French translation update
This commit is contained in:
parent
aa3d3731c5
commit
5ccd25e218
5 changed files with 32 additions and 66 deletions
|
@ -10,12 +10,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-08 00:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:494
|
||||
msgid "File"
|
||||
|
@ -75,11 +76,11 @@ msgstr "Basculer la carte"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:262
|
||||
msgid "Update transitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mettre à jour les transitions"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:264
|
||||
msgid "Delay transitions update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Différer la MàJ des transitions"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:470
|
||||
msgid "Language"
|
||||
|
@ -103,7 +104,7 @@ msgstr "La carte existe déjà. Souhaitez-vous l'écraser ?"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:543
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aucun"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:548 src/editor/editor.cpp:1387
|
||||
msgid "Player"
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n - Le Sceptre de Feu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 23:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-29 04:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Geoffroy Douilli\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 01:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2;\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
|
||||
msgid "A Bargain is Struck"
|
||||
|
@ -1111,11 +1110,11 @@ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
|
|||
msgstr "Koui... kiu veux nousse monter, nooo ? Koui nousse peux..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
|
||||
"bring him back to the caves"
|
||||
msgstr "Trouver Thursagan et le convaincre de revenir à la cité des nains."
|
||||
msgstr "Trouver Thursagan et le convaincre de revenir à la cité des nains, "
|
||||
"puis le ramener dans les cavernes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:93
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:292
|
||||
|
@ -3444,17 +3443,16 @@ msgstr ""
|
|||
"faibles quand ils frappent sur l'armure."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "King"
|
||||
msgstr "Kinan"
|
||||
msgstr "Roi"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:17
|
||||
msgid "King of Wesnoth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le roi de Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:20
|
||||
msgid "punch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "coup de poing"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:4
|
||||
msgid "Wolf"
|
||||
|
|
|
@ -3,9 +3,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 23:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 11:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 00:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -32,7 +32,6 @@ msgid "Knight"
|
|||
msgstr "Chevalier"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
@ -41,9 +40,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un mage noir menace le village du coin et ses habitants. Quand leur chef "
|
||||
"Bjarn appelle à l'aide son frère Arne, il est victorieux mais Bjarn est "
|
||||
"enlevé. Pourrez-vous le sauver ?\n"
|
||||
"Une campagne très courte qui convient aux débutants en mode facile et qui "
|
||||
"sera un bon défi pour les experts en mode difficile."
|
||||
"enlevé. Pourrez-vous le sauver ? (Niveau débutant, 4 scénarios; le niveau "
|
||||
"« difficile » sera un bon défi pour les joueurs expérimentés)."
|
||||
|
||||
# rooting out est plus l'idée de retirer du coin comme on enlève une plante.
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
|
@ -119,7 +117,6 @@ msgid "The Black Mage"
|
|||
msgstr "Le mage noir"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
||||
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
||||
|
@ -148,7 +145,6 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
|||
msgstr "Salut, Bjarn. Alors, qu'est ce que c'est que cette histoire ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage, two days ride north, threatens our lives and livelihoods. He "
|
||||
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
|
@ -250,7 +246,6 @@ msgstr "Ça n'était pas si difficile !"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:359
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
||||
msgstr "Tout est perdu maintenant que je suis mort..."
|
||||
|
||||
|
@ -281,10 +276,10 @@ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
|||
msgstr "Des bruits de bagarre ont été entendus venant de la forêt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Venez les gars. Un peu de verdure ne fait de mal à personne, n'est-ce pas ?"
|
||||
"Venez les gars. Une promenade vivifiante dans les bois n'a jamait fait "
|
||||
"de mal à personne, n'est-ce pas ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:217
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 23:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 22:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 01:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "La Garde Sud"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -25,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé prendre le commandement de la Garde "
|
||||
"Sud... Note : cette campagne est conçue pour être une introduction à "
|
||||
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs qui n'ont "
|
||||
"jamais joué de campagne."
|
||||
"jamais joué de campagne. (Niveau débutant, 13 scénarios)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -492,7 +491,6 @@ msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
|||
msgstr "Nous allons piller ce village ! Sortez ou je vous tuerai tous !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:584
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||||
|
@ -527,7 +525,6 @@ msgstr ""
|
|||
"vengeront..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:667
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||||
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||||
|
@ -677,7 +674,6 @@ msgstr ""
|
|||
"forces n'aient décru et les nôtres crû !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
||||
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
||||
|
@ -750,7 +746,6 @@ msgstr ""
|
|||
"dois retourner auprès d'Haldric et lui parler de notre défaite..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
||||
"to wage war! Rise, warriors!"
|
||||
|
@ -765,12 +760,11 @@ msgstr ""
|
|||
"pour lui !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
||||
"such great powers?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il a dû faire un pacte avec les morts-vivants - comment un simple brigand "
|
||||
"Il a dû faire un pacte avec les morts-vivants. Comment un simple brigand "
|
||||
"aurait-il pu gagner un si grand pouvoir ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:473
|
||||
|
@ -988,7 +982,6 @@ msgid "Ethiliel"
|
|||
msgstr "Ethiliel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||||
msgstr "Halte ! Qui est entré dans notre citadelle sans permission ?"
|
||||
|
||||
|
@ -997,7 +990,6 @@ msgid "De..."
|
|||
msgstr "Dé..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||||
"your life is thus forfeit."
|
||||
|
@ -1010,7 +1002,6 @@ msgid "Deora..."
|
|||
msgstr "Déora..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
||||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||||
|
@ -1041,7 +1032,6 @@ msgstr ""
|
|||
"de nombreuses fois. Que feriez-vous, Deoran ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||||
"Darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||||
|
@ -1363,7 +1353,6 @@ msgstr ""
|
|||
"mes chamans combattront dorénavant sous votre commandement."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
||||
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||||
|
@ -1692,7 +1681,6 @@ msgstr ""
|
|||
"L'automne est déjà là depuis un moment."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:694
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
|
||||
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||||
|
@ -1825,7 +1813,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Hss..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||||
msgstr "Nous sommes tombés sur un antre de nagas !"
|
||||
|
||||
|
@ -1842,7 +1829,6 @@ msgstr ""
|
|||
"détruire le repaire des nagas ! "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... Des elfes ! Amis ou ennemis ? Hss..."
|
||||
|
||||
|
@ -2093,7 +2079,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nous !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||||
msgstr "De toutes façons, nous vengerons Mebrin !!"
|
||||
|
||||
|
@ -2110,7 +2095,6 @@ msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
|||
msgstr "Je ne peux qu'espérer la pitié quand je rentrerai à Westin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||||
msgstr "Mais un sombre nuage surgissait derrière Deoran et ses hommes..."
|
||||
|
||||
|
@ -2602,7 +2586,6 @@ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
|||
msgstr "Il vient de tuer cet innocent fermier ! Nous devons l'arrêter."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
||||
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||||
|
@ -2611,7 +2594,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ont fait du mal à Mebrin. Ils sont nos alliés !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
||||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||||
|
@ -2662,7 +2644,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Peut-être pas, mais c'est notre seul espoir. Je dois atteindre Ithelden !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
||||
msgstr "Amenez Ethiliel à l'arbre vénérable pour une discussion avec Ithelden"
|
||||
|
||||
|
@ -2694,12 +2675,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Seigneur Gerrick ! Hélas, il est perdu !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerrick était mon maître depuis que mon enfance, et il n'y avait personne de "
|
||||
"Gerrick était mon maître depuis mon enfance, et il n'y avait personne de "
|
||||
"plus brave. Aujourd'hui, nous allons défendre nos maisons et le venger !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:211
|
||||
|
@ -2711,7 +2691,6 @@ msgstr ""
|
|||
"mobilisé l'ensemble de la garde provinciale !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||||
msgstr "En effet, Seigneur, nous sommes prêts à défendre nos foyers !"
|
||||
|
||||
|
@ -2933,7 +2912,6 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
|||
msgstr "Maintenant, je ne reverrai plus jamais Westin libre..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Loin de chez moi, je meurs - mais pas en vain ! Protège notre peuple, "
|
||||
|
@ -3002,7 +2980,6 @@ msgstr ""
|
|||
"un grand défi pour eux. Ils ne sont vraiment dangereux qu'en groupe..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the reign of Haldric VII, Wesnoth was secure. Konrad I had driven "
|
||||
"off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost "
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 23:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 00:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4901,32 +4901,28 @@ msgid "Attacker"
|
|||
msgstr "Attaquant"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "North-West"
|
||||
msgstr "Nord-ouest"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "North-East"
|
||||
msgstr "Nord-est"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:358
|
||||
msgid "Middle-East"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Milieu est"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:359
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "South-East"
|
||||
msgstr "Sud-est"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:360
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "South-West"
|
||||
msgstr "Sud-ouest"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:361
|
||||
msgid "Middle-West"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Milieu ouest"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:5
|
||||
msgid "6p - The Manzivan Traps"
|
||||
|
@ -5450,9 +5446,8 @@ msgid "Impassable Mountains"
|
|||
msgstr "Montagnes infranchissables"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:983
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Impassable Desert Mountains"
|
||||
msgstr "Montagnes infranchissables"
|
||||
msgstr "Montagnes désertiques infranchissables"
|
||||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:80 data/themes/dfool.cfg:101
|
||||
#: data/themes/experimental.cfg:64
|
||||
|
@ -5903,7 +5898,6 @@ msgstr ""
|
|||
"une description ou une explication."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using "
|
||||
"the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the lower-right-"
|
||||
|
@ -5911,7 +5905,8 @@ msgid ""
|
|||
"adjust campaign difficulty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez envoyer un résumé anonyme de vos progrès au projet Wesnoth en "
|
||||
"utilisant le bouton « Aider Wesnoth ». Cette information est cruciale pour "
|
||||
"utilisant le bouton « Aider Wesnoth » (sous forme d'enveloppe, dans le coin "
|
||||
"du bas à droite de l'écran principal). Cette information est cruciale pour "
|
||||
"équilibrer les niveaux de difficulté des campagnes."
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:9
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue