spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2008-03-04 17:38:22 +00:00
parent cfdbd73a9b
commit 5cbf86d193
6 changed files with 440 additions and 98 deletions

View file

@ -1,9 +1,10 @@
Version 1.4+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Dutch, French, Galician, Japanese
* updated translations: Dutch, French, Galician, Japanese, Spanish
* miscellaneous and bug fixes:
* added VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC macro and wired it in all mainline
scenarios that warrant such effects
>>>>>>> .r24300
Version 1.4:
* language and i18n:

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es-DID\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1581,12 +1581,11 @@ msgstr ""
"Me pregunto quién era en vida, antes de caer al mal que lo guió hasta hoy."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1075
#, fuzzy
msgid ""
"Once he chose this un-life for himself and his soldiers, he forfeited any "
"claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
msgstr ""
"Una vez que optó por esta no vida para sí y sus soldados, renunció a nuestra "
"Una vez que optó por esta desvida para sí y sus soldados, renunció a nuestra "
"compasión. ¿Acaso importa quién fue?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1079

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2204,23 +2204,22 @@ msgstr ""
# let's just all be cowards!
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, of course, let's just all be cowards! What happened to your honor, "
"Durstorn?!"
msgstr ""
"Si, por supuesto, ¡seamos cobardes! ¡¿Qué ha pasado con tu honor, Durstorn?!"
"Si, por supuesto, ¡seamos todos unos cobardes! ¡¿Qué ha pasado con tu honor, "
"Durstorn?!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"You little fool, honor is less important than life! So, I'm ordering "
"Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. "
"Then maybe we'll walk out of here alive."
msgstr ""
"Pequeño tonto, ¡el honor es menos importante que la vida! Esto ordenando a "
"Thursagan dar los planos y el rubí a los elfos, como una ofrenda de paz. De "
"esta forma quizás salgamos de aquí con vida."
"Pequeño tonto, ¡el honor es menos importante que la vida! Estoy ordenando a "
"Thursagan a dar los planos y el rubí a los elfos, como una ofrenda de paz. "
"De esta forma quizás salgamos de aquí con vida."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:233
msgid ""
@ -2264,7 +2263,6 @@ msgstr ""
"que quieren es el rubí, ¡pero tú nos quieres muertos!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:255
#, fuzzy
msgid ""
"If that's what you're thinking, you're not fit to be ruler over us! So step "
"down, or we'll force you."
@ -2281,7 +2279,6 @@ msgid " *thud*"
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I suppose we were right to silence him, but I don't like this. In any "
"case, now we should try to get out of here."
@ -2409,13 +2406,12 @@ msgid "Outriding the Outriders"
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:53
#, fuzzy
msgid ""
"Rugnur had fled to the caves, but Alanin could not do that. He went south - "
"back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Rugnur había huido a las cavernas, pero Alanin no podía hacer eso. El fue al "
"sur - de nuevo hacia la frontera de Wesnoth"
"sur - de vuelta hacia la frontera de Wesnoth"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:56
msgid ""

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 17:08+0100\n"
"Last-Translator: josu <josu.arcaya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4
msgid "The Human Army"
msgstr ""
msgstr "El Ejercito Humano"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:19
msgid "Defeat Lanbec'h"
@ -64,6 +64,8 @@ msgid ""
"Refusing to yield to fear, Kapou'e rallied his warriors in preparation for "
"the upcoming battle."
msgstr ""
"Negándose a ceder ante el miedo, Kapou'e reunió a sus guerreros para "
"preparar la inminente batalla."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:72
msgid ""
@ -71,10 +73,14 @@ msgid ""
"arrived. Driven to a hungry rage due to the death of his son-in-law, Earl "
"Lanbec'h led the army himself."
msgstr ""
"No estaba decepcionado. Unos días después el grueso del ejercito humano "
"llegó. Guiado por una sed de venganza debido a la muerte de su yerno, Earl "
"Lanbec'h lideró al ejercito."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:92
msgid "So this is the bold orc who has dared kill my son-in-law."
msgstr ""
"Así que este es el descarado orco que se ha atrevido a matar a mi yerno."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:96
msgid ""
@ -93,30 +99,37 @@ msgid ""
"As Kapou'e saw the hardened troops pour out of the human camp, he began to "
"have second thoughts."
msgstr ""
"Mientras Kapou'e veía las reforzadas tropas humanas saliendo del campamento, "
"empezó a pensarse dos veces su decisión."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:116
msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them."
msgstr ""
"Eso son demasiadas tropas. No estoy seguro que podamos hacerles frente."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:121
msgid "I told you so!"
msgstr ""
msgstr "¡Te lo había dicho!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:126
msgid ""
"I have learned my lesson. I will no longer ignore the advice of my "
"supporters. But what should we do now?"
msgstr ""
"He aprendido la lección. No volveré a ignorar los consejos de mis súbditos. "
"¿Pero que debemos hacer ahora?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:131
msgid "We must flee! There is no way we can stand up against such a force."
msgstr ""
msgstr "¡Debemos huir! No hay forma que podamos resistir ante tal fuerza."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:136
msgid ""
"The Son of the Black-Eye will never 'flee'. But making a 'strategic "
"withdrawal' is another matter."
msgstr ""
"El Hijo de Ojonegro nunca 'huirá'. Pero hacer una 'retirada estratégica' es "
"otra opción."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:141
msgid ""
@ -136,13 +149,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:164
msgid "Yeah Chief?"
msgstr ""
msgstr "¿Si Jefe?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:169
msgid ""
"You, gather up our people and assemble them on the road some distance north "
"of here. We will hold back the humans here until you are finished."
msgstr ""
"Tú, reúne a nuestra gente y convócales en el camino que está un poco al "
"norte de aquí. Retendremos a los humanos aquí hasta que termines."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:174
msgid "Ok."
@ -150,11 +165,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:185
msgid "Resist until your people are ready to go"
msgstr ""
msgstr "Resiste hasta que tu gente este preparada para irse."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215
msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way."
msgstr ""
msgstr "Jefe, toda nuestra gente es lista para marchar. Vamos, por aquí."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:220
msgid "Took you long enough. Let's go!"
@ -166,17 +181,21 @@ msgstr "Llevar a Kapou'e hasta la señal en el noreste"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:254
msgid "We'll be back, foul mud-sucking humans!"
msgstr ""
msgstr "¡Volveremos, estúpidos humanos chupa-lodo"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:259
msgid "Ha ha! Run, you cowardly orcs! This land now belongs to humans!"
msgstr ""
"¡Ja Ja! ¡Corred, cobardes orcos! ¡Estas tierras pertenecen ahora a los "
"humanos!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:264
msgid ""
"In your dreams, human-worms. When the time comes you will pay for all this "
"with your life!"
msgstr ""
"En tus sueños, gusano humano. ¡Cuando llegue el momento pagaras todo esto "
"con tu vida!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:4
msgid "The Siege Of Barag Gór"
@ -253,6 +272,8 @@ msgid ""
"When the party finally reached Barag Gór, they were met with a most "
"startling sight."
msgstr ""
"Cuando el grupo llegó finalmente a Barag Gór, se encontraron con un panorama "
"alarmante."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:330
msgid ""
@ -260,14 +281,17 @@ msgid ""
"been jealous of our manly strength, but what reason do they have to attack "
"us just now?"
msgstr ""
"¡Qué co...! Barag Gór está asediada por elfos. Sabía que los elfos siempre "
"han sentido celos de nuestra varonil fuerza, pero, ¿qué razón tienen para "
"atacarnos justo ahora?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:334
msgid "What can you expect, Chief, they're elves after all."
msgstr ""
msgstr "Qué se puede esperar Jefe, son elfos al fin de al cabo."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:338
msgid "Hmmm, $name.user_description go find out what they are up to."
msgstr ""
msgstr "Hmmm, $name.user_description ve y descubre que están haciendo."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:343
msgid "Sure."
@ -285,20 +309,24 @@ msgid ""
"Quit your boasting, tree-shagger. The chief wants to know why you are here, "
"instead of cowering in your dung-spattered forests."
msgstr ""
"Deja de fanfarronear, folla-árboles. El jefe quiere saber por qué estáis "
"aquí, en vez de en vuestros bosques llenos de estiercol."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:391
msgid ""
"Watch your mouth around your betters, goblin! And you can tell your chief to "
"hand the shamans over to us if he wants to be alive by sundown."
msgstr ""
"¡Cuida tu boca ante tus superiores, goblin! Y puedes decirle a tu jefe que "
"nos ceda a los chamanes si quiere seguir vivo al anochecer."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:396
msgid "What business do you high-and-mighty elves have with our shamans?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué os proponéis grandes y poderosos elfos con nuestros chamanes?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:401
msgid "Our business with them is none of your concern."
msgstr ""
msgstr "Lo que hacemos con ellos no es de vuestra incumbencia."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:406
msgid ""
@ -306,45 +334,52 @@ msgid ""
"things; they are precious to us. If you want us to hand them over you'll "
"have to tell us what you want with them."
msgstr ""
"Oh, sí, lo es. Los chamanes guardan nuestro conocimiento ancestral y "
"nuestros objetos sagrados; son indispensables para nosotros. Si quieres que "
"te los cedamos tendrás que decirnos que quieres de ellos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:411
msgid "Well... the humans want to.... meet with them."
msgstr ""
msgstr "Bueno... los humanos quieren... reunirse con ellos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:416
msgid "Oh, so they paid you to come and get them, have they?"
msgstr ""
msgstr "Oh, así que os han pagado para venir y capturarlos, ¿no?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:421
msgid "Well..."
msgstr "Bien..."
msgstr "Bueno..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:426
msgid ""
"So the 'great and mighty' elves are now nothing but a bunch of mercenaries."
msgstr ""
"Así que los 'grandes y poderosos' elfos no son más que una pandilla de "
"mercenarios."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:431
msgid "KILL HIM!!!"
msgstr ""
msgstr "¡¡¡MATADLE!!!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:454
msgid "Hahahahaha! If you can!"
msgstr ""
msgstr "¡Jajajajajaja! ¡Será si puedes!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:489
msgid "Blast it, he got away."
msgstr ""
msgstr "Maldita sea, ha escapado."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:499
msgid "So, what news do you bring $name.user_description?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué noticias traes $name.user_description?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:504
msgid ""
"The elves have been bribed by the humans to capture and deliver the shamans "
"to them."
msgstr ""
"Los elfos han sido sobornados por los humanos para capturar y entregarles a "
"los chamanes."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:509
msgid ""
@ -352,6 +387,9 @@ msgid ""
"can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs on this "
"continent would surely be doomed."
msgstr ""
"¡Sobre mi cadáver! Los chamanes del Gran Consejo son los únicos capaces de "
"convocar a la Gran Horda. Si son capturados todos los orcos de este "
"continente estarán condenados sin remedio."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:514
msgid "I have a subtle plan, chief."
@ -394,7 +432,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:574
msgid "Jetto, how did you get captured by the likes of these?"
msgstr ""
msgstr "Jetto, ¿cómo fuistes capturado?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:579
msgid ""
@ -402,84 +440,102 @@ msgid ""
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
"wrath!"
msgstr ""
"El consejo de Barag Gór me envió para asesinar al líder elfo. "
"Desafortunadamente, fui capturado. ¡Pero ahora soy libre y los elfos "
"sentirán mi ira!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:605
msgid "Hurrah! Reinforcements at last!"
msgstr ""
msgstr "¡Hurrah! ¡Refuerzos por fin!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:610
#, fuzzy
msgid ""
"That's right! Now let's drive those mincing tree-shaggers back into their "
"forests!"
msgstr ""
"¡Así es! ¡Ahora enviemos a esos remilgados folla-árboles de nuevo a sus "
"bosques!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:619
msgid "At last! The siege has been broken."
msgstr ""
msgstr "¡Por fin! El asedio ha terminado."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:624
msgid ""
"Thank you, Son of the Black-Eye. If you hadn't arrived when you did, I don't "
"know what would be our fate."
msgstr ""
"Gracias, Hijo de Ojonegro. Si no hubieses llegado, no se cuál hubiese sido "
"nuestro destino."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:629
msgid "No problem! It was fun, wasn't it, Grüü?"
msgstr ""
msgstr "¡Sin problemas! Fue divertido, ¿verdad, Grüü?ye"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:634
msgid "Hahaha! Yeah!"
msgstr ""
msgstr "¡Jajaja! ¡Sí!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:639
msgid ""
"But, actually, we have come all the way from our lands to seek your help."
msgstr ""
"Pero, en verdad, hemos hecho este trayecto desde nuestras tierras para pedir "
"tu ayuda."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:644
msgid "Why? What's wrong?"
msgstr ""
msgstr "¿Por qué? ¿Qué ocurre?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:649
msgid ""
"Those insolent humans have massed a huge army and attacked us. We defeated "
"their vanguard but in the end we were forced to retreat."
msgstr ""
"Esos insolentes humanos han reunido un enorme ejercito y nos han atacado. "
"Derrotamos a su vanguardia pero finalmente fuimos obligados a retirarnos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:654
msgid ""
"Hmmmm, this situation is very serious. As you know by now, they have also "
"hired these elves to attack us here."
msgstr ""
"Hmmmm, esta situación es muy seria. Como bien sabes, también han contratado "
"a estos elfos para atacarnos aquí."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:659
msgid "Yes. It seems to me that the humans are declaring all-out war on us."
msgstr ""
msgstr "Sí. Me parece que los humanos están declarándonos una guerra total."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:664
msgid ""
"We must give this matter careful consideration. Come inside the city, and "
"we'll discuss it."
msgstr ""
"Debemos tratar este asunto cuidadosamente. Entra en la ciudad, y "
"discutiremos sobre ello."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:682
msgid ""
"Son of the Black-Eye! Could I ask for my release from this blighted cage?"
msgstr ""
msgstr "¡Hijo de Ojonegro! ¿Podría sacarme de esta ruinosa jaula?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:687
msgid "How did you get captured by the likes of these?"
msgstr ""
msgstr "¿cómo fuistes capturado?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:698
msgid ""
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured."
msgstr ""
"El consejo de Barag Gór me envió a asesinar al líder elfo. "
"Desafortunadamente, fui capturado."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:703
msgid "Fine, someone go release him."
msgstr ""
msgstr "Bien, alguno id y liberadle."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:4
msgid "The Desert of Death"
@ -503,6 +559,8 @@ msgid ""
"Resting during the day and doing most of their marching by night, the party "
"marched steadily through the sand for two days."
msgstr ""
"Descansando durante el día y haciendo la mayor parte del camino de noche, el "
"grupo marchó a ritmo constante por el desierto durante dos días."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:105
msgid ""
@ -510,19 +568,29 @@ msgid ""
"Fortunately, they didn't encounter any giant scorpions, but neither did they "
"discover any source of food or water."
msgstr ""
"El calor del día y el frío de la noche agobió pesadamente a los orcos. "
"Afortunadamente, no se encontraron con ningún escorpión gigante, pero "
"tampoco descubrieron ninguna fuente de comida o agua."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:110
msgid ""
"By the dawn of the third day the party was hungry, tired and weary, but "
"according to their map, a good-sized oasis was not far away."
msgstr ""
"Al comienzo del tercer día el grupo estaba hambriento, cansado y harto, pero "
"según su mapa, un oasis no se encontraba lejos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"Just then, however, a strong wind began to blow. It rapidly increased in "
"fury, whipping hot sand up all around them. Visibility was reduced to zero "
"and it began to seem they would be buried alive by smothering sand."
msgstr ""
"Justo entonces, sin embargo, comenzó a soplar un fuerte viento. Rápidamente "
"incrementó su furia, azotando la caliente arena al rededor de ellos. La "
"visibilidad se redujo a cero y empezaba a parecer que serían enterrados "
"vivos por asfixiante arena."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:149
msgid "Ack! This blasted sand!"
@ -533,7 +601,7 @@ msgid ""
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. I'm sure it would be tasty."
msgstr ""
"Estoy hambriento, y todavía no hemos encontrado ningún escorpión gigante. "
"Estoy seguro de están deliciosos."
"Estoy seguro de que están deliciosos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:157
msgid ""
@ -558,18 +626,21 @@ msgid ""
"out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we aren't "
"buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst."
msgstr ""
"Ahora mismo, no me preocuparía de los escorpiones, ¡sino de salir de esta "
"tormenta de arena! Estas cosas pueden durar semanas, y si no acabamos "
"enterrados vivos por toda la arena moriremos de hambre y sed."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:169
msgid "Hurry then, break camp, we must get to the oasis!"
msgstr ""
msgstr "¡Aprisa, levantad el campamento, tenemos que llegar al oasis!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:174
msgid "What!? Through all this chaos!?"
msgstr ""
msgstr "¿¡Cómo!? ¿¡En medio de todo este caos!?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:179
msgid "We don't have any other choice. If we remain here we will surely die."
msgstr ""
msgstr "No tenemos otra opción. Si seguimos aquí moriremos sin remedio."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:202
msgid ""
@ -582,27 +653,27 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:214
msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
msgstr ""
msgstr "Ahí lo tienes, Grüü, ¡ahí está tu escorpión gigante!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:219
msgid "Oh great, perfect timing."
msgstr ""
msgstr "Oh perfecto, en el momento justo."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:224
msgid "Yeah, I am really hungry."
msgstr ""
msgstr "Sí, estoy realmente hambriento."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:229
msgid "That is not what I meant!"
msgstr ""
msgstr "¡Eso no es a lo que me refería!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:246
msgid "Ahh, finally! Lunchtime!"
msgstr ""
msgstr "¡Ahh, por fin! ¡Hora de comer!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:251
msgid "You trolls are just sick!"
msgstr ""
msgstr "¡Los trols estáis enfermos!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:256
msgid "YUCK! Disgusting! These things taste horrible!"
@ -611,24 +682,26 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:274
msgid ""
"I don't know if you should have eaten that Grüü, you don't look so good."
msgstr ""
msgstr "No se si deberías haber comido eso Grüü, no tienes buena cara."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:279
msgid "Ugg... I feel sick."
msgstr ""
msgstr "Ugg.. Me encuentro mal."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:284
msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous."
msgstr ""
msgstr "Hmmm, parece que los escorpiones son venenosos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:289
msgid "But what about Grüü?"
msgstr ""
msgstr "Pero qué pasa con Grüü"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:294
msgid ""
"Ahh, he will be OK in a few minutes. He is a troll, after all. Right, Grüü?"
msgstr ""
"Ahh, estará perfectamente en unos minutos. Después de todo es un trol. "
"¿Verdad, Grüü?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:299
msgid " *puke*"
@ -637,7 +710,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:311
msgid ""
"Hold it right there! This oasis is ours! Begone or you all will be killed!"
msgstr ""
msgstr "¡Alto ahí! ¡Este oasis es nuestro! ¡Marchaos o moriréis todos!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:316
msgid ""
@ -645,20 +718,24 @@ msgid ""
"out of food and water. There is no way we can keep going without stopping at "
"this oasis."
msgstr ""
"Mira amigo, estamos en medio de una tormenta de arena, y prácticamente sin "
"comida y agua. No hay forma de que nos marchemos sin parar en este oasis."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:321
msgid "I don't care, get lost!"
msgstr ""
msgstr "No me importa, ¡perdeos!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:326
msgid "It's no use reasoning with them, Kapou'e, they aren't going to listen."
msgstr ""
msgstr "No se puede usar la razón con ellos, Kapou'e, no van a escuchar."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:331
msgid ""
"Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of "
"here. Stab, smite, slay!"
msgstr ""
"Sí, ya veo. Bueno, intuyo que debemos echar a esta plebe de aquí. ¡Apuñalar, "
"golpear y asesinar!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:337
msgid "Defeat Ar Dant"
@ -666,15 +743,15 @@ msgstr "Derrotar a Ar Dant"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:364
msgid "...food..."
msgstr ""
msgstr "...comida..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:369
msgid "....water...."
msgstr ""
msgstr "....agua...."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:374
msgid "...Come... on .... people.... we have .... to .... keep.... going...."
msgstr ""
msgstr "... vamos ... tenemos .... que .... seguir ...."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:379
msgid ".... can't.... the .... heat.... is.... too..... much...."
@ -820,7 +897,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:263
msgid "Yes, that is correct."
msgstr ""
msgstr "Sí, eso es correcto."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:268
msgid ""
@ -859,7 +936,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:317
msgid "As you command, my lady."
msgstr ""
msgstr "Como ordene, mi señora."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:4
msgid "Shan Taum The Smug"
@ -1134,11 +1211,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:79
msgid "General Arthur"
msgstr ""
msgstr "General Arthur"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:111
msgid "Lieutenant Hank"
msgstr ""
msgstr "Teniente Hank"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:127
msgid ""
@ -1597,6 +1674,47 @@ msgstr ""
#~ "locales y los orcos definió qué tierras pertenecerían a los orcos y qué "
#~ "tierras a los humanos."
#~ msgid ""
#~ "So impressed was Rahul with the intelligence, prowess and leadership of "
#~ "Black-Eye Karun that he invited him to join the Northern Alliance. After "
#~ "much deliberation Black-Eye Karun decided to accept the offer. However, "
#~ "on the way to the city of Dwarven Doors - the headquarters of the "
#~ "Northern Alliance - Karun and his small group of bodyguards were attacked "
#~ "and slain to the last man. There were no survivors to confirm the "
#~ "incident, but it soon became believed among the orcs that the Northern "
#~ "Alliance had deliberately set up this ambush in order to slay their "
#~ "paramount leader break the unity of the orcs."
#~ msgstr ""
#~ "Tan impresionado estaba Rahul con la inteligencia, valentía y capacidad "
#~ "de liderazgo de Karun Ojonegro que le invitó a unirse a la Alianza del "
#~ "Norte. Tras muchos años de deliberación Karun Ojonegro decidió aceptar la "
#~ "oferta. Sin embargo, en el camino a la ciudad de Puertas Enanas - el "
#~ "cuartel general de la Alianza del Norte - Karun y su reducido grupo de "
#~ "guardaespaldas fueron atacados y asesinados por completo. No hubo "
#~ "supervivientes para confirmar el incidente, pero pronto se extendió la "
#~ "creencia entre los orcos de que la Alianza del Norte había organizado esa "
#~ "emboscada deliberadamente con el fin de asesinar a su líder y así romper "
#~ "la unidad de los orcos."
#~ msgid ""
#~ "The peace treaty still held however, partially because the treaty - "
#~ "although arranged by the Northern Alliance - was between the local "
#~ "earldoms and didn't have any direct connection with the Northern "
#~ "Alliance. The other - and perhaps main - reason why the treaty held was "
#~ "that with the death of Black Eye Karun, the unity of the orcs was "
#~ "shattered and they once again descended into inner squabbling. Thus the "
#~ "years that followed were relatively peaceful and prosperous - for the "
#~ "humans anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo, el tratado de paz todavía se mantiene, en parte gracias a "
#~ "que el tratado - aunque organizado por la Alianza del Norte - era entre "
#~ "los condados locales y no tenía ninguna conexión directa con la Alianza "
#~ "del Norte. La otra - y quizás más importante - razón por la que el "
#~ "tratado se mantenía era porque con la muerte de Karun Ojonegro, la unidad "
#~ "de los orcos estaba rota y de nuevo se enzarzaron en peleas internas. "
#~ "Así, los siguientes años fueron de relativa paz y prosperidad - por lo "
#~ "menos para los humanos."
#~ msgid ""
#~ "In the thirteenth year of Howgarth III - the successor of Rahul I - "
#~ "tension began to rise between orcish tribes and the northern humans. "
@ -1641,6 +1759,11 @@ msgstr ""
#~ "¡Mirad, compañeros! Esos orcos no imaginan que están viviendo su último "
#~ "día. ¡Matémoslos a todos y devolvamos estas tierras a nuestra gente!"
#, fuzzy
#~ msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts - kill him and bring me his head!"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quién es este sucio cachorro? Guerreros - ¡matadle y traedme su cabeza!"
#~ msgid "Argh! I die! But other humans will come to slay you, filthy orcs!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Argh! ¡Muero! ¡Pero otros humanos vendrán para mataros, sucios orcos!"
@ -1651,18 +1774,60 @@ msgstr ""
#~ msgid "Die, human-worm."
#~ msgstr "Muere, gusano humano."
#~ msgid "Vrag"
#~ msgstr "Vrag"
#~ msgid " *pant* Chief! Chief!"
#~ msgstr "*arf* ¡Jefe! ¡Jefe!"
#~ msgid "Speak, rider."
#~ msgstr "Habla, jinete."
#~ msgid ""
#~ "There is a huge human army marching on us! They can't be more then one or "
#~ "two days march from here."
#~ msgstr ""
#~ "¡Hay un enorme ejercito humano que se dirige hacia nosotros! No pueden "
#~ "estar a más de uno o dos días de aquí."
#~ msgid "Uh oh! What should we do, Chief?"
#~ msgstr "¡Uh oh! ¿Qué hacemos, jefe?"
#~ msgid ""
#~ "Don't be afraid. If any more human-worms come we'll deal with them the "
#~ "way we did the last batch!"
#~ msgstr ""
#~ "No tengáis miedo. ¡Si algún otro gusano humano viene nos enfrentaremos a "
#~ "ellos de la misma manera que hicimos con los últimos!"
#~ msgid ""
#~ "Uh Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but the bulk "
#~ "of them are well-armed and seasoned veterans. It would be foolish to "
#~ "confront them with the forces we have on hand."
#~ msgstr ""
#~ "Uh Jefe, ¡con todo el respeto ese ejercito es enorme! No solo eso, sino "
#~ "que la mayoría de ellos están bien armados y son experimentados "
#~ "veteranos. Sería una estupidez enfrentarnos a ellos con las fuerzas de "
#~ "las que disponemos."
#~ msgid "Hmmm..."
#~ msgstr "Hmmm..."
#~ msgid ""
#~ "If what you say is true, then there is no way our tribe can face such an "
#~ "army alone."
#~ msgstr ""
#~ "Si lo que dices es cierto, entonces no hay forma de que nuestra tribu se "
#~ "enfrente a un ejercito así en solitario."
#~ msgid ""
#~ "Wise decision, Kapou'e. By the size of that army, this is no mere raid - "
#~ "it seems to me that the humans have decided to declare war on us."
#~ msgstr ""
#~ "Sabia decisión, Kapou'e. Por el tamaño de ese ejercito, esta no es una "
#~ "mera incursión - parece que los humanos han decidido declararnos la "
#~ "guerra."
#~ msgid "If they want war, then they shall get war!"
#~ msgstr "¡Si quieren guerra, entonces tendrán guerra!"
#~ msgid ""
#~ "Let us go to Barag Gór in the lands of the free tribes and ask the Great "
#~ "Council for assistance. With their help, we can raise troops from the "
@ -1688,6 +1853,9 @@ msgstr ""
#~ "el pasado; quizá nos ayuden. Y los verdaderos orcos no temen a esos "
#~ "apestosos y minúsculos enanos. Aprisa, debemos irnos ya."
#~ msgid "How can those human-worms be any sort of match for us!"
#~ msgstr "¡Cómo podrían ser esos gusanos humanos rival para nosotros!"
#~ msgid "Toward Mountains of Haag"
#~ msgstr "Hacia las montañas de Haag"
@ -1711,6 +1879,26 @@ msgstr ""
#~ "It is I, Kapou'e, son of the Black-Eye Karun. What do you want, dwarf?"
#~ msgstr "Soy yo, Kapou'e, hijo de Karun Ojonegro. ¿Qué queréis, enano?"
#~ msgid "I mean, we could defeat them easily but it would just slow us down."
#~ msgstr ""
#~ "Quiero decir, podríamos vencerlos fácilmente pero solo nos retrasaría"
#~ msgid ""
#~ "We could, but then again, if we do defeat them then we will have an "
#~ "opportunity to uh... 'collect taxes' from the locals. I am sure the gold "
#~ "would be useful in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Podríamos, pero de nuevo, si les vencemos tendríamos la oportunidad de "
#~ "eee... 'cobrar impuestos' a los lugareños. Estoy seguro de que ese oro "
#~ "sería útil en el futuro."
#~ msgid ""
#~ "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I "
#~ "dislike leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
#~ msgstr ""
#~ "Sea lo que sea, tenemos que pasar a través de estas montañas y no me "
#~ "gusta dejar enemigos tras nosotros. ¡Apuñalar, golpear y asesinar!"
#~ msgid ""
#~ "I've never pushed so far. We are crossing the border of the Black-Eye "
#~ "lands."
@ -1783,6 +1971,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Argh! I die!"
#~ msgstr "¡Argh! ¡He sido derrotado!"
#~ msgid "Sounds like fun. Alright boys, let's go!"
#~ msgstr "Suena divertido, Bien chicos, ¡vamos!"
#~ msgid ""
#~ "We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at "
#~ "these green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the "
@ -1842,6 +2033,42 @@ msgstr ""
#~ msgid "Ma-Rana"
#~ msgstr "Ma-Rana"
#~ msgid ""
#~ "Kapou'e and the shamans rested and discussed the matter for three days. "
#~ "It was finally decided that it might be necessary to call up the Great "
#~ "Horde to deal with this massive human incursion. However, in order to do "
#~ "that the entire Great Council would have to gather."
#~ msgstr ""
#~ "Kapou'e y los chamanes descansaron y discutieron el asunto durante tres "
#~ "días. Finalmente, se decidió que era necesario llamar a la Gran Horda "
#~ "para hacer frente a la masiva incursión humana. Sin embargo, para "
#~ "realizar esto es necesario que el Gran Consejo al completo se reúna."
#~ msgid ""
#~ "Since it was now obvious that the humans were going to try their best to "
#~ "prevent that by capturing or killing the shamans, Kapou'e was requested "
#~ "to escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the "
#~ "council was residing."
#~ msgstr ""
#~ "Como era obvio que los humanos iban a intentar evitarlo por todos los "
#~ "medios capturando o matando a los chamanes, Kapou'e fue elegido para "
#~ "escoltar a los chamanes hasta la bahía de Tirigaz donde residía el resto "
#~ "del consejo."
#~ msgid ""
#~ "Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou'e, accompinied by the "
#~ "shamans and his warriors set off to Tirigaz."
#~ msgstr ""
#~ "Tras dejar al a mayor parte de su gente en Barag Gór, Kapou'e, acompañado "
#~ "de los chamanes y sus guerreros partieron rumbo a Tirigaz."
#~ msgid ""
#~ "A couple of days into their journey, the party halted to rest for the "
#~ "night."
#~ msgstr ""
#~ "Tras un par de días de viaje, el grupo se detuvo para descansar durante "
#~ "la noche."
#~ msgid ""
#~ "Ahhh, I'm so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place."
#~ msgstr ""
@ -1864,9 +2091,36 @@ msgstr ""
#~ msgid "Excellent! It is time for exercise!"
#~ msgstr "¡Excelente! ¡Buen momento para hacer ejercicio!"
#~ msgid "Uh... I don't think so. Let's get out of here!"
#~ msgstr "Mmm... No creo. ¡Salgamos de aquí!"
#~ msgid "No way! Grüü want to crush some undead."
#~ msgstr "¡No! Grüü quiere aplastar algunos no muertos."
#~ msgid ""
#~ "Grüü is right, friends. It is not wise to let these undead remain here "
#~ "cutting off our supply lines and path of retreat. In these days of "
#~ "turmoil, we don't know what lies ahead, so it is best not to leave any "
#~ "threats in our rear."
#~ msgstr ""
#~ "Grüü tiene razón, amigos. No es prudente dejar a estos no muertos aquí, "
#~ "cortándonos nuestras vías de suministros y nuestra retirada. En estos "
#~ "días turbulentos, no sabemos lo que nos espera, es mejor no dejar ninguna "
#~ "amenaza en nuestra retaguardia."
#~ msgid "But..."
#~ msgstr "Pero..."
#~ msgid ""
#~ "Hush, Vraurk, We must trust the Son of the Black-Eye in these matters, "
#~ "for he is far more versed in them then we are."
#~ msgstr ""
#~ "Hush, Vraurk, debemos confiar en el Hijo de Ojonegro en estas cuestiones, "
#~ "el tiene mucha más experiencia que nosotros."
#~ msgid "That's right, lets go!"
#~ msgstr "Así es, ¡vamos!"
#~ msgid "Hmmm, what neat bottle! What is it?"
#~ msgstr "¡Hmmm... bonita botella! ¿Qué es?"
@ -1913,6 +2167,27 @@ msgstr ""
#~ msgid "Landing Galleon"
#~ msgstr "Galeón de desembarque"
#~ msgid "So, here is Tirigaz. But what in the world is going on?"
#~ msgstr "Así que, esto es Tirigaz. ¿Pero que está pasando aquí?"
#~ msgid ""
#~ "Looks like humans have attacked here too. You were right, Kapou'e, the "
#~ "humans have declared all-out war on us."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que los humanos han atacado aquí también. Llevabas razón, Kapou'e, "
#~ "los humanos nos han declarado una guerra total."
#~ msgid ""
#~ "Listen, if we are going to meet with the rest of the Great Council, we "
#~ "have to repel this attack. You shamans hide here in the forest until we "
#~ "defeat them. It will be faster and easier for us if we don't have to "
#~ "worry about protecting you."
#~ msgstr ""
#~ "Escucha, si nos vamos a reunir con el resto del Gran Consejo, tenemos que "
#~ "repeler este ataque. Vosotros chamanes ocultaros aquí en el bosque hasta "
#~ "que les venzamos. Será más rápido y fácil para nosotros si no tenemos que "
#~ "preocuparnos sobre vuestra protección."
#~ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black-Eye."
#~ msgstr "Es una sabia decisión. Buena suerte, hijo de Ojonegro."
@ -1923,6 +2198,19 @@ msgstr ""
#~ "¡Jaja! Nuestro plan está funcionando, ¡rodeémoslos en tierra mientras "
#~ "nuestros aliados los atacan desde el mar!"
#~ msgid "Look, a party of our kind approaches from the North."
#~ msgstr "Mirad, un grupo de los nuestros se aproxima por el norte."
#~ msgid "Greetings from Kapou'e, Son of the Black-Eye Karun."
#~ msgstr "Saludos de kapou'e, Hijo del Ojonegro Karun."
#~ msgid "Son of the great Black-Eye Karun?! You do us honor, Chief."
#~ msgstr "¡¿Hijo del gran Ojonegro Karun?! Nos honras, Jefe."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not grovel, just tell me what's going on here."
#~ msgstr "Vasta de alagos, solo dime qué está pasando aquí."
#~ msgid "Are the shamans safe?"
#~ msgstr "¿Están los chamanes a salvo?"
@ -1951,6 +2239,20 @@ msgstr ""
#~ msgid "Finally, you pay for what you did to my orc brothers!"
#~ msgstr "¡Por fin pagáis lo que habéis hecho a mis hermanos orcos!"
#~ msgid ""
#~ "We are victorious at last. Someone go tell the shamans that they can come "
#~ "out now."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente hemos vencido. Alguien que vaya a informar a los chamanes de "
#~ "que pueden salir ya."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations on your victory, Kapou'e. You do honor to the memory of "
#~ "your father."
#~ msgstr ""
#~ "Felicitaciones por tu victoria, Kapou'e. Haces honor a la memoria de tu "
#~ "padre."
#~ msgid ""
#~ "Oh, great. That means we have to cross the Desert of Death which is full "
#~ "of poisonous giant scorpions and outlaws. And bypassing it would take "
@ -2123,6 +2425,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Ah...."
#~ msgstr "Ah...."
#~ msgid "Just wait a sec."
#~ msgstr "Espera un segundo."
#~ msgid "Shut up, I'm in charge here not you!"
#~ msgstr "¡Calla, yo estoy al mando aquí no tú!"
#~ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
#~ msgstr "¡Rápido! ¡El puente del sur está a punto de explotar! ¡Retirada!"
@ -2144,15 +2452,60 @@ msgstr ""
#~ msgid "It is too late, we are defeated."
#~ msgstr "Demasiado tarde, hemos sido derrotados."
#~ msgid "What are you thinking, Chief?"
#~ msgstr "¿Qué estas pensando, Jefe?"
#~ msgid "I like this plan, Chief!"
#~ msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
#~ msgid "I am in position, Chief."
#~ msgstr "Estoy en posición, jefe."
#~ msgid "Excellent. Now, where are the others?"
#~ msgstr "Excelente. Ahora, ¿Dónde esta el resto?"
#~ msgid "Good, but where is Grüü?"
#~ msgstr "Bien, ¿pero donde está Grüü?"
#~ msgid "Miserable elf, we want some answers!"
#~ msgstr "Miserable elfo, ¡queremos respuestas!"
#~ msgid "SPEAK!"
#~ msgstr "¡HABLA!"
#~ msgid "You lie!"
#~ msgstr "¡Mientes!"
#~ msgid "A few minutes later..."
#~ msgstr "Unos minutos más tarde..."
#~ msgid "What should I do with this one?"
#~ msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
#~ msgid "Good morning, Shan Taum."
#~ msgstr "Buenos días, Shan Taum."
#~ msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!"
#~ msgstr "¡MENTIRAS! ¡ESTO SON TODO MENTIRAS!"
#~ msgid "Right..... So what will it be, beheading or torture?"
#~ msgstr "Bien... ¿Qué va a ser, decapitación o tortura?"
#~ msgid "Yes sir!"
#~ msgstr "¡Sí señor!"
#~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
#~ msgstr "¡Argh! Estoy acabado. ¡Mi gente está condenada!"
#~ msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum."
#~ msgstr "Si no recuerdo mal, era un orco llamado Shan Taum."
#~ msgid "We have arrived, my lord."
#~ msgstr "Hemos llegado, mi señor."
#~ msgid "Ahhh, perfect, more reinforcements."
#~ msgstr "Ahhh, perfecto, más refuerzos."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastón"

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2221,7 +2221,6 @@ msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachín"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
@ -2899,7 +2898,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr ""
msgstr "Ranger"
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2322,7 +2322,6 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/core/help.cfg:686
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
@ -2705,15 +2704,14 @@ msgid "teleport"
msgstr "teletransporte"
#: data/core/macros/abilities.cfg:366
#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
"using one of its moves."
msgstr ""
"Teletransporte:\n"
"Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas amigas instantáneamente "
"en uno de sus movimientos."
"Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas vacías de un bando "
"instantáneamente en uno de sus movimientos."
#: data/core/macros/abilities.cfg:375 data/core/macros/abilities.cfg:376
msgid "ambush"
@ -4008,14 +4006,12 @@ msgstr ""
" La iluminación incrementa el nivel de luminosidad de las áreas adyacentes."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
"controlled by its side."
msgstr ""
"Teletransporte:\n"
"Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas amigas instantáneamente "
"en uno de sus movimientos."
" Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas vacías del propio "
"bando en uno de sus movimientos."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
msgid ""
@ -4307,7 +4303,6 @@ msgid "race^Drakes"
msgstr "Dracos"
#: data/core/units.cfg:67
#, fuzzy
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -4398,17 +4393,17 @@ msgstr ""
"funciones de esta magia.\n"
"\n"
"<header>text='Sociedad'</header>\n"
"Si bien parece que los Dracos son una raza relativamente bélica, y que sus "
"sociedades pueden describirse mejor como una sociedad culta marcial. Un "
"pequeño grupo de veteranos guerreros encabezado por un mutuo respeto - o "
"simplemente temor - del líder gobierna la sociedad con un puño de hierro. De "
"cada draco se espera que gane su lugar en el estricto orden jerárquico, a "
"obedecer a sus superiores y su comandar sus inferiores. La entrada a las más "
"altas clases dominantes prácticamente sólo se produce a través de retar y "
"derrotar a un superior en combate singular, que es la forma en que la "
"jerarquía dentro de la propia clase dominante está establecida. El uso de "
"cualquier tipo de engaño hacia los compañeros dracos es, sin excepción, "
"visto de forma cobarde e inaceptable.\n"
"Los Dracos son una raza relativamente bélica y sus sociedades pueden "
"describirse mejor como una sociedad culta marcial. Un pequeño grupo de "
"veteranos guerreros encabezado por un mutuo respeto - o simplemente temor - "
"del líder gobierna la sociedad con un puño de hierro. De cada draco se "
"espera que gane su lugar en el estricto orden jerárquico, a obedecer a sus "
"superiores y su comandar sus inferiores. La entrada a las más altas clases "
"dominantes prácticamente sólo se produce a través de retar y derrotar a un "
"superior en combate singular, que es la forma en que la jerarquía dentro de "
"la propia clase dominante está establecida. El uso de cualquier tipo de "
"engaño hacia los compañeros dracos es, sin excepción, visto de forma cobarde "
"e inaceptable.\n"
"\n"
"Si bien su carácter bélico y el sentido de territorio los conducen a la "
"defensa de sus propios territorios salvajemente, los dracos rara vez invaden "
@ -6272,9 +6267,8 @@ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Entrar al servidor multijugador oficial de Wesnoth"
#: src/game.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Join a different server"
msgstr "Unirse al servidor oficial"
msgstr "Unirse a un servidor distinto"
#: src/game.cpp:1493
msgid "Local Game"
@ -6697,7 +6691,7 @@ msgstr "Daño"
#: src/menu_events.cpp:211
msgid "Over All"
msgstr ""
msgstr "Sobre Todo"
#: src/menu_events.cpp:213
msgid "This Turn"