spanish translation update
This commit is contained in:
parent
cfdbd73a9b
commit
5cbf86d193
6 changed files with 440 additions and 98 deletions
|
@ -1,9 +1,10 @@
|
|||
Version 1.4+svn:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Dutch, French, Galician, Japanese
|
||||
* updated translations: Dutch, French, Galician, Japanese, Spanish
|
||||
* miscellaneous and bug fixes:
|
||||
* added VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC macro and wired it in all mainline
|
||||
scenarios that warrant such effects
|
||||
>>>>>>> .r24300
|
||||
|
||||
Version 1.4:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es-DID\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1581,12 +1581,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Me pregunto quién era en vida, antes de caer al mal que lo guió hasta hoy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1075
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once he chose this un-life for himself and his soldiers, he forfeited any "
|
||||
"claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que optó por esta no vida para sí y sus soldados, renunció a nuestra "
|
||||
"Una vez que optó por esta desvida para sí y sus soldados, renunció a nuestra "
|
||||
"compasión. ¿Acaso importa quién fue?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1079
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 18:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2204,23 +2204,22 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# let's just all be cowards!
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, of course, let's just all be cowards! What happened to your honor, "
|
||||
"Durstorn?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, por supuesto, ¡seamos cobardes! ¡¿Qué ha pasado con tu honor, Durstorn?!"
|
||||
"Si, por supuesto, ¡seamos todos unos cobardes! ¡¿Qué ha pasado con tu honor, "
|
||||
"Durstorn?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You little fool, honor is less important than life! So, I'm ordering "
|
||||
"Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. "
|
||||
"Then maybe we'll walk out of here alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pequeño tonto, ¡el honor es menos importante que la vida! Esto ordenando a "
|
||||
"Thursagan dar los planos y el rubí a los elfos, como una ofrenda de paz. De "
|
||||
"esta forma quizás salgamos de aquí con vida."
|
||||
"Pequeño tonto, ¡el honor es menos importante que la vida! Estoy ordenando a "
|
||||
"Thursagan a dar los planos y el rubí a los elfos, como una ofrenda de paz. "
|
||||
"De esta forma quizás salgamos de aquí con vida."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2264,7 +2263,6 @@ msgstr ""
|
|||
"que quieren es el rubí, ¡pero tú nos quieres muertos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If that's what you're thinking, you're not fit to be ruler over us! So step "
|
||||
"down, or we'll force you."
|
||||
|
@ -2281,7 +2279,6 @@ msgid " *thud*"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I suppose we were right to silence him, but I don't like this. In any "
|
||||
"case, now we should try to get out of here."
|
||||
|
@ -2409,13 +2406,12 @@ msgid "Outriding the Outriders"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rugnur had fled to the caves, but Alanin could not do that. He went south - "
|
||||
"back to the Wesnoth border."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rugnur había huido a las cavernas, pero Alanin no podía hacer eso. El fue al "
|
||||
"sur - de nuevo hacia la frontera de Wesnoth"
|
||||
"sur - de vuelta hacia la frontera de Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 23:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 17:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: josu <josu.arcaya@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4
|
||||
msgid "The Human Army"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El Ejercito Humano"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:19
|
||||
msgid "Defeat Lanbec'h"
|
||||
|
@ -64,6 +64,8 @@ msgid ""
|
|||
"Refusing to yield to fear, Kapou'e rallied his warriors in preparation for "
|
||||
"the upcoming battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Negándose a ceder ante el miedo, Kapou'e reunió a sus guerreros para "
|
||||
"preparar la inminente batalla."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -71,10 +73,14 @@ msgid ""
|
|||
"arrived. Driven to a hungry rage due to the death of his son-in-law, Earl "
|
||||
"Lanbec'h led the army himself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No estaba decepcionado. Unos días después el grueso del ejercito humano "
|
||||
"llegó. Guiado por una sed de venganza debido a la muerte de su yerno, Earl "
|
||||
"Lanbec'h lideró al ejercito."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:92
|
||||
msgid "So this is the bold orc who has dared kill my son-in-law."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así que este es el descarado orco que se ha atrevido a matar a mi yerno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,30 +99,37 @@ msgid ""
|
|||
"As Kapou'e saw the hardened troops pour out of the human camp, he began to "
|
||||
"have second thoughts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mientras Kapou'e veía las reforzadas tropas humanas saliendo del campamento, "
|
||||
"empezó a pensarse dos veces su decisión."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:116
|
||||
msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eso son demasiadas tropas. No estoy seguro que podamos hacerles frente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:121
|
||||
msgid "I told you so!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Te lo había dicho!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have learned my lesson. I will no longer ignore the advice of my "
|
||||
"supporters. But what should we do now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He aprendido la lección. No volveré a ignorar los consejos de mis súbditos. "
|
||||
"¿Pero que debemos hacer ahora?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:131
|
||||
msgid "We must flee! There is no way we can stand up against such a force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Debemos huir! No hay forma que podamos resistir ante tal fuerza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Son of the Black-Eye will never 'flee'. But making a 'strategic "
|
||||
"withdrawal' is another matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Hijo de Ojonegro nunca 'huirá'. Pero hacer una 'retirada estratégica' es "
|
||||
"otra opción."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -136,13 +149,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:164
|
||||
msgid "Yeah Chief?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Si Jefe?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"You, gather up our people and assemble them on the road some distance north "
|
||||
"of here. We will hold back the humans here until you are finished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tú, reúne a nuestra gente y convócales en el camino que está un poco al "
|
||||
"norte de aquí. Retendremos a los humanos aquí hasta que termines."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:174
|
||||
msgid "Ok."
|
||||
|
@ -150,11 +165,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:185
|
||||
msgid "Resist until your people are ready to go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resiste hasta que tu gente este preparada para irse."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215
|
||||
msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jefe, toda nuestra gente es lista para marchar. Vamos, por aquí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:220
|
||||
msgid "Took you long enough. Let's go!"
|
||||
|
@ -166,17 +181,21 @@ msgstr "Llevar a Kapou'e hasta la señal en el noreste"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:254
|
||||
msgid "We'll be back, foul mud-sucking humans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Volveremos, estúpidos humanos chupa-lodo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:259
|
||||
msgid "Ha ha! Run, you cowardly orcs! This land now belongs to humans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Ja Ja! ¡Corred, cobardes orcos! ¡Estas tierras pertenecen ahora a los "
|
||||
"humanos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"In your dreams, human-worms. When the time comes you will pay for all this "
|
||||
"with your life!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En tus sueños, gusano humano. ¡Cuando llegue el momento pagaras todo esto "
|
||||
"con tu vida!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:4
|
||||
msgid "The Siege Of Barag Gór"
|
||||
|
@ -253,6 +272,8 @@ msgid ""
|
|||
"When the party finally reached Barag Gór, they were met with a most "
|
||||
"startling sight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando el grupo llegó finalmente a Barag Gór, se encontraron con un panorama "
|
||||
"alarmante."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:330
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -260,14 +281,17 @@ msgid ""
|
|||
"been jealous of our manly strength, but what reason do they have to attack "
|
||||
"us just now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Qué co...! Barag Gór está asediada por elfos. Sabía que los elfos siempre "
|
||||
"han sentido celos de nuestra varonil fuerza, pero, ¿qué razón tienen para "
|
||||
"atacarnos justo ahora?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:334
|
||||
msgid "What can you expect, Chief, they're elves after all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qué se puede esperar Jefe, son elfos al fin de al cabo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:338
|
||||
msgid "Hmmm, $name.user_description go find out what they are up to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hmmm, $name.user_description ve y descubre que están haciendo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:343
|
||||
msgid "Sure."
|
||||
|
@ -285,20 +309,24 @@ msgid ""
|
|||
"Quit your boasting, tree-shagger. The chief wants to know why you are here, "
|
||||
"instead of cowering in your dung-spattered forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deja de fanfarronear, folla-árboles. El jefe quiere saber por qué estáis "
|
||||
"aquí, en vez de en vuestros bosques llenos de estiercol."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:391
|
||||
msgid ""
|
||||
"Watch your mouth around your betters, goblin! And you can tell your chief to "
|
||||
"hand the shamans over to us if he wants to be alive by sundown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Cuida tu boca ante tus superiores, goblin! Y puedes decirle a tu jefe que "
|
||||
"nos ceda a los chamanes si quiere seguir vivo al anochecer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:396
|
||||
msgid "What business do you high-and-mighty elves have with our shamans?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué os proponéis grandes y poderosos elfos con nuestros chamanes?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:401
|
||||
msgid "Our business with them is none of your concern."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lo que hacemos con ellos no es de vuestra incumbencia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:406
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -306,45 +334,52 @@ msgid ""
|
|||
"things; they are precious to us. If you want us to hand them over you'll "
|
||||
"have to tell us what you want with them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, sí, lo es. Los chamanes guardan nuestro conocimiento ancestral y "
|
||||
"nuestros objetos sagrados; son indispensables para nosotros. Si quieres que "
|
||||
"te los cedamos tendrás que decirnos que quieres de ellos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:411
|
||||
msgid "Well... the humans want to.... meet with them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bueno... los humanos quieren... reunirse con ellos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:416
|
||||
msgid "Oh, so they paid you to come and get them, have they?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, así que os han pagado para venir y capturarlos, ¿no?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:421
|
||||
msgid "Well..."
|
||||
msgstr "Bien..."
|
||||
msgstr "Bueno..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:426
|
||||
msgid ""
|
||||
"So the 'great and mighty' elves are now nothing but a bunch of mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así que los 'grandes y poderosos' elfos no son más que una pandilla de "
|
||||
"mercenarios."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:431
|
||||
msgid "KILL HIM!!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡¡¡MATADLE!!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:454
|
||||
msgid "Hahahahaha! If you can!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Jajajajajaja! ¡Será si puedes!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:489
|
||||
msgid "Blast it, he got away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maldita sea, ha escapado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:499
|
||||
msgid "So, what news do you bring $name.user_description?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué noticias traes $name.user_description?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:504
|
||||
msgid ""
|
||||
"The elves have been bribed by the humans to capture and deliver the shamans "
|
||||
"to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los elfos han sido sobornados por los humanos para capturar y entregarles a "
|
||||
"los chamanes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:509
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -352,6 +387,9 @@ msgid ""
|
|||
"can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs on this "
|
||||
"continent would surely be doomed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Sobre mi cadáver! Los chamanes del Gran Consejo son los únicos capaces de "
|
||||
"convocar a la Gran Horda. Si son capturados todos los orcos de este "
|
||||
"continente estarán condenados sin remedio."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:514
|
||||
msgid "I have a subtle plan, chief."
|
||||
|
@ -394,7 +432,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:574
|
||||
msgid "Jetto, how did you get captured by the likes of these?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jetto, ¿cómo fuistes capturado?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:579
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -402,84 +440,102 @@ msgid ""
|
|||
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
|
||||
"wrath!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El consejo de Barag Gór me envió para asesinar al líder elfo. "
|
||||
"Desafortunadamente, fui capturado. ¡Pero ahora soy libre y los elfos "
|
||||
"sentirán mi ira!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:605
|
||||
msgid "Hurrah! Reinforcements at last!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Hurrah! ¡Refuerzos por fin!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:610
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That's right! Now let's drive those mincing tree-shaggers back into their "
|
||||
"forests!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Así es! ¡Ahora enviemos a esos remilgados folla-árboles de nuevo a sus "
|
||||
"bosques!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:619
|
||||
msgid "At last! The siege has been broken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Por fin! El asedio ha terminado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:624
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you, Son of the Black-Eye. If you hadn't arrived when you did, I don't "
|
||||
"know what would be our fate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gracias, Hijo de Ojonegro. Si no hubieses llegado, no se cuál hubiese sido "
|
||||
"nuestro destino."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:629
|
||||
msgid "No problem! It was fun, wasn't it, Grüü?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Sin problemas! Fue divertido, ¿verdad, Grüü?ye"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:634
|
||||
msgid "Hahaha! Yeah!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Jajaja! ¡Sí!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:639
|
||||
msgid ""
|
||||
"But, actually, we have come all the way from our lands to seek your help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero, en verdad, hemos hecho este trayecto desde nuestras tierras para pedir "
|
||||
"tu ayuda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:644
|
||||
msgid "Why? What's wrong?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Por qué? ¿Qué ocurre?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:649
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those insolent humans have massed a huge army and attacked us. We defeated "
|
||||
"their vanguard but in the end we were forced to retreat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esos insolentes humanos han reunido un enorme ejercito y nos han atacado. "
|
||||
"Derrotamos a su vanguardia pero finalmente fuimos obligados a retirarnos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:654
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmmmm, this situation is very serious. As you know by now, they have also "
|
||||
"hired these elves to attack us here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmmmm, esta situación es muy seria. Como bien sabes, también han contratado "
|
||||
"a estos elfos para atacarnos aquí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:659
|
||||
msgid "Yes. It seems to me that the humans are declaring all-out war on us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí. Me parece que los humanos están declarándonos una guerra total."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:664
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must give this matter careful consideration. Come inside the city, and "
|
||||
"we'll discuss it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos tratar este asunto cuidadosamente. Entra en la ciudad, y "
|
||||
"discutiremos sobre ello."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:682
|
||||
msgid ""
|
||||
"Son of the Black-Eye! Could I ask for my release from this blighted cage?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Hijo de Ojonegro! ¿Podría sacarme de esta ruinosa jaula?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:687
|
||||
msgid "How did you get captured by the likes of these?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿cómo fuistes capturado?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:698
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
|
||||
"Unfortunately, I was captured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El consejo de Barag Gór me envió a asesinar al líder elfo. "
|
||||
"Desafortunadamente, fui capturado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:703
|
||||
msgid "Fine, someone go release him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien, alguno id y liberadle."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:4
|
||||
msgid "The Desert of Death"
|
||||
|
@ -503,6 +559,8 @@ msgid ""
|
|||
"Resting during the day and doing most of their marching by night, the party "
|
||||
"marched steadily through the sand for two days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descansando durante el día y haciendo la mayor parte del camino de noche, el "
|
||||
"grupo marchó a ritmo constante por el desierto durante dos días."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -510,19 +568,29 @@ msgid ""
|
|||
"Fortunately, they didn't encounter any giant scorpions, but neither did they "
|
||||
"discover any source of food or water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El calor del día y el frío de la noche agobió pesadamente a los orcos. "
|
||||
"Afortunadamente, no se encontraron con ningún escorpión gigante, pero "
|
||||
"tampoco descubrieron ninguna fuente de comida o agua."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"By the dawn of the third day the party was hungry, tired and weary, but "
|
||||
"according to their map, a good-sized oasis was not far away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al comienzo del tercer día el grupo estaba hambriento, cansado y harto, pero "
|
||||
"según su mapa, un oasis no se encontraba lejos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just then, however, a strong wind began to blow. It rapidly increased in "
|
||||
"fury, whipping hot sand up all around them. Visibility was reduced to zero "
|
||||
"and it began to seem they would be buried alive by smothering sand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Justo entonces, sin embargo, comenzó a soplar un fuerte viento. Rápidamente "
|
||||
"incrementó su furia, azotando la caliente arena al rededor de ellos. La "
|
||||
"visibilidad se redujo a cero y empezaba a parecer que serían enterrados "
|
||||
"vivos por asfixiante arena."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:149
|
||||
msgid "Ack! This blasted sand!"
|
||||
|
@ -533,7 +601,7 @@ msgid ""
|
|||
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. I'm sure it would be tasty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estoy hambriento, y todavía no hemos encontrado ningún escorpión gigante. "
|
||||
"Estoy seguro de están deliciosos."
|
||||
"Estoy seguro de que están deliciosos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -558,18 +626,21 @@ msgid ""
|
|||
"out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we aren't "
|
||||
"buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora mismo, no me preocuparía de los escorpiones, ¡sino de salir de esta "
|
||||
"tormenta de arena! Estas cosas pueden durar semanas, y si no acabamos "
|
||||
"enterrados vivos por toda la arena moriremos de hambre y sed."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:169
|
||||
msgid "Hurry then, break camp, we must get to the oasis!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Aprisa, levantad el campamento, tenemos que llegar al oasis!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:174
|
||||
msgid "What!? Through all this chaos!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿¡Cómo!? ¿¡En medio de todo este caos!?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:179
|
||||
msgid "We don't have any other choice. If we remain here we will surely die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No tenemos otra opción. Si seguimos aquí moriremos sin remedio."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -582,27 +653,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:214
|
||||
msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ahí lo tienes, Grüü, ¡ahí está tu escorpión gigante!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:219
|
||||
msgid "Oh great, perfect timing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh perfecto, en el momento justo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:224
|
||||
msgid "Yeah, I am really hungry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí, estoy realmente hambriento."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:229
|
||||
msgid "That is not what I meant!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Eso no es a lo que me refería!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:246
|
||||
msgid "Ahh, finally! Lunchtime!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Ahh, por fin! ¡Hora de comer!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:251
|
||||
msgid "You trolls are just sick!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Los trols estáis enfermos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:256
|
||||
msgid "YUCK! Disgusting! These things taste horrible!"
|
||||
|
@ -611,24 +682,26 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know if you should have eaten that Grüü, you don't look so good."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se si deberías haber comido eso Grüü, no tienes buena cara."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:279
|
||||
msgid "Ugg... I feel sick."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ugg.. Me encuentro mal."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:284
|
||||
msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hmmm, parece que los escorpiones son venenosos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:289
|
||||
msgid "But what about Grüü?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pero qué pasa con Grüü"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ahh, he will be OK in a few minutes. He is a troll, after all. Right, Grüü?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahh, estará perfectamente en unos minutos. Después de todo es un trol. "
|
||||
"¿Verdad, Grüü?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:299
|
||||
msgid " *puke*"
|
||||
|
@ -637,7 +710,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold it right there! This oasis is ours! Begone or you all will be killed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Alto ahí! ¡Este oasis es nuestro! ¡Marchaos o moriréis todos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:316
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -645,20 +718,24 @@ msgid ""
|
|||
"out of food and water. There is no way we can keep going without stopping at "
|
||||
"this oasis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mira amigo, estamos en medio de una tormenta de arena, y prácticamente sin "
|
||||
"comida y agua. No hay forma de que nos marchemos sin parar en este oasis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:321
|
||||
msgid "I don't care, get lost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No me importa, ¡perdeos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:326
|
||||
msgid "It's no use reasoning with them, Kapou'e, they aren't going to listen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se puede usar la razón con ellos, Kapou'e, no van a escuchar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of "
|
||||
"here. Stab, smite, slay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, ya veo. Bueno, intuyo que debemos echar a esta plebe de aquí. ¡Apuñalar, "
|
||||
"golpear y asesinar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:337
|
||||
msgid "Defeat Ar Dant"
|
||||
|
@ -666,15 +743,15 @@ msgstr "Derrotar a Ar Dant"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:364
|
||||
msgid "...food..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "...comida..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:369
|
||||
msgid "....water...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "....agua...."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:374
|
||||
msgid "...Come... on .... people.... we have .... to .... keep.... going...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... vamos ... tenemos .... que .... seguir ...."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:379
|
||||
msgid ".... can't.... the .... heat.... is.... too..... much...."
|
||||
|
@ -820,7 +897,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:263
|
||||
msgid "Yes, that is correct."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí, eso es correcto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:268
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -859,7 +936,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:317
|
||||
msgid "As you command, my lady."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como ordene, mi señora."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:4
|
||||
msgid "Shan Taum The Smug"
|
||||
|
@ -1134,11 +1211,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:79
|
||||
msgid "General Arthur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "General Arthur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:111
|
||||
msgid "Lieutenant Hank"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teniente Hank"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1597,6 +1674,47 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "locales y los orcos definió qué tierras pertenecerían a los orcos y qué "
|
||||
#~ "tierras a los humanos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So impressed was Rahul with the intelligence, prowess and leadership of "
|
||||
#~ "Black-Eye Karun that he invited him to join the Northern Alliance. After "
|
||||
#~ "much deliberation Black-Eye Karun decided to accept the offer. However, "
|
||||
#~ "on the way to the city of Dwarven Doors - the headquarters of the "
|
||||
#~ "Northern Alliance - Karun and his small group of bodyguards were attacked "
|
||||
#~ "and slain to the last man. There were no survivors to confirm the "
|
||||
#~ "incident, but it soon became believed among the orcs that the Northern "
|
||||
#~ "Alliance had deliberately set up this ambush in order to slay their "
|
||||
#~ "paramount leader break the unity of the orcs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tan impresionado estaba Rahul con la inteligencia, valentía y capacidad "
|
||||
#~ "de liderazgo de Karun Ojonegro que le invitó a unirse a la Alianza del "
|
||||
#~ "Norte. Tras muchos años de deliberación Karun Ojonegro decidió aceptar la "
|
||||
#~ "oferta. Sin embargo, en el camino a la ciudad de Puertas Enanas - el "
|
||||
#~ "cuartel general de la Alianza del Norte - Karun y su reducido grupo de "
|
||||
#~ "guardaespaldas fueron atacados y asesinados por completo. No hubo "
|
||||
#~ "supervivientes para confirmar el incidente, pero pronto se extendió la "
|
||||
#~ "creencia entre los orcos de que la Alianza del Norte había organizado esa "
|
||||
#~ "emboscada deliberadamente con el fin de asesinar a su líder y así romper "
|
||||
#~ "la unidad de los orcos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The peace treaty still held however, partially because the treaty - "
|
||||
#~ "although arranged by the Northern Alliance - was between the local "
|
||||
#~ "earldoms and didn't have any direct connection with the Northern "
|
||||
#~ "Alliance. The other - and perhaps main - reason why the treaty held was "
|
||||
#~ "that with the death of Black Eye Karun, the unity of the orcs was "
|
||||
#~ "shattered and they once again descended into inner squabbling. Thus the "
|
||||
#~ "years that followed were relatively peaceful and prosperous - for the "
|
||||
#~ "humans anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sin embargo, el tratado de paz todavía se mantiene, en parte gracias a "
|
||||
#~ "que el tratado - aunque organizado por la Alianza del Norte - era entre "
|
||||
#~ "los condados locales y no tenía ninguna conexión directa con la Alianza "
|
||||
#~ "del Norte. La otra - y quizás más importante - razón por la que el "
|
||||
#~ "tratado se mantenía era porque con la muerte de Karun Ojonegro, la unidad "
|
||||
#~ "de los orcos estaba rota y de nuevo se enzarzaron en peleas internas. "
|
||||
#~ "Así, los siguientes años fueron de relativa paz y prosperidad - por lo "
|
||||
#~ "menos para los humanos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In the thirteenth year of Howgarth III - the successor of Rahul I - "
|
||||
#~ "tension began to rise between orcish tribes and the northern humans. "
|
||||
|
@ -1641,6 +1759,11 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "¡Mirad, compañeros! Esos orcos no imaginan que están viviendo su último "
|
||||
#~ "día. ¡Matémoslos a todos y devolvamos estas tierras a nuestra gente!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts - kill him and bring me his head!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¿Quién es este sucio cachorro? Guerreros - ¡matadle y traedme su cabeza!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! I die! But other humans will come to slay you, filthy orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Argh! ¡Muero! ¡Pero otros humanos vendrán para mataros, sucios orcos!"
|
||||
|
@ -1651,18 +1774,60 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Die, human-worm."
|
||||
#~ msgstr "Muere, gusano humano."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vrag"
|
||||
#~ msgstr "Vrag"
|
||||
#~ msgid " *pant* Chief! Chief!"
|
||||
#~ msgstr "*arf* ¡Jefe! ¡Jefe!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Speak, rider."
|
||||
#~ msgstr "Habla, jinete."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There is a huge human army marching on us! They can't be more then one or "
|
||||
#~ "two days march from here."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Hay un enorme ejercito humano que se dirige hacia nosotros! No pueden "
|
||||
#~ "estar a más de uno o dos días de aquí."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uh oh! What should we do, Chief?"
|
||||
#~ msgstr "¡Uh oh! ¿Qué hacemos, jefe?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Don't be afraid. If any more human-worms come we'll deal with them the "
|
||||
#~ "way we did the last batch!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No tengáis miedo. ¡Si algún otro gusano humano viene nos enfrentaremos a "
|
||||
#~ "ellos de la misma manera que hicimos con los últimos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Uh Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but the bulk "
|
||||
#~ "of them are well-armed and seasoned veterans. It would be foolish to "
|
||||
#~ "confront them with the forces we have on hand."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uh Jefe, ¡con todo el respeto ese ejercito es enorme! No solo eso, sino "
|
||||
#~ "que la mayoría de ellos están bien armados y son experimentados "
|
||||
#~ "veteranos. Sería una estupidez enfrentarnos a ellos con las fuerzas de "
|
||||
#~ "las que disponemos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hmmm..."
|
||||
#~ msgstr "Hmmm..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If what you say is true, then there is no way our tribe can face such an "
|
||||
#~ "army alone."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si lo que dices es cierto, entonces no hay forma de que nuestra tribu se "
|
||||
#~ "enfrente a un ejercito así en solitario."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wise decision, Kapou'e. By the size of that army, this is no mere raid - "
|
||||
#~ "it seems to me that the humans have decided to declare war on us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sabia decisión, Kapou'e. Por el tamaño de ese ejercito, esta no es una "
|
||||
#~ "mera incursión - parece que los humanos han decidido declararnos la "
|
||||
#~ "guerra."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If they want war, then they shall get war!"
|
||||
#~ msgstr "¡Si quieren guerra, entonces tendrán guerra!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Let us go to Barag Gór in the lands of the free tribes and ask the Great "
|
||||
#~ "Council for assistance. With their help, we can raise troops from the "
|
||||
|
@ -1688,6 +1853,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "el pasado; quizá nos ayuden. Y los verdaderos orcos no temen a esos "
|
||||
#~ "apestosos y minúsculos enanos. Aprisa, debemos irnos ya."
|
||||
|
||||
#~ msgid "How can those human-worms be any sort of match for us!"
|
||||
#~ msgstr "¡Cómo podrían ser esos gusanos humanos rival para nosotros!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toward Mountains of Haag"
|
||||
#~ msgstr "Hacia las montañas de Haag"
|
||||
|
||||
|
@ -1711,6 +1879,26 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "It is I, Kapou'e, son of the Black-Eye Karun. What do you want, dwarf?"
|
||||
#~ msgstr "Soy yo, Kapou'e, hijo de Karun Ojonegro. ¿Qué queréis, enano?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I mean, we could defeat them easily but it would just slow us down."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quiero decir, podríamos vencerlos fácilmente pero solo nos retrasaría"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We could, but then again, if we do defeat them then we will have an "
|
||||
#~ "opportunity to uh... 'collect taxes' from the locals. I am sure the gold "
|
||||
#~ "would be useful in the future."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Podríamos, pero de nuevo, si les vencemos tendríamos la oportunidad de "
|
||||
#~ "eee... 'cobrar impuestos' a los lugareños. Estoy seguro de que ese oro "
|
||||
#~ "sería útil en el futuro."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I "
|
||||
#~ "dislike leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sea lo que sea, tenemos que pasar a través de estas montañas y no me "
|
||||
#~ "gusta dejar enemigos tras nosotros. ¡Apuñalar, golpear y asesinar!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I've never pushed so far. We are crossing the border of the Black-Eye "
|
||||
#~ "lands."
|
||||
|
@ -1783,6 +1971,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Argh! I die!"
|
||||
#~ msgstr "¡Argh! ¡He sido derrotado!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sounds like fun. Alright boys, let's go!"
|
||||
#~ msgstr "Suena divertido, Bien chicos, ¡vamos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at "
|
||||
#~ "these green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the "
|
||||
|
@ -1842,6 +2033,42 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Ma-Rana"
|
||||
#~ msgstr "Ma-Rana"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Kapou'e and the shamans rested and discussed the matter for three days. "
|
||||
#~ "It was finally decided that it might be necessary to call up the Great "
|
||||
#~ "Horde to deal with this massive human incursion. However, in order to do "
|
||||
#~ "that the entire Great Council would have to gather."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kapou'e y los chamanes descansaron y discutieron el asunto durante tres "
|
||||
#~ "días. Finalmente, se decidió que era necesario llamar a la Gran Horda "
|
||||
#~ "para hacer frente a la masiva incursión humana. Sin embargo, para "
|
||||
#~ "realizar esto es necesario que el Gran Consejo al completo se reúna."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Since it was now obvious that the humans were going to try their best to "
|
||||
#~ "prevent that by capturing or killing the shamans, Kapou'e was requested "
|
||||
#~ "to escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the "
|
||||
#~ "council was residing."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Como era obvio que los humanos iban a intentar evitarlo por todos los "
|
||||
#~ "medios capturando o matando a los chamanes, Kapou'e fue elegido para "
|
||||
#~ "escoltar a los chamanes hasta la bahía de Tirigaz donde residía el resto "
|
||||
#~ "del consejo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou'e, accompinied by the "
|
||||
#~ "shamans and his warriors set off to Tirigaz."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tras dejar al a mayor parte de su gente en Barag Gór, Kapou'e, acompañado "
|
||||
#~ "de los chamanes y sus guerreros partieron rumbo a Tirigaz."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A couple of days into their journey, the party halted to rest for the "
|
||||
#~ "night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tras un par de días de viaje, el grupo se detuvo para descansar durante "
|
||||
#~ "la noche."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Ahhh, I'm so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -1864,9 +2091,36 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Excellent! It is time for exercise!"
|
||||
#~ msgstr "¡Excelente! ¡Buen momento para hacer ejercicio!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uh... I don't think so. Let's get out of here!"
|
||||
#~ msgstr "Mmm... No creo. ¡Salgamos de aquí!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No way! Grüü want to crush some undead."
|
||||
#~ msgstr "¡No! Grüü quiere aplastar algunos no muertos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Grüü is right, friends. It is not wise to let these undead remain here "
|
||||
#~ "cutting off our supply lines and path of retreat. In these days of "
|
||||
#~ "turmoil, we don't know what lies ahead, so it is best not to leave any "
|
||||
#~ "threats in our rear."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Grüü tiene razón, amigos. No es prudente dejar a estos no muertos aquí, "
|
||||
#~ "cortándonos nuestras vías de suministros y nuestra retirada. En estos "
|
||||
#~ "días turbulentos, no sabemos lo que nos espera, es mejor no dejar ninguna "
|
||||
#~ "amenaza en nuestra retaguardia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But..."
|
||||
#~ msgstr "Pero..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hush, Vraurk, We must trust the Son of the Black-Eye in these matters, "
|
||||
#~ "for he is far more versed in them then we are."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hush, Vraurk, debemos confiar en el Hijo de Ojonegro en estas cuestiones, "
|
||||
#~ "el tiene mucha más experiencia que nosotros."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That's right, lets go!"
|
||||
#~ msgstr "Así es, ¡vamos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hmmm, what neat bottle! What is it?"
|
||||
#~ msgstr "¡Hmmm... bonita botella! ¿Qué es?"
|
||||
|
||||
|
@ -1913,6 +2167,27 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Landing Galleon"
|
||||
#~ msgstr "Galeón de desembarque"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So, here is Tirigaz. But what in the world is going on?"
|
||||
#~ msgstr "Así que, esto es Tirigaz. ¿Pero que está pasando aquí?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Looks like humans have attacked here too. You were right, Kapou'e, the "
|
||||
#~ "humans have declared all-out war on us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Parece que los humanos han atacado aquí también. Llevabas razón, Kapou'e, "
|
||||
#~ "los humanos nos han declarado una guerra total."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Listen, if we are going to meet with the rest of the Great Council, we "
|
||||
#~ "have to repel this attack. You shamans hide here in the forest until we "
|
||||
#~ "defeat them. It will be faster and easier for us if we don't have to "
|
||||
#~ "worry about protecting you."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Escucha, si nos vamos a reunir con el resto del Gran Consejo, tenemos que "
|
||||
#~ "repeler este ataque. Vosotros chamanes ocultaros aquí en el bosque hasta "
|
||||
#~ "que les venzamos. Será más rápido y fácil para nosotros si no tenemos que "
|
||||
#~ "preocuparnos sobre vuestra protección."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black-Eye."
|
||||
#~ msgstr "Es una sabia decisión. Buena suerte, hijo de Ojonegro."
|
||||
|
||||
|
@ -1923,6 +2198,19 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "¡Jaja! Nuestro plan está funcionando, ¡rodeémoslos en tierra mientras "
|
||||
#~ "nuestros aliados los atacan desde el mar!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, a party of our kind approaches from the North."
|
||||
#~ msgstr "Mirad, un grupo de los nuestros se aproxima por el norte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Greetings from Kapou'e, Son of the Black-Eye Karun."
|
||||
#~ msgstr "Saludos de kapou'e, Hijo del Ojonegro Karun."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Son of the great Black-Eye Karun?! You do us honor, Chief."
|
||||
#~ msgstr "¡¿Hijo del gran Ojonegro Karun?! Nos honras, Jefe."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Do not grovel, just tell me what's going on here."
|
||||
#~ msgstr "Vasta de alagos, solo dime qué está pasando aquí."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Are the shamans safe?"
|
||||
#~ msgstr "¿Están los chamanes a salvo?"
|
||||
|
||||
|
@ -1951,6 +2239,20 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Finally, you pay for what you did to my orc brothers!"
|
||||
#~ msgstr "¡Por fin pagáis lo que habéis hecho a mis hermanos orcos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We are victorious at last. Someone go tell the shamans that they can come "
|
||||
#~ "out now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Finalmente hemos vencido. Alguien que vaya a informar a los chamanes de "
|
||||
#~ "que pueden salir ya."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Congratulations on your victory, Kapou'e. You do honor to the memory of "
|
||||
#~ "your father."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Felicitaciones por tu victoria, Kapou'e. Haces honor a la memoria de tu "
|
||||
#~ "padre."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Oh, great. That means we have to cross the Desert of Death which is full "
|
||||
#~ "of poisonous giant scorpions and outlaws. And bypassing it would take "
|
||||
|
@ -2123,6 +2425,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Ah...."
|
||||
#~ msgstr "Ah...."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Just wait a sec."
|
||||
#~ msgstr "Espera un segundo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shut up, I'm in charge here not you!"
|
||||
#~ msgstr "¡Calla, yo estoy al mando aquí no tú!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
|
||||
#~ msgstr "¡Rápido! ¡El puente del sur está a punto de explotar! ¡Retirada!"
|
||||
|
||||
|
@ -2144,15 +2452,60 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "It is too late, we are defeated."
|
||||
#~ msgstr "Demasiado tarde, hemos sido derrotados."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What are you thinking, Chief?"
|
||||
#~ msgstr "¿Qué estas pensando, Jefe?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I like this plan, Chief!"
|
||||
#~ msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am in position, Chief."
|
||||
#~ msgstr "Estoy en posición, jefe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Excellent. Now, where are the others?"
|
||||
#~ msgstr "Excelente. Ahora, ¿Dónde esta el resto?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good, but where is Grüü?"
|
||||
#~ msgstr "Bien, ¿pero donde está Grüü?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Miserable elf, we want some answers!"
|
||||
#~ msgstr "Miserable elfo, ¡queremos respuestas!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SPEAK!"
|
||||
#~ msgstr "¡HABLA!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You lie!"
|
||||
#~ msgstr "¡Mientes!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A few minutes later..."
|
||||
#~ msgstr "Unos minutos más tarde..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What should I do with this one?"
|
||||
#~ msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good morning, Shan Taum."
|
||||
#~ msgstr "Buenos días, Shan Taum."
|
||||
|
||||
#~ msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!"
|
||||
#~ msgstr "¡MENTIRAS! ¡ESTO SON TODO MENTIRAS!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right..... So what will it be, beheading or torture?"
|
||||
#~ msgstr "Bien... ¿Qué va a ser, decapitación o tortura?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes sir!"
|
||||
#~ msgstr "¡Sí señor!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
|
||||
#~ msgstr "¡Argh! Estoy acabado. ¡Mi gente está condenada!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum."
|
||||
#~ msgstr "Si no recuerdo mal, era un orco llamado Shan Taum."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We have arrived, my lord."
|
||||
#~ msgstr "Hemos llegado, mi señor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ahhh, perfect, more reinforcements."
|
||||
#~ msgstr "Ahhh, perfecto, más refuerzos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "staff"
|
||||
#~ msgstr "bastón"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 15:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2221,7 +2221,6 @@ msgid "Swordsman"
|
|||
msgstr "Espadachín"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||||
|
@ -2899,7 +2898,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||||
msgid "Ranger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ranger"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 22:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2322,7 +2322,6 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:686
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
|
||||
|
@ -2705,15 +2704,14 @@ msgid "teleport"
|
|||
msgstr "teletransporte"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Teleport:\n"
|
||||
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
|
||||
"using one of its moves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teletransporte:\n"
|
||||
"Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas amigas instantáneamente "
|
||||
"en uno de sus movimientos."
|
||||
"Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas vacías de un bando "
|
||||
"instantáneamente en uno de sus movimientos."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:375 data/core/macros/abilities.cfg:376
|
||||
msgid "ambush"
|
||||
|
@ -4008,14 +4006,12 @@ msgstr ""
|
|||
" La iluminación incrementa el nivel de luminosidad de las áreas adyacentes."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
|
||||
"controlled by its side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teletransporte:\n"
|
||||
"Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas amigas instantáneamente "
|
||||
"en uno de sus movimientos."
|
||||
" Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas vacías del propio "
|
||||
"bando en uno de sus movimientos."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4307,7 +4303,6 @@ msgid "race^Drakes"
|
|||
msgstr "Dracos"
|
||||
|
||||
#: data/core/units.cfg:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
|
||||
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
|
||||
|
@ -4398,17 +4393,17 @@ msgstr ""
|
|||
"funciones de esta magia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Sociedad'</header>\n"
|
||||
"Si bien parece que los Dracos son una raza relativamente bélica, y que sus "
|
||||
"sociedades pueden describirse mejor como una sociedad culta marcial. Un "
|
||||
"pequeño grupo de veteranos guerreros encabezado por un mutuo respeto - o "
|
||||
"simplemente temor - del líder gobierna la sociedad con un puño de hierro. De "
|
||||
"cada draco se espera que gane su lugar en el estricto orden jerárquico, a "
|
||||
"obedecer a sus superiores y su comandar sus inferiores. La entrada a las más "
|
||||
"altas clases dominantes prácticamente sólo se produce a través de retar y "
|
||||
"derrotar a un superior en combate singular, que es la forma en que la "
|
||||
"jerarquía dentro de la propia clase dominante está establecida. El uso de "
|
||||
"cualquier tipo de engaño hacia los compañeros dracos es, sin excepción, "
|
||||
"visto de forma cobarde e inaceptable.\n"
|
||||
"Los Dracos son una raza relativamente bélica y sus sociedades pueden "
|
||||
"describirse mejor como una sociedad culta marcial. Un pequeño grupo de "
|
||||
"veteranos guerreros encabezado por un mutuo respeto - o simplemente temor - "
|
||||
"del líder gobierna la sociedad con un puño de hierro. De cada draco se "
|
||||
"espera que gane su lugar en el estricto orden jerárquico, a obedecer a sus "
|
||||
"superiores y su comandar sus inferiores. La entrada a las más altas clases "
|
||||
"dominantes prácticamente sólo se produce a través de retar y derrotar a un "
|
||||
"superior en combate singular, que es la forma en que la jerarquía dentro de "
|
||||
"la propia clase dominante está establecida. El uso de cualquier tipo de "
|
||||
"engaño hacia los compañeros dracos es, sin excepción, visto de forma cobarde "
|
||||
"e inaceptable.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si bien su carácter bélico y el sentido de territorio los conducen a la "
|
||||
"defensa de sus propios territorios salvajemente, los dracos rara vez invaden "
|
||||
|
@ -6272,9 +6267,8 @@ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
|||
msgstr "Entrar al servidor multijugador oficial de Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Join a different server"
|
||||
msgstr "Unirse al servidor oficial"
|
||||
msgstr "Unirse a un servidor distinto"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1493
|
||||
msgid "Local Game"
|
||||
|
@ -6697,7 +6691,7 @@ msgstr "Daño"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:211
|
||||
msgid "Over All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sobre Todo"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:213
|
||||
msgid "This Turn"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue