Spanish translation update.

This commit is contained in:
Ignacio R. Morelle 2009-04-05 16:20:14 +00:00
parent 13ad2f63c3
commit 5be95443ce
5 changed files with 134 additions and 94 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 03:23-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 11:59-0400\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -63,7 +63,6 @@ msgstr "Conjurador"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an "
"orcish incursion.\n"
@ -73,7 +72,7 @@ msgstr ""
"Aprenda las artes oscuras de la nigromancia para salvar a su gente de una "
"incursión de orcos.\n"
"\n"
"(Nivel experto, 11 escenarios.)\n"
"(Nivel intermedio, 11 escenarios.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 17:08-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 12:09-0400\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1489,7 +1489,7 @@ msgstr "No se ha definido ninguna malla."
#: src/gui/widgets/window.cpp:609
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr ""
msgstr "No se pudo mostrar un diálogo, que no cabe en la pantalla."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:533
msgid "A row must have a column."
@ -2109,6 +2109,9 @@ msgstr ""
"En la sección «[$section|]» el atributo obligatorio «$key|» no se ha "
"establecido."
#~ msgid "Export selected coordinates to system clipboard"
#~ msgstr "Exportar coordenadas seleccionadas al portapapeles del sistema"
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Ajustar el brillo («gamma»)"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 16:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 03:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 12:11-0400\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1204,7 +1204,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr ""
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
@ -1213,6 +1213,9 @@ msgid ""
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"El directorio donde el servidor almacena repeticiones de partidas. (¡No "
"olvide el '/' al final!) De forma predeterminada es `' (vacío), es decir, el "
"directorio donde wesnothd fue inicializado."
# type: TP
#. type: TP
@ -1235,7 +1238,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:146
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr ""
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:149
@ -1243,6 +1246,8 @@ msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Define si el servidor almacenará automáticamente las repeticiones de las "
"partidas. (predeterminado: B<false>)"
# type: TP
#. type: TP
@ -1275,7 +1280,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:155
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr ""
msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1287,6 +1292,12 @@ msgid ""
"anything real you are insane). The default value is 'forum'. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"El nombre del manejador de usuarios que utilizar. Los manejadores "
"actualmente disponibles son 'forum' (para conectar wesnothd a una base de "
"datos de foros phpBB) y 'sample' (una implementación de muestra de la "
"interfaz del manejador, no es para utilizarlo en casos reales). El valor "
"predeterminado es 'forum'. También debe agregar una sección B<[user_handler]"
">, vea abajo."
# type: SS
#. type: SS
@ -1415,39 +1426,45 @@ msgid ""
"[user_handler] section is present in the configuration the server will run "
"without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Configura el manejador de usuarios. Los atributos "
"disponibles varían según el manejador seleccionado con el atributo "
"B<user_handler>. Si no hay una sección [user_handler] presente en la "
"configuración, el servidor funcionará sin ningún servicio de registro de "
"usuarios."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:205
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:208
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre de host del servidor de la base de datos"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:208
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:211
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr ""
msgstr "(para user_handler=forum) El nombre de la base de datos"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:211
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr ""
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1456,26 +1473,28 @@ msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre del usuario para iniciar sesión en la "
"base de datos"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:214
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:217
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr ""
msgstr "(para user_handler=forum) La contraseña de este usuario"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:217
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<ban_save_file>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1485,13 +1504,16 @@ msgid ""
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en que su foro phpBB "
"almacena los datos de sus usuarios. Probablemente sea E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:220
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1503,13 +1525,18 @@ msgid ""
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);"
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en que wesnothd almacenará "
"sus propios datos sobre los usuarios. Tendrá que crear esta tabla "
"manualmente, por ejemplo: CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR"
"(255) PRIMARY KEY user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:224
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr ""
msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1518,6 +1545,8 @@ msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(para user_handler=sample) El tiempo tras el cual un nombre de usuario "
"registrado expira (en días)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1526,76 +1555,80 @@ msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> Configura un servidor SMTP a través del cual el manejador de "
"usuarios (user handler) puede enviar correos electrónicos. Por ahora sólo es "
"utilizado por el manejador de usuarios de muestra (sample)."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:232
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<version>"
msgstr "B<server>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:235
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr ""
msgstr "El nombre del host del servidor de correos"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:235
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<name>"
msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:238
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr ""
"El nombre de usuario utilizado para iniciar sesión en el servidor de correos."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:238
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
msgid "This user's password."
msgstr ""
msgstr "La contraseña de este usuario."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr ""
msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr ""
msgstr "La dirección de respuesta (reply-to) de su correo."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<port>"
msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:247
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr ""
"El puerto en que su servidor de correos trabaja. El predeterminado es 25."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:253
#, fuzzy
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
@ -1604,9 +1637,10 @@ msgid ""
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> y "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Esta página de manual fue escrita "
"inicialmente por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> y Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página de manual fue originalmente escrita "
"por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:51-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 00:49-0400\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,7 +68,6 @@ msgstr "Señor"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -76,11 +75,11 @@ msgid ""
"\n"
"(Expert level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
"Lleva al príncipe Haldric a través de la destrucción de Isla Verde y cruza "
"el océano para establecer el que será el reino de Wesnoth. El enfrentamiento "
"con el señor liche Jevyan te espera... \n"
"Lleve al príncipe Haldric a través de la destrucción de Isla Verde y a "
"través del océano para establecer el futuro glorioso reino de Wesnoth. El "
"enfrentamiento con el señor Liche Jevyan le espera... \n"
"\n"
"(Nivel intermedio, 25 escenarios)."
"(Nivel experto, 25 escenarios)."
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
@ -601,7 +600,7 @@ msgstr "¿Cómo debería llamarte?"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:302
msgid "The Lady Outlaw will do."
msgstr "La dama forajida lo hará."
msgstr "La Dama forajida servirá."
#. [unit]: id=Lady Outlaw, type=$wesfolk_leader_store.type
#. [command]: (id=Lady Outlaw)}
@ -1426,7 +1425,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=The_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
msgstr "El bosque viejo"
msgstr "El Bosque Viejo"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:37
@ -1494,10 +1493,11 @@ msgid ""
"overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep "
"woods echo all around."
msgstr ""
"Haldric y su banda se encuentran en el centro del bosque viejo. El camino se "
"estrecha rápidamente y se convierte en poco más que un sendero. Las ramas se "
"entrelazan muy por encima de sus cabezas, bloqueando casi totalmente el paso "
"de la luz... De la profundidad del bosque llegan sonidos tenebrosos."
"Haldric y su banda se encuentran en el corazón del Bosque Viejo. El camino "
"se estrecha rápidamente y se convierte en poco más que un sendero. Las ramas "
"se entrelazan muy por encima de sus cabezas, bloqueando casi totalmente el "
"paso de la luz... Los lejanos y sobrecogedores ruidos de la profundidad del "
"bosque se escuchan a su alrededor."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:209
@ -1514,8 +1514,8 @@ msgid ""
"This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
"No es tan malo. La especie de Haldric resulta siempre sospechosa en este "
"tipo de cosas."
"No es tan malo. La gente de Haldric resulta siempre sospechosa en este tipo "
"de cosas."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:217
@ -1525,13 +1525,14 @@ msgstr "Silencio. Escuchad, creo que oigo algo."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:221
msgid "All I hear are more tree-foes!"
msgstr "¡Todo lo que oigo son más enemigos!"
msgstr "¡Todo lo que oigo son más enemigos del bosque!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:225
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
msgstr ""
"¡Ése árbol está hablando! No, no, somos amigos de los árboles ¡De verdad!"
"Ése árbol, ¡está hablando! No, no, nosotros somos amigos de los árboles, ¡de "
"verdad!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:229
@ -1540,10 +1541,10 @@ msgid ""
"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "
"us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"Los de tu especie lleváis mucho tiempo viniendo con vuestras hachas, para "
"ser tan amigos de los árboles. No obstante, parecéis menos peligrosos que "
"estos nuevos monstruos que han llegado como una plaga. ¡Cortan los árboles, "
"y los queman sin motivo alguno!"
"Los de vuestra estirpe trajisteis vuestras hachas hace mucho, vaya amigos "
"han de ser. No obstante, parecéis ser una amenaza menor ahora que estos "
"nuevos monstruos han venido a perturbarnos. ¡Cortan los árboles, y queman "
"los árboles sin razón alguna!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:233
@ -1551,19 +1552,19 @@ msgid ""
"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
"Clamáis ser amigos de los árboles; demostradlo. Ahora estamos muy "
"necesitados de ayuda. Hacedlo o afrontaréis vuestro destino junto con el "
"resto de estos monstruos."
"Clamáis ser amigos de los árboles; debéis dar fe de ello. Podéis brindarnos "
"vuestra ayuda, o podéis afrontar vuestro destino junto con el resto de estos "
"monstruos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:237
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
msgstr "Os ayudaremos. (Susurrando) Tened cuidado con los árboles."
msgstr "Ayudaremos. (Susurrando) Tened cuidado con los árboles."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:241
msgid "What! What are you looking at me for?"
msgstr "¡Qué! ¿Por qué me estás mirando?"
msgstr "¡Qué! ¿Por qué me miran a mí?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:254
@ -1571,19 +1572,19 @@ msgid ""
"The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems "
"to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
"El templo ya ha sido asaltado, pero la entrada a sus catacumbas parece "
"El templo ya ha sido saqueado, pero la entrada a sus catacumbas parece "
"bloqueada por una barrera de energía mágica."
#. [message]: speaker=Tan-Rugar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:265
msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
msgstr "¡Estúpidos hediondos árboles! ¡Os enseñaré lo que es bueno!"
msgstr "¡Estúpidos árboles hediondos! ¡Os enseñaremos lo que es bueno!"
#. [message]: speaker=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:273
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr ""
"Taladlos a todos. Estos bosques son muy fríos, ¡creo que necesitaremos hacer "
"Taladlos todos. Estos bosques son muy fríos, ¡creo que necesitaremos hacer "
"un fuego!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -1592,13 +1593,13 @@ msgid ""
"Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we "
"die! There will be nothing to hold the orcs back!"
msgstr ""
"¡Sin la ayuda de ese pueblo árbol estaremos atrapados en este bosque para "
"siempre! ¡Será imposible mantener a los orcos alejados!"
"¡Sin la ayuda del pueblo de los árboles estaremos atrapados en este bosque "
"hasta perecer! ¡Será imposible obligar a los orcos a retirarse!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:289
msgid "Stupid tree-folk."
msgstr "Estúpido pueblo árbol."
msgstr "Estúpidos árboles."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:301
@ -1613,10 +1614,11 @@ msgid ""
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
"En este día has demostrado ser amigo de los árboles. Durante mucho tiempo, "
"tu especie sólo venía con hojas afiladas a herir a mis semejantes. Tu llegas "
"para construir estos edificios de piedra. Nuestras raíces pueden ser lentas, "
"pero son fuertes. Finalmente devolveremos todas esas piedras a la tierra."
"En este día habéis demostrado ser amigos de los árboles. Durante mucho "
"tiempo, vuestra especie sólo vino con hojas afiladas a lastimar a mi pueblo. "
"Vinisteis a construir estos edificios de piedra. Nuestras raíces pueden ser "
"lentas, pero son fuertes. Eventualmente devolveremos todas las piedras a la "
"tierra."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:309
@ -1624,7 +1626,7 @@ msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Bueno, supongo que no tendrás que preocuparte por los de mi especie mucho "
"Bueno, supongo que no tendréis que preocuparos por los de mi especie mucho "
"más. Los orcos han llegado, ¡y están tomando esta isla!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
@ -1634,9 +1636,9 @@ msgid ""
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Mmmm. Mi especie estaba aquí antes de que llegase la tuya, y seguirá aquí "
"después de que se marchen los orcos. Estábamos aquí antes que nadie, y "
"sospecho que seguiremos aquí hasta el final."
"Mmmm- mi pueblo ha habitado aquí desde antes de que llegaran los vuestros, y "
"seguiremos aquí incluso después del fin de los orcos. Estábamos aquí antes "
"que todos los demás, y sospecho que seguiremos aquí hasta el fin."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:317
@ -1651,11 +1653,11 @@ msgid ""
"people some time ago one of your kings trapped an evil lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"Mi especie está ligada al bosque, poco podremos hacer fuera de sus límites. "
"Mi pueblo está limitado al bosque, poco podremos hacer fuera de sus límites. "
"Sin embargo, quizá podamos aún serviros de ayuda. Hace unos años, durante "
"una guerra en la que luchó tu gente, uno de vuestros reyes encerró a un "
"una guerra en la que luchó vuestra gente, uno de vuestros reyes encerró a un "
"malvado liche en las catacumbas del templo que está en el corazón del "
"bosque. Nosotros estábamos allí, observando."
"bosque. Nosotros estábamos allí, nosotros observábamos."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:325
@ -1663,14 +1665,14 @@ msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
"Tras expulsar a los de tu especie, estuvimos pensando cómo podríamos romper "
"el hechizo que mantenía encerrado al Mal en las catacumbas y evitaba que "
"otros entrasen allí."
"Tras expulsar a los de tu especie, descubrimos cómo romper el conjuro que "
"mantiene encerrado al mal en las catacumbas, y evita la entrada de otras "
"criaturas."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:329
msgid "This helps us how?"
msgstr "¿Y eso en qué nos ayuda?"
msgstr "¿Y eso, cómo nos puede servir de ayuda?"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333
@ -1678,8 +1680,8 @@ msgid ""
"The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"El liche portaba un poderoso artefacto. Nosotros lo sabemos, podemos "
"sentirlo. Ese artefacto puede ayudaros."
"El liche portaba un poderoso artefacto. Nosotros lo sabemos, nosotros "
"podemos sentirlo. Ese artefacto puede ayudaros en vuestra misión."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:338
@ -1688,9 +1690,9 @@ msgid ""
"it with us from the east. We thought it was lost in the war with your "
"people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"Debe de estar hablando del Rubí de Fuego. Era nuestro más poderoso "
"artefacto. Lo trajimos del este. ¡Creíamos que se había perdido en la guerra "
"contra su pueblo, cuando se venció al señor liche Lenvan!"
"Debe estar hablando del Rubí de Fuego. Era nuestro más poderoso artefacto. "
"Lo trajimos del este. ¡Creíamos que se había perdido en la guerra contra tu "
"pueblo, cuando el señor liche Lenvan fue derrotado!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:342
@ -6942,7 +6944,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Lady"
msgstr "Dama vampiresa"
msgstr "Dama Wesfolk"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 18:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 12:15-0400\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -8871,13 +8871,12 @@ msgstr ""
"jugadores."
#: src/multiplayer.cpp:360
#, fuzzy
msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
msgstr "El nombre de usuario «$nick|» está registrado en este servidor."
msgstr "El nombre de usuario «$nick|» no está registrado en este servidor."
#: src/multiplayer.cpp:361
msgid " This server disallows unregistered nicks."
msgstr ""
msgstr " Este servidor no permite nombres de usuario no registrados."
#: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365
msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
@ -9942,6 +9941,9 @@ msgstr "¡Ayúdenos a hacer un mejor Wesnoth para todos!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Traducción islandesa"
#~ msgid "Unchecked script files found:"
#~ msgstr "Se encontraron archivos de guión no verificados:"