Updated German translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2004-11-28 13:04:16 +00:00
parent c75033c9a2
commit 5b1c7308e3

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-26 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-28 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -148,9 +148,9 @@ msgid ""
"bar to the right, a brief description will pop up explaining that item. This "
"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
"bar to the right, a brief description will pop up explaining that item. This "
"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
"Wenn Sie während des Spiels die Maus über die Menüleiste rechts bewegen, "
"bekommen Sie zu den meisten Dingen eine kurze Beschreibung. Das ist vor "
"allem sinnvoll wenn Sieneue Eigenschaften zum ersten mal sehen."
#: data/help.cfg:78
msgid "Recruiting and Recalling"
@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Am Anfang einer Schlacht, und manchmal auch während des Kampfes, müssen Sie "
"Truppen für Ihre Armee ausbilden. Dafür muss Ihr Anführer (Konrad in der "
"Kampagne \"Der Thronerbe\") auf dem Burgfried-Feld in einer Burg stehen. Sie "
"Kampagne »Der Thronerbe«) auf dem Burgfried-Feld in einer Burg stehen. Sie "
"können dann entweder \"Ausbilden\" im Menü auswählen oder nach einem "
"Rechtsklick auf ein Hexfeld <italic>text=Ausbilden</italic> auswählen. "
"Danach erscheint das Ausbildungsmenü, wo alle Einheitenarten, die "
@ -673,7 +673,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Einheiten mit der <ref>dst=ability_cures text='Kurieren '</ref>-Fähigkeit "
"Einheiten mit der <ref>dst=ability_cures text='Kurieren '</ref>-Fertigkeit "
"heilen 8 Lebenspunkte bei benachbarten Einheiten oder heilen eine Einheit "
"von ihrer Vergiftung."
@ -718,10 +718,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Income is simple. For every village you control, you gain one gold a turn. "
"Thus, if you have ten villages, you would normally gain ten gold. "
"Unfortunately, your Upkeep costs are subtracted from this income, as "
"detailed below."
"Mit dem Einkommen ist es einfach: Sie bekommen für jedes Dorf, das Sie "
"kontrollieren, 1 Goldstück pro Zug. Wenn Sie also zehn Dörfer haben, würden "
"Sie zehn Goldstücke bekommen. Leider werden Ihnen davon die Unterhaltskosten "
"noch abgezogen."
#: data/help.cfg:189
msgid ""
@ -804,11 +804,11 @@ msgid ""
"\n"
"The currently available traits are the following."
msgstr ""
"Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
"its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the unit "
"is recruited.\n"
"Die meisten Einheiten haben zwei Charakteristiken, durch die ihre Attribute "
"leicht modifiziert werden. Eine Einheit bekommt diese zufällig bei der "
"Ausbildung zugewiesen.\n"
"\n"
"The currently available traits are the following."
"Es gibt im Moment folgende Charakteristiken:"
#: data/help.cfg:219
msgid ""
@ -974,7 +974,7 @@ msgstr "Unmengen an Gold"
#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr "Ich wünschte, diese Goldmünze würde zehnfach an mich zurückgegeben."
msgstr "Ich wünschte, das Zehnfach dieser Goldmünze würde zu mir zurückkehren."
#: data/items.cfg:298
msgid "Peace throughout Wesnoth."
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr "Frieden für ganz Wesnoth."
#: data/items.cfg:306
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr ""
"Die einzige Sache, die es wert ist, sich zu wünschen, ist Frieden für das "
"Die einzige Sache, die es wert ist, gewünscht zu werden, ist Frieden für das "
"gesamte Land."
#: data/items.cfg:313
@ -1000,7 +1000,7 @@ msgstr "Ein Gefühl des Wohlergehens durchstömt den Körper des Trinkenden."
#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Ihr seid es nicht wert geheilt zu werden."
msgstr "Ihr seid es nicht wert, geheilt zu werden."
#: data/items.cfg:374
#, fuzzy
@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr "Ring der Regeneration"
#: data/items.cfg:536
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "Dieser Rin wird den Träger jede Runde ein wenig heilen."
msgstr "Dieser Ring wird den Träger jede Runde ein wenig heilen."
#: data/items.cfg:556
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr "Flammenschwert"
#: data/items.cfg:711
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "Nur der Anführer einer Armee lann dieses Schwerd handhaben!"
msgstr "Nur der Anführer einer Armee kann dieses Schwerd handhaben!"
#: data/items.cfg:723
msgid "flaming sword"
@ -1113,9 +1113,9 @@ msgid ""
"Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
"Dieses antike Szepter wurde von den Zwergen geschmiedet. Als Symbols der "
"Herrschaft über Wesnoth, verleiht diese Szepter dem Träger die Macht, "
"feuerbälle auf seine Feinde zu feuern."
"Dieses antike Szepter wurde von den Zwergen geschmiedet. Als Symbol der "
"Herrschaft über Wesnoth, verleiht dieses Szepter dem Träger die Macht, "
"Feuerbälle auf seine Feinde zu feuern."
#: data/items.cfg:759
msgid ""
@ -1245,10 +1245,11 @@ msgid ""
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
"Eine 4-Spieler Karte die sowohl dafür geeignet ist alleine zu spielen, als "
"auch im Team. Der Sieg hängt davon ab, die zentrale Insel zu beherrschen. "
"Nordwesten: von Wald beherrschtes gebiet, Nordosten: gemischte "
"Schneeflächen, Südwesten: gemischte Wüstenflächen, Südosten: bergiger Bereich"
"Eine 4-Spieler Karte, die sowohl dafür geeignet ist, alleine zu spielen, als "
"auch im Team. Derjenige wird siegreich sein, dem es gelingt die Heilige "
"Quelle in Besitz zu nehmen. Nordwesten: von Wald beherrschtes Gebiet, "
"Nordosten: gemischte Schneeflächen, Südwesten: gemischte Wüstenflächen, "
"Südosten: gebirgiger Bereich"
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
msgid "Blitz"
@ -1258,8 +1259,8 @@ msgstr "Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Eine Duell-Karte fur superschnelle Spiele. Empfolene Einstellung: 2 "
"Einheiten Gold pro Dorf."
"Eine Duellkarte fur superschnelle Spiele. Empfolene Einstellung: 2 Einheiten "
"Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
msgid "The Broken Bridge"
@ -1271,9 +1272,9 @@ msgid ""
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
"Eine kleine Karte, für den Kampf 2 gegen 2. Sie spielt um die Ruinen ener "
"alten Brücke. Perfekt für schnelle, kampflastige Mannschaftsspiele. Spieler "
"1 und 3, sowie 2 und 4 starten gemeinsam."
"Eine kleine Karte für den Kampf 2 gegen 2, die um die Ruinen einer alten "
"Brücke angesiedelt ist. Perfekt für schnelle, kampflastige "
"Mannschaftsspiele. Spieler 1 und 3 sowie 2 und 4 starten gemeinsam."
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
@ -1313,9 +1314,9 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Eine Zufallskarte mit Sand als vorherrschendem Untergrund. Bemerkung: "
"Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn ihr Zeit habt, könnt ihr "
"sooft neue erstellen, bis ihr eine gute Karte habt."
"Eine Zufallskarte mit Sand als vorherrschender Landschaft. Bemerkung: "
"Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, könnt ihr "
"sooft neue erstellen, bis Ihr eine gute Karte habt."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
@ -1328,9 +1329,9 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Eine Zufallskarte mit Sumpfland als vorherrschendem Untergrund. Bemerkung: "
"Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn ihr Zeit habt, könnt ihr "
"sooft neue erstellen, bis ihr eine gute Karte habt."
"Eine Zufallskarte mit Sumpfland als vorherrschender Landschaft. Bemerkung: "
"Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, könnt ihr "
"sooft neue erstellen, bis Ihr eine gute Karte habt"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@ -1344,8 +1345,8 @@ msgid ""
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Eine Zufallskarte, die zwischen Frühling und Winter angesiedelt ist. "
"Bemerkung: Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn ihr Zeit habt, "
"könnt ihr sooft neue erstellen, bis ihr eine gute Karte habt."
"Bemerkung: Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, "
"könnt ihr sooft neue erstellen, bis Ihr eine gute Kcarte habt"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
msgid "Wesbowl"
@ -1359,7 +1360,7 @@ msgid ""
"return to that player's end zone with an injury."
msgstr ""
"Auf der Karte Wesbowl muss der Spieler seinen Ball in die Endzone seines "
"Gegners befördern. Der Gegner kann eure Einheiten nätürlich angreifen. "
"Gegners befördern. Der Gegner kann Eure Einheiten nätürlich angreifen. "
"Wesbowl wird mit stumpfen Waffen gespielt und Heiler sind zur Hand, weshalb "
"getötete Einheiten in der eigenen Endzone mit einer Verletzung "
"wiederauferstehen."
@ -1376,10 +1377,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Sieg:\n"
"@Bringt euren Ball öfter in die gegnerische Endzone, als der andere Spieler "
"seinen in eure Endzone bringt\n"
"@Bringt Euren Ball öfter in die gegnerische Endzone, als der andere Spieler "
"seinen in Eure Endzone bringt\n"
"Niederlage:\n"
"#Der Gegner bringt seinen Ball öfter in eure Endzone als ihr euren in seine"
"#Der Gegner bringt seinen Ball öfter in Eure Endzone, als ihr Euren in seine."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:199
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:476
@ -1396,7 +1397,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:337
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:614
msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
msgstr "Soll ich den ball an $passto.type ($xloc,$yloc) abspielen?"
msgstr "Soll ich den Ball an $passto.type ($xloc,$yloc) abspielen?"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:339
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:616
@ -1433,8 +1434,8 @@ msgid ""
"medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
msgstr ""
"Zwei 2er Teams kämpfen um die Kontrolle der Brücke, die über den Weslinfluss "
"führt. Geeignet für eine etwas längere Partie. Spieler 1 und 3, sowie 2 und "
"4 sollten verbündet sein."
"führt. Geeignet für eine etwas längere Partie. Spieler 1 und 3 sowie 2 und 4 "
"sollten verbündet sein."
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
@ -1454,10 +1455,10 @@ msgid ""
"pretty well balanced towards both sides.\n"
"You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
msgstr ""
"Diese Karte wird gerne genutzt, um zu testen wie gut zwei Fraktionen "
"ausbalanciert sind, da beide Seiten etwa gleiche Bedingungen haben. \n"
"Diese Karte wird gerne genutzt, um zu testen, wie gut zwei Fraktionen "
"ausbalanciert sind, da beide Seiten etwa gleiche Bedingungen haben.\n"
"Ihr könnt Computer gegen Computer spielen lassen, um zu sehen, wie sich die "
"Parteien gegeneinander schlagen."
"Fraktionen gegeneinander schlagen."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
msgid "The Isle of Anduin"
@ -1604,7 +1605,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Da sich Einheiten in dem Zug, in dem sie ausgebildet wurden, nicht bewegen "
"oder angreifen können, müsst Ihr euren Zug jetzt beenden. Dazu klickt "
"einfach auf den \"Zug beenden\"-Button ganz unten rechts."
"einfach auf den »Zug beenden«-Button ganz unten rechts."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
msgid "End your turn"
@ -1655,7 +1656,7 @@ msgid ""
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
"Als nächstes müsst Ihr euren Elfen-Kämpfer bewegen. Um eine Einheit zu "
"Als nächstes müsst Ihr euren Elfenkrieger bewegen. Um eine Einheit zu "
"bewegen, wählt sie zuerst aus, und klickt dann auf das Zielfeld. In diesem "
"Fall ist dies der Wald neben dem Elfenschamanen Merle."
@ -1669,14 +1670,14 @@ msgid ""
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
"Ausgezeichnet! Ihr habt euren Elfen-Kämpfer erfolgreich gezogen. Da er "
"Ausgezeichnet! Ihr habt euren Elfenkrieger erfolgreich gezogen. Da er "
"allerdings neben eine gegnerische Einheit gezogen ist, hat er alle "
"Bewegungspunkte für den Rest des Zuges verloren. Das wird 'Kontrollzone' "
"genannt."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Wie weit kann sich mein Elfen-Kämpfer bewegen?"
msgstr "Wie weit kann sich mein Elfenkrieger bewegen?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
msgid ""
@ -1691,10 +1692,10 @@ msgid ""
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
"Euer Elfen-Kämpfer hat am Anfang jeden Zuges eine bestimmte Anzahl an "
"Bewegungspunkten, auch \"Geschwindigkeit\" genannt. Wenn Ihr den Elfen-"
"Kämpfer einen Pfad entlangbewegt, kostet ihn jedes Hexfeld, das er betritt, "
"Bewegungspunkte. Wenn Ihr euren Elfen-Kämpfer auswählt, werden alle Felder, "
"Euer Elfenkrieger hat am Anfang jeden Zuges eine bestimmte Anzahl an "
"Bewegungspunkten, auch »Geschwindigkeit« genannt. Wenn Ihr den Elfenkrieger "
"einen Pfad entlangbewegt, kostet ihn jedes Hexfeld, das er betritt, "
"Bewegungspunkte. Wenn Ihr euren Elfenkrieger auswählt, werden alle Felder, "
"die er in diesem Zug nicht erreichen kann, verdunkelt. Wenn das Zielfeld "
"weiter als eine Runde entfernt ist, erscheint eine Zahl, die anzeigt, "
"wieviele Runden die jeweilige Einheit braucht, um das Feld zu erreichen. "
@ -1743,8 +1744,8 @@ msgstr ""
"bewegen können einen roten. Gegnerische Einheiten haben keinen Energiekreis. "
"Aliierte Einheiten wie ich, die nicht von Euch kontrolliert werden, haben "
"einen blauen Energiekreis. Weiterhin könnt Ihr in den Einstellungen "
"\"Teamfarben anzeigen\" auswählen. Dann wird unter jeder Einheit eine "
"Scheibe in der Farbe der Partei angezeigt."
"»Teamfarben anzeigen« auswählen. Dann wird unter jeder Einheit eine Scheibe "
"in der Farbe der Partei angezeigt."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:130
msgid ""
@ -1884,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"Möglichkeiten, zu was die Einheit aufsteigen kann. Aufgestiegene Einheiten "
"sind normalerweise stärker als vorher, und haben eine um 1 höhere Stufe. "
"Weiterhin wird eine Einheit bei einem Aufstieg komplett von allem Schaden "
"und Effekten geheilt. Das wird \"Aufstiegs-Heilung\" genannt."
"und Effekten geheilt. Das wird »Aufstiegsheilung« genannt."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:175
msgid "Move your fighter onto a village."
@ -2090,9 +2091,9 @@ msgstr ""
"Die meisten Szenarios könnt Ihr gewinnen, in dem Ihr alle gegnerischen "
"Anführer besiegt. Um dieses Szenario zu gewinnen, müsst Ihr mich besiegen. "
"Euer Kämpfer aus dem vorigen Szenario kann Euch dabei helfen. Um ihn "
"einzuberufen, müsst Ihr auf ein Burgfeld rechts-klicken, \"Einberufen\" "
"auswählen, den Kämpfer auswählen und dann \"OK\" drücken. Ihr solltet auch "
"Elfen-Kämpfer und Elfen-Schützen ausbilden."
"einzuberufen, müsst Ihr auf ein Burgfeld rechts-klicken, »Einberufen« "
"auswählen, den Kämpfer auswählen und dann »OK« drücken. Ihr solltet auch "
"Elfenkrieger und Elfen-Schützen ausbilden."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:64
msgid ""
@ -2126,7 +2127,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr "Ihr habt euren Elfen-Kämpfer erfolgreich einberufen."
msgstr "Ihr habt euren Elfenkrieger erfolgreich einberufen."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:77
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:91
@ -2216,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"Es gibt fünf verschiedene Charakteristiken, die Effekte wie zum Beispiel dem "
"Erhöhen der Lebenspunkte oder dem Verringern der zum Aufstieg benötigten EP "
"haben. Jede Charakteristik verbessert die Eigenschaften einer Einheit, es "
"gibt keine \"schlechten Charakteristiken\". Die meisten Einheiten haben die "
"gibt keine »schlechten Charakteristiken«. Die meisten Einheiten haben die "
"gleiche Chance für jede Charakteristik."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
@ -2331,7 +2332,6 @@ msgstr ""
"Eigenschaften verleiht."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
@ -2344,7 +2344,7 @@ msgid ""
"the time."
msgstr ""
"Einige Eigenschaften zweier Geländearten wurden schon beschrieben, nämlich "
"\"Dorf\" und \"Burg\". Es gibt jedoch allgemeine Eigenschaften, die jedes "
"»Dorf« und »Burg«. Es gibt jedoch allgemeine Eigenschaften, die jedes "
"Gelände hat. Das ist einmal die Anzahl an Bewegungspunkten, die eine Einheit "
"verbraucht, wenn sie sich auf ein ein Feld eines Geländetyps bewegt, und zum "
"Zweiten der Verteidigungswert einer Einheit, wenn sie auf einem Feld eines "
@ -2479,11 +2479,11 @@ msgid ""
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
"Es gibt viele Spezialitäten, sie alle kennen zu lernen ist eine interessante "
"Facette Wesnoths. Die häufigsten Spezialitäten sind \"magisch\" und "
"\"Anführerschaft\". Magische Attacken haben eine 70%tige "
"Facette Wesnoths. Die häufigsten Spezialitäten sind »magisch« und "
"»Führungsqualitäten«. Magische Attacken haben eine 70%tige "
"Trefferwahrscheinlichkeit, unabhängig vom Gelände, auf dem der Verteidiger "
"steht. Einheiten machen mehr Schaden, wenn sie neben einer Einheit mit "
"\"Anführerschaft\" stehen, die eine höhere Stufe hat."
"steht. Einheiten verursachen mehr Schaden, wenn sie neben einer Einheit mit "
"»Führungsqualitäten« stehen, die eine höhere Stufe hat."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
@ -2502,7 +2502,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um eine Spezialität zu benutzen, müsst Ihr lediglich eure Einheiten so "
"bewegen oder angreifen lassen, dass die Spezialität aktiviert wird. Um "
"\"Anführerschaft\" zu benutzen, müsst Ihr mit einer Einheit angreifen, die "
"»Führungsqualitäten« zu benutzen, müsst Ihr mit einer Einheit angreifen, die "
"neben einer Einheit mit dieser Spezialität steht."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:184
@ -2528,7 +2528,7 @@ msgid ""
"objects in a campaign."
msgstr ""
"Die Objekte, die Ihr findet, werden vom jeweiligen Szenario-Designer "
"gewählt, deshalb variiert das von Kampagne zu Kampagne. In \"Der Thronerbe\" "
"gewählt, deshalb variiert das von Kampagne zu Kampagne. In »Der Thronerbe« "
"bekommt der Finder eines Objekts meistens eine neue Waffe. Es gibt meistens "
"nicht sehr viele Objekte in einer Kampagne."
@ -2579,10 +2579,10 @@ msgid ""
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
"Um eine Kampagne anzufangen, starte Wesnoth, wähle \"Kampagne\", dann die "
"Um eine Kampagne zu beginnen, startet Wesnoth, wählt »Kampagne«, dann die "
"Kampagne, die Ihr spielen wollt, und anschließend den Schwierigkeitsgrad "
"(leicht, mittel, schwer). Wesnoth-Einsteiger sollten mit der Kampagne \"Der "
"Thronerbe\" beginnen."
"(leicht, mittel, schwierig). Wesnoth-Einsteiger sollten mit der Kampagne "
"»Der Thronerbe« beginnen."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
msgid "How do I play multiplayer?"