updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-11-23 16:45:42 +00:00
parent 762bd030e9
commit 5c9d6f9156
5 changed files with 163 additions and 216 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.5.6+svn:
* Language and i18n:
* Renamed the --dummylocales parameter to --dummy-locales.
* updated translations: German
* updated translations: German, Italian
* User interface:
* Rewrote the layout algorithm for the new widgets.
* Fixed the font loading when the data directory is overridden.

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.6+svn:
* Language and translations
* updated translations: German.
* updated translations: German, Italian.
Version 1.5.6:
* Campaigns

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 14:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -140,9 +140,8 @@ msgstr "Mappa"
#. [menu]
#: data/themes/editor2.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Annulla"
msgstr "Finestra"
#. [label]
#: data/themes/editor2.cfg:262
@ -159,7 +158,7 @@ msgstr "Errore fatale"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:255 src/editor2/editor_controller.cpp:951
msgid "(New Map)"
msgstr ""
msgstr "(Nuova mappa)"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:261
msgid "Do you really want to quit?"
@ -170,12 +169,16 @@ msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Vuoi veramente uscire? Le modifiche alla mappa dall'ultimo salvataggio "
"saranno perdute."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:265
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Vuoi veramente uscire? Le seguenti mappe sono state modificate e le "
"modifiche successive all'ultimo salvataggio saranno perdute:"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:270
msgid "Quit"
@ -192,35 +195,33 @@ msgstr ""
#: src/editor2/editor_controller.cpp:363
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
msgstr "Modifiche non salvate"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:364
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr "Vuoi scartare tutte le modifiche fatte alla mappa?"
msgstr ""
"Vuoi scartare tutte le modifiche fatte alla mappa dall'ultimo salvataggio?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr "Scegli una mappa da caricare"
msgstr "Scegli una mappa da aprire"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:381
msgid "This map is already open."
msgstr ""
msgstr "La mappa è già aperta."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:419
msgid "Save the Map As"
msgstr "Salva la mappa come"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:423
#, fuzzy
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Una mappa con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverla?"
msgstr "Un file con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:439
msgid "No random map generators found."
msgstr ""
msgstr "Non sono stati trovati generatori casuali di mappe."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:450
msgid "Map creation failed."
@ -314,12 +315,3 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Custom setting"
msgstr "Personalizzato"
#~ msgid "Click to paste."
#~ msgstr "Fai clic per incollare."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map."
#~ msgstr "Ci sono modifiche non salvate nella mappa."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map"
#~ msgstr "Ci sono modifiche non salvate nella mappa"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 16:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "Connettiti al server"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:51
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr ""
msgstr "Verrai collegato a un server per scaricare le estensioni."
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:81
@ -487,9 +487,8 @@ msgstr "Unità successiva"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Custom lighting setting"
msgstr "Impostazione personalizzata per l'illuminazione"
msgstr "Impostazioni d'illuminazione personalizzata"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:93
@ -514,7 +513,7 @@ msgstr "Blu:"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:208
msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
msgstr ""
msgstr "Permetti che sia aperta più di una mappa contemporaneamente (MDI)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]
@ -593,9 +592,8 @@ msgstr "Predefinita"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:218
#, fuzzy
msgid "Set Password"
msgstr "Password"
msgstr "Imposta password"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:246
@ -661,9 +659,8 @@ msgstr "Collegati al server ufficiale"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:137
#, fuzzy
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "server"
msgstr "Accedi al server ufficiale multigiocatore di Wesnoth"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:148
@ -1254,11 +1251,11 @@ msgstr "Versione"
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:290
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr ""
msgstr "La linea non entra nella tela."
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:425
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr ""
msgstr "Il rettangolo non entra nella tela."
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:791
msgid "Text has a font size of 0."
@ -1291,9 +1288,8 @@ msgid "No resolution defined."
msgstr "Non è stato definita nessuna risoluzione."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:449
#, fuzzy
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Non è stato definito nessun server."
msgstr "Non è stata definita nessuna sezione state o draw."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:629
msgid "No scrollbar defined."
@ -1523,13 +1519,12 @@ msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Esci al desktop"
#: src/hotkeys.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Close Map"
msgstr "Chiudi"
msgstr "Chiudi mappa"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Switch Map"
msgstr ""
msgstr "Cambia mappa"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Partial Undo"
@ -1640,14 +1635,12 @@ msgid "Fill Selection"
msgstr "Riempi selezione"
#: src/hotkeys.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Generate Tiles In Selection"
msgstr "Ruota selezione"
msgstr "Genera tessere nella selezione"
#: src/hotkeys.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Randomize Tiles In Selection"
msgstr "In Selezione"
msgstr "Rendi casuali le tessere della selezione"
#: src/hotkeys.cpp:150
msgid "Rotate Map"
@ -1872,6 +1865,8 @@ msgstr "Questo tasto-scorciatoia è già in uso."
msgid ""
"Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
msgstr ""
"Attenzione: scorciatoia per schermata non combinata con i tasti Ctrl, Alt o "
"Meta."
#: src/preferences_display.cpp:419
msgid "There are no alternative video modes available"
@ -1921,9 +1916,3 @@ msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
"Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata."
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 20:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -199,18 +199,18 @@ msgstr ""
"“cura”."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:72
#, fuzzy
msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
msgstr " Questa unità è in grado di fornire cure di primo soccorso."
msgstr ""
" Questa unità è in grado di fornire cure di primo soccorso e di rallentare "
"la deidratazione."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:75
#, fuzzy
msgid ""
" This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
"curing them of poison."
msgstr ""
" Questa unità è in grado di guarire quelli che la circondano e curarli dal "
"veleno."
" Questa unità è in grado di guarire quelle che la circondano, rallentare la "
"deidratazione e curare dal veleno."
#. [about]
#: data/core/about.cfg:7
@ -489,9 +489,8 @@ msgstr "Traduzione in valenciano (catalano del sud)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1993
#, fuzzy
msgid "RACV's Translation"
msgstr "Traduzione in cinese"
msgstr "Traduzione di RACV"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2000
@ -926,7 +925,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
@ -936,7 +934,7 @@ msgstr ""
"I punti ferita sono indicati anche da una barra di energia vicino a ciascuna "
"unità, che può essere verde, gialla o rossa. Un'unità con almeno 1 punto "
"esperienza ha una barra di esperienza blu che diviene bianca quando sta per "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=avanzare</ref> di livello."
"<ref>dst='experience_and_advancement' text='avanzare'</ref> di livello."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:206
@ -1005,7 +1003,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1022,8 +1019,8 @@ msgstr ""
"controllo”. Ciascuna unità genera una zona di controllo negli esagoni "
"immediatamente intorno a essa. Imparare a usare le zone di controllo a "
"proprio vantaggio è una parte importante di Wesnoth, dato che solo gli "
"<ref>dst=ability_skirmisher text='incursori'</ref> possono ignorare le zone "
"di controllo."
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='incursori'</ref> possono ignorare le "
"zone di controllo."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:213
@ -1192,7 +1189,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1203,8 +1199,8 @@ msgid ""
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"Ci sono due eccezioni a questa regola: gli <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='attacchi magici'</ref> e i <ref>dst=weaponspecial_marksman "
"Ci sono due eccezioni a questa regola: gli <ref>dst='weaponspecial_magical' "
"text='attacchi magici'</ref> e i <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
"text='tiratori scelti'</ref>. Gli attacchi magici hanno sempre una "
"probabilità del 70% di colpire indipendentemente dal terreno, mentre i "
"tiratori scelti, quando vengono utilizzati in attacco, hanno almeno una "
@ -1223,7 +1219,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1238,16 +1233,16 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ogni colpo che va a segno causa un ammontare di danno base a seconda del "
"tipo di attacco. Per esempio, un attacco con la spada di un elfo combattente "
"con 5-4 causa un danno di base di 5. Questo valore viene modificato "
"solitamente da due fattori: dalla <ref>dst=damage_types_and_resistance "
"text=resistenza</ref> e dal <ref>dst=time_of_day text='periodo del giorno'</"
"ref>. Per vedere come il danno base viene modificato dalle circostanze "
"esterne selezionare <italic>text='Calcolo dei danni'</italic>."
"tipo di attacco. Per esempio, un elfo combattente con attaccoda 5-4 causa un "
"danno di base di 5. Questo valore viene modificato solitamente da due "
"fattori: dalla <ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistenza'</"
"ref> e dal <ref>dst='time_of_day' text='periodo del giorno'</ref>. Per "
"vedere come il danno base viene modificato dalle circostanze esterne "
"seleziona <italic>text='Calcolo dei danni'</italic> dal menu di selezione "
"dell'attacco."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1258,10 +1253,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alcune unità hanno speciali <ref>dst=abilities text=abilità</ref> che "
"Alcune unità hanno speciali <ref>dst='abilities' text='abilità'</ref> che "
"modificano il danno causato in battaglia. La più comune di queste è "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=carica</ref> che raddoppia il danno sia "
"dell'attaccante sia del difensore quando l'unità con l'abilità carica "
"<ref>dst='weaponspecial_charge' text='Carica'</ref> che raddoppia il danno "
"sia dell'attaccante sia del difensore quando l'unità con l'abilità «carica» "
"attacca."
#. [topic]
@ -1453,7 +1448,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1471,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità hanno tre livelli, ma non tutte. Alcune unità "
"(come i <ref>dst=unit_Mage text=maghi</ref>) possono averne quattro. Una "
"(come i <ref>dst='unit_Mage' text='maghi'</ref>) possono averne quattro. Una "
"volta che un'unità ha raggiunto il suo livello massimo, potrà avere un "
"“Avanzamento Oltre il Livello Massimo” (AOLM) disponibile. L'AOLM modifica "
"l'unità quando essa raggiunge l'esperienza richiesta, ma l'unità manterrà il "
@ -1489,7 +1483,6 @@ msgstr "Guarigione"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
"<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will heal "
@ -1498,10 +1491,11 @@ msgid ""
"of which take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"Durante la battaglia le tue unità subiranno inevitabilmente dei danni. "
"Quando una unità <ref>dst=experience_and_advancement text=avanza</ref> di "
"livello, verrà curata completamente. Ciò può accadere dopo aver combattuto "
"un nemico. Wesnoth offre vari modi per recuperare l'energia delle unità, "
"tale recupero avviene all'inizio del tuo turno, prima che inizi l'azione."
"Quando una unità <ref>dst='experience_and_advancement' text='avanza'</ref> "
"di livello, verrà curata completamente. Ciò può accadere dopo aver "
"combattuto un nemico, che sia il tuo turno o no. Wesnoth offre vari modi per "
"recuperare l'energia delle unità, tutti con effetto all'inizio del tuo "
"turno, prima che inizi l'azione."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:302
@ -1547,9 +1541,9 @@ msgid ""
"turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
msgstr ""
"\n"
"Unità guaritrici: le unità con l'abilità <ref>dst=ability_heals "
"text=Guarigione</ref> guariranno una unità alleata adiacente fino da 4 a 8 "
"PF per turno e impediranno i danni provenienti dal veleno su questa unità."
"Unità guaritrici: le unità con l'abilità <ref>dst='ability_heals "
"'text='Guarigione'</ref> guariranno una unità alleata adiacente fino da 4 a "
"8 PF per turno e impediranno i danni provenienti dal veleno su questa unità."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:306
@ -1679,7 +1673,6 @@ msgstr "Conclusione"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:330
#, fuzzy
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst='..traits_section' "
@ -1688,10 +1681,11 @@ msgid ""
"Throne campaign. Have fun, and good luck!"
msgstr ""
"Le regole fondamentali di Wesnoth finiscono qui. Si consiglia di leggere le "
"strategie di base o di familiarizzare con le <ref>dst=traits "
"text=Caratteristiche</ref> e <ref>dst=abilities text=Abilità</ref>, ma a "
"questo punto conosci già tutto ciò di cui hai bisogno per giocare la "
"campagna «L'erede al trono». Buon divertimento e buona fortuna!"
"strategie di base o di familiarizzare con le <ref>dst='..traits_section' "
"text='Caratteristiche'</ref> e <ref>dst='..abilities_section' "
"text='Abilità'</ref>, ma a questo punto conosci già tutto ciò di cui hai "
"bisogno per giocare la campagna «L'erede al trono». Buon divertimento e buona "
"fortuna!"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:335
@ -1719,7 +1713,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1731,13 +1724,12 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le qualità disponibili per tutte le unità diverse dai non-morti sono "
"<ref>dst=traits_intelligent text=intelligente</ref>, <ref>dst=traits_quick "
"text=veloce</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=resistente</ref>, e "
"<ref>dst=traits_strong text=forte</ref>."
"<ref>dst='traits_intelligent' text='intelligente'</ref>, "
"<ref>dst='traits_quick' text='veloce'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
"text='resistente'</ref>, e <ref>dst='traits_strong' text='forte'</ref>."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1749,8 +1741,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le altre qualità che possono essere assegnate alle unità sono "
"<ref>dst=traits_dextrous text=Agile</ref>, <ref>dst=traits_loyal text=Leale</"
"ref> e <ref>dst=traits_undead text=Non-morto</ref>.\n"
"<ref>dst='traits_dextrous' text='Agile'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' "
"text='Leale'</ref> e <ref>dst='traits_undead' text='Non-morto'</ref>.\n"
"\n"
#. [topic]
@ -2373,7 +2365,6 @@ msgstr "Caverna"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:599
#, fuzzy
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
@ -2387,12 +2378,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le caverne rappresentano qualunque tipo di cunicolo sotterraneo "
"sufficientemente ampio da permettere il passaggio di un'unità. La maggior "
"parte delle unità sono poco familiari con il terreno e ne sono quindi "
"rallentate e intralciate nella difesa. I nani e i troll, che hanno le loro "
"parte delle unità sono poco familiari con questo terreno che quindi "
"lerallenta e le intralcia nella difesa. I nani e i troll, che hanno le loro "
"case nelle caverne, si trovano relativamente a proprio agio su questi "
"terreni, i nani in particolare che, grazie alla piccola statura, superano "
"agilmente gli ostacoli che le altre razze non riescono a superare. A volte "
"le caverne sono <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=illuminate</ref>.\n"
"le caverne sono <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'</"
"ref>.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità riceve dal 20 al 40% di difesa nelle caverne, "
"mentre i nani hanno il 50%."
@ -2404,7 +2396,6 @@ msgstr "Breccia di cava"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:611
#, fuzzy
msgid ""
"Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying "
"erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy underground "
@ -2421,15 +2412,15 @@ msgstr ""
"che, trasportando particelle erosive, scavano la roccia. Questo tipo di "
"terreno assomiglia a quello delle caverne sotterranee piene di pietrisco e "
"riduce l'efficienza di molte unità, ma ne rinforza la difesa. I nani e i "
"troll, che vivono prevalentemente in questo tipo di cave, hanno "
"relativamente pochi problemi nell'attraversarlo. I nani specialmente, a "
"causa della loro statura, hanno i maggiori vantaggi nel camminare in questa "
"configurazione di terreno. A volte le brecce di cava sono "
"<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=illuminate</ref>.\n"
"troll, che vivono prevalentemente in caverne, hanno relativamente pochi "
"problemi nell'attraversarlo. I nani specialmente, a causa della loro "
"statura, hanno i maggiori vantaggi nel camminare in questa configurazione di "
"terreno. A volte le brecce di cava sono <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminate'</ref>.\n"
"\n"
"La maggior parte delle unità possiede il 50% di difesa nelle caverne "
"rocciose, mentre la cavalleria è limitata al 40%. I nani ottengono il 60% in "
"queste cave."
"rocciose, mentre la cavalleria è limitata al 40%. I nani ottengono il 60% "
"sulla breccia di cava."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:618
@ -2606,9 +2597,8 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:698
#, fuzzy
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Castello"
msgstr "Scogliera"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:708
@ -2630,18 +2620,16 @@ msgid ""
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Per coloro che sanno come costruire un ponte, L'abilità di costruirne uno "
"offre una via di fuga dall'insidiosa natura dei corsi d'acqua che "
"normalmente andrebbero guadati stando attenti ai periodi di magra o di "
"piena. Ciò evita inoltre di avere perdite consistenti negli attraversamenti "
"durante i mesi freddi dell'anno.\n"
"L'abilità di costruire un ponte offre una via di fuga dall'insidiosa natura "
"dei corsi d'acqua, i cui guadi vanno e vengono periodi di piena o di magra. "
"Evita inoltre di avere perdite consistenti negli attraversamenti durante i "
"mesi freddi dell'anno.\n"
"\n"
"Per coloro che viaggiano per terra o mare, il ponte è la miglior incontro "
"per entrambi i mondi e, ai fini del gioco, esso viene trattato o come un "
"prato o come le acque basse, in ogni caso offre il miglior punteggio "
"difensivo e il maggior numero di mosse disponibili per le unità che vi si "
"trovano sopra. Ricorda che le unità nuotatrici e le unità terrestri non "
"possono occupare un esagono allo stesso tempo."
"Per chi viaggia per terra o per mare, il ponte offre il meglio dei due mondi "
"e, ai fini del gioco, viene trattato o come prateria o come acque basse, a "
"seconda di quale offra il miglior punteggio difensivo o di moviment0 per "
"l'unità che l'occupa. Ricorda che le unità nuotatrici e le unità terrestri "
"non possono occupare un esagono contemporaneamente."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:720
@ -3253,7 +3241,6 @@ msgid "backstab"
msgstr "attacco alle spalle"
#: data/core/macros/abilities.cfg:567
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
@ -3262,9 +3249,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Attacco alle spalle:\n"
"Durante la fase offensiva, questo attacco causa il doppio dei danni se è "
"presente, sul lato opposto di quella attaccata, un'unità nemica di quella "
"sotto attacco, e se questa non è stata resa incapace di combattere (ad es.: "
"trasformata in pietra)."
"presente, sul lato opposto dell'attaccante, un'unità nemica di quella sotto "
"attacco, e se questa non è stata resa incapace di combattere (trasformata in "
"pietra o altrimenti paralizzata)."
#: data/core/macros/abilities.cfg:579 data/core/macros/abilities.cfg:591
msgid "plague"
@ -3418,14 +3405,12 @@ msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Bonus PF Massimo +"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:9
#, fuzzy
msgid "Early finish bonus."
msgstr "Bonus sui turni risparmiati: "
msgstr "Premio per i turni risparmiati."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:12
#, fuzzy
msgid "No early finish bonus."
msgstr "Bonus sui turni risparmiati: "
msgstr "Nessun premio per turni risparmiati."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:16
msgid ""
@ -3611,7 +3596,7 @@ msgstr "Solo i nereidi possono usare questo oggetto!"
#: data/core/macros/items.cfg:512
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
msgstr ""
msgstr "L'unità $unit.name deve raccogliere il tridente?"
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:514
@ -4010,7 +3995,6 @@ msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
#: data/core/macros/names.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
@ -4069,8 +4053,8 @@ msgstr ""
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,Caeran,"
"Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
@ -4082,34 +4066,33 @@ msgstr ""
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,Gwucyn,"
"Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,Gydoc,"
"Gyllyn,Gymyr,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,Lenvan,Leogwyn,"
"Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,Lunvan,Lurraent,"
"Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,Meon,Meonnyn,"
"Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,Mubryn,Mudoc,"
"Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,Owaecyn,Owaedry,"
"Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,Oweran,Owercyn,Owidry,"
"Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,Oworcyn,Oworraent,"
"Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,Reoddyn,Reodry,"
"Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,Rhenvan,Rhenyc,"
"Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,Rherraent,Rhobryn,"
"Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,Rhyllyn,Rhynyc,"
"Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,Rumyr,Run,"
"Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,Saenvan,"
"Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,Seoddry,"
"Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,Sydd,"
"Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,Tarcyn,"
"Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,Tinry,"
"Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,Vaeddyn,"
"Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,Veomyr,Vinvan,"
"Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,Vyrcyn,Yracyn,"
"Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,Yrinvan,"
"Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,Yrynyc,"
"Yryrcyn"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
#: data/core/macros/names.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
@ -4176,8 +4159,8 @@ msgstr ""
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Jacla,"
"Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
@ -4429,6 +4412,9 @@ msgid ""
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
msgstr ""
"Il giocatore computerizzato potrebbe non riuscire a giocare correttamente "
"per la fazione &side_number in questo scenario. La fazione $side_number è "
"fatta per un giocatore umano."
#. [time]
#. [illuminated_time]
@ -4498,7 +4484,6 @@ msgstr ""
"solo mentre si difende."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
" The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
@ -6159,7 +6144,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:67
#, fuzzy
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from death. They will remain at death's door until the poison is removed. "
@ -6167,11 +6151,11 @@ msgid ""
"not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in a village or "
"next to a unit with the 'Cures' ability."
msgstr ""
"Le unità avvelenate perderanno otto punti per turno finché non raggiungono "
"un punto dalla morte. Resteranno sulla soglia della morte finché il veleno "
"non è eliminato. I guaritori possono evitare che un'unità avvelenata "
"peggiori, ma il veleno non sarà eliminato finché l'unità non si rigenera o "
"passa un turno in un villaggio o di fianco ad un'unità con l'abilità «Cura»."
"Le unità avvelenate perderanno otto punti per turno finché non giungono a un "
"punto dalla morte. Resteranno sulla soglia della morte finché il veleno non "
"è eliminato. I guaritori possono evitare che un'unità avvelenata peggiori, "
"ma il veleno non sarà eliminato finché l'unità non si rigenera o passa un "
"turno in un villaggio o di fianco ad un'unità con l'abilità «Cura»."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:71
@ -6680,7 +6664,6 @@ msgstr "Play"
#. [menu]: type=image
#: data/themes/macros.cfg:75
#, fuzzy
msgid "continuous replay"
msgstr "replay continuo"
@ -6938,6 +6921,8 @@ msgstr "Scaricamento estensione: $addon_title|..."
msgid ""
"The add-on has an invalid file or directory name and can not be installed."
msgstr ""
"Questa estensione ha un nome di directory o di file non valido e quindi non "
"può essere installata."
#: src/addon_management.cpp:637
msgid "Unchecked script files found:"
@ -6963,11 +6948,11 @@ msgid_plural ""
"Some outdated local add-ons have publishing information attached. They will "
"not be offered for updating."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[1] "informazione allegato."
#: src/addon_management.cpp:715
msgid "Could not find any updated add-ons on this server."
msgstr ""
msgstr "Non sono stati trovate estensioni aggiornate sul server."
#: src/addon_management.cpp:715
msgid "No add-ons to update"
@ -7011,13 +6996,12 @@ msgid "Update failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#: src/addon_management.cpp:856
#, fuzzy
msgid "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:"
msgid_plural ""
"The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:"
msgstr[0] "La seguente estensione ha degli errori e non può essere caricata:"
msgstr[0] "La seguente estensione ha degli errori e non si riesce a caricare:"
msgstr[1] ""
"Le seguenti estensioni hanno degli errori e non possono essere caricate:"
"Le seguenti estensioni hanno degli errori e non si riescono a caricare:"
#: src/addon_management.cpp:865
msgid "Update succeeded"
@ -7439,6 +7423,8 @@ msgid ""
"The server will run in a background process until all users have "
"disconnected."
msgstr ""
"Il server resterà in esecuzione in sottofondo finché tutti gli utenti non si "
"saranno disconnessi."
#: src/game.cpp:1250
msgid "Don't show again"
@ -8135,15 +8121,15 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2115
msgid "Kick a player or observer."
msgstr ""
msgstr "Scaccia un giocatore o un osservatore."
#: src/menu_events.cpp:2117
msgid "Mute an observer."
msgstr ""
msgstr "Zittisci un osservatore."
#: src/menu_events.cpp:2119
msgid "Mute all observers."
msgstr ""
msgstr "Zittisci tutti gli osservatori."
#: src/menu_events.cpp:2123
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
@ -8192,14 +8178,18 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2149
msgid "Update details for your username. For possible details see /details"
msgstr ""
"Aggiorna i dettagli del tuo nome utente. Per i dettagli possibili vedi /"
"details"
#: src/menu_events.cpp:2152
msgid "Request information about a user."
msgstr ""
msgstr "Richiedi informazioni su un utente."
#: src/menu_events.cpp:2154
msgid "Request a list of details you can set for your registered username."
msgstr ""
"Richiedi un elenco di dettagli modificabili sul nome utente che hai "
"registrato."
#: src/menu_events.cpp:2276
msgid "Refresh gui."
@ -8207,11 +8197,12 @@ msgstr "Aggiorna la GUI."
#: src/menu_events.cpp:2278
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr ""
msgstr "Cambia il controllo di una fazione in/da IA."
#: src/menu_events.cpp:2281
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr ""
"Assegna il controllo di una fazione ad un altro giocatore o osservatore."
#: src/menu_events.cpp:2283
msgid "Clear chat history."
@ -8259,11 +8250,11 @@ msgstr "Disattiva la modalità di debug."
#: src/menu_events.cpp:2311
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr ""
msgstr "Imposta il comando usato dalla scorciatoia personalizzata"
#: src/menu_events.cpp:2313
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr ""
msgstr "Mostra e imposta un alias per un comando"
#: src/menu_events.cpp:2315
msgid "Set a scenario variable."
@ -8279,7 +8270,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2323
msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
msgstr ""
msgstr "Rimuovi una caratteristica di un'unità (Non funziona ancora)"
#: src/menu_events.cpp:2325
msgid "Create a unit."
@ -8299,7 +8290,7 @@ msgstr "Dà dell'oro al giocatore attuale."
#: src/menu_events.cpp:2333
msgid "Fire a game event."
msgstr ""
msgstr "Scatena un evento di gioco."
#: src/menu_events.cpp:2336
msgid "Toggle overalying of x,y coordinates on hexes."
@ -8377,7 +8368,7 @@ msgstr "Modalità di debug attivata!"
#: src/menu_events.cpp:2836
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr ""
msgstr "Modalità di debug non disponibile per le partite in rete."
#: src/menu_events.cpp:2841
msgid "Debug mode deactivated!"
@ -8425,15 +8416,15 @@ msgstr "Reindirizzamento ridondante da parte del server"
#: src/multiplayer.cpp:182
msgid "Log in with password"
msgstr ""
msgstr "Accesso con password"
#: src/multiplayer.cpp:183
msgid "Request password reminder for this username"
msgstr ""
msgstr "Richiedi il ricorda-password per questo nome utente"
#: src/multiplayer.cpp:184
msgid "Choose a different username"
msgstr "iScegli un nome utente diverso"
msgstr "Scegli un nome utente diverso"
#: src/multiplayer.cpp:201
msgid "Login"
@ -9210,7 +9201,7 @@ msgstr "incluso da"
#: src/serialization/parser.cpp:344
msgid "$error, value '$value', previous '$previous_value' at $pos"
msgstr ""
msgstr "$error, valore «$value», precedente «$previous_value» in $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:348
msgid "$error, value '$value' at $pos"
@ -9509,28 +9500,3 @@ msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
#: src/upload_log.cpp:330
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Abilita l'invio del sommario"
#~ msgid "Abilites"
#~ msgstr "Abilità"
#, fuzzy
#~ msgid "define ai location"
#~ msgstr "Traduzione in indonesiano"
#, fuzzy
#~ msgid "Location name?"
#~ msgstr "Carica partita"
#, fuzzy
#~ msgid "Give new orders"
#~ msgstr "Annulla gli ordini"
#, fuzzy
#~ msgid "value: "
#~ msgstr "Nome: "
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat an enemy Leader!"
#~ msgstr ""
#~ "Vittoria:\n"
#~ "@Sconfiggi il o i condottieri nemici"