updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
788e782389
commit
5b5d7b0d28
4 changed files with 50 additions and 48 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 01:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 12:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
|
||||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
msgstr "Twoje modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?"
|
||||
msgstr "Modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
|
||||
msgid "Create New Map"
|
||||
|
@ -461,7 +461,6 @@ msgid "Skip AI Moves"
|
|||
msgstr "Pomiń ruchy komputera"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Pokazuj wejścia do lobby"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 21:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 14:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
|
|||
"on hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czarnoksiężnik zagraża miejscowym wioskom i ich mieszkańcom. Gdy ich "
|
||||
"przywódca, Bjarn, wysyła po pomoc do swojego brata, Arne, odnosi zwycięstwo, "
|
||||
"lecz Bjarn sam zostaje porwany. Czy potrafisz go uratować?\n"
|
||||
"przywódca, Bjarn, wysyła po pomoc do swojego brata Arne, odnosi zwycięstwo, "
|
||||
"lecz sam zostaje porwany. Czy potrafisz go uratować?\n"
|
||||
"Bardzo krótka kampania przeznaczona dla początkujących na poziomie łatwym i "
|
||||
"stanowiąca wyzwanie dla doświadczonych graczy na trudnym."
|
||||
|
||||
|
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Bjarn"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
|
||||
msgid "Peasant"
|
||||
msgstr "Chłop"
|
||||
msgstr "Wieśniak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
|
||||
|
@ -137,14 +137,14 @@ msgid ""
|
|||
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
|
||||
"from the armory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn, miejscowy mag z wioski, był człowiekiem, który wiedział najlepiej, "
|
||||
"jak sobie radzić z tym zagrożeniem. Wezwał pomoc swojego brata Arne, "
|
||||
"przywódcy najemnego oddziału jazdy oraz wyposażył kilku chłopów w ekwipunek "
|
||||
"z zbrojowni."
|
||||
"Bjarn, mag z tutejszej wioski, był człowiekiem, który wiedział najlepiej, "
|
||||
"jak sobie radzić z tym zagrożeniem. Wezwał na pomoc swojego brata Arne, "
|
||||
"przywódcę najemnego oddziału jazdy oraz wyposażył kilku chłopów w ekwipunek "
|
||||
"pobrany ze zbrojowni."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
|
||||
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
msgstr "Jak sie masz, Bjarn. O co biega w tym całym bałaganie?"
|
||||
msgstr "Jak sie masz, Bjarn? Cóż to za bałagan?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
|
|||
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
|
||||
"and now it's up to you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zły mag, dwa dni jazdy stąd na północ, stanowi groźbę dla naszej "
|
||||
"Zły mag, dwa dni jazdy stąd na północ, stanowi zagrożenie dla naszej "
|
||||
"społeczności. Terroryzuje całą okolicę. Powołałem pod broń całą wieś i teraz "
|
||||
"do ciebie należy dowództwo nad nimi."
|
||||
|
||||
|
@ -172,15 +172,15 @@ msgid ""
|
|||
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
|
||||
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spróbuję się przekraść przez las. Gdyby udałoby mi się zabić łajdaka w "
|
||||
"czasie, gdy jest niestrzeżony, byłoby po bitwie po jednym uderzeniu!"
|
||||
"Spróbuję się przekraść przez las. Gdyby udało mi się zabić łajdaka w czasie, "
|
||||
"gdy jest niestrzeżony, byłoby po bitwie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
|
||||
"to him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn powinien już być na miejscu. Zastanawiam się, co się mogło z nim stać?"
|
||||
"Bjarn powinien już być na miejscu. Zastanawiam się, co się mogło z nim stać?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Martwisz się o niego, ha? Hhe.. heee... "
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
|
||||
msgid "Nothing more to be had from him."
|
||||
msgstr "Więcej chyba nam już nic nie powie."
|
||||
msgstr "Chyba nam już więcej nie powie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
|
||||
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
msgstr "Do diabła! Cóż, a więc będziemy musieli ruszyć za nimi, w takim razie."
|
||||
msgstr "Do diabła! Cóż, w takim razie będziemy musieli ruszyć za nimi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -261,21 +261,22 @@ msgid ""
|
|||
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
|
||||
"although his horsemen would be at a disadvantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Porywacze uciekli na północ poprzez las, i Arne zdołał podążyć za nimi, "
|
||||
"chociaż w lesie jego jeźdźcy byli niemal bezużyteczni."
|
||||
"Porywacze uciekli na północ poprzez las zmuszając Arne do pogoni, chociaż w "
|
||||
"lesie jego jeźdźcy byli znacznie mniej użyteczni."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
|
||||
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
msgstr "Odgłosy jakiejś bójki dały się słyszeć z lasu"
|
||||
msgstr "Z lasu dobiegały odgłosy jakiejś potyczki."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
|
||||
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No dalej, chłopaki. Nieco zieleniny jeszcze nigdy nikomu nie zaszkodziło."
|
||||
"No dalej, chłopaki. Nieco zieleniny jeszcze nigdy nikomu nie zaszkodziło, "
|
||||
"prawda?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
msgstr "Ty! Stój i tłumacz dlaczego tu jesteś!"
|
||||
msgstr "Ty! Zatrzymaj się i tłumacz swoją obecność tutaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
|
||||
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||||
|
@ -328,7 +329,7 @@ msgid ""
|
|||
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
|
||||
"life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nieee! Znowu oszukany. Powiedz nam, gdzie on jest, i oszczędzimy twoje "
|
||||
"Nieee! Znowu oszukany. Powiedz nam, gdzie on jest, a oszczędzimy twoje "
|
||||
"nędzne życie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
|
||||
|
@ -357,7 +358,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Witam, jestem Brena. Widziałem jak walczyliście z przebrzydłymi "
|
||||
"nieumarłymi. Nic nie sprawia mi takiej radości jak miażdżenie tych "
|
||||
"obrzydliwych szkieletów i podobnego paskudztwa. Choć przybywam za późno, by "
|
||||
"pomóc w tej walce, chciałbym pomóc ci w przyszłych zadaniach."
|
||||
"pomóc w tej walce, chciałbym oddać się do twoich usług w przyszłych "
|
||||
"zadaniach."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
|
||||
msgid "They would only slow us down!"
|
||||
|
@ -369,7 +371,7 @@ msgstr "To ja zadecyduję."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
|
||||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||||
msgstr "No dobra. Chodźcie z nami."
|
||||
msgstr "No dobra. Chodź z nami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
|
||||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||||
|
@ -728,7 +730,7 @@ msgstr "Ubij przywódcę orków by wyswobodzić wioskę"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
|
||||
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
||||
msgstr "Wreszcie or leży martwy. Teraz możecie wrócić do swojej wioski."
|
||||
msgstr "Wreszcie ork padł martwy. Teraz możecie wrócić do swojej wioski."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -744,8 +746,8 @@ msgid ""
|
|||
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
|
||||
"fast as I can, little brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muszę teraz was opuścić. Inni także potrzebują mnie i moich ludzi. Ale, "
|
||||
"jeżeli kiedykolwiek inny wróg wam zagrozi, wyślij mi tylko słowo. Przybędę "
|
||||
"Muszę teraz was opuścić. Inni także potrzebują mnie i moich ludzi. Jednak "
|
||||
"jeśli kiedykolwiek inny wróg wam zagrozi, wyślij mi tylko słowo. Przybędę "
|
||||
"tak szybko, ja tylko będę mógł, braciszku."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 16:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 12:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -246,8 +246,8 @@ msgid ""
|
|||
"better too!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Gerrick jest dowódcą piechoty. Sam w sobie jest silnym wojownikiem, ale "
|
||||
"gdy znajduje się obok mniej doświadczonych żołnierzy, powoduje, że walczą "
|
||||
"oni lepiej!"
|
||||
"gdy znajduje się obok mniej doświadczonych żołnierzy powoduje, że walczą oni "
|
||||
"lepiej!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:279
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2731,7 +2731,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
|
||||
msgid "glaive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "glewia"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 23:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 14:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 12:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <grzywacz@sul.uni.lodz.pol>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||||
msgstr "2Samouczek"
|
||||
msgstr "Samouczek Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:70
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
|
||||
|
@ -78,6 +78,7 @@ msgstr ""
|
|||
"*Witaj w Wesnoth!\n"
|
||||
"W tym samouczku występujesz jako $student i znajdujesz się w fortecy. Twój "
|
||||
"mentor, Delfador, stoi na wschód od rzeki.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem lub naciśnij dowolny klawisz, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
|
||||
|
@ -92,6 +93,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"*Zaznaczona przez ciebie jednostka to $student.\n"
|
||||
"Miejsca, w które może się udać są podświetlone.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
|
||||
|
@ -99,13 +101,13 @@ msgid "HERE"
|
|||
msgstr "TUTAJ"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move $student next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niech $student stanie obok Delfadora. Możesz tego dokonać klikając na polu "
|
||||
"oznaczonym 'TUTAJ'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
|
||||
|
@ -122,6 +124,7 @@ msgstr ""
|
|||
"*Ups!\n"
|
||||
"Wykonałeś ruch w złe miejsce! Po zamknięciu tej wiadomości możesz przycisnąć "
|
||||
"'u', by cofnąć ruch i spróbować ponownie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:279
|
||||
|
@ -166,6 +169,7 @@ msgstr ""
|
|||
"By zaatakować atrapę, wybierz najpierw atakującego (będzie to $student), a "
|
||||
"następnie wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis szczegółów ataku. Gdy klikniesz "
|
||||
"OK, $student zaatakuje.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
|
||||
|
@ -252,6 +256,7 @@ msgstr ""
|
|||
"flaga i za chwilę obok ikony domku na górze ekranu pojawi się \"1\". Wioski "
|
||||
"zapewniają złoto: za każdą turę otrzymujesz dwie sztuki, plus jedną za każdą "
|
||||
"wioskę, którą posiadasz.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
|
||||
|
@ -301,6 +306,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Gdy znajdujesz się w fortecy, możesz rekrutować jednostki na otaczających ją "
|
||||
"polach zamku. Kliknij prawym przyciskiem i wybierz \"Rekrutuj\". Tym razem "
|
||||
"będziemy mieli do wyboru tylko jeden rodzaj jednostki: wybierz go.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:547
|
||||
|
@ -321,6 +327,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Uwaga: po zamknięciu tej wiadomości będziesz mógł obejrzeć opis jednostki "
|
||||
"wyświetlający się po prawej stronie ekranu, gdy najedziesz na nią "
|
||||
"wskaźnikiem myszy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:575
|
||||
|
@ -440,7 +447,6 @@ msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
|||
msgstr "Może powinieneś rekrutować kolejnego elfa?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
||||
|
@ -975,13 +981,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Zaatakuj orka łucznikiem (umieść mysz nad jednostką, by zobaczyć jej opis)."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:882
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% "
|
||||
"chance of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wspaniale. Las stanowi dla elfów znakomitą ochronę: gdy elficki łucznik "
|
||||
"znajduje się w lesie, szansa trafienia go wynosi tylko 30%."
|
||||
"Wspaniale. Las stanowi dla elfów znakomitą ochronę: gdy elficki łucznik jest "
|
||||
"w lesie, szansa trafienia go wynosi tylko 30%."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1002,14 +1007,12 @@ msgid "Fighter to Here"
|
|||
msgstr "Przesuń tu wojownika"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your other units cannot reach this turn. Send a Fighter to that village to "
|
||||
"the far east: that will take two turns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pozostałe twoje jednostki mają za krótki zasięg, by dotrzeć do celu w tej "
|
||||
"turze. Wyślij wojownika do wioski daleko na wschodzie: dotarcie tam zajmie "
|
||||
"mu dwie tury."
|
||||
"Pozostałe jednostki mają za mały zasięg, by dotrzeć do celu w tej turze. "
|
||||
"Wyślij wojownika do wioski daleko na wschodzie: zajmie mu to dwie tury."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:911
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1039,9 +1042,8 @@ msgstr ""
|
|||
"fortecy."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:934
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||||
msgstr "Rekrutuj kolejnego łucznika lub wojownika."
|
||||
msgstr "Rekrutuj kolejnego łucznika i wojownika"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:949
|
||||
msgid "I have no more money to recruit!"
|
||||
|
@ -1205,9 +1207,8 @@ msgstr ""
|
|||
"turę."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
||||
msgstr "Aby wygrać, musisz pokonać tylko przywódcę: zobacz Menu -> Cele misji"
|
||||
msgstr "Aby wygrać, musisz pokonać tylko przywódcę: zobacz Menu -> Cele misji."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue