updated Portuguese (Brazil) translation
This commit is contained in:
parent
0983707698
commit
5b9f3f6bec
5 changed files with 756 additions and 314 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 23:52+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-15 17:15-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 09:53-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -862,11 +862,10 @@ msgstr "Virar verticalmente"
|
|||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:107
|
||||
msgid "Starting Locations Tool"
|
||||
msgstr "Ferramenta para Definir Posições Iniciais"
|
||||
msgstr "Ferramenta de Posição Inicial"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_starting
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Defines the side leader starting position.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -898,9 +897,36 @@ msgid ""
|
|||
"location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in "
|
||||
"the editor palette."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Define a posição inicial do líder de um lado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esta ferramenta define a posição inicial do líder de um lado, e locais "
|
||||
"especiais com nomes próprios. Ambas funcionalidades estão disponíveis tanto "
|
||||
"no <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Editor de Terreno'</ref> quanto no "
|
||||
"<ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Editor de Cenário'</ref>. Os nomes "
|
||||
"dos locais são exibidos em uma lista na paleta do editor. Ao clicar no mapa, "
|
||||
"o nome selecionado será posto no hexágono. Cada local só pode ser posto em "
|
||||
"um hexágono, e o editor só permite um local por hexágono. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para adicionar locais especiais com nomes próprios, clique em \"Adicionar\" "
|
||||
"no canto inferior da paleta do editor e ponha um nome. Esses nomes devem "
|
||||
"começar com uma letra e podem conter números e sublinhas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mais de nove times podem ser adicionados ao mapa clicando em \"Adicionar\" e "
|
||||
"botando um númer como, por exemplo, \"10\". A interface automaticamente vai "
|
||||
"mostrar esse novo jogador como \"Jogador 10\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Locais especiais com nomes próprios podem ser acessados pelo WML usando a "
|
||||
"opção <italic>text='location_id='</italic> no \"Standard Location Filter\". "
|
||||
"A posição inicial dos jogadores também pode ser acessada no WML usando "
|
||||
"<italic>text='location_id=1'</italic>, <italic>text='location_id=2'</"
|
||||
"italic>, etc — use apenas números sem adicionar \"Jogador\" na frente do "
|
||||
"número.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<bold>text='Atalhos do Teclado'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Control+clique do mouse em um espaço que já possui uma posição"
|
||||
"• Control+clique do mouse em um espaço que já possui um local: seleciona "
|
||||
"aquele local para ser colocado com um clique do mouse, como se tivesse sido "
|
||||
"selecionado na paleta do editor."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:129
|
||||
|
@ -1030,7 +1056,6 @@ msgstr "Áreas Nomeadas"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=editor_named_area
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This tool create sets of tiles that can be used in WML scripts’ Standard "
|
||||
"Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using the "
|
||||
|
@ -1054,7 +1079,30 @@ msgid ""
|
|||
"<italic>text='[time_area]'</italic> tags to the scenario. Although the tag’s "
|
||||
"name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes "
|
||||
"without needing to change the time-of-day schedule in the area."
|
||||
msgstr "Cronograma do dia na área"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa ferramenta cria um grupo de hexágonos que pode ser usado no script WML "
|
||||
"\"Standard Location Filters\" (um conceito explicado em detalhe na wiki), "
|
||||
"usando o id da área no atributo <italic>text='area='</italic> do filtro. Por "
|
||||
"exemplo:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• designa um horário do dia para esse grupo de hexágonos\n"
|
||||
"• procurar entre um grupo de hexágonos que iniciam um evento quando uma "
|
||||
"unidade se move para dentro deles\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para usar a ferramenta:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• selecione os hexágonos desejados usando a <ref>dst='editor_tool_select' "
|
||||
"text='ferramenta de seleção'</ref>\n"
|
||||
"• no menu de Áreas, selecione Adicionar Nova Área\n"
|
||||
"• em seguida, no menu de Áreas, selecione Salvar Seleção para a Área\n"
|
||||
"• em seguida, no menu de Áreas, selecione Renomear Área Selecionada e "
|
||||
"escolha um nome para a área\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Essa ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; ela adiciona tags WML "
|
||||
"<italic>text='[time_area]'</italic> ao cenário. Apesar do nome da tag conter "
|
||||
"a palavra tempo, hoje em dia ela possui aplicações mais gerais e pode ser "
|
||||
"usada para outras funções sem que você tenha que mudar o cronograma do dia "
|
||||
"em uma determinada área."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_playlist
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:212
|
||||
|
@ -1112,6 +1160,34 @@ msgid ""
|
|||
"at the start of the scenario. There’s also a <ref>dst='editor_playlist' "
|
||||
"text='playlist manager'</ref> for the music."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os editores de Mapa de Cenário de Wesnoth permitem que os usuários criem e "
|
||||
"editem os mapas nos quais se passam todos os cenários de Wesnoth. Eles "
|
||||
"também fornecem um conjunto limitado de recursos para montar um cenário "
|
||||
"básico.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O editor pode ser lançado a partir da opção <italic>text='Editor de Mapa'</"
|
||||
"italic> no menu principal.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Modos de Edição'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O editor possuem dois modos: modo de terreno e modo de cenário.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Modo de Terreno'</ref> é similar a "
|
||||
"um aplicativo de paint, com ferramentas como:<ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||||
"text='pincel'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='balde'</ref>, "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_select' text='selecionar (e copiar)'</ref>, e "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='colar'</ref>. Também possui ferramentas "
|
||||
"para selecionar as <ref>dst='editor_tool_starting' text='posições iniciais'</"
|
||||
"ref> dos líderes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O<ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Modo de Cenário'</ref>, além das "
|
||||
"ferramentas presentes no modo de terreno, adiciona as seguintes ferramentas: "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_label' text='rótulos'</ref>, "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='itens de decoração'</ref>, "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='unidades'</ref> além do líder, e atribuir "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_village' text='posse das aldeias'</ref> no começo do "
|
||||
"cenário. Há também um <ref>dst='editor_playlist' text='gerenciador de "
|
||||
"playlist'</ref> para as músicas."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..editor
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:236
|
||||
|
@ -1138,6 +1214,27 @@ msgid ""
|
|||
"have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their "
|
||||
"terrains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<header>text='O que o editor *não* oferece'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• A mesma renderização do mapa dentro de um jogo\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O mapa não terá a mesma aparência dentro do editor e do jogo, pois isso "
|
||||
"depende das regras de terreno. Por exemplo, quando muitos hexágonos de "
|
||||
"montanha estão lado a lado as regras de terreno tentarão combiná-los em uma "
|
||||
"cadeia de montanhas que cobre vários hexágonos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Manipuladores de eventos e script\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O editor não é uma ferramenta para ajudá-lo a montar scripts ou manipular "
|
||||
"eventos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• Compatibilidade Reversa infinita\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O editor é capaz de carregar a maioria dos mapas da versões antigas de "
|
||||
"Wesnoth, mas não todas. Mapas das versões 1.3.2 em diante geralmente são "
|
||||
"suportadas, a não ser que possuam terreno que não faz mais parte da linha "
|
||||
"principal de Wesnoth. Mapas de add-ons que possuem terreno próprio "
|
||||
"precisarão do add-on específico para que o editor saiba qual terreno usar."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:256
|
||||
|
@ -1312,6 +1409,55 @@ msgid ""
|
|||
" ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to "
|
||||
"load that file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao carregar um arquivo .cfg, o editor de cenário compreende arquivos criados "
|
||||
"pelo editor de cenário, mas é provável que ele tenha dificuldade com "
|
||||
"arquivos que doram editados manualmente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Arquivos criados pelo editor omitem a tag de abertura [scenario] e a de "
|
||||
"encerramento [/scenario]. Se você está criando uma campanha (ou um add-on), "
|
||||
"essas tags precisam ser acrescentadas; há mais informações sobre isso em "
|
||||
"<ref>dst='editor_map_format' text='formato de arquivo do mapa'</ref>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Um possível fluxo de trabalho seria criar um arquivo WML separado, também "
|
||||
"com a extensão .cfg, que usa o pré-processador WML para incluir o arquivo "
|
||||
"criado pelo editor. Esse arquivo separado contêm tanto a tag [scenario] "
|
||||
"quanto quaisquer alterações WML editadas manualmente, tais como eventos. Com "
|
||||
"esse fluxo de trabalho, a estrutura do add-on terá essa forma:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Para Wesnoth 1.14'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• _main.cfg:\n"
|
||||
" ◦ usa “{./scenarios}” para incluir o diretório “scenarios”\n"
|
||||
"• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||||
" ◦ este é o arquivo criado pelo editor de cenário\n"
|
||||
"• scenarios/01_Forest.cfg, ao invés da tag de abertura [scenario] posta "
|
||||
"nessas quatro linhas:\n"
|
||||
" ◦ [scenario]\n"
|
||||
" ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n"
|
||||
" ◦ [/scenario]\n"
|
||||
" ◦ [+scenario]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"As três primeiras linhas inserem o cenário criado dentro de uma tag "
|
||||
"[scenario]. O sinal de \"+\" na quarta linha significa que duas tags de "
|
||||
"cenário serão combinadas, com os atributos da segunda sobrescrevendo os "
|
||||
"atributos da primeira.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='1.16 em diante'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se o seu add-on só usar 1.16 em diante, há novas formas de carregar "
|
||||
"arquivos .cfg files via map_file, e evitar a repetição do nome do add-on nos "
|
||||
"arquivos .cfg files.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• _main.cfg:\n"
|
||||
" ◦ usa “[binary_path]” para adicionar os diretórios do add-on para o "
|
||||
"caminho binário, o que faz com que “map_file” procure pelo diretório "
|
||||
"“maps”.\n"
|
||||
" ◦ usa “{./scenarios}” para incluir o diretório “scenarios”\n"
|
||||
"• maps/map_from_01.cfg\n"
|
||||
" ◦ este é o arquivo criado pelo editor de cenário\n"
|
||||
"• scenarios/01_Forest.cfg\n"
|
||||
" ◦ dentro do elemento cenário [scenario], usa “map_file=\"map_from_01.cfg"
|
||||
"\"” para carregar o arquivo"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_masks
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:336
|
||||
|
@ -1362,7 +1508,6 @@ msgstr "Paleta do Editor"
|
|||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||||
#. the “Player 1”, “Player 2”, ... list is translated using "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:359
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The editor palette contains the applicable items you may use with the "
|
||||
"currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
|
||||
|
@ -1375,7 +1520,19 @@ msgid ""
|
|||
"There is a filter function to show only a subset of the available items — "
|
||||
"this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the "
|
||||
"graphic changes depending on what is selected. Examples:"
|
||||
msgstr "Pincel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A paleta do editor contêm os itens que você pode utilizar com a ferramenta "
|
||||
"que está selecionada. Por exemplo, o Pincel contêm todos os terrenos "
|
||||
"disponíveis, e a ferramenta de unidades contêm uma lista com todas as "
|
||||
"unidades disponíveis. Ao usar a Ferramenta de Posição Inicial, a paleta muda "
|
||||
"para uma lista com \"Jogador 1\", \"Jogador 2\", etc.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<bold>text='Filtro'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Existe uma função de filtro para mostrar apenas uma parte dos itens "
|
||||
"disponíveis — é o botão mais para a esquerda dos quatro botões no canto "
|
||||
"superior da paleta, e o gráfico muda dependendo do que foi selecionado. "
|
||||
"Exemplos:"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_palette
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:364
|
||||
|
@ -1433,6 +1590,34 @@ msgid ""
|
|||
"The <italic>text='map_file'</italic> method is preferred over using a "
|
||||
"preprocessor include."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<header>text='Nativo'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Um arquivo de mapa consiste de fileiras de informação sobre terreno "
|
||||
"separadas por vírgula. A única informação não relacionada ao terreno contida "
|
||||
"na sintaxe do mapa são as coordenadas criadas pela "
|
||||
"<ref>dst='editor_tool_starting' text='Ferramenta de Posição Inicial'</ref>. "
|
||||
"Os arquivos podem ser editados com um editor de texto comum, como o "
|
||||
"notepad.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esses arquivos podem ser usados diretamente para jogos multiplayer. O número "
|
||||
"de jogadores é determinado automaticamente de acordo com o número de "
|
||||
"posições iniciais. Quando salvo no diretório padrão, o mapa se encontra no "
|
||||
"tipo de jogo \"XXXCustom Maps” game type of the multiplayer “Create Game” "
|
||||
"dialog; you may need to refresh the cache (press F5 on the title screen) "
|
||||
"before a newly-created map appears.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esses arquivos podem ser usados em um arquivo de cenário .cfg, com o WML do "
|
||||
"cenário provendo informações adicionais, tais como times, eventos "
|
||||
"customizados, e complexas configurações dos lados. O arquivo .cfg carrega o "
|
||||
"mapa em um dos seguintes modos:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• map_file=maps/01_First_Map.map <italic>text='— suportado desde Wesnoth "
|
||||
"1.14'</italic>\n"
|
||||
"• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" <italic>text='— inclui um pré-"
|
||||
"processador WML'</italic>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Utilizar o método <italic>text='map_file'</italic> é preferível ao uso do "
|
||||
"pré-processador incluso."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_map_format
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:394
|
||||
|
@ -1510,6 +1695,23 @@ msgid ""
|
|||
"needs the [scenario]...[/scenario] (or [multiplayer]...[/multiplayer]) tags "
|
||||
"to know which WML is part of each scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<header>text='Quais arquivos de cenário usam a tag [scenario]'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Arquivos criados pelo editor de cenário possuem os conteúdos de um elemento "
|
||||
"de cenário WML, mas não possuem a tag de abertura [scenario] e a de "
|
||||
"encerramento [/scenario]. Para cada arquivo .cfg na subpasta editor/cenário "
|
||||
"dentro da pasta de dados do usuário, o jogo automaticamente tentará carregar "
|
||||
"um cenário da pasta para incluí-los na lista de \"Cenários Personalizados"
|
||||
"\" (arquivos que não conseguem ser carregados são ignorados). Nesta pasta "
|
||||
"cada arquivo é um item separado - arquivos que falham ao ser analisados são "
|
||||
"ignorados, e cenários não devem conter as tags [scenario][/scenario] tags.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Com cenários que fazem parte de uma campanha ou um add-on, o oposto é "
|
||||
"necessário. Geralmente, cada cenário possui seu arquivo .cfg próprio, embora "
|
||||
"isso não seja necessário - todo o WML em um add-on será combinado pelo pré-"
|
||||
"processador, então não importa se o add-on é escrito em arquivos separados "
|
||||
"ou não. A \"engine\" precisa das tags [scenario]...[/scenario] (ou "
|
||||
"[multiplayer]...[/multiplayer]) para saber qual WML é parte de qual cenário."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 90
|
||||
|
@ -1565,7 +1767,6 @@ msgstr "Calendário"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=..calendar
|
||||
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each year in the Wesnoth calendar is composed of 12 months. These are, in "
|
||||
"order:\n"
|
||||
|
@ -1586,18 +1787,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"O ano do calendário de Wesnoth é dividido em 12 meses. Eles são, em ordem:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Whitefire\n"
|
||||
"Bleeding Moon\n"
|
||||
"Scatterseed\n"
|
||||
"Deeproot\n"
|
||||
"Scryer’s Bloom\n"
|
||||
"Thorntress\n"
|
||||
"Summit Star\n"
|
||||
"Kindlefire\n"
|
||||
"Stillseed\n"
|
||||
"Reaper’s Moon\n"
|
||||
"Verglas Bloom\n"
|
||||
"Blackfire\n"
|
||||
"Fogo-Branco\n"
|
||||
"Lua-Sangrenta\n"
|
||||
"Semente-Espalhada\n"
|
||||
"Raiz-Profunda\n"
|
||||
"Desabrochar-do-Vidente\n"
|
||||
"Árvores-Espinhosas\n"
|
||||
"Estrela-Apical\n"
|
||||
"Fogo-Aceso\n"
|
||||
"Semente-Imóvel\n"
|
||||
"Lua-do-Ceifador\n"
|
||||
"Desabrochar-da-Geada\n"
|
||||
"Fogo-Preto\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
@ -1819,59 +2020,6 @@ msgstr "Reino de Wesnoth"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||||
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore "
|
||||
#| "of the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the "
|
||||
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
|
||||
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
|
||||
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
|
||||
#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||||
#| " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
|
||||
#| " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
|
||||
#| " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
|
||||
#| " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
|
||||
#| " • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the "
|
||||
#| "country, just west and north of Weldyn.\n"
|
||||
#| " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
|
||||
#| "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
|
||||
#| " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/"
|
||||
#| "south road crossing the River Aethen.\n"
|
||||
#| " • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over "
|
||||
#| "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to "
|
||||
#| "the Ford of Abez.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||||
#| " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
|
||||
#| " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
|
||||
#| "controlled by Wesnothian forces.\n"
|
||||
#| " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
|
||||
#| " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort "
|
||||
#| "Tahn, this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its "
|
||||
#| "population.\n"
|
||||
#| " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central "
|
||||
#| "Plain provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n"
|
||||
#| " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not "
|
||||
#| "well-populated and occasionally very dangerous.\n"
|
||||
#| " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great "
|
||||
#| "River, bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the "
|
||||
#| "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the "
|
||||
#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
|
||||
#| " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and "
|
||||
#| "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River "
|
||||
#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the "
|
||||
#| "Kingdom’s control is tenuous at best and banditry is common.\n"
|
||||
#| " • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one "
|
||||
#| "of Haldric II’s sons.\n"
|
||||
#| " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, "
|
||||
#| "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||||
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||||
|
@ -1927,10 +2075,10 @@ msgstr ""
|
|||
"O Reino de Wesnoth está localizado na porção Centro-Norte do "
|
||||
"<ref>dst='great_continent' text='Grande Continente'</ref>. A maioria das "
|
||||
"campanhas da linha principal se passam no Reino de Wesnoth. Geograficamente, "
|
||||
"faz fronteira ao norte com o <ref>dst='great_river' text='Grande Rio'</ref>, "
|
||||
"as marges do <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref> ao oeste, com "
|
||||
"Aethenwood ao <ref>dst='southwest_elven_lands' text='sudoeste'</ref>, e com "
|
||||
"o Pântano Cruel ao sudeste.\n"
|
||||
"suas fronteiras são: o <ref>dst='great_river' text='Grande Rio'</ref> ao "
|
||||
"norte, as marges do <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref> ao "
|
||||
"oeste, com Aethenwood ao <ref>dst='southwest_elven_lands' text='sudoeste'</"
|
||||
"ref>, e com o Pântano Cruel ao sudeste.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Além do Rio Aethen, ao sul do Forte Tahn, há uma zona fronteiriça "
|
||||
"pertencente ao Reino de Wesnoth. É confinada, ao sul (além do mapa) por "
|
||||
|
@ -1953,7 +2101,7 @@ msgstr ""
|
|||
"de Abez.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Lugares Notáveis:'</header>\n"
|
||||
" • Montanha Grifo: Lar dos famosos Grifos.\n"
|
||||
" • Montanha dos Grifos: Lar dos famosos Grifos.\n"
|
||||
" • Vau de Abez: parte rasa do Grande Rio, geralmente sobre controle das "
|
||||
"tropas de Wesnoth.\n"
|
||||
" • Rio Weldyn: Bifurcação do Grande Rio que segue para o sul.\n"
|
||||
|
@ -1968,10 +2116,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Grande Rio, sendo limitado pela Floresta de Glyn ao oeste e pelo Rio Weldyn "
|
||||
"ao leste. Ao sul ela se mistura com a Grande Planíce Central. Lar dos "
|
||||
"poderosos clãs, os melhores cavalos de Wesnoth são criados aqui.\n"
|
||||
" • Colinas de Estmark: Extensa colina localizada ao sul do Grande Rio e "
|
||||
"leste do Rio Wldyn. Sua porção norte, que fica perto do Rio Weldyn, foi "
|
||||
"colonizado em diversos momentos diferentes por Wesnothianos, mas o controle "
|
||||
"do reino sobre a região é fraco e a bandidagem corre solta.\n"
|
||||
" • Colinas da Marca Oriental: Extensa colina localizada ao sul do Grande "
|
||||
"Rio e leste do Rio Wldyn. Sua porção norte, que fica perto do Rio Weldyn, "
|
||||
"foi colonizado em diversos momentos diferentes por Wesnothianos, mas o "
|
||||
"controle do reino sobre a região é fraco e a bandidagem corre solta.\n"
|
||||
" • Floresta de Glyn: Também conhecida como Floresta Real, recebeu esse "
|
||||
"nome em homenagem a um dos filhos de Haldric II.\n"
|
||||
" • Bosques Cinzentos: Vasta floresta localizada no coração das terras "
|
||||
|
@ -3419,6 +3567,13 @@ msgid ""
|
|||
"them in future scenarios. Your battle plan should distribute the risks based "
|
||||
"on which troops you want to recall later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pequenos riscos acumulam rapidamente não só para os seus heróis. Enquanto "
|
||||
"que a história e os diálogos tendem a tentar estabelecer um vínculo "
|
||||
"emovional com as suas tropas, as mecânicas do jogo recompensam lembrar que o "
|
||||
"jogo não passa de um jogo — perder essas unidades raramente causa alguma "
|
||||
"penalidade, além de não poder convocá-las em cenários futuros. O seu plano "
|
||||
"de batalha deve distribuir os riscos com base em quais tropas você pretende "
|
||||
"convocar no futuro."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:299
|
||||
|
@ -4045,6 +4200,32 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
|
||||
#: data/core/help.cfg:395
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
|
||||
#| "standard colors are:\n"
|
||||
#| "• <bold>text='Green'</bold> if it has neither moved nor attacked this "
|
||||
#| "turn.\n"
|
||||
#| "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved (or attacked), and can still "
|
||||
#| "attack. It might still be able to move further too.\n"
|
||||
#| "• <bold>text='Red'</bold> if it can neither move further nor attack again "
|
||||
#| "this turn.\n"
|
||||
#| " • Red is also used after the ‘end unit turn’ command, and,\n"
|
||||
#| " • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to "
|
||||
#| "move further than it can in the current turn).\n"
|
||||
#| "• <bold>text='Red and yellow'</bold> if it has moved (or attacked), can "
|
||||
#| "still move further, but it can no longer attack.\n"
|
||||
#| " • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for "
|
||||
#| "example the <italic>text='disengage'</italic> ability in the campaign "
|
||||
#| "<italic>text='Under the Burning Suns'</italic>.\n"
|
||||
#| "• <bold>text='Blue'</bold> for allied units, except during that ally’s "
|
||||
#| "own turn.\n"
|
||||
#| " • During the ally’s own turn, their units will be shown with the "
|
||||
#| "green/yellow/red/white colors; however their moves, and the corresponding "
|
||||
#| "orb changes, are delayed as explained in <ref>dst='shroud_and_fog' "
|
||||
#| "text='Shroud and Fog of War'</ref>.\n"
|
||||
#| "• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in "
|
||||
#| "the advanced preference “Customize orb colors”."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
|
||||
"standard colors are:\n"
|
||||
|
@ -4070,6 +4251,32 @@ msgid ""
|
|||
"• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in the "
|
||||
"advanced preference “Customize orb colors”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As esferas indicam se uma unidade pode se mover ou atacar. As cores padrão "
|
||||
"são:\n"
|
||||
"• <bold>text='Verde'</bold> se ela não tiver nem se movido nem atacado neste "
|
||||
"turno.\n"
|
||||
"• <bold>text='Amarelo'</bold> se ela já tiver se movido (ou atacado), e "
|
||||
"ainda puder se mover. Talvez ela ainda possa se mover também.\n"
|
||||
"• <bold>text='Vermelho'</bold> se ela não puder se mover nem atacar mais "
|
||||
"neste turno.\n"
|
||||
" • Vermelho também é usado depois do comando de ‘terminar o turno’, e,\n"
|
||||
" • quando a unidade está no meio de um movimento que envolve múltiplos "
|
||||
"turnos (foi dada uma ordem para que se move-se mais longe do que é capaz em "
|
||||
"apenas um turno).\n"
|
||||
"• <bold>text='Vermelho e amarelo'</bold> se ela tiver se movido (ou "
|
||||
"atacado), ainda pode se mover mais, mas não atacar.\n"
|
||||
" • Isso pode acontecer em decorrência de eventos ou habilidades "
|
||||
"específicas e certas campanhas como, por exemplo, a habilidade "
|
||||
"<italic>text='desengajar'</italic> na campanha <italic>text='Sob os Sóis "
|
||||
"Incandescentes'</italic>.\n"
|
||||
"• <bold>text='Azul'</bold> para unidades aliadas, exceto no turno do seu "
|
||||
"aliado.\n"
|
||||
" • Durante o turno do aliado, as suas unidades podem esferas com as cores "
|
||||
"verde/amarelo/vermelho/branco; mas as suas ações, e a mudaça de cor das "
|
||||
"esferas, são atrasadas, como explicado em <ref>dst='shroud_and_fog' "
|
||||
"text='Escuridão e Névoa de Guerra'</ref>.\n"
|
||||
"• Unidades inimigas normalmente não possuem esferas, mas elas podem ser "
|
||||
"habilitadas nas preferências avançadas “Personalizar a cor das esferas”."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/core/help.cfg, line: 248
|
||||
|
@ -6042,13 +6249,12 @@ msgstr "distração"
|
|||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target, this "
|
||||
"unit diverts the target’s attention and reduces its chance to hit by 20%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se houver um inimigo do alvo no lado oposto dele, esta unidade pode realizar "
|
||||
"um ataque pelas costas, causando dano em dobro."
|
||||
"Se houver um inimigo do alvo no lado oposto do alvo, esta unidade distrai o "
|
||||
"alvo, diminuindo a chance dele de acertar em 20%."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62
|
||||
|
@ -8574,6 +8780,70 @@ msgid ""
|
|||
"tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of "
|
||||
"elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparados aos humanos, elfos são um pouco mais altos, mais ágeis e mais "
|
||||
"frágeis. Suas orelhas são levemente pontudas, sua pele pálida e seus cabelos "
|
||||
"loiros. A maior diferença entre humanos e elfos está na longevidade dos "
|
||||
"elfos — a maioria, tirando os que são acometidos por doenças, acidentes ou "
|
||||
"guerras, vivem ao menos dois séculos completos. Enquanto que elfos que "
|
||||
"possuem alta aptidão para a magia tendem a viver ainda mais, a maioria dos "
|
||||
"elfos tornam-se frágeis entre os seus 250 e 300 anos, e morrem rapidamente "
|
||||
"logo em seguida.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A maioria dos elfos compartilham de um carinho natural pela natureza "
|
||||
"intocada e sentem-se desconfortáveis em campo aberto e locais com pouca "
|
||||
"vegetação. Eles vivem principalmente nas florestas do Grande Continente, a "
|
||||
"Aethenwood no sudoeste, Wesmere no noroeste e as vastas florestas do norte, "
|
||||
"das quais a Floresta de Lintanir delimita a fronteira delas ao sul.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Elfos são a raça mais antiga do continente. A única outra raça que talvez "
|
||||
"existisse antes deles no continente são os Trolls. É impossível datar a "
|
||||
"maior parte dos assentamentos élficos, pois eles existem a muitos milênios.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Magia'</header>\n"
|
||||
"Apesar dos elfos serem seres fundamentalmente diferentes das fadas, a magia "
|
||||
"deles possui conexões com a das fadas e é a fonte dos sentidos "
|
||||
"extraordinariamente aguçados e de sua vida longa. A magia élfica é dividida "
|
||||
"em dois caminhos diferentes, um focando em manipular o mundo mundano ou o "
|
||||
"mundo natural, e uma focada em divinar o plano arcano. O caminho mais comum "
|
||||
"é o de manipulação do mundo corpóreo, o qual possui mais aplicações "
|
||||
"tangíveis do que sua antítese no plano arcano. Embora a magia natural élfica "
|
||||
"seja inadequada para combate, sua potente capacidade em transformar a "
|
||||
"energia da terra para nutrir e proteger é o que faz com que as artes de cura "
|
||||
"dos élfos sejam tão eficazes e suas florestas tão belas e cheias de vida.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aqueles que seguem o caminho místico são vistos com bons olhos pelos outros "
|
||||
"élfos, mas suas habilidades e motivações geralmente não são claras para "
|
||||
"aqueles que não fazem parte de sua ordem. Alguns que se aventuram no caminho "
|
||||
"do misticismo adquirem feições semelhantes as das fadas e adquirem sabedoria "
|
||||
"e longevidade extraordinárias, mas também tornam-se sensíveis ao ferro frio, "
|
||||
"ao ponto que a mera presença dele é capaz de queimá-los.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Cultura'</header>\n"
|
||||
"Elfos passam grande parte de seu tempo aperfeiçoando seus talentos e "
|
||||
"habilidades. Aqueles que não tem talento para as artes mágicas geralmente "
|
||||
"devotam o seu tempo para o aperfeiçoamento de suas capacidades físicas, "
|
||||
"geralmente em prol dos esportes. Consequentemente, elfos destacam-se em arco "
|
||||
"e flecha, uma habilidade que é amplamenta utilizada também em guerra. Elfos "
|
||||
"também são renomados por seus músicos, os quais costumam usar instrumentos "
|
||||
"de sopro ou de corda ao se apresentar em bandas. As harpas Eólicas de "
|
||||
"Aethenwood, por exemplo, são feitas dos melhores teixos Élficos e são "
|
||||
"lendárias pelo seu tom suave e leve.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Society'</header>\n"
|
||||
"A sociedade Élfica é dividida, grosso modo, dividida em três facções: uma "
|
||||
"facção pseudo-militar responsável por defender as florestas, civis "
|
||||
"pacíficos, os quais geralmente são artesões ou artistas, e curandeiros e "
|
||||
"místicos que mantêm a conexão dos elfos com o mundo das fadas. Responsável "
|
||||
"por governar esses diferentes aspectos é a nobreza, a qual é tratada como "
|
||||
"serva da ordem social ao invés de governantes do povo. O processo para "
|
||||
"selecionar os membros da nobreza varia de enclave para enclave, sendo o "
|
||||
"conselho governante de Wesmere — o Ka'lian — eleito e a nobreza de Lintanir "
|
||||
"geralmente hereditária.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Em tempos de conflito, a hierarquia de comando torna-se mais maleável, os "
|
||||
"nobres comuns passam a responder aos marechais. A tradição dita, tanto em "
|
||||
"Wesmere quanto em Lintanir, que uma Feiticeira da ordem dos elfos místicos "
|
||||
"deve ser convocada para facilitar a transição do poder."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/core/units.cfg, line: 168
|
||||
|
@ -9650,44 +9920,6 @@ msgstr "Trolls"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=troll
|
||||
#: data/core/units.cfg:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
|
||||
#| "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
|
||||
#| "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
|
||||
#| "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
|
||||
#| "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
|
||||
#| "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
|
||||
#| "require little food or water, and thus they have little incentive to "
|
||||
#| "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
|
||||
#| "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
|
||||
#| "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
|
||||
#| "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
|
||||
#| "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
|
||||
#| "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
|
||||
#| "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
|
||||
#| "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
|
||||
#| "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
|
||||
#| "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
|
||||
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
|
||||
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by "
|
||||
#| "orcish successes in persuading trolls to join their armies. Because they "
|
||||
#| "are rather simple and do not understand the ways of other races or "
|
||||
#| "sometimes cannot even tell them apart, it is usually easy for an orcish "
|
||||
#| "band to convince a group of trolls that by joining them they get to exact "
|
||||
#| "revenge on those that have before hunted them. These new recruits are "
|
||||
#| "then directed to attack whoever the orcs themselves are currently in "
|
||||
#| "conflict with, whether previously a foe of the trolls or not, "
|
||||
#| "accumulating even more enemies for the misled trolls. The most common "
|
||||
#| "enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two races is "
|
||||
#| "ancient.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||||
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
|
||||
#| "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
|
||||
#| "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
|
||||
"the Great Continent. They are large, slow, simple, and live extremely long "
|
||||
|
@ -9754,7 +9986,7 @@ msgstr ""
|
|||
"os orcs estiverem enfrentando no momento, não importando se a vítima já era "
|
||||
"um oponente dos trolls ou não, o que acaba por acumular mais inimigos para "
|
||||
"os trolls que foram enganados. Os inimigos mais comuns dos trolls são os "
|
||||
"anões e a inimizade das duas raças é ancestral.\n"
|
||||
"anões e a inimizade entre essas duas raças é ancestral.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Geografia'</header>\n"
|
||||
"Troll JÁ habitavam as montanhas do Grande Continente desde antes dos anões "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 18:58-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-30 11:09-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -103,7 +103,6 @@ msgstr "Dallben"
|
|||
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
|
||||
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -114,7 +113,16 @@ msgid ""
|
|||
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
|
||||
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
|
||||
"over."
|
||||
msgstr "501 AW"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do diário de Baldras, 21 Semente-Espalhada, 501 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Meses... sete meses que a Coroa não manda nenhum guarda pra ajuda a gente. "
|
||||
"Esse tal de Garard II vive com o nariz empinado, pior que o pai dele! Nós "
|
||||
"das cidade de fronteira Delwyn e Dallben somos pobre, e mesmo assim tudo que "
|
||||
"\"Vossa Majestade\" consegue pensar é imposto, imposto, imposto, levando "
|
||||
"todo o nosso suado ouro embora. Ai ele usa o nosso ouro pra causa mais "
|
||||
"guerras com os orcs pra te mais glória e terras pra queles nobres imundos "
|
||||
"ditarem as regras."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
|
||||
|
@ -145,6 +153,13 @@ msgid ""
|
|||
"a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on him now, with all "
|
||||
"them orcs running round here of late."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O sol tava lá no alto hoje, mas tava chovendo também. Mistura esquisita de "
|
||||
"felicidade e tristeza. Me lembra do dia em que o pai do Harper morreu "
|
||||
"naquele ataque dos orc. Desde que minha maninha Erwen morreu quando ele era "
|
||||
"pequeno, o coitado não tem ninguém exceto eu. Nunca quis ter um filho mas... "
|
||||
"sou responsável por cuida dele. Bom garoto, só é um pouco imprudente, que "
|
||||
"nem o pai. Eu tenho que fica de olho atento nele agora que os ataque dos orc "
|
||||
"tá mais constante."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:48
|
||||
|
@ -511,7 +526,6 @@ msgstr "Fazenda do Baldras"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -520,7 +534,14 @@ msgid ""
|
|||
"remember her much, but he still thinks lots about her. Lad reminds me so "
|
||||
"much of his ma often times, real bright and brassy, even if he don’t got her "
|
||||
"sense or wits. I’m just hoping he be learning more with time."
|
||||
msgstr " bom senso"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diário de Baldras, 6 Raiz-Profunda, 501 AW:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Eu e Harper visitamo o túmulo de Erwen hoje. Eu ajudei o garoto a pega umas "
|
||||
"flor pra ela — encontramos algumas das favorita dela, lírio azul. Harper não "
|
||||
"lembra de muito sobre ela, mas ele ainda pensa muito nela. O garoto me "
|
||||
"lembra tanto da mãe, muito esperto e audacioso, mesmo ele não tendo o bom "
|
||||
"senso dela. Só espero que ele aprenda com o tempo."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
|
||||
|
@ -817,6 +838,14 @@ msgid ""
|
|||
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
|
||||
"Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diário de Baldras, 10 Raiz-Profunda, 501 AW:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esses último dia foram estranho. Tivemos de sai correndo de Dallben. Pegamo "
|
||||
"tudo que conseguimo carrega em um dia, um pouco de comida, algumas roupa, o "
|
||||
"bracelete da sorte da minha maninha... e fomo pra Delwyn o mais rapido que "
|
||||
"esse velhaco aqui consegue corre. É uma viagem de três dia para mim, mas eu "
|
||||
"mandei Harper na frente pra encontr Relana. Mandei dize que nós vai encontra "
|
||||
"ela no luga do pântano que ela gosta de se esconde."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
|
||||
|
@ -1165,9 +1194,8 @@ msgstr ""
|
|||
# Seria "ordens não-ordeiras"...
|
||||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unlawful Orders"
|
||||
msgstr "Ordens Ilegais"
|
||||
msgstr "Ordens Caóticas"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||||
|
@ -1236,10 +1264,10 @@ msgid ""
|
|||
"Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and "
|
||||
"betrayed King Garard II."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nisto eu sou parcialmente ulpado, pois não fui capaz de enviar um mensageiro "
|
||||
"para você a tempo. Tenho que lhe informar agora. Cinco semanas atrás, no "
|
||||
"Forde de Abez, os homens da Rainha Asheviere se aliaram aos orcs do norte e "
|
||||
"traíram o Rei Garand II."
|
||||
"Nisto eu sou parcialmente culpado, pois não fui capaz de enviar um "
|
||||
"mensageiro para você a tempo. Tenho que lhe informar agora. Cinco semanas "
|
||||
"atrás, no Forde de Abez, os homens da Rainha Asheviere se aliaram aos orcs "
|
||||
"do norte e traíram o Rei Garand II."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
|
||||
|
@ -1356,7 +1384,7 @@ msgstr "Eu realmente duvido que eles teriam a ousadia de nós ataca—"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
|
||||
"that again!"
|
||||
msgstr "Se toca, Maddocl. Abra os olho! Olhe pro sul e me diz o que vê!"
|
||||
msgstr "Se toca, Maddock. Abra os olho! Olhe pro sul e me diz o que vê!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:268
|
||||
|
@ -1536,7 +1564,6 @@ msgstr "<i>Então o que se pode nos oferece?</i>"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:863
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
|
||||
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
|
||||
|
@ -1544,7 +1571,13 @@ msgid ""
|
|||
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
|
||||
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
|
||||
"the most I can do for you.</i>"
|
||||
msgstr "<i>Bom, eu normalmente não , mas eu posso fazer uma exceção.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Bom, eu normalmente não deixo que saibam de algumas relações que eu "
|
||||
"tenho , mas eu posso fazer uma exceção. Ao sul daqui, em Carcyn, vocês "
|
||||
"obterão ajuda de um dos meus... contatos. Os métodos deles lhes ajudarão. "
|
||||
"Com relação aos seus lares, eu não posso protegê-los contra Weldyn, mas eu "
|
||||
"posso fechar algumas estradas para atrasar as patrulhas. Isso é tudo que "
|
||||
"posso fazer por vocês.</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:867
|
||||
|
@ -1597,6 +1630,15 @@ msgid ""
|
|||
"them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around "
|
||||
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 Raiz-Profunda, 501 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Já faz uns dia que saímos de Elensefar com todas aquelas patrulha por perto. "
|
||||
"Estamos indo de navio pelo Grande Rio, temos conseguido evitar os "
|
||||
"Wesnothianos, mas ter que ficar constantimente atento pra tudo tem cobrado o "
|
||||
"seu preço. Agora estou realmente sentindo o cansaço nos meus osso... velhos "
|
||||
"como eu deviam fica em casa, descansando seus osso cansado e vendo os jovem "
|
||||
"crescer. Não tenho mais idade pra tá fugindo que nem bandido. Talvez se eu "
|
||||
"fosse dez ano mais novo."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
|
||||
|
@ -1680,7 +1722,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:408
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship "
|
||||
"known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking "
|
||||
|
@ -1688,7 +1729,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Harper, quando um senhô nobre diz que não quer que esse tipo de relação seja "
|
||||
"sabido, ele tá falando duma conexão com o mercado negro. Nós tamo procurando "
|
||||
"criminosos, provavelmente um bando de ladrão. Ou, talvez elesesteja "
|
||||
"criminosos, provavelmente um bando de ladrão. Ou, talvez eles esteja "
|
||||
"procurando a gente."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||||
|
@ -1847,6 +1888,13 @@ msgid ""
|
|||
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
|
||||
"now we be creatures of the dark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"24 Raiz-Profunda, 501 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O sol não brilha aqui no Bosque Cinzento mas, verdade seja dita, to me "
|
||||
"acostumando com isso. Descansando de tarde, conversando com Erwen enquanto "
|
||||
"as criança brinca no campo... esses dia tão no passado. Nós nunca tivemo paz "
|
||||
"de verdade, mas naquela época nós tinha nossas casa e amigo e família... "
|
||||
"agora nós é criaturas das treva."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
|
||||
|
@ -1858,6 +1906,13 @@ msgid ""
|
|||
"and there for some gold or lil trinket, or sometimes just for fun... I never "
|
||||
"wanted to go, of course. I were always real lazy. Still am, even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É muito solitária essa vida. Eu ainda tenho o meu Harper, e sou muito feliz "
|
||||
"pelo garoto, mas ele não entende um velho como eu. Eu sei que o passado tá "
|
||||
"no passado, mas em horas como essa não consigo evita de pensa na maninha. "
|
||||
"Como ele costumava me arrasta pra quelas brincadeira bobas dela, um trabalho "
|
||||
"aqui e ali em troca de um pouco de ouro ou uma buginganga, ou só por "
|
||||
"diversão... Eu nunca queria ir, claro. Eu sempre fui muito preguiçoso. Ainda "
|
||||
"sou. Até mesmo agora."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
|
||||
|
@ -1866,6 +1921,9 @@ msgid ""
|
|||
"mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really don’t "
|
||||
"know how much he be reminding me of her sometimes..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Então, Harper me disse: \"Vamo lá Tio, nós tamo numa aventura! Não fique tão "
|
||||
"triste, se anime!\" Eu sei que ele tá tentando me anima, mas ele realmente "
|
||||
"não sabe o quanto ele me lembra dela..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
|
||||
|
@ -1935,6 +1993,9 @@ msgid ""
|
|||
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
|
||||
"work something out for your situation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De fato, eu sou Lorde Helicrom, o Corvo do Bosque Cinzento. Nós somos "
|
||||
"colegas do Lorde Maddock, o qual nós informou da sua situação atual. Creio "
|
||||
"que possamos trabalhar juntos para resolver o seu problema."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:261
|
||||
|
@ -2005,16 +2066,28 @@ msgstr "O forte que fica entre Aldril e Elensefar?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
|
||||
"importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were "
|
||||
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
|
||||
"Maddock won’t send his soldiers to battle."
|
||||
msgstr "Sim, Harper. O que o mago diz não é nenhuma surpresa."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim, Harper. O que o mago diz não é nenhuma surpresa. É um bastião tão "
|
||||
"importante quanto Elensefar. Maddock disse que as tropa da Rainha tava se "
|
||||
"juntando lá. Mas nós não tem como guerrea contra eles, não se Maddock não "
|
||||
"mandá soldados pra ajuda a gente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
|
||||
#| "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana "
|
||||
#| "opposed them with a small militia and was victorious, but with heavy "
|
||||
#| "loses. The Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and "
|
||||
#| "is massing forces within Halstead. When its armies are raised, none of "
|
||||
#| "your little villages will be able to resist them. Your only choice would "
|
||||
#| "be to flee farther north into orcish territory."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
|
||||
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
|
||||
|
@ -2024,6 +2097,14 @@ msgid ""
|
|||
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
|
||||
"farther north into orcish territory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Há algo que você precisa saber, Baldras. Durante essa semana, muitas "
|
||||
"patrulhas voltaram a se aventurar através do Grande Rio em direção à "
|
||||
"Annuvin. Uma mulher conhecida como Relana se opôs a eles com uma pequena "
|
||||
"milícia e saiu vitoriosa, apesar de suas pesadas perdas. A Coroa, "
|
||||
"entretanto, começou a tomar conhecimento dessa rebelião e está juntando suas "
|
||||
"forças em Halstead. Quando esse exército estiver pronto, nenhuma aldeia será "
|
||||
"capaz de detê-los. Sua única opção será fugir para o norte em direção do "
|
||||
"território dos orcs."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:297
|
||||
|
@ -2049,6 +2130,13 @@ msgid ""
|
|||
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
|
||||
"their forces before they ever arrive at their destination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu não estou pedindo que lutem uma guerra. Um confronto direto com os "
|
||||
"exércitos de Weldyn seria estupidez. Dito isso, nós temos outras opções. De "
|
||||
"Dan Tonk para Halstead, o caminho mais curto leva para a passagem entre as "
|
||||
"Colinas Marrons e a Montanha dos Grifos, que leva para o caminho que "
|
||||
"atravessa os Bosque Cinzento. Nos encontramos na posição ideal para assaltar "
|
||||
"as tropas, enfraquecendo-as ao ponto de não terem como nos derrotar antes "
|
||||
"mesmo delas chegarem ao seu destino."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:309
|
||||
|
@ -2200,6 +2288,8 @@ msgid ""
|
|||
"This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
|
||||
"small number of hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As armas corpo-a-corpo dessa uidade recebem o efeito de veneno e a unidade "
|
||||
"ganha uma pequena quantia de pontos de vida."
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:752
|
||||
|
@ -2293,6 +2383,9 @@ msgid ""
|
|||
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
|
||||
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muito bom, mas a luta está longe de acabar. Não teremos como empregar essas "
|
||||
"táticas novamente quando mais pelotões chegarem. Você precisa escolher. Você "
|
||||
"vai lutar? Ou vai voltar para a sua aldeia e implorar por anistia?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1120
|
||||
|
@ -2358,6 +2451,8 @@ msgid ""
|
|||
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
|
||||
"time for you to secure your homes, or relocate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vai demorar meses até que eles consigam trazer mais tropas para cá. Tempo "
|
||||
"suficiente para vocês montarem defesas no seu lar, ou se mudarem."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1155
|
||||
|
@ -2427,6 +2522,12 @@ msgid ""
|
|||
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s "
|
||||
"living rock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para comemorar a concórdia, seis anos atrás, os Lordes de Weldyn e Elensefar "
|
||||
"decretaram que um monumento fosse erguido no coração da terra outrora "
|
||||
"selvagem. Nós, os magos de Alduin, emprestamos nossos serviços para "
|
||||
"demonstrar a proeza e o poder da magia humana. Acima duma série de "
|
||||
"catacumbas antigas em uma pequena colina, nós passamos esses últimos anos "
|
||||
"erguendo uma imensa fortaleza da pedra viva."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
|
||||
|
@ -2440,6 +2541,13 @@ msgid ""
|
|||
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
|
||||
"ever overcome these tidal waves of stone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Completada, neste dia, essa sentinela do oeste ergue-se por mais de setenta "
|
||||
"e sete metros, um grande monólito assistindo as planícies. A visão dessas "
|
||||
"muralhas colossais, até mesmo para os magos, inspira admiação e terror. Tão "
|
||||
"altas suas torres e tão fortes suas muralhas que tal façanha mais se "
|
||||
"assemelha ao poder da natureza do que um feito humano. Que moldamos tamanha "
|
||||
"montanha como insignificantes humanos é quase inconcebíbel. Halstead, como a "
|
||||
"nomeamos, é impenetrável. Ninguém jamais transporá esses maremotos de pedra."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
|
||||
|
@ -2854,6 +2962,9 @@ msgid ""
|
|||
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
|
||||
"happened after."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"03 Desabrochar-do-Vidente, 501 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Foi muito chocante. Eu fiquei atordoado, e mal me lembro do que aconteceu."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
|
||||
|
@ -2899,6 +3010,14 @@ msgid ""
|
|||
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
|
||||
"others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"10 Desabrochar-do-Vidente, 501 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Voltamos pra Dallben hoje, mas a vila tava vazia. Alguns corpos e algumas "
|
||||
"casa queimada, mas nenhum sinal de pilhagem. Deve ter sido uma das patrulhas "
|
||||
"de Wesnoth, malditos sejam aqueles fedorentos! Quando eu vi a cena, achei "
|
||||
"que tinhamis falhado, que tinhamos chegado tarde demais... mas agora, "
|
||||
"pensando melho, é muito estranho que tão poucos morreram. Os outro deve ter "
|
||||
"escapado pra algum luga. Mas não vi nenhuma pista de pra onde."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
|
||||
|
@ -2909,7 +3028,7 @@ msgid ""
|
|||
"see her..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu mandei Harper pra Delwyn na esperança de que ele encontre algo lá. "
|
||||
"Enquanto isso, vou deixa esse corpo velho descansar um pouco e ver minha "
|
||||
"Enquanto isso, vou deixa esse corpo velho descansa um pouco e ir ve minha "
|
||||
"maninha. Talvez colha uns lírio pra ela. Talvez seja a última vez que eu "
|
||||
"vejo ela..."
|
||||
|
||||
|
@ -2923,6 +3042,12 @@ msgid ""
|
|||
"Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
|
||||
"I should cherish the lad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Já até sei, ela vai me dize pra não fica triste. Que a vida não passa de uma "
|
||||
"grande aventura e é cheia de diversão, que eu não devia me preocupa com o "
|
||||
"que eu não posso muda. O mundo é muito grande, muito maio do que gente "
|
||||
"simples como eu. Eu não tenho o pode pra muda ele. Então, por que não tenta "
|
||||
"vive o melho que eu puder? Além disso, ela vai fala que eu ainda tenho um "
|
||||
"pedaço dela no Harper, então eu devo cuida do garoto."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
|
||||
|
@ -2932,6 +3057,10 @@ msgid ""
|
|||
"all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me "
|
||||
"going. Me and Harper, we won’t give up till the very end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu sei, Erwen, eu realmente sei. Mas isso tudo é muito difícil. Eu não sou "
|
||||
"corajoso, nem um grande guerreiro, mas eu dou o meu melhor. E eu não me "
|
||||
"esqueci dos bons tempos que passamos junto ― eles me dão força pra continua "
|
||||
"em frente. Eu e Harper, não vamo desisti."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
|
||||
|
@ -2941,6 +3070,10 @@ msgid ""
|
|||
"Harper got back today from Delwyn. Said he didn’t find no one alive there, "
|
||||
"but he did bring back a note he found. Let’s see what it says."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"14 Desabrochar-do-Vidente, 501 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Harper voltou hoje de Delwyn. Disse que não tinha ninguém vivo lá, mas ele "
|
||||
"trouxe um bilhere que encontrou lá. Vamo vê o que ele diz."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 23:52+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-24 15:51-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-27 13:14-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -1352,10 +1352,8 @@ msgstr "Bosque de Cogumelos"
|
|||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 976
|
||||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1009
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Lit Mushroom Grove"
|
||||
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
|
||||
msgstr "Bosque de Cogumelos Iluminados"
|
||||
msgstr "Bosque de Cogumelos Iluminados Não Misturados"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
|
||||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
|
||||
|
@ -1371,6 +1369,13 @@ msgid ""
|
|||
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
|
||||
"or without '^Tf' on top."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"editor^As sobreposições '^Uf' e '^Ufi' estão descontinuadas porque, apesar "
|
||||
"de graficamente mostrar uma sobreposição com um terreno por baixo, as "
|
||||
"estatísticas de defesa e movimento são puramente do terreno de fungos, "
|
||||
"ignorando o terreo que está por baixo. Recomenda-se substituí-las por '^Tf' "
|
||||
"e '^Tfi', que são visualmente idênticas e usam as estatísticas dos gráficos. "
|
||||
"Para hexágonos em que se queira apenas as estatísticas dos fungos, 'Tb' é um "
|
||||
"terreno base de cogumelo que pode ser usado com ou sem '^Tf' por cima."
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
|
||||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
|
||||
|
@ -1384,6 +1389,11 @@ msgid ""
|
|||
"defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for "
|
||||
"<italic>text='Fungus'</italic>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As histórias dos anões descrevem diferentes tipos de cogumelos — com algumas "
|
||||
"espécies, a dificuldade em andar no chão esponjoso não possui nenhuma "
|
||||
"relação com o chão que está embaixo, mesmo quando este aina pode ser visto. "
|
||||
"A defesa e o custo de movimento desse terreno são puramente baseados nas "
|
||||
"estatísticas da unidade para <italic>text='Fungos'</italic>."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 976
|
||||
|
@ -1391,10 +1401,8 @@ msgstr ""
|
|||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 976
|
||||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1028
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Lit Mushroom Grove"
|
||||
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
|
||||
msgstr "Bosque de Cogumelos Iluminados"
|
||||
msgstr "Bosque de Cogumelos Iluminados Não Misturados"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 976
|
||||
|
@ -1454,10 +1462,8 @@ msgstr ""
|
|||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 987
|
||||
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1099
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Rockbound Cave"
|
||||
msgid "Earthy Rockbound Cave"
|
||||
msgstr "Caverna Rochosa"
|
||||
msgstr "Caverna Rochosa Terrosa"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 999
|
||||
|
@ -2497,10 +2503,8 @@ msgstr "Castelo de Inverno Élfico"
|
|||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1720
|
||||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dwarven Castle"
|
||||
msgid "Dwarven Underground Castle"
|
||||
msgstr "Castelo Anão"
|
||||
msgstr "Castelo Subterrâneo dos Anões"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1720
|
||||
|
@ -2517,10 +2521,8 @@ msgstr "Castelo Anão"
|
|||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1720
|
||||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dwarven Castle"
|
||||
msgid "Dwarven Castle Ruins"
|
||||
msgstr "Castelo Anão"
|
||||
msgstr "Castelo em Ruínas Anão"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1720
|
||||
|
@ -2528,10 +2530,8 @@ msgstr "Castelo Anão"
|
|||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1720
|
||||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dwarven Castle"
|
||||
msgid "Winter Dwarven Castle"
|
||||
msgstr "Castelo Anão"
|
||||
msgstr "Castelo de Inverno dos Anões"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1731
|
||||
|
@ -3239,18 +3239,6 @@ msgstr "Fungos"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=fungus
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2991
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
|
||||
#| "giant mushrooms,\n"
|
||||
#| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating "
|
||||
#| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind "
|
||||
#| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and "
|
||||
#| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
|
||||
#| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
||||
#| "receive only 20%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
|
||||
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
|
||||
|
@ -3263,14 +3251,13 @@ msgid ""
|
|||
"receive only 20%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<italic>text='Bosques de Cogumelos'</italic> são vastas florestas "
|
||||
"subterrâneas de cogumelos gigantes,\n"
|
||||
"que prosperam na úmidade e escuridão. A maioria das unidades tem dificuldade "
|
||||
"em atravessar o esponjoso solo coberto de pequenos fungos. O lado bom é que "
|
||||
"os largos talos dos fungos oferecem boa proteção. Tropas montadas, "
|
||||
"entretanto, movem-se com extrema dificuldade neste atoleiro, afetando em "
|
||||
"muito sua defesa. Mortos-vivos possuem afinidade natural com a decadência "
|
||||
"inerente dessas florestas, o que faz com que eles lutem bem nestes "
|
||||
"lugares. \n"
|
||||
"subterrâneas de cogumelos gigantes que prosperam na úmidade e escuridão. A "
|
||||
"maioria das unidades tem dificuldade em atravessar o esponjoso solo coberto "
|
||||
"de pequenos fungos. O lado bom é que os largos talos dos fungos oferecem boa "
|
||||
"proteção. Tropas montadas, entretanto, movem-se com extrema dificuldade "
|
||||
"neste atoleiro, afetando em muito sua defesa. Mortos-vivos possuem afinidade "
|
||||
"natural com a decadência inerente dessas florestas, o que faz com que eles "
|
||||
"lutem bem nestes lugares. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A maioria das unidades possuem entre 50% e 60% de defesa nos bosques de "
|
||||
"cogumelos, sendo que cavalaria só possui 20%."
|
||||
|
@ -3346,17 +3333,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=hills
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:3046
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
|
||||
#| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
|
||||
#| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
|
||||
#| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
|
||||
#| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
|
||||
#| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
|
||||
#| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
|
||||
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
|
||||
|
@ -3369,12 +3345,11 @@ msgid ""
|
|||
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<italic>text='Colinas'</italic> representam qualquer terreno relativamente "
|
||||
"acidentado,\n"
|
||||
"com declives e subidas suficientes para serem como proteção. Colinas são de "
|
||||
"difícil travessia para a maioria das unidades. Anões, trolls e orcs estão "
|
||||
"familiarizados com o terreno a ponto de navega-lo sem maiores dificuldades. "
|
||||
"Cavalaria tem tanta dificuldade em atravessar este terreno que qualquer "
|
||||
"proteção que poderiam vir a ter do terreno é negada.\n"
|
||||
"acidentado com declives e subidas suficientes para serem como proteção. "
|
||||
"Colinas são de difícil travessia para a maioria das unidades. Anões, trolls "
|
||||
"e orcs estão familiarizados com o terreno a ponto de navega-lo sem maiores "
|
||||
"dificuldades. Cavalaria tem tanta dificuldade em atravessar este terreno que "
|
||||
"qualquer proteção que poderiam vir a ter do terreno é negada.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A maioria das unidades possuem 50% em colinas, já cavalaria normalmente fica "
|
||||
"limitada a 40%. Anões usufruem de 60% de defesa em colinas."
|
||||
|
@ -4640,7 +4615,7 @@ msgstr "Os resultados do combate continuam constantes após carregar o jogo"
|
|||
#. [option]
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
|
||||
msgid "Biased RNG (experimental)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RNG Tendencioso (experimental)"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
|
||||
|
@ -6843,10 +6818,8 @@ msgstr "Opções de Loggin"
|
|||
# File: data/core/terrain.cfg, line: 1553
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/logging.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Log Cabin"
|
||||
msgid "Log Domain"
|
||||
msgstr "Cabana"
|
||||
msgstr "Domínio do Log"
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/window/logging.cfg:196
|
||||
|
@ -6962,10 +6935,8 @@ msgstr "No Saguão"
|
|||
# File: src/mapgen_dialog.cpp, line: 120
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Player joins:"
|
||||
msgid "Player joins"
|
||||
msgstr "Quando Jogador entrar:"
|
||||
msgstr "Quando Jogador entrar"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
|
||||
|
@ -7159,6 +7130,8 @@ msgstr "Partida com Facções Aleatórias:"
|
|||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
|
||||
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permite embate entre facções espelhadas ao escolher a opção de facções "
|
||||
"aleatórias"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 178
|
||||
|
@ -8748,15 +8721,13 @@ msgstr "Mostrar esfera inimiga"
|
|||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 117
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show enemy orb"
|
||||
msgid "Show disengaged orb"
|
||||
msgstr "Mostrar esfera inimiga"
|
||||
msgstr "Mostrar esfera de desengajar"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:115
|
||||
msgid "This uses the colors for partial and moved orbs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usa as cores para esferas parciais e movidas."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 157
|
||||
|
@ -8812,6 +8783,12 @@ msgid ""
|
|||
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
|
||||
"number of hitpoints inflicted/taken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"stats dialog^Diferença entre o resultado real e o resultado esperado, em "
|
||||
"porcentagem.\n"
|
||||
"O primeiro número em parênteses é a quantidade de dano aos pontos de vida "
|
||||
"que se espera inflingir/receber.\n"
|
||||
"A soma (ou o resultado) dos dois números em parênteses é a quantidade de "
|
||||
"dano aos pontos de vida inflingida/recebida."
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
|
||||
|
@ -8837,6 +8814,17 @@ msgid ""
|
|||
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
|
||||
"Red values indicate this side fared worse than expected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"stats dialog^A probabilidade <i>a priori</i> de no máximo inflingir/receber "
|
||||
"essa quantidade de acertos, em porcentagem.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Intuitivamente, essa é uma forma de medir como a sorte afetou um lado.\n"
|
||||
"Valores entre 0 e 50 sugerem que o número de acertos foi menor do que o "
|
||||
"esperado.\n"
|
||||
"Valores entre 50 e 100 sugerem que o número de acertos foi maior do que o "
|
||||
"esperado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Valores em verde indicam que o lado se saiu melhor do que o esperado.\n"
|
||||
"Valores em vermelho indicam que o lado se saiu pior do que o esperado."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 686
|
||||
|
@ -9229,12 +9217,10 @@ msgstr "Convocar unidade"
|
|||
|
||||
#. [text_box]: id=filter_box
|
||||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
|
||||
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Procure pelo nome da unidade, o tipo da unidade, o nível da unidade, ou a "
|
||||
"característica."
|
||||
"característica"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 87
|
||||
|
@ -9372,11 +9358,12 @@ msgid "--userdata-dir=<relative path>"
|
|||
msgstr "--userdata-dir=<caminho relativo>"
|
||||
|
||||
#: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
|
||||
"interpreted relative to $HOME"
|
||||
msgstr "Usa caminhos absoluto."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa caminhos absoluto. Caminhos relativos estão descontinuados porque eles "
|
||||
"são interpretados em relação à $HOME"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/image.cpp, line: 421
|
||||
|
@ -9535,15 +9522,15 @@ msgstr "Imagem não cabe na tela."
|
|||
# File: src/gui/auxiliary/canvas.cpp, line: 1321
|
||||
#: src/gui/core/canvas.cpp:686
|
||||
msgid "Text has a font size of 0."
|
||||
msgstr "Texto tem um tamanho de fonte 0."
|
||||
msgstr "Tamanho de fonte do texto é 0."
|
||||
|
||||
#: src/gui/core/canvas.cpp:835
|
||||
msgid "Area to draw has negative size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A área possui tamanho negativo"
|
||||
|
||||
#: src/gui/core/canvas.cpp:837
|
||||
msgid "Area to draw is larger than widget size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A área é maior do que a interface"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/gui/widgets/settings.cpp, line: 532
|
||||
|
@ -9615,16 +9602,16 @@ msgstr "Nenhuma grade definida."
|
|||
# File: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp, line: 533
|
||||
# File: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp, line: 533
|
||||
#: src/gui/core/window_builder.cpp:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "A row must have a column."
|
||||
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
|
||||
msgstr "Uma linha precisa ter uma coluna."
|
||||
msgstr "Grid '$grid' row $row precisa ter ao menos uma coluna."
|
||||
|
||||
#: src/gui/core/window_builder.cpp:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
|
||||
"$expected expected)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grid '$grid' row $row possuem um número diferente de colunas ($found "
|
||||
"encontradas, $expected esperadas)"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp, line: 187
|
||||
|
@ -9831,6 +9818,7 @@ msgid ""
|
|||
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
|
||||
"entirely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"addon_tag^Modifica a aleatoriedade em combate ou remove-a por completo "
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
|
||||
msgid "addon_tag^Survival"
|
||||
|
@ -10932,7 +10920,7 @@ msgstr "Independente: Facções aleatórias são atribuídas independentemente"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273
|
||||
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
|
||||
msgstr "Não espelhar: Jogadores não recebem facções idênticas"
|
||||
msgstr "Não Espelhar: Jogadores não recebem facções idênticas"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274
|
||||
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
|
||||
|
@ -11136,6 +11124,12 @@ msgid ""
|
|||
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
|
||||
"number of hits inflicted/taken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"stats dialog^Diferença entre o resultado real e o resultado esperado, em "
|
||||
"porcentagem.\n"
|
||||
"O primeiro número em parênteses é a quantidade de ataques acertados que se "
|
||||
"espera inflingir/receber.\n"
|
||||
"A soma (ou o resultado) dos dois números em parênteses é a quantidade de "
|
||||
"ataques acertados inflingidos/recebidos."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 96
|
||||
|
@ -11216,12 +11210,12 @@ msgstr "Mortes"
|
|||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395
|
||||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402
|
||||
msgid "Inflicted"
|
||||
msgstr "Causadas"
|
||||
msgstr "Inflingidas"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408
|
||||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415
|
||||
msgid "Taken"
|
||||
msgstr "Perdas"
|
||||
msgstr "Recebidas"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456
|
||||
msgid "$count|× $name"
|
||||
|
@ -11356,16 +11350,12 @@ msgstr "<i>$name</i> entrou"
|
|||
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1107
|
||||
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1107
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:399
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
|
||||
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
|
||||
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conversa em sussurro com <i>“$name”</i> iniciada. Se você não quer receber "
|
||||
"mensagens desse usuário, digite <i>/ignore $name</i>"
|
||||
"Conversa privada com <i>“$name”</i> aberta. Se você não quer receber "
|
||||
"mensagens desse jogador, digite <i>/ignore $name</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/gui/widgets/helper.cpp, line: 116
|
||||
|
@ -11939,10 +11929,8 @@ msgstr "Terminar o turno da unidade"
|
|||
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 221
|
||||
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 221
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Scroll Left"
|
||||
msgid "Scroll to Leader"
|
||||
msgstr "Rolar para Esquerda"
|
||||
msgstr "Rolar para o Líder"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 77
|
||||
|
@ -13335,6 +13323,20 @@ msgstr ""
|
|||
"A chave '$deprecated_key' foi renomeada para '$key'. Suporte para "
|
||||
"'$deprecated_key' será removido na versão $removal_version."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 76
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 76
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 76
|
||||
#~ msgid "Leader:"
|
||||
#~ msgstr "Líder:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/unit_create.cfg, line: 67
|
||||
# File: data/gui/default/window/unit_create.cfg, line: 67
|
||||
# File: data/gui/default/window/unit_create.cfg, line: 67
|
||||
#~ msgid "Gender:"
|
||||
#~ msgstr "Gênero:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 94
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 94
|
||||
|
@ -13342,6 +13344,13 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Recruits:"
|
||||
#~ msgstr "Recruta:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 172
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 172
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 172
|
||||
#~ msgid "Starting position:"
|
||||
#~ msgstr "Posição Inicial:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
|
||||
#~ msgstr "T"
|
||||
|
||||
|
@ -13366,34 +13375,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "timespan^$num seconds"
|
||||
#~ msgstr "$num segundos"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 245
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 245
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 245
|
||||
#~ msgid "Start Tutorial"
|
||||
#~ msgstr "Iniciar Tutorial"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 76
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 76
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 76
|
||||
#~ msgid "Leader:"
|
||||
#~ msgstr "Líder:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/unit_create.cfg, line: 67
|
||||
# File: data/gui/default/window/unit_create.cfg, line: 67
|
||||
# File: data/gui/default/window/unit_create.cfg, line: 67
|
||||
#~ msgid "Gender:"
|
||||
#~ msgstr "Gênero:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 172
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 172
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 172
|
||||
#~ msgid "Starting position:"
|
||||
#~ msgstr "Posição Inicial:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 126
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 126
|
||||
|
@ -13415,6 +13396,13 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "$player has left the room"
|
||||
#~ msgstr "$player saiu da sala"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 245
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 245
|
||||
# File: src/hotkeys.cpp, line: 245
|
||||
#~ msgid "Start Tutorial"
|
||||
#~ msgstr "Iniciar Tutorial"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 8
|
||||
# File: data/gui/default/window/mp_login.cfg, line: 8
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 15:21-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 17:29-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Hamel
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148
|
||||
msgid "What is this ye say? Nae lost?"
|
||||
msgstr "O que dizes Non perdido?"
|
||||
msgstr "O que dizes? Non perdido?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153
|
||||
|
@ -556,6 +556,9 @@ msgid ""
|
|||
"As the orcs recently slew one of our invaluable loremasters, we would "
|
||||
"welcome the wisdom of one of our kin from Knalga."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como os orcs recentemente mataram um dos nossos inestimáveis mestre das "
|
||||
"tradições, nós aceitamos de bom grado a sabedoria de um dos nossos parentes "
|
||||
"de Knalga."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Hamel
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:218
|
||||
|
@ -671,6 +674,9 @@ msgid ""
|
|||
"deep firepits, as smiths and craftsmen. The mask is a sign of our mastery of "
|
||||
"the forge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kal Kartha é uma fortaleza que abriga numerosas forjas ancestrais. Nos "
|
||||
"sentimos em casa ao redor de fogueiras subterrâneas, como ferreiros e "
|
||||
"artífices. A máscara é um símbolo da nossa maestria da forja."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:178
|
||||
|
@ -680,6 +686,10 @@ msgid ""
|
|||
"continuously as our friend Movrur does. But we have no time to discuss this "
|
||||
"further right now; I see trouble brewing down the road!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E, em termos práticos, protege o rosto das fagulhas e aço derretido. Mesmo "
|
||||
"os mestres das forjas de Knalga vestem a máscara, mas não com a mesma "
|
||||
"frequência do nosso amigo Movrur. Mas não temos tempo para discutir isso "
|
||||
"agora; problemas à frente!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Marth-Tak
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183
|
||||
|
@ -692,6 +702,8 @@ msgid ""
|
|||
"Stinkin’ weakling! No true orc would fight for somethin’ as stupid as the "
|
||||
"Alliance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fracote detestável! Um orc de verdade jamais lutaria por uma causa besta "
|
||||
"como a Aliança."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Marth-Tak
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:193
|
||||
|
@ -751,6 +763,9 @@ msgid ""
|
|||
"late, and though we have repelled them thus far, the assaults have gotten "
|
||||
"only more fierce with each passing day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muito obrigado, anões. Nos últimos tempos as tribos de fronteira tem sido "
|
||||
"atacadas repetidamente e, embora sempre tenhamos sido capazes de repelir os "
|
||||
"ataques, eles ficam mais ferozes a cada dia que passa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:258
|
||||
|
@ -758,6 +773,9 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed? What disturbs me is that these orcs bear arms and coins of dwarvish "
|
||||
"make. It intimates that this war-band was hired for this purpose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Realmente? O que mais me preocupa é que esses orcs carregam armas e moedas "
|
||||
"feitas por ananos. Isso insinua que esse grupo foi crontratado para esse "
|
||||
"serviço."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:263
|
||||
|
@ -766,6 +784,9 @@ msgid ""
|
|||
"and raided their supplies. You need not draw such drastic conclusions from "
|
||||
"such an insignificant encounter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Besteira. É plausível que esses orcs derrotaram uma guarnição de ananos e "
|
||||
"saquearam seus suprimentos. Não há razão para chegar a tal conclusão "
|
||||
"partindo de um incidente tão insignificante."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:268
|
||||
|
@ -773,6 +794,8 @@ msgid ""
|
|||
"And what of the orcs that Aiglondur fended off at the East Gate of Knalga? "
|
||||
"Their leader’s cloak-pin bore the emblem of Kal Kartha—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E o que me diz dos orcs que Aiglondur enfrentou no Portão Oriental de "
|
||||
"Knalga? O broche do líder deles tinha o emblema de Kal Kartha—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:273
|
||||
|
@ -781,6 +804,9 @@ msgid ""
|
|||
"been among those who slew our kinsmen. It is all the better we slaughtered "
|
||||
"them here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muitos dos nossos grupos de batedores foram emboscados recentemente. Esses "
|
||||
"orcs devem fazer parte do grupo que matou os nossos parentes. Fizemos bem em "
|
||||
"matar todos eles!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:278
|
||||
|
@ -882,6 +908,8 @@ msgid ""
|
|||
"The same that has been driving them to attack us at Kal Kartha. But, no "
|
||||
"matter the reason for their aggression, we shall slaughter them all the same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A mesma coisa que tem forçado eles a atacar Kal Kartha. Mas, não importa o "
|
||||
"motivo da agressão deles, nós mataremos todos eles do mesmo modo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:277
|
||||
|
@ -889,8 +917,8 @@ msgid ""
|
|||
"We are coming to Kal Kartha to study the Hammer of Thursagan, not mindlessly "
|
||||
"slay orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós viemos para Kal Kartha para estudar o Martelo de Thursagan, e não matar "
|
||||
"orcs."
|
||||
"Nós viemos para Kal Kartha a fim de estudar o Martelo de Thursagan, e não "
|
||||
"matar orcs."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:282
|
||||
|
@ -900,6 +928,10 @@ msgid ""
|
|||
"to glory. With the Hammer restored, no orc shall ever be a threat to us ever "
|
||||
"again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De fato, mas não percam de vista o verdadeiro objetivo. Restaurar o Martelo "
|
||||
"ressucitará a antiga arte da criação de runas e restaurá glória aos ananos. "
|
||||
"Com o Martelo restaurado, nenhum orc jamais será capaz de nos ameaçar "
|
||||
"novamente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:287
|
||||
|
@ -907,6 +939,8 @@ msgid ""
|
|||
"I hope so, for the sake of peace and the safety of our people. For now, "
|
||||
"however, we must content ourselves with pressing onward toward Kal Kartha."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu espero que sim, pelo bem da paz e segurança de nosso povo. Entretanto, "
|
||||
"por hora, precissamos continuar adiante até chegarmos em Kal Kartha."
|
||||
|
||||
# Nome de Cenário
|
||||
#. [scenario]: id=05_Fear
|
||||
|
@ -984,6 +1018,8 @@ msgid ""
|
|||
"<i>Quiet, dirtgrubber. Ye’ll not cry for help from these newcomers, else "
|
||||
"I’ll torture yer family ta death bef’re yer eyes.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Calado, revira-terra. Se não vai pedir ajuda ajuda pra esses forasteiros. "
|
||||
"Se pedir, vo torturar sua família até a morte na sua frente.</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=peasantry
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259
|
||||
|
@ -1016,6 +1052,8 @@ msgid ""
|
|||
"Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey "
|
||||
"to Knalga?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saudações, irmãos ananos! Camarada Movrur, tu já voltastes tão cedo da sua "
|
||||
"viagem para Knalga?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:297
|
||||
|
@ -1023,6 +1061,8 @@ msgid ""
|
|||
"Aye. I’ve brought some of our brethren from the Dwarven Doors; we make for "
|
||||
"the forges of Kal Kartha to examine the Hammer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si. E trouxe alguns dos nossos irmãos da Feitoria dos Anões; estamos indo "
|
||||
"para as forjas de Kal Kartha para examinar o Martelo.."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:302
|
||||
|
@ -1035,6 +1075,8 @@ msgid ""
|
|||
"You two haven’t answered my question. Burnt homes? The peasants in a panic? "
|
||||
"Something is very wrong here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vocês dois não responderam a minha pergunta. Casas incendiadas? Os "
|
||||
"camponêses vivendo com medo? Tem algo muito errado aqui."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:312
|
||||
|
@ -1043,6 +1085,9 @@ msgid ""
|
|||
"in some of the villages. I put some guards out in the fields to... protect "
|
||||
"the peasants, but we haven’t the forces to root out all of them orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... si. Temos sido atacados por orcs que estão se escondendo em algumas "
|
||||
"aldeias. Botei alguns guardas nos campos para... proteger os camponêses, mas "
|
||||
"não temos tropas o suficiente para acabar com todos os orcs."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=peasantry
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317
|
||||
|
@ -1119,6 +1164,8 @@ msgid ""
|
|||
"So, the filth shows its face at last. You may think yourself mighty for "
|
||||
"preying on weak humans, but you stand no chance against us dwarves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A escória finalmente decidiu dar as caras. Você pode se achar poderoso por "
|
||||
"atacar humanos fracos, mas você não tem chance contra nós, ananos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Maluk
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:589
|
||||
|
@ -1196,6 +1243,9 @@ msgid ""
|
|||
"We of Kal Kartha have no reason to give these foul orcs any of our hard-"
|
||||
"earned gold, if that is what you are insinuating, <i>loremaster</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós de Kal Kharta não temos porque dar o nosso precioso ouro para esses "
|
||||
"asquerosos orcs, se é isso que você está querendo insinuar, <i>mestre das "
|
||||
"tradições</i>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:684
|
||||
|
@ -1203,6 +1253,8 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed. Although I find it odd that the orcs would have found such a sum of "
|
||||
"dwarven currency from raiding human villages..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Realmente. Mas eu acho estranho que os orcs tenham conseguido tantas moedas "
|
||||
"ananas queimando aldeias humanas..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:689
|
||||
|
@ -1211,6 +1263,9 @@ msgid ""
|
|||
"That way, they can return to their fields with their money returned to them, "
|
||||
"and we can be on our way to Kal Kartha."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se isso te deixar feliz, eu distribuirei o ouro para esses... pobres... "
|
||||
"humanos. Assim, eles podem voltar para seus campos com o seu dinheiro, e nós "
|
||||
"podemos seguir o nosso caminho para Kal Kartha."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:694
|
||||
|
@ -1218,6 +1273,7 @@ msgid ""
|
|||
"<i>That did not really answer your concern.</i> Very well, that sounds "
|
||||
"reasonable to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Ele saiu pela tangente.</i> Muito bem, me parece a coisa certa a se fazer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:699
|
||||
|
@ -1225,6 +1281,8 @@ msgid ""
|
|||
"<i>Aye, we shall have to watch him more closely. Something is strange about "
|
||||
"him and the rest of these masked ones.</i> Lead the way, Movrur."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Si, melhor ficarmos de olho nele. Tem algo de errado com ele e com os "
|
||||
"outros mascarados.</i> Mostre o caminho, Movrur."
|
||||
|
||||
# Nome de Cenário
|
||||
#. [scenario]: id=06_Forbidden_Forest
|
||||
|
@ -1462,27 +1520,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:342
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
|
||||
#| "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
|
||||
#| "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
|
||||
#| "wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us "
|
||||
#| "today, and his runelore has oft been the only shield between us and the "
|
||||
#| "orcs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Lord Karrag "
|
||||
"toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
|
||||
"old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
|
||||
"wounded near to death; none thought he would recover."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É? Bom, você sabe mais dessas coisas do que eu, mestre das tradições. Nosso "
|
||||
"É? Bom, você sabe mais dessas coisas do que eu, mestre das tradições. Lorde "
|
||||
"Karrag trabalhou duro por muitos anos para recuperar os conhecimentos da "
|
||||
"arte. Ele foi elevado quando o nosso antigo lorde morreu em batalha contra "
|
||||
"os orcs que estavam nos sitiando. Karrag também recebeu um ferrimento severo "
|
||||
"e quase morreu; ninguém acreditava que ele se recuperaria. Mas hoje ele nos "
|
||||
"lidera, e seu conhecimento das runas quase sempre é a nossa ínoca proteção "
|
||||
"contra os orcs."
|
||||
"e quase morreu; ninguém achou que ele se recuperaria."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:347
|
||||
|
@ -1492,12 +1540,12 @@ msgstr "Mas ele se ressuscitou e anda entre nós. É isso que importa."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he "
|
||||
"recovered the runelore of old."
|
||||
msgstr "Então ele porta o Martelo de Thursagan?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Então ele porta o Martelo de Thursagan? Se não isso não faço ideia de como "
|
||||
"ele restaurou os mestres das tradições."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:357
|
||||
|
@ -1506,6 +1554,10 @@ msgid ""
|
|||
"power. With your knowledge and help, loremaster, we can reforge the hammer "
|
||||
"and use its power to smash all enemies that oppose us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si. Embora o Martelo esteja despedaçado, ele ainda possui parte do seu "
|
||||
"antigo poder. Com a sua ajuda e sabedoria, mestre das tradições, nós podemos "
|
||||
"reforjar o Martelo e usar o seu poder para destruir todos os inimigos que "
|
||||
"ficarem em nosso caminho."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362
|
||||
|
@ -1529,22 +1581,22 @@ msgid ""
|
|||
"precious artifact like the Hammer. Karrag holds it as a symbol of his "
|
||||
"knowledge and mastery of lore, no more than that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Cale a boa, idiota.</i> Esse é o poder das runas. Nenhum tolo usaria uma "
|
||||
"arma quebrada em batalha, ainda mais se ela fosse um artefato precioso como "
|
||||
"o Martelo. Karrag carega-o como um símbolo da sua sabedoria e maestria das "
|
||||
"tradições, e nada mais."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
|
||||
#| "must see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well. We "
|
||||
#| "will speak again."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not "
|
||||
"the likes of me. I must see to my troop’s care. Food will be brought to you; "
|
||||
"rest well. We will speak again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto é para os lordes e mestres das tradições se preocuparem, não para "
|
||||
"aqueles como eu. Eu preciso cuidar de minhas tropas. Logo trarão comida para "
|
||||
"vocês. Descansem bem, nós conversaremos de novo em breve."
|
||||
"Absolutamente. Esse é o tipo de coisa que diz respeito aos lordes e mestres "
|
||||
"da tradição, e não a pessoas como eu. Eu preciso cuidar das minhas tropas. A "
|
||||
"comida será traga até vocês; descansem bem. Nós conversaremos novamente em "
|
||||
"breve."
|
||||
|
||||
# Nome de cenário
|
||||
#. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag
|
||||
|
@ -1590,6 +1642,8 @@ msgid ""
|
|||
"I shall go take my place by Lord Karrag. See to it that you offer him the "
|
||||
"respect that he is due."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu estou indo assumir o meu lugar ao lado de Lorde Karrag. Certifique-se de "
|
||||
"tratá-lo com o devido respeito."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:190
|
||||
|
@ -1625,8 +1679,8 @@ msgid ""
|
|||
"of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos os ananos são família, e devem prevalecer sobre os orcs, humanos e "
|
||||
"outros reviradores de terra. Vocês podem ser parte do punho que os esmagará "
|
||||
"através da nossa herança, o Martelo de Thursagan."
|
||||
"outros revira-terra. Vocês podem ser parte do punho que os esmagará através "
|
||||
"da nossa herança, o Martelo de Thursagan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:215
|
||||
|
@ -1634,6 +1688,8 @@ msgid ""
|
|||
"We did not come to smite anyone, especially not using the most prized "
|
||||
"artifact of our heritage as a mere weapon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós não vimos até aqui para esmagar ninguém, ainda mais com o artefato mais "
|
||||
"precioso do nosso povo sendo utilizado como uma mera arma."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:220
|
||||
|
@ -1645,6 +1701,13 @@ msgid ""
|
|||
"our superiority as the true people of Irdya, an image that the other races "
|
||||
"shall respect and fear!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arma? Não, não, mestre das tradições... minhas intenções são outras. Você "
|
||||
"sabe tão bem quanto eu que o Martelo está longe de ser uma arma "
|
||||
"insignificante. O Martelo carrega a alma dos ananos, o povo verdadeiro. Foi "
|
||||
"ele que forjou nossa carne e sangue, ele que prende nossa força de vontade e "
|
||||
"forja nossa determinação. É o símbolo de nossa superioridade como o povo "
|
||||
"verdadeiro de Irdya, uma imagem que as outras raças aprenderão a respeitar e "
|
||||
"temer!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:225
|
||||
|
@ -1659,6 +1722,11 @@ msgid ""
|
|||
"state. Once that is done, none will be able to stand before me! Join us, "
|
||||
"loremaster. We can put your talent to good use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Martelo ainda está incompleto; nós precisamos do conhecimento de um mestre "
|
||||
"das tradições para reforjar os fragmentos restantes e restaurar o artefato "
|
||||
"para o seu estado original. Quando o Martelo estiver completo, ninguém será "
|
||||
"capaz de me derrotar! Junte-se à nós, mestre das tradições. Os seus talentos "
|
||||
"serão muito bem-vindos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:235
|
||||
|
@ -1695,18 +1763,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own "
|
||||
#| "holding, much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Master, you need not answer to this fool. Even for a loremaster, to dictate "
|
||||
"to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the "
|
||||
"dwarves in his hand. It is unthinkable!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seu tolo impertinente! Não é seu papel ditar o que um lorde deve fazer em "
|
||||
"seu próprio domínio, ainda mais quando carrega a alma dos ananos em suas "
|
||||
"mãos."
|
||||
"Mestre, você não precisa responder esse tolo. Até mesmo para um mestre das "
|
||||
"tradições, dar ordens para um lorde em seu próprio castellum... e para um "
|
||||
"lorde que possui a alma dos ananos em suas mãos. Ele ficou maluco!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:260
|
||||
|
@ -1747,10 +1811,10 @@ msgid ""
|
|||
"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
|
||||
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E vocês selaram o seu destino. Centenas de reviradores de terra já morreram "
|
||||
"para formar um teia de sangue ao redor do Martelo e da alma dos ananos. Você "
|
||||
"e seus novos amigos serão os últimos sacrifícios que eu preciso para fazer "
|
||||
"com que todos os anões sigam o meu propósito. PEGUEM-NOS!"
|
||||
"E vocês selaram o seu destino. Centenas de revira-terra já morreram para "
|
||||
"formar um teia de sangue ao redor do Martelo e da alma dos ananos. Você e "
|
||||
"seus novos amigos serão os últimos sacrifícios que eu preciso para fazer com "
|
||||
"que todos os anões sigam o meu propósito. PEGUEM-NOS!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:319
|
||||
|
@ -1943,7 +2007,7 @@ msgstr "Pelo visto tem uma runa atrás deste portão!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:610
|
||||
msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!"
|
||||
msgstr "Os amigos dos reviradores de terra estão aqui! Matem todos eles!"
|
||||
msgstr "Os amigos dos revira-terra estão aqui! Matem todos eles!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:615
|
||||
|
@ -1998,8 +2062,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Dranath
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:687
|
||||
msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os reviradores de terra chegaram! Não deixem que eles continuem em frente!"
|
||||
msgstr "Os revira-terra chegaram! Não deixem que eles continuem em frente!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:714
|
||||
|
@ -2069,7 +2132,7 @@ msgstr "Encontre e ative as chaves mágicas da porta selada"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1179
|
||||
msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
|
||||
msgstr "Milorde, os reviradores de terra adentraram o nosso santuário!"
|
||||
msgstr "Milorde, os revira-terra adentraram o nosso santuário!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1184
|
||||
|
@ -2118,9 +2181,9 @@ msgid ""
|
|||
"Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no "
|
||||
"longer belong to the true people. You will become my slaves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qualquer inimigo do meu governo não é melhor do que o mais imundo dos "
|
||||
"reviradores de terra. Vocês não fazem mais parte do povo verdadeiro. Vocês "
|
||||
"se tornarão meus escravos!"
|
||||
"Qualquer inimigo do meu governo não é melhor do que o mais imundo dos revira-"
|
||||
"terra. Vocês não fazem mais parte do povo verdadeiro. Vocês se tornarão meus "
|
||||
"escravos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1230
|
||||
|
@ -2131,8 +2194,8 @@ msgstr "Não se pararmos você. Machados!"
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1248
|
||||
msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não! Não! Não! Os reviradores de terra devem morrer! O povo verdadeiro deve "
|
||||
"governar tudo!"
|
||||
"Não! Não! Não! Os revira-terra devem morrer! O povo verdadeiro deve governar "
|
||||
"tudo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1253
|
||||
|
@ -2250,8 +2313,8 @@ msgid ""
|
|||
"filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HAHAHAHA! Sim, sim, SIM! O ritual da morte finalmente está comple! Morram, "
|
||||
"reviradores de terra imundos, morram para que eu possa transformá-los em "
|
||||
"meus escravos!"
|
||||
"revira-terra imundos, morram para que eu possa transformá-los em meus "
|
||||
"escravos!"
|
||||
|
||||
# Nome de Cenário
|
||||
#. [scenario]: id=10_Epilogue
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 23:11-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 13:35-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese - Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -4513,6 +4513,32 @@ msgid ""
|
|||
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
|
||||
"fastest do comprise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Havia um elfo pelo nome de Beirand, o qual partiu para uma terra distante.\n"
|
||||
"Treze dias cavalgou, nenhum dia descansou, até, ao lado d'um lago, a morada "
|
||||
"de uma ninfa adentrou.\n"
|
||||
"\"Veja, Narya!\" veio grito de alegria, \"também vês acolá aquela macieira?"
|
||||
"\"\n"
|
||||
"A responsta, um relincho, ela saltou de alegria, e exultante foi trotando "
|
||||
"adiante.\n"
|
||||
"Na mesma hora uma lufada de vento os acertou, e uma voz leve retumbou:\n"
|
||||
"\"Alto lá, Elfo, este pomar é meu — nenhuma fruta darei a ti nem a tua "
|
||||
"equina.\"\n"
|
||||
"Seguiu-se a resposta, \"Imploro, deixe-nos descansar, longa foi nossa "
|
||||
"viagem, olhe para nós!\"\n"
|
||||
"\"Fatiga, vejo eu, esse é o seu estado, vamos apostar corrida para ver se "
|
||||
"mereces minha graça.\"\n"
|
||||
"Isso o cavaleiro aceitou de imediato, e até a árvore e de volta eles foram.\n"
|
||||
"Uivo, correria, vendaval, o vento deixou o cavaleiro comendo poeira.\n"
|
||||
"Mas num piscar d' olhos, um galope elegante, cavalo e cavaleiro "
|
||||
"ultrapassaram o vento.\n"
|
||||
"Mais rápido que o vento, foram e voltaram, até que, enfim, o elfo chegou "
|
||||
"primeiro.\n"
|
||||
"\"Esplêndido\", disse o espírito aproximando-se, \"a tu e aos teus minha "
|
||||
"graça concederei.\"\n"
|
||||
"Beirand e Narya então se foram, carregando eternamente a graça da ninfa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Apesar da verdade desta história ser incerta, uma coisa é certa, os mais "
|
||||
"velozes Mensageiros são."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 3
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue