updated Scottish Gaelic translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-07-12 22:28:37 +02:00
parent ca90ca35f0
commit 5b250deb5d
7 changed files with 39 additions and 57 deletions

View file

@ -30,7 +30,7 @@
* Tweaked the Ruffian's attack animation timing.
### Language and i18n
* Updated translations: Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), French,
German, Slovak
German, Scottish Gaelic, Slovak
### Multiplayer server
* Fixed lobby and whisper messages not having a maximum length.
### User interface

View file

@ -5,7 +5,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.14/changelog.md
## Version 1.14.3+dev
### Language and i18n
* Updated translations: Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), French,
German, Slovak.
German, Scottish Gaelic, Slovak.
## Version 1.14.3

View file

@ -5115,20 +5115,6 @@ msgstr ""
"dhochann ann an sabaid dhlùth."
#: data/core/units.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Despite orcs reliance on raw strength, few of their children are "
#| "destined to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, "
#| "born as siblings to the orcs and members of the same race. While other "
#| "races usually bear children singly or in pairs, orcs will have large "
#| "litters of children all at once, causing their populations to explode. "
#| "Within any litter, there will be only one or two who grow to the strength "
#| "of a \"true orc\", a few who are born slightly smaller and weaker, and "
#| "the rest, often a full half of any litter, are much weaker and destined "
#| "to be goblins. Almost as newborns the class system of orcish society is "
#| "visible, with the weak put in their place by their stronger siblings. The "
#| "stronger ones will routinely grab most of the food and thus grow stronger "
#| "still, while their weaker siblings do not."
msgid ""
"Despite orcs reliance on raw strength, few of their children are destined "
"to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as "
@ -5575,6 +5561,15 @@ msgid ""
"well, with certain falconers training their birds to distinguish between "
"friend and foe, making them a useful asset to aid in an armys charge."
msgstr ""
"S e eòin-chreiche a tha sna seabhagan a bhios cliùiteach air sàilleibh an "
"clise iongantaich. Tha iad nas aotruime na eòin-chreiche eile agus chan eil "
"an spògan a cheart cho cumhachdach a th aig càch agus s fhearr leotha an "
"goban a chleachdadh a chum mharbhaidh. Tha iad pailt on a tha sùilean geura "
"annta agus on a ghabhas an callachadh agus na h-uaislean gan cleachdadh a "
"chum spòrs agus na h-iniltearan a chum seilg. Thèid seabhagan a chleachdadh "
"air a bhlàr aig amannan cuideachd agus iad air an trèanadh ach an aithnich "
"iad co na càirdean is cò an nàmhaid. Bidh iad gu feum a toirt taic ri "
"ionnsaigh feachd."
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:148

View file

@ -1,21 +1,20 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 08:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -2116,7 +2115,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:337
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Thà… Feumaidh mi cnuasadh air seo…"
msgstr "An-dà… Feumaidh mi cnuasadh air seo…"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:339
@ -4396,7 +4395,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:709
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "Thà… tha slige dhìomhair air cùlaibh nan creagan ud a-rèir coltais!"
msgstr "An-dà… tha slige dhìomhair air cùlaibh nan creagan ud a-rèir coltais!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:733
@ -7314,7 +7313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ma … thà dum … chuireadh sibh taic dhuinn gus cuidhteas fhaighinn dhe … alam "
"thurum … na closaich uamhasach ud, bhithinn … alam alam … siribh gu tuath is "
"gu ear … thà … glè thaingeil. Thàar alam dum."
"gu ear … thà … glè thaingeil. Thàr alam dum."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:425

View file

@ -4425,7 +4425,7 @@ msgstr "Thoir air aonadan gluasad is sabaid nas luaithe"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr ""
msgstr "Factar an luathachaidh:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
@ -4433,6 +4433,9 @@ msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"An t-astar leis a ghluaiseas na h-aonadan s a thèid beòthachaidhean a "
"chluich nuair a bhios “Astar luathaichte” an comas no nuair a bhios Shift "
"ga chumail sìos sa gheama"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
@ -6368,10 +6371,8 @@ msgstr ""
"Feuch an sàbhail thu an glacadh-sgrìn mar PNG na àite."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Scenarios"
msgid "All Scenarios"
msgstr "Cnàmh-sgeulan"
msgstr "A h-uile cnàmh-sgeul"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:181
msgid "Recruits"
@ -6403,7 +6404,7 @@ msgstr "Air gabhail"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:255
msgid "$count|× $name"
msgstr ""
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:467
msgid "Choose Test"
@ -7593,18 +7594,3 @@ msgstr ""
"Chaidh an iuchair “$deprecated_key” ath-ainmeachadh gu “$key|.” Thèid gach "
"taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh "
"$removal_version."
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Luaths:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Astar gluasad is sabaid nan aonadan"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Cnàmh-sgeul"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Iomairt"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Cha deach fiosrachadh linn a lorg."

View file

@ -1,21 +1,20 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 08:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -1747,10 +1746,8 @@ msgstr "2chl Gearasdan nam mìle gath"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson."
msgstr "Àite neònach. Air a dhealbhadh le Doc Paterson"
msgstr "Àite neònach. Air a dhealbhadh le Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93

View file

@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:186
msgid "Use experimental PRNG combat"
msgstr ""
msgstr "Cleachd còmhrag PRNG probhail"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:187
@ -244,6 +244,13 @@ msgid ""
"Note: this option only affects singleplayer, and the Save random seed "
"option must also be enabled when creating a game for this to work."
msgstr ""
"Cuiridh seo an coma àireamhachadh air seans bualaidh a tha nas cinntiche. "
"Seo gleus probhail a chaidh a dhealbhadh ach am bi tricead nam bualadh/nan "
"call a-rèir nan ceudan a thèid a shealltainn.\n"
"\n"
"An aire: cha bhith buaidh aig a ghleus seo ach air a mhodh aon-"
"chluicheadair agus ach an obraich seo, feumaidh tu an roghainn “Sàbhail sìol "
"na tuairmeachd” a chur an comas cuideachd nuair a chruthaicheas tu geama."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:197
@ -1737,13 +1744,11 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgid ""
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgstr ""
"Leigidh am muirgheadh seo le daoine-mara beathraichean a thilgeil air na "
"nàimhdean!"
"Bheir am muirgheadh seo cumhachd dhan t-sluagh-mhara ach an tilg iad "
"dealanach air an nàimhean."
#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:525