updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-04-18 17:07:47 +00:00
parent 788e782389
commit 5b5d7b0d28
4 changed files with 50 additions and 48 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 01:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Twoje modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?"
msgstr "Modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
msgid "Create New Map"
@ -461,7 +461,6 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Pomiń ruchy komputera"
#: src/preferences_display.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Joins"
msgstr "Pokazuj wejścia do lobby"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 21:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
"on hard."
msgstr ""
"Czarnoksiężnik zagraża miejscowym wioskom i ich mieszkańcom. Gdy ich "
"przywódca, Bjarn, wysyła po pomoc do swojego brata, Arne, odnosi zwycięstwo, "
"lecz Bjarn sam zostaje porwany. Czy potrafisz go uratować?\n"
"przywódca, Bjarn, wysyła po pomoc do swojego brata Arne, odnosi zwycięstwo, "
"lecz sam zostaje porwany. Czy potrafisz go uratować?\n"
"Bardzo krótka kampania przeznaczona dla początkujących na poziomie łatwym i "
"stanowiąca wyzwanie dla doświadczonych graczy na trudnym."
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Peasant"
msgstr "Chłop"
msgstr "Wieśniak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
@ -137,14 +137,14 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, miejscowy mag z wioski, był człowiekiem, który wiedział najlepiej, "
"jak sobie radzić z tym zagrożeniem. Wezwał pomoc swojego brata Arne, "
"przywódcy najemnego oddziału jazdy oraz wyposażył kilku chłopów w ekwipunek "
"z zbrojowni."
"Bjarn, mag z tutejszej wioski, był człowiekiem, który wiedział najlepiej, "
"jak sobie radzić z tym zagrożeniem. Wezwał na pomoc swojego brata Arne, "
"przywódcę najemnego oddziału jazdy oraz wyposażył kilku chłopów w ekwipunek "
"pobrany ze zbrojowni."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Jak sie masz, Bjarn. O co biega w tym całym bałaganie?"
msgstr "Jak sie masz, Bjarn? Cóż to za bałagan?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Zły mag, dwa dni jazdy stąd na północ, stanowi groźbę dla naszej "
"Zły mag, dwa dni jazdy stąd na północ, stanowi zagrożenie dla naszej "
"społeczności. Terroryzuje całą okolicę. Powołałem pod broń całą wieś i teraz "
"do ciebie należy dowództwo nad nimi."
@ -172,15 +172,15 @@ msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Spróbuję się przekraść przez las. Gdyby udałoby mi się zabić łajdaka w "
"czasie, gdy jest niestrzeżony, byłoby po bitwie po jednym uderzeniu!"
"Spróbuję się przekraść przez las. Gdyby udało mi się zabić łajdaka w czasie, "
"gdy jest niestrzeżony, byłoby po bitwie!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
"Bjarn powinien już być na miejscu. Zastanawiam się, co się mogło z nim stać?"
"Bjarn powinien już być na miejscu. Zastanawiam się, co się mogło z nim stać?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Martwisz się o niego, ha? Hhe.. heee... "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr "Więcej chyba nam już nic nie powie."
msgstr "Chyba nam już więcej nie powie."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr "Do diabła! Cóż, a więc będziemy musieli ruszyć za nimi, w takim razie."
msgstr "Do diabła! Cóż, w takim razie będziemy musieli ruszyć za nimi."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
@ -261,21 +261,22 @@ msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Porywacze uciekli na północ poprzez las, i Arne zdołał podążyć za nimi, "
"chociaż w lesie jego jeźdźcy byli niemal bezużyteczni."
"Porywacze uciekli na północ poprzez las zmuszając Arne do pogoni, chociaż w "
"lesie jego jeźdźcy byli znacznie mniej użyteczni."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "Odgłosy jakiejś bójki dały się słyszeć z lasu"
msgstr "Z lasu dobiegały odgłosy jakiejś potyczki."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
"No dalej, chłopaki. Nieco zieleniny jeszcze nigdy nikomu nie zaszkodziło."
"No dalej, chłopaki. Nieco zieleniny jeszcze nigdy nikomu nie zaszkodziło, "
"prawda?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "Ty! Stój i tłumacz dlaczego tu jesteś!"
msgstr "Ty! Zatrzymaj się i tłumacz swoją obecność tutaj."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
@ -328,7 +329,7 @@ msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Nieee! Znowu oszukany. Powiedz nam, gdzie on jest, i oszczędzimy twoje "
"Nieee! Znowu oszukany. Powiedz nam, gdzie on jest, a oszczędzimy twoje "
"nędzne życie."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
@ -357,7 +358,8 @@ msgstr ""
"Witam, jestem Brena. Widziałem jak walczyliście z przebrzydłymi "
"nieumarłymi. Nic nie sprawia mi takiej radości jak miażdżenie tych "
"obrzydliwych szkieletów i podobnego paskudztwa. Choć przybywam za późno, by "
"pomóc w tej walce, chciałbym pomóc ci w przyszłych zadaniach."
"pomóc w tej walce, chciałbym oddać się do twoich usług w przyszłych "
"zadaniach."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
@ -369,7 +371,7 @@ msgstr "To ja zadecyduję."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "No dobra. Chodźcie z nami."
msgstr "No dobra. Chodź z nami."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
@ -728,7 +730,7 @@ msgstr "Ubij przywódcę orków by wyswobodzić wioskę"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr "Wreszcie or leży martwy. Teraz możecie wrócić do swojej wioski."
msgstr "Wreszcie ork padł martwy. Teraz możecie wrócić do swojej wioski."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
@ -744,8 +746,8 @@ msgid ""
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
"fast as I can, little brother."
msgstr ""
"Muszę teraz was opuścić. Inni także potrzebują mnie i moich ludzi. Ale, "
"jeżeli kiedykolwiek inny wróg wam zagrozi, wyślij mi tylko słowo. Przybędę "
"Muszę teraz was opuścić. Inni także potrzebują mnie i moich ludzi. Jednak "
"jeśli kiedykolwiek inny wróg wam zagrozi, wyślij mi tylko słowo. Przybędę "
"tak szybko, ja tylko będę mógł, braciszku."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -246,8 +246,8 @@ msgid ""
"better too!"
msgstr ""
"Sir Gerrick jest dowódcą piechoty. Sam w sobie jest silnym wojownikiem, ale "
"gdy znajduje się obok mniej doświadczonych żołnierzy, powoduje, że walczą "
"oni lepiej!"
"gdy znajduje się obok mniej doświadczonych żołnierzy powoduje, że walczą oni "
"lepiej!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:279
msgid ""
@ -2731,7 +2731,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
msgid "glaive"
msgstr ""
msgstr "glewia"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 14:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <grzywacz@sul.uni.lodz.pol>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "2Samouczek"
msgstr "Samouczek Wesnoth"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:70
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
@ -78,6 +78,7 @@ msgstr ""
"*Witaj w Wesnoth!\n"
"W tym samouczku występujesz jako $student i znajdujesz się w fortecy. Twój "
"mentor, Delfador, stoi na wschód od rzeki.\n"
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem lub naciśnij dowolny klawisz, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
@ -92,6 +93,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Zaznaczona przez ciebie jednostka to $student.\n"
"Miejsca, w które może się udać są podświetlone.\n"
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
@ -99,13 +101,13 @@ msgid "HERE"
msgstr "TUTAJ"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"Move $student next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Niech $student stanie obok Delfadora. Możesz tego dokonać klikając na polu "
"oznaczonym 'TUTAJ'\n"
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
@ -122,6 +124,7 @@ msgstr ""
"*Ups!\n"
"Wykonałeś ruch w złe miejsce! Po zamknięciu tej wiadomości możesz przycisnąć "
"'u', by cofnąć ruch i spróbować ponownie.\n"
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:279
@ -166,6 +169,7 @@ msgstr ""
"By zaatakować atrapę, wybierz najpierw atakującego (będzie to $student), a "
"następnie wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz "
"OK, $student zaatakuje.\n"
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
@ -252,6 +256,7 @@ msgstr ""
"flaga i za chwilę obok ikony domku na górze ekranu pojawi się \"1\". Wioski "
"zapewniają złoto: za każdą turę otrzymujesz dwie sztuki, plus jedną za każdą "
"wioskę, którą posiadasz.\n"
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
@ -301,6 +306,7 @@ msgstr ""
"Gdy znajdujesz się w fortecy, możesz rekrutować jednostki na otaczających ją "
"polach zamku. Kliknij prawym przyciskiem i wybierz \"Rekrutuj\". Tym razem "
"będziemy mieli do wyboru tylko jeden rodzaj jednostki: wybierz go.\n"
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:547
@ -321,6 +327,7 @@ msgstr ""
"Uwaga: po zamknięciu tej wiadomości będziesz mógł obejrzeć opis jednostki "
"wyświetlający się po prawej stronie ekranu, gdy najedziesz na nią "
"wskaźnikiem myszy.\n"
"\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:575
@ -440,7 +447,6 @@ msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Może powinieneś rekrutować kolejnego elfa?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
@ -975,13 +981,12 @@ msgstr ""
"Zaatakuj orka łucznikiem (umieść mysz nad jednostką, by zobaczyć jej opis)."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:882
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% "
"chance of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Wspaniale. Las stanowi dla elfów znakomitą ochronę: gdy elficki łucznik "
"znajduje się w lesie, szansa trafienia go wynosi tylko 30%."
"Wspaniale. Las stanowi dla elfów znakomitą ochronę: gdy elficki łucznik jest "
"w lesie, szansa trafienia go wynosi tylko 30%."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid ""
@ -1002,14 +1007,12 @@ msgid "Fighter to Here"
msgstr "Przesuń tu wojownika"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach this turn. Send a Fighter to that village to "
"the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Pozostałe twoje jednostki mają za krótki zasięg, by dotrzeć do celu w tej "
"turze. Wyślij wojownika do wioski daleko na wschodzie: dotarcie tam zajmie "
"mu dwie tury."
"Pozostałe jednostki mają za mały zasięg, by dotrzeć do celu w tej turze. "
"Wyślij wojownika do wioski daleko na wschodzie: zajmie mu to dwie tury."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:911
msgid ""
@ -1039,9 +1042,8 @@ msgstr ""
"fortecy."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:934
#, fuzzy
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Rekrutuj kolejnego łucznika lub wojownika."
msgstr "Rekrutuj kolejnego łucznika i wojownika"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:949
msgid "I have no more money to recruit!"
@ -1205,9 +1207,8 @@ msgstr ""
"turę."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
#, fuzzy
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr "Aby wygrać, musisz pokonać tylko przywódcę: zobacz Menu -> Cele misji"
msgstr "Aby wygrać, musisz pokonać tylko przywódcę: zobacz Menu -> Cele misji."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
msgid ""