgid "Ctrl-d"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-d"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:907
@ -1158,7 +1162,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:920
msgid "Alt-k"
msgstr ""
msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:923
@ -1168,7 +1172,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:928
msgid "S"
msgstr ""
msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:931
@ -1178,7 +1182,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:936
msgid "D"
msgstr ""
msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:939
@ -1188,7 +1192,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:944
msgid "Alt-l"
msgstr ""
msgstr "Alt-l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:947
@ -1198,57 +1202,57 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:952
msgid "L"
msgstr ""
msgstr "L"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:955
msgid "Set team label"
msgstr ""
msgstr "Establece a etiqueta de equipo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:960
msgid "Alt-s"
msgstr ""
msgstr "Alt-s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:963
msgid "Show status table"
msgstr ""
msgstr "Amosa a táboa de estado"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:968
msgid "s"
msgstr ""
msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:971
msgid "Show statistics"
msgstr ""
msgstr "Amosa as estatísticas"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:976
msgid "Alt-u"
msgstr ""
msgstr "Alt-u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:979
msgid "Show unit list"
msgstr ""
msgstr "Amosa a lista de unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:984
msgid "Ctrl-t"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987
msgid "Show terrain table"
msgstr ""
msgstr "Amosa a táboa de terreo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:992
msgid "Ctrl-m"
msgstr ""
msgstr "Ctrl-m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:995
@ -1258,7 +1262,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1000
msgid ":"
msgstr ""
msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1003
@ -1406,7 +1410,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1104
msgid "Time of the day and damage"
msgstr ""
msgstr "Hora do día e dano"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1114
msgid "Turn"
@ -1415,7 +1419,7 @@ msgstr "Turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1117
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Imaxe"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1120
@ -1425,18 +1429,18 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1123
msgid "Lawful"
msgstr ""
msgstr "Leal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1126
msgid "Chaotic"
msgstr ""
msgstr "Caótico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133 ../../doc/manual/manual.en.xml:1837
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1843
msgid "1"
msgstr ""
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1140
@ -1451,13 +1455,13 @@ msgstr "Amencer"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 ../../doc/manual/manual.en.xml:1150
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 ../../doc/manual/manual.en.xml:1216
msgid "&#8212;"
msgstr ""
msgstr "&#8212;"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155 ../../doc/manual/manual.en.xml:1848
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1854
msgid "2"
msgstr ""
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1162
@ -1474,20 +1478,20 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1238 ../../doc/manual/manual.en.xml:1260
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1282
msgid "+25%"
msgstr ""
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1172 ../../doc/manual/manual.en.xml:1194
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1235 ../../doc/manual/manual.en.xml:1257
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid "-25%"
msgstr ""
msgstr "-25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177 ../../doc/manual/manual.en.xml:1859
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1865
msgid "3"
msgstr ""
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1184
@ -1503,7 +1507,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199 ../../doc/manual/manual.en.xml:1829
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1870 ../../doc/manual/manual.en.xml:1876
msgid "4"
msgstr ""
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1206
@ -1518,7 +1522,7 @@ msgstr "Anoitecer"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221 ../../doc/manual/manual.en.xml:1881
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1887
msgid "5"
msgstr ""
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1228
@ -1534,7 +1538,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243 ../../doc/manual/manual.en.xml:1892
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1898
msgid "6"
msgstr ""
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1250
@ -1966,7 +1970,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1652
msgid "Cures"
msgstr ""
msgstr "Cura"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1656
@ -2111,7 +2115,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1792 ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
msgid "Experience"
msgstr ""
msgstr "Experiencia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1793
@ -2148,32 +2152,32 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1840
msgid "8"
msgstr ""
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1851
msgid "16"
msgstr ""
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1862
msgid "24"
msgstr ""
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1873
msgid "32"
msgstr ""
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1884
msgid "40"
msgstr ""
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1895
msgid "48"
msgstr ""
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1906
@ -2623,7 +2627,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2225
msgid "Basic Strategy"
msgstr ""
msgstr "Estratexia Básica"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2226
@ -3151,7 +3155,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><glossary><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2613
msgid "Glossary"
msgstr ""
msgstr "Glosario"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2615

View file

@ -4,14 +4,18 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 20:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-10 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -57,7 +61,7 @@ msgstr "Alianza Knalgan"
#: data/multiplayer/factions/loyalists-default.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:4
msgid "Loyalists"
msgstr ""
msgstr "Leais"
#: data/multiplayer/factions/northerners-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/northerners-default.cfg:4
@ -76,7 +80,7 @@ msgstr "Non mortos"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:32
msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr ""
msgstr "2p - As Covas do Basilisco"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:34
msgid ""
@ -346,7 +350,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
msgstr ""
msgstr " A configuración recomendada é de 150 de ouro e 2 de ouro por vila."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
msgid ""
@ -356,7 +360,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr ""
msgstr "2p - O tobo de Onis"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid ""
@ -386,11 +390,11 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:7
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
msgstr " Configuración recomendada 2 de ouro por vila."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
msgid "2p - Fallenstar Lake"
msgstr ""
msgstr "2p - Lago de Fallenstar"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
msgid ""
@ -448,7 +452,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:5
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr ""
msgstr "2p - Illa de Hornshark"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:6
msgid ""
@ -468,7 +472,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr ""
msgstr "2p - Encrucillada de Silverhead"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
msgid ""
@ -486,7 +490,7 @@ msgstr "Esta é unha escultura feita de pedra."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:35
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr ""
msgstr "2p - As Ruínas de Sulla"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:36
msgid ""
@ -548,11 +552,11 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
msgid "2p - Weldyn Channel"
msgstr ""
msgstr "2p - Canle de Weldyn"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:4
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr ""
msgstr "2p - Wesbowl"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
@ -576,12 +580,12 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:181
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:427
msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr ""
msgstr "Puntúan os vermellos! A puntuación actual é $redscore-$bluescore"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:224
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:470
msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
msgstr ""
msgstr "Puntúan os azuis! A puntuación actual é $redscore-$bluescore"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:307
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:553
@ -630,7 +634,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
msgid "3p - Morituri"
msgstr ""
msgstr "3p - Morituri"
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
msgid ""
@ -694,7 +698,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
msgid "Small map for 2 vs. 2."
msgstr ""
msgstr "Pequeno mapa para 2 contra 2."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p - Hamlets"
@ -738,7 +742,7 @@ msgstr "Nordeste"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr ""
msgstr "4p - Rei do Outeiro"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
msgid ""
@ -750,6 +754,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
msgstr ""
" Configuración recomendada de 2 de ouro por vila e comezar con 150 de ouro."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:48
@ -771,21 +776,21 @@ msgstr "Noroeste"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:5
msgid "4p - Lagoon"
msgstr ""
msgstr "4p - Lagoa"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:27
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6
msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
msgstr ""
msgstr " Configuración recomendada de 1 de ouro por vila."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6
msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
msgstr ""
msgstr "Catro faccións enfróntanse por dominar este establecemento na auga."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p - Loris River"
msgstr ""
msgstr "4p - Río Loris"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
msgid ""
@ -795,7 +800,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
msgid "4p - Morituri"
msgstr ""
msgstr "4p - Morituri"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
@ -807,7 +812,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
msgstr ""
msgstr " Configuración recomendada de 2 de ouro por vila, 28 vilas."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
msgid ""
@ -920,16 +925,15 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:167
msgid "Turn 2: Loyalists"
msgstr ""
msgstr "Turn 2: Leais"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:168
msgid "Turn 5: Knalgans"
msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Turn 8: Rebels"
msgstr "Rebeldes"
msgstr "Turno 8: Rebeldes"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:170
msgid "Turn 11: Northerners"
@ -941,7 +945,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:172
msgid "Turn 17: Undead"
msgstr ""
msgstr "Turno 17: Non Mortos"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:173
msgid "Tower of Doom"
@ -949,15 +953,16 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:304
msgid "6p - Team Survival"
msgstr ""
msgstr "6p - Supervivencia do Equipo"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:307
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr ""
"Escenario no que o obxectivo é sobrevivir tanto tempo como sexa posible."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr ""
msgstr "Sobrevive 32 turnos."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
@ -965,11 +970,11 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:315
msgid "Survive all enemy attacks."
msgstr ""
msgstr "Sobrevive a tódolos ataques dos inimigos."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:316
msgid "Death of your team leaders."
msgstr ""
msgstr "Morte dos líderes do teu equipo."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:338
msgid ""
@ -1030,32 +1035,35 @@ msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Inspirado en Morituri, este mapa de 8 xogadores crea unha escena de batalla "
"épica que require que dous equipos se coordinen tanto para atacar coma para "
"defenderse."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:95
#, fuzzy
msgid "teamname^east"
msgstr "Oeste"
msgstr "leste"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:84
#, fuzzy
msgid "teamname^west"
msgstr "Oeste"
msgstr "oeste"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
msgid "8p - Morituri"
msgstr ""
msgstr "8p - Morituri"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
msgid ""
"Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where "
"eight armies fight to the finish."
msgstr ""
"O traballo en equipo e as tácticas son a clave da victoria neste campo de "
"batalla pouco habitual, no cal oito exércitos loitan ata a fin."
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
msgid "9p - Merkwuerdigliebe"

View file

@ -3,9 +3,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-10 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -20,11 +20,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Principiante)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Esixente)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "Knight"
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Expulsando a un Mago"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Mata á Maga Escura"
msgstr "Mata a Mordak, Maga Escura"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
@ -87,29 +87,27 @@ msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:87
msgid "Alwyn"
msgstr ""
msgstr "Alwyn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:99
#, fuzzy
msgid "Brent"
msgstr "Brena"
msgstr "Brent"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:111
msgid "Cadell"
msgstr ""
msgstr "Cadell"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:123
msgid "Dannen"
msgstr ""
msgstr "Dannen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:135
msgid "Efran"
msgstr ""
msgstr "Efran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:147
#, fuzzy
msgid "Fargus"
msgstr "Magnus"
msgstr "Fargus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:161
msgid "Erik"
@ -125,7 +123,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:209
msgid "Mordak"
msgstr ""
msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:231
#, fuzzy
@ -246,7 +244,7 @@ msgstr "Non foi tan difícil!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:361
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:482
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Todo está perdido agora que eu estou morto..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
@ -306,6 +304,7 @@ msgstr "Véxoos! Están aquí!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:302
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Maldición! Agardo que os reforzos cheguen aquí para poder liscar pronto."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:307
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
@ -313,7 +312,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:325
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "Acudide, homes, collamos a eses raptores!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:336
msgid ""
@ -338,7 +337,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "Grazas. Deixádeo, homes, imos ó Leste."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:360
msgid "Brena"
@ -357,8 +356,9 @@ msgid "He would only slow us down!"
msgstr "Só fará que vaiamos máis lentos!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
#, fuzzy
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Eu son o que decide."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:383
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "Oh, moi ben. Ven connosco."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:387
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
msgstr "Grazas. Os meus camaradas e máis eu axudarémosche na túa nobre busca."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:396
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Vai a présa ó norte e detén ós raptores"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
@ -450,9 +450,11 @@ msgid "Rescue Bjarn"
msgstr "Rescatar a Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:269
#, fuzzy
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
"Arne chegou ó castelo e foi desafiado inmediatamente por algúns dos gardas."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:273
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
@ -497,6 +499,8 @@ msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Creo que teremos que loitar para liberar ó meu irmán! Acudídeme, homes, "
"matemos algúns orcos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:382
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:481
@ -511,12 +515,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:390
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:489
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "Um, suponse que me ten que dar o contrasinal."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:394
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:493
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "Oh, claro. Case o esquecera."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:396
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:495
@ -568,6 +572,8 @@ msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Esta debe ser a chave da cela onde reteñen a Bjarn! Collerei a chave. Non "
"podo agardar para ver ó meu irmán. Veña, vaiamos liberalo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:557
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
@ -575,11 +581,11 @@ msgstr "Move a Arne á cela co seu irmán para liberalo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:587
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Mirade o que atopei aquí! Podo contar un cento de pezas de ouro."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:600
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Mirade o que atopei aquí! Podo contar cincuenta pezas de ouro."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:666
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
@ -587,11 +593,11 @@ msgstr "Atopei a Bjarn. Está nesta cela."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:676
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Alégrome de verte, Arne. Axúdame a saír deste calabozo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:682
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Debes ser un dos homes de Arne. Axúdame a saír deste calabozo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:688
msgid ""
@ -616,12 +622,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:744
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "Grazas por virme axudar. Volvamos á vila."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:766
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:253
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Todo está perdido agora que estou morto..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:777
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
@ -637,7 +643,7 @@ msgstr "Volver á Vila"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Entérate de que está ocorrendo na vila"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206
@ -650,7 +656,7 @@ msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:125
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "Conselleiro Hoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:154
msgid ""
@ -663,6 +669,7 @@ msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
"Non. Están fuxindo de algo. Temos que enterarnos de que está ocorrendo aquí!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:162
msgid "I think your village is protected well, though."
@ -673,6 +680,8 @@ msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Debemos ir alí e falar co Conselleiro Hoban. Pode que el saiba que está "
"ocorrendo aquí."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:177
msgid "I am glad to see you back again."
@ -702,7 +711,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Mata ó Señor da Guerra orco para liberar á vila"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:220
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,9 +3,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-10 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -97,13 +97,12 @@ msgstr "Estás na torre, e o teu mentor Delfador está na beira Leste do río."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..."
"*Clic co botón esquerdo para continuar..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
@ -210,8 +209,7 @@ msgstr "Un estafermo? Pretendes que loite contra un manequín??"
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Tes 32 puntos de ataque e unha espada. Estou totalmente seguro de que "
"gañarás."
"Tes 32 puntos de vida e unha espada. Estou totalmente seguro de que gañarás."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
msgid ""
@ -284,7 +282,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "O MANEQUÍN consigue un turno?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -297,8 +294,8 @@ msgstr ""
"Ves o 3-5 na súa descrición? O primeiro número diche que inflixe tres puntos "
"de dano cando golpea. O segundo número diche que pode golpear cinco veces en "
"cada ronda do combate.\n"
"Se che acada cada vez, baixarás de $student_hp a $future_hp puntos de "
"ataque. AQUIIIIIIII"
"Se che acada cada vez, baixarás de $student_hp a $future_hp puntos de vida. "
"Prepárate!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:472
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
@ -352,12 +349,11 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Preme no botón Rematar o Turno"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Estás a piques de curarte 8 puntos de ataque. Pero penso que vas precisar "
"Estás a piques de sandar 8 puntos de vida. Pero penso que vas precisar "
"algunha axuda contra ese estafermo."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:562
@ -426,8 +422,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Hei, o estafermo curouse dous puntos de ataque! Será mellor que o ataque "
"dunha vez!"
"Hei, o estafermo curouse dous puntos de vida! Será mellor que o ataque dunha "
"vez!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid ""
@ -671,8 +667,7 @@ msgid ""
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" ten dou trazos: rápido e resistente. Rápido significa que se pode mover un "
"hexágono máis cada turno, e resistente significa que ten máis puntos de "
"ataque."
"hexágono máis cada turno, e resistente significa que ten máis puntos de vida."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
@ -698,8 +693,8 @@ msgid ""
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Cun pouco de axuda, si. Se moves ó teu Xamán cerca da unidade de defensa, "
"curaraa en 4 puntos de ataque por turno. Ten coidado en non expoñer ó Xamán "
"ó ataque: e moi débil."
"curaraa en 4 puntos de vida por turno. Ten coidado en non expoñer ó Xamán ó "
"ataque: e moi débil."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
@ -725,11 +720,8 @@ msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr "Espero que teña que retirarme despois disto!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:192
#, fuzzy
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr ""
"Un ataque con éxito dun ORCO RONCO e estou "
"rematado!"
msgstr "Un ataque con éxito dun Orco Roñón e estou rematado!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:203
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
@ -806,13 +798,12 @@ msgid "What should I do?"
msgstr "Que debo facer?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:386
#, fuzzy
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Primeiro temos que eliminar ó ORCO RONCO que está no medio "
"do río. Será fácil."
"Primeiro temos que eliminar ó Orco Roñón que está no medio do río. Será "
"fácil."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387
msgid ""
@ -1325,8 +1316,8 @@ msgid ""
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Lembra retirar as túas unidades con ataque a distancia ás vilas. Os "
"sanadores só poden curar 4 puntos de ataque dunha vez, as vilas poden curar "
"8 (o máximo para calquera unidade)."
"sanadores só poden curar 4 puntos de vida dunha vez, as vilas poden curar 8 "
"(o máximo para calquera unidade)."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Defend here"
@ -1362,7 +1353,7 @@ msgid ""
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Lembra recrutar máis tropas a medida que as precises: os Arqueiros son "
"particularmente efectivos contra RONCOS"
"particularmente efectivos contra RONCOS e mailo seu líder."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
msgid ""
@ -1452,11 +1443,10 @@ msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Coidado co líder: pode inflixir un dano 36 puntos de ataque pola noite! "
"Atácao con varias unidades dunha vez, durante o día."
"Coidado co líder: pode inflixir un dano 36 puntos de vida pola noite! Atácao "
"con varias unidades dunha vez, durante o día."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
@ -1464,7 +1454,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Avanzar un nivel sanoume totalmente!\n"
"Sempre teño unha probabilidade do 60% de acadar co meu arco, e inflixo un "
"dano de 9 puntos de ataque en cada un dos catro ataques. Úsame para OCuPARME "
"dano de 9 puntos de vida en cada un dos catro ataques. Úsame para ocuparme "
"de unidades difíciles de acadar."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1364
@ -1503,7 +1493,6 @@ msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Tardaches demasiado, nunca nos desfaremos deses Orcos!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1574
#, fuzzy
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
@ -1521,11 +1510,15 @@ msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago Ancián"
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Unha vez grandes, os Magos Vellos viron diminuir o seu poder . "
"Ainda así seguen sendo temidos no campo de batalla polos seus "
"poderosos ."
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
@ -1533,7 +1526,7 @@ msgstr "bastón"
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr ""
msgstr "lóstrego"
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
@ -1541,15 +1534,14 @@ msgstr "Loitador"
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Xoves e FOGOSOS IMPETUOSOS , os Loitadores loitan cunha "
"espada, e son vulnerables ós ataques dos inimigos. Sen embargo teñen "
"potencial para chegar a ser grandes guerreiros algún día."
"Xoves e descarados, os Loitadores loitan cunha espada, e son vulnerables ós "
"ataques dos inimigos. Sen embargo teñen potencial para chegar a ser grandes "
"guerreiros algún día."
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
@ -1560,7 +1552,6 @@ msgid "female^Fighter"
msgstr "Loitadora"
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
#, fuzzy
msgid "sabre"
msgstr "sabre"
@ -1573,11 +1564,8 @@ msgstr ""
"Sería moi raro que te atacara un."
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
#, fuzzy
msgid "flail"
msgstr ""
"mayal arma do quintain o aparello que se usa para mallar, composto por "
"un pao que ten outro unido a el e que se move libremente"
msgstr "mallo"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"

View file

@ -4,14 +4,17 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 21:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-10 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -55,9 +58,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Boat"
msgstr "Arqueiro"
msgstr "Barco"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
@ -91,7 +93,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr ""
msgstr "balista"
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
@ -139,6 +141,7 @@ msgstr "rabuñar"
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:103 data/core/units/drakes/Sky.cfg:102
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
#, fuzzy
msgid "fire breath"
msgstr "alento de lume"
@ -291,7 +294,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
msgstr ""
msgstr "cimitarra"
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
@ -428,7 +431,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43
msgid "halberd"
msgstr ""
msgstr "alabarda"
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
@ -456,8 +459,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr ""
msgstr "FANÁTICO"
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:21
msgid ""
@ -528,7 +532,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:108
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:32
msgid "axe"
msgstr "machada"
msgstr "machado"
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:39 data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:43
@ -579,9 +583,8 @@ msgid "battle axe"
msgstr "machada de batalla"
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
#, fuzzy
msgid "hatchet"
msgstr "DESTRAL"
msgstr "machada"
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
@ -979,9 +982,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfo Gardabosques"
msgstr "Elfo Silvano"
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
msgid ""
@ -995,9 +997,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:175
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elfa Gardabosques SILVANO"
msgstr "Elfa Silvana"
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
@ -1100,9 +1101,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "SILFO"
msgstr "Sílfide"
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:22
msgid ""
@ -1115,9 +1115,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:42
#, fuzzy
msgid "gossamer"
msgstr "FIO DE ARAÑA"
msgstr "arañeira"
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
@ -1140,7 +1139,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Trasno Empalador"
@ -1170,9 +1168,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Trasno Saqueador"
msgstr "Goblin Pillager"
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:21
msgid ""
@ -1210,9 +1207,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Trasno Lanceiro"
msgstr "Goblin Spearman"
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
msgid ""
@ -1313,8 +1309,9 @@ msgid "lance"
msgstr "lanza"
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "Cabaleiro"
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
@ -1414,9 +1411,8 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:61
#, fuzzy
msgid "crossbow"
msgstr "BALLESTA"
msgstr "bésta"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
@ -1436,7 +1432,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr ""
msgstr "Dragón"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
@ -1524,9 +1520,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Halberdier"
msgstr "ALABARDEIRO"
msgstr "Alabardeiro"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:23
msgid ""
@ -1744,8 +1739,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Swordsman"
msgstr ""
msgstr "ESPADACHIN"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
@ -2024,9 +2020,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Footpad"
msgstr "BANDOLEIRO"
msgstr "bandoleiro"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
@ -2047,11 +2042,11 @@ msgstr "porra"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr ""
msgstr "Bandoleira"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Fuxitivo"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
@ -2062,9 +2057,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:111
#, fuzzy
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Maga"
msgstr "Fuxitiva"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:114
msgid ""
@ -2248,8 +2242,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr ""
msgstr "Serea "
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:21
msgid ""
@ -2286,7 +2281,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr ""
msgstr "Sirénido Loitador"
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
msgid ""
@ -2465,9 +2460,8 @@ msgid "web"
msgstr "arañeira"
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "SEPIA"
msgstr "Arquiteutis"
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
msgid ""
@ -2489,6 +2483,7 @@ msgid "ink"
msgstr "tinta"
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragón de lume"
@ -2507,10 +2502,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:27
#, fuzzy
msgid "bite"
msgstr "mordisco"
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:36
#, fuzzy
msgid "tail"
msgstr "coletazo"
@ -2543,7 +2540,6 @@ msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpión Xigante"
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation.\n"
@ -2557,11 +2553,11 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:26
msgid "sting"
msgstr ""
msgstr "picada"
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38
msgid "pincers"
msgstr ""
msgstr "pinzas"
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
@ -2605,11 +2601,11 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
#, fuzzy
msgid "jaw"
msgstr "mandíbula"
msgstr "mandíbula TRABADA"
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr ""
msgstr "Tentáculo das Profundidades"
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:23
msgid ""
@ -2618,6 +2614,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Os Tentáculos das Profundidades son os apéndices dalgún monstro grande que "
"asexa baixo as ondas.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
@ -2636,7 +2636,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr ""
msgstr "Naga Loitador"
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:20
msgid ""
@ -2778,7 +2778,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr ""
msgstr "Orco Roñón"
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
@ -2927,6 +2927,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:47
#, fuzzy
msgid "curse"
msgstr "maldición"
@ -3087,8 +3088,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Ghoul"
msgstr ""
msgstr "GUL"
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
msgid ""
@ -3160,7 +3162,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr ""
msgstr "Liche Ancián"
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:26
msgid ""
@ -3247,7 +3249,7 @@ msgstr "Feiticeira Escura"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr ""
msgstr "Liche"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:25
msgid ""
@ -3445,7 +3447,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:38
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:58
msgid "wail"
msgstr ""
msgstr "ouleo"
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
@ -3515,7 +3517,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr ""
msgstr "Wose Ancián"
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22
msgid ""
@ -3538,7 +3540,7 @@ msgstr "esmagadura"
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr ""
msgstr "Wose Vello"
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:21
msgid ""
@ -3559,7 +3561,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr ""
msgstr "Wose"
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:22
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff