updated Czech and Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-04-01 19:52:54 +00:00
parent 3b54187067
commit 5b116f5963
12 changed files with 856 additions and 374 deletions

View file

@ -1,6 +1,7 @@
Version 1.4+svn:
* campaigns:
* Fixed/enforced internal gender id of various female heroes/foes (bug #11197)
* Fixed/enforced internal gender id of various female heroes/foes
(bug #11197)
* Under the Burning Suns:
* Minor cosmetic fixes
* graphics:
@ -8,17 +9,17 @@ Version 1.4+svn:
* New portraits: Elvish Sorceress
* language and i18n:
* new translation: Croatian
* updated translations: Chiense, Czech, Danish, Dutch, French, Galician,
German, Greek, Hungarian, Italian, Lithuanian, Japanese, Polish, Russian,
Spanish, Swedish, Turkish
* updated translations: Chienese, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French,
Galician, German, Greek, Hungarian, Italian, Lithuanian, Japanese, Polish,
Russian, Spanish, Swedish, Turkish
* map editor:
* fixed not working "Update transition" and make "Delay transition update"
directly trigger an update when toggled off.
* miscellaneous and bug fixes:
* Removed spurious -R linker switch from command line generated by the Boost
M4 macros
* Load-game dialog displays a scenario campaign's translated name rather than its
internal id now
* Load-game dialog displays a scenario campaign's translated name rather than
its internal id now
* wmlxgettext now print some context information about the strings
extracted (patch #993)
* added VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC macro and wired it in all mainline

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -5,9 +5,9 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.4+svn:
* Language and translations:
* new translation: Croatian.
* updated translations: Chiense, Czech, Danish, Dutch, French, Galician,
German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Russian, Spanish,
Swedish, Turkish.
* updated translations: Chienese, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French,
Galician, German, Greek, Hungarian, Italian, Lithuanian, Japanese, Polish,
Russian, Spanish, Swedish, Turkish.
* map editor:
* Fixed not working "Update transition" and make "Delay transition update"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 00:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -910,7 +910,7 @@ msgstr "Ulož hru"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Save Replay"
msgstr "Uložj záznam"
msgstr "Ulož záznam"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 15:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -29,17 +29,17 @@ msgstr "Huntu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "sumua"
msgstr "Sumu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "jäätä"
msgstr "Jäätä"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "lunta"
msgstr "Lunta"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
@ -50,33 +50,33 @@ msgstr "lunta"
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "silta"
msgstr "Silta"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "leiri"
msgstr "Leiri"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "linna"
msgstr "Linna"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "raunioita"
msgstr "Raunioita"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "uponneita raunioita"
msgstr "Uponneita raunioita"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "soistuneita raunioita"
msgstr "Soistuneita raunioita"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "soistuneita raunioita"
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "linnake"
msgstr "Linnake"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Kraateri"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "aavikkoa"
msgstr "Aavikkoa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
@ -104,68 +104,68 @@ msgstr "Kivimurska"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "hiekkaa"
msgstr "Hiekkaa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "keidas"
msgstr "Keidas"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "lumista metsää"
msgstr "Lumista metsää"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "suuri puu"
msgstr "Suuri puu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "metsää"
msgstr "Metsää"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "trooppista metsää"
msgstr "Trooppista metsää"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "tasankoa"
msgstr "Tasankoa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "savannia"
msgstr "Savannia"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "lumisia mäkiä"
msgstr "Lumisia mäkiä"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "hiekkadyynejä"
msgstr "Hiekkadyynejä"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "mäkiä"
msgstr "Mäkiä"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "vuoria"
msgstr "Vuoria"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "kuilu"
msgstr "Kuilu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
@ -175,18 +175,18 @@ msgstr "Laavakuilu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "laavaa"
msgstr "Laavaa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "tie"
msgstr "Tie"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "mutaa"
msgstr "Mutaa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
@ -196,22 +196,22 @@ msgstr "Peltomaa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "suota"
msgstr "Suota"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "luola"
msgstr "Luola"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "valoisa luola"
msgstr "Valoisa luola"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "sienilehtoa"
msgstr "Sienilehtoa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "Valaistu sienilehto"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "louhikkoluola"
msgstr "Louhikkoluola"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
@ -238,27 +238,27 @@ msgstr "Valaistu louhikkoluola"
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "kylä"
msgstr "Kylä"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "syvää vettä"
msgstr "Syvää vettä"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "matalaa vettä"
msgstr "Matalaa vettä"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "kahlaamo"
msgstr "Kahlaamo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "ylitsepääsemätön vuoristo"
msgstr "Ylitsepääsemätön vuoristo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr "Ylitsepääsemätön aavikkovuoristo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "kiveä"
msgstr "Kiveä"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
@ -1296,6 +1296,9 @@ msgstr ""
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "Osassa '[$section|]' pakollinen avain '$key|' ei ole asetettu"
#~ msgid "Run AI formula"
#~ msgstr "Aja teköälykaava"
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr "Tallenna uusinnat YP-voitosta tai YP/MP-häviöstä."

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2079,15 +2079,14 @@ msgstr "Zezadu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1470
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Tento útok působí dvojnásobné poranění, když se na opačné straně cíle útoku "
"nachází bojeschopná jednotka (nebyla kupříkladu proměněna v kámen) k ní "
"nepřátelská."
"Tento útok působí při ofenzivním použití dvojnásobné poranění, když se na "
"opačné straně cíle útoku nachází bojeschopná jednotka (nebyla kupříkladu "
"proměněna v kámen) k ní nepřátelská."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
@ -2110,13 +2109,13 @@ msgstr "Výpad"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1494
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Tento útok působí dvojnásobné poranění protivníka. Také ale znamená "
"dvojnásobné poranění útočníka při protivníkově odvetném útoku."
"Tento útok působí při ofenzivním použití dvojnásobné poranění protivníka. "
"Také ale znamená dvojnásobné poranění útočníka při protivníkově odvetném "
"útoku."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1501

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Slávik <slavik.alexander@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "Kamenná podobizna Lo-bsanga, Sullina služebníka."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:5
msgid "2p - The Freelands"
msgstr "4p - Divoká země"
msgstr "2p - Divoká země"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:7

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 13:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 17:02+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2222,7 +2222,6 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:574
#, fuzzy
msgid ""
"Well, if you don't mind me saying - that certainly isn't the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravish the surface, and these dark "
@ -6442,7 +6441,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Well, that certainly isn't the state of affairs now. Knalga lies in ruins, "
"orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground "
@ -8965,7 +8963,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69
#, fuzzy
msgid ""
"At Hidel's call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in "
"respect."

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 14:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1984,6 +1984,7 @@ msgstr ""
"blouzněním, ale my si nemůžeme dovolit riskovat. Co kdyby jeho bláznivé "
"kouzlení fungovalo!"
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:341
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1026
@ -2318,6 +2319,7 @@ msgstr ""
"do velkého zla. Kdo nyní vezme na svá bedra tíhu očištění tohoto místa od "
"této nákazy?"
# Vyprávění
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:110
msgid ""
@ -2351,11 +2353,13 @@ msgstr ""
"Bylo mi řečeno, že tady najdu Aiglondura z Knalgy. Nesu zprávu od Lorda "
"Tallina, Protektora Aliance. "
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: description=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:151
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "To jsem já. Jak zní ten vzkaz?"
# říká Pelias (člověk)
#. [message]: description=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:157
msgid ""
@ -2371,6 +2375,7 @@ msgstr ""
"vzkazy s určitými skřetími náčelníky uvnitř Aliance a vaše vítězství "
"zabránilo nebezpečné revoltě."
# říká Pelias (člověk)
#. [message]: description=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:162
msgid ""
@ -2394,6 +2399,7 @@ msgstr ""
"Nebude jistě žádnou hanbou pro spoluvládce řídit toto místo, tak jak to dělá "
"lord Hamel v případě Knalgy."
# Vyprávění
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:177
msgid ""
@ -2407,6 +2413,7 @@ msgstr ""
msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve."
msgstr "To by šlo. Obřadníci to podpoří."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: description=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:188
msgid ""
@ -2476,11 +2483,13 @@ msgstr ""
"Ke schopnostem letopisců se u obřadníků přidává schopnost poskytnout "
"ošetření."
# Název jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
msgstr ""
msgstr "Maskovaná trpasličí dračí stráž"
# Popis jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:21
msgid ""
@ -2493,26 +2502,35 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Původ názvu Trpasličí dračí stráže není příliš jasný, nicméně toto jméno jim "
"dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že jméno souvisí s "
"jejich volbou zbraně. Tyto divné hole chrlí oheň a smrt. Jiní se naopak "
"domnívají, že jméno pochází z možnosti, že právě takováto zbraň může být "
"hrozbou proti skutečným drakům. V každém případě je to kvůli těmto zbraním, "
"díky jejichž používání je tato stráž velkých trpasličích pevností proslulá a "
"tolik obávaná."
# zbraň
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:27
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:43
msgid "dagger"
msgstr ""
msgstr "dýka"
# zbraň
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:36
msgid "dragonstaff"
msgstr ""
msgstr "dračí hůl"
# Název jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
msgstr "Trpasličí obřadník"
msgstr "Maskovaný trpasličí bojovník"
# Popis jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:21
msgid ""
@ -2521,27 +2539,32 @@ msgid ""
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Trpasličí bojovníci používají ohromné válečné sekery, které je činí "
"obávanými protivníky v boji zblízka. Vynikají v horském terénu a pod zemí. I "
"když nejsou rychlí, je to kompenzováno jejich silou a výdrží."
# zbraň
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:36
msgid "axe"
msgstr ""
msgstr "sekera"
# zbraň
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:44
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:30
msgid "hammer"
msgstr ""
msgstr "kladivo"
# Název jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Lord"
msgstr "Trpasličí obřadník"
msgstr "Maskovaný trpasličí lord"
# Popis jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:20
msgid ""
@ -2550,35 +2573,47 @@ msgid ""
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Pokryti lesklým brněním, tito trpaslíci vypadají jako králové z podhůří. "
"Dokonale vládnou sekerami a palicemi a hozenou sekyrkou jsou schopni "
"zasáhnout pohyblivý cíl na mnoho stop. Ačkoliv jsou při pochodu pomalí, jsou "
"tito trpaslíci dokladem statečnosti svého národa."
# zbraň
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:30
msgid "battle axe"
msgstr ""
msgstr "válečná sekera"
# zbraň
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr ""
msgstr "sekyrka"
# Název jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
msgstr ""
msgstr "Maskovaný trpasličí těžkooděnec"
# Popis jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:20
msgid ""
"The more experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate "
"armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Zkušení trpasličí těžkooděnci nosí těžké drátěné či plátové zbroje, díky "
"kterým jsou po právu proslulí."
# Název jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgstr ""
msgstr "Maskovaný trpasličí hromovládce"
# Popis jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:21
msgid ""
@ -2588,18 +2623,26 @@ msgid ""
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byli zmateni silou "
"Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí neznámých holí, "
"které používali v bitvě. Ohlušující rachot těchto „hromových holí“ vzbuzuje "
"děs, stejně jako tajnůstkářství trpaslíků, kteří se odmítají s kýmkoliv "
"podělit o tajemství jejich funkce."
# zbraň
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:52
msgid "thunderstick"
msgstr ""
msgstr "hromová hůl"
# Název jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
msgstr ""
msgstr "Maskovaná trpasličí hromová stráž"
# Popis jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:22
msgid ""
@ -2614,14 +2657,23 @@ msgid ""
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Trpasličí hromová stráž je proslulá pro své zvláštní zbraně, podivné hole ze "
"dřeva a železa dělající ohlušující rámus. Způsob fungování těchto zbraní je "
"zahalen tajemstvím, které si trpaslíci Knalgy, kteří je ovládají a nejspíš i "
"vyrábějí, berou do hrobu. Neví se víc, než jen to, že trpaslíci do hlavní "
"svých zbraní sypají černý prach , o němž říkají, že je potravou pro pohyb "
"bestie uvězněné uvnitř.\n"
"\n"
"Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat "
"několik minut, výsledek za tu námahu určitě stojí."
# Název jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Trpasličí obřadník"
msgstr "Maskovaný trpasličí mistr run"
# Popis jednotky
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:25
msgid ""
@ -2632,11 +2684,19 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Kromě výjimečných jednotlivců ovládajících nadpřirozené dovednosti je Mistr "
"run nejvyšší hodností, jíž mohou dosáhnout ti, kteří ovládají runová umění. "
"Mistři run jsou schopni udeřit protivníky takřka stejně silně jako ti "
"nejlepší válečníci a mohou tak být obávanými protivníky i bez užití svého "
"umění. S ním se však stavájí takřka neporazitelnými, neboť jejich runy "
"působí fyzická zranění jejich nepřátelům, zatímco sami jsou zraňováni méně, "
"než by se dalo očekávat."
# zbraň
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:80
msgid "chill tempest"
msgstr ""
msgstr "mrazivá bouře"
# Název jednotky
#. [unit]: race=dwarf
@ -2717,6 +2777,7 @@ msgstr ""
msgid "Only mages can wield the Staff."
msgstr "Hůl může ovládat pouze mág."
# říká nositel hole
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:116
msgid ""

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 16:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3056,7 +3056,6 @@ msgid "backstab"
msgstr "zezadu"
#: data/core/macros/abilities.cfg:544
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
@ -3066,7 +3065,7 @@ msgstr ""
"Útok zezadu:\n"
"Tento útok působí dvojnásobné poranění, když se na opačné straně cíle útoku "
"nachází bojeschopná jednotka (nebyla kupříkladu proměněna v kámen) k ní "
"nepřátelská."
"nepřátelská. Platí to však pouze pro útok."
#: data/core/macros/abilities.cfg:556 data/core/macros/abilities.cfg:568
msgid "plague"
@ -3162,7 +3161,6 @@ msgid "charge"
msgstr "výpad"
#: data/core/macros/abilities.cfg:642
#, fuzzy
msgid ""
"Charge:\n"
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
@ -3170,7 +3168,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Výpad:\n"
"Tento útok působí dvojnásobné poranění protivníka. Také ale znamená "
"dvojnásobné poranění útočníka při protivníkově odvetném útoku."
"dvojnásobné poranění útočníka při protivníkově odvetném útoku. Platí to však "
"pouze pro ofenzivní použití."
#: data/core/macros/abilities.cfg:654
msgid "drains"
@ -4214,10 +4213,8 @@ msgstr ""
"některým živým stvořením."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
#, fuzzy
msgid " This unit is capable of basic healing."
msgstr ""
" Tato jednotka je schopna jednak léčit, ale také uzdravit jednotky z otravy."
msgstr " Tato jednotka je schopna základní léčby."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
msgid ""
@ -4248,7 +4245,6 @@ msgstr ""
"některými typy útoků, ale pouze při obraně."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
" The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal more "
"damage in combat, though this only applies to units of below the leadership "
@ -4324,7 +4320,6 @@ msgstr ""
"útoku, dokud ona či její nepřítel nepadne v boji."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
@ -4332,7 +4327,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Pokud právě nějaký spojenec zaměstnává nepřátelskou jednotku, tato jednotka "
"se může připlížit a napadnout ji nečekaně zezadu (z opačné strany), což "
"způsobí dvojnásobná zranění napadené jednotky."
"způsobí dvojnásobná zranění napadené jednotky. Platí to však pouze pro útok."
# pův.: "procitnou "
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
@ -6785,7 +6780,7 @@ msgstr "Autor"
#: src/game.cpp:1183
msgid "Downloads"
msgstr "Věci ke stažení"
msgstr "Stažení"
#: src/game.cpp:1183
msgid "Size"
@ -8807,36 +8802,3 @@ msgstr "Pomozte nám vylepšit Wesnoth!"
#: src/upload_log.cpp:302
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Povolit posílání souhrnů"
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
#~ "effects of poison, not cure them entirely."
#~ msgstr ""
#~ " Tato jednotka je schopna ošetřovat, ale není schopna uzdravit jednotku z "
#~ "otravy, pouze oddálit působení jedu."
#~ msgid ""
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
#~ msgstr ""
#~ " Tyto jednotky ovládají schopnost teleportace, a to mezi dvěma vesnicemi "
#~ "ovládanými stejnou stranou, přičemž obě musejí být neobsazené."
#~ msgid "Connect to Host/Server"
#~ msgstr "Připoj se k serveru/hostiteli"
#~ msgid "Join a server or hosted game"
#~ msgstr "Připoj se k serveru nebo hostované hře"
#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgid "Host Networked Game"
#~ msgstr "Hostuj síťovou hru"
#~ msgid ""
#~ "Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use "
#~ "the dedicated server 'wesnothd'."
#~ msgstr ""
#~ "Hostuj síťovou hru za použití vestavěného serveru. Vzhledem k chybovosti "
#~ "je lepší použít oddělený server v programu „wesnothd“."

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 16:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -78,9 +78,9 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Hurma:\n"
"Taistelussa hurmayksiköt jatkavat, kunnes jompikunpi osapuoli kuolee. (Tai "
"taistelu on jatkunut jo 30 kierrosta.)"
"Hurmos:\n"
"Taistelussa hurmayksiköt jatkavat, kunnes jompikunpi osapuoli kuolee tai "
"taistelu on jatkunut jo 30 kierrosta."
#. [chance_to_hit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:75
@ -2519,7 +2519,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:686
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
@ -2532,8 +2531,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Vaihda armeijan komentajuutta ihmisen ja tietokonepelaajan välillä. Tämän "
"komennon voi antaa vain pelaaja, joka kontrolloi armeijaa. Jos toista "
"parametri ei syötetä, vaihtaa ihmisen ja tietokoneen välillä. Jos parametri "
"on 'on', asettaa tietokonekontrollin. Jos se on 'off', asettaa "
"parametria ei syötetä, vaihtaa ihmisen ja tietokoneen välillä. Jos parametri "
"on on, asettaa tietokonekontrollin. Jos se on off, asettaa "
"ihmiskontrollin. Oletuksena vaikuttaa tällä hetkellä aktiiviseen puoleen, "
"jos parametrejä ei ole annettu.\n"
"\n"
@ -2939,14 +2938,14 @@ msgstr "kaukosiirto"
#. [teleport]
#: data/core/macros/abilities.cfg:366
#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
"using one of its moves."
msgstr ""
"Kaukosiirto:\n"
"Tämä yksikkö voi kaukosiirtyä välittömästi kahden ystävällisen kylän välillä."
"Tämä yksikkö voi kaukosiirtyä kahden ystävällisen kylän välillä kuluttamalla "
"(vain) yhden liikepisteen."
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:375 data/core/macros/abilities.cfg:376
@ -4281,13 +4280,12 @@ msgstr ""
"astetta kirkkaammaksi."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
"controlled by its side."
msgstr ""
"Kaukosiirto:\n"
"Tämä yksikkö voi kaukosiirtyä välittömästi kahden ystävällisen kylän välillä."
"Tämä yksikkö voi käyttää yhden liikepisteen kaukosiirtyäkseen minkä tahansa "
"tyhjän sekä oman puolensa kylän välillä."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
msgid ""
@ -4589,12 +4587,12 @@ msgstr "Sinivihreä"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:43
msgid "race^Bat"
msgstr "Lepakot"
msgstr "Lepakko"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:44
msgid "race+female^Bat"
msgstr "Lepakot"
msgstr "Lepakko"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:45
@ -4604,21 +4602,20 @@ msgstr "Lepakot"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:52
msgid "race^Drake"
msgstr "Draakit"
msgstr "Draakki"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:53
msgid "race+female^Drake"
msgstr "Draakit"
msgstr "Draakki"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:54
msgid "race^Drakes"
msgstr "Lohikäärmeet"
msgstr "Draakit"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:67
#, fuzzy
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -4750,12 +4747,12 @@ msgstr ""
#. [race]
#: data/core/units.cfg:74
msgid "race^Dwarf"
msgstr "Kääpiöt"
msgstr "Kääpiö"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:75
msgid "race+female^Dwarf"
msgstr "Kääpiöt"
msgstr "Kääpiö"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:76
@ -4867,12 +4864,12 @@ msgstr ""
#. [race]
#: data/core/units.cfg:89
msgid "race^Elf"
msgstr "Haltiat"
msgstr "Haltia"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:90
msgid "race+female^Elf"
msgstr "Haltiat"
msgstr "Haltia"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:91
@ -4941,12 +4938,12 @@ msgstr ""
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:103
msgid "race^Goblin"
msgstr "Goblinit"
msgstr "Goblin"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:104
msgid "race+female^Goblin"
msgstr "Goblinit"
msgstr "Goblin"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:105
@ -4956,12 +4953,12 @@ msgstr "Goblinit"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:113
msgid "race^Gryphon"
msgstr "Aarnikotkat"
msgstr "Aarnikotka"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:114
msgid "race+female^Gryphon"
msgstr "Aarnikotkat"
msgstr "Aarnikotka"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:115
@ -4971,12 +4968,12 @@ msgstr "Aarnikotkat"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:123
msgid "race^Human"
msgstr "Ihmiset"
msgstr "Ihminen"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:124
msgid "race+female^Human"
msgstr "Ihmiset"
msgstr "Ihminen"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:125
@ -5024,16 +5021,57 @@ msgid ""
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
msgstr ""
"Ihmisten rotu on erittäin monipuolinen. Vaikka ihmiset alun perin tulivat "
"Vanhalta mantereelta, ihmiset ovat levittäytyneet ympäri maailmaa ja "
"jakautuneet moneen erilaiseen kulttuuriin ja rotuun. Vaikka ihmiset eivät "
"ole perehtyneet magiaan kuten muut olennot, he voivat oppia hyödyntämään "
"sitä ja oppimaan enemmän magian tyyppejä kuin suurin osa muista. Heillä ei "
"ole ylimääräisiä erikoiskykyjä eikä taipumuksia lukuun ottamatta heidän "
"monipuolisuuttaan ja tarmokkuuttaan. Vaikka he usein ovat riidoissa kaikkien "
"rotujen kanssa, he voivat joskus muodostaa liittoumia vähemmän "
"agressiivisten rotujen, kuten haltioiden ja kääpiöiden, kanssa. Vähemmän "
"omantunnontarkat heidän joukossaan eivät epäröi myöskään palkkasoturiörkkien "
"palkkaamista. Heillä ei ole luonnollisia vihollisia, vaikkakin suurimmalla "
"osalla ihmisistä, kuten suurimmalla osalla kaikkien rotujen kansoista, on "
"vaistomainen inho epäkuolleita kohtaan. Ihmiset ovat lyhyempiä kuin haltiat, "
"mutta silti pidempiä kuin kääpiöt. Heidän ihonvärinsä voi vaihdella lähes "
"valkoisesta tummanruskeaan.\n"
"\n"
"<header>text='Kruunun alamaiset'</header>\n"
"On olemassa monenlaisia eri ihmisryhmiä, mutta suurin osa heistä Suurella "
"mantereella elää Wesnothin kruunun alamaisina. Ensimmäsien kerran ihmiset "
"ilmestyivät Suurelle mantereelle läntisestä merentakaisesta maasta, "
"Vihreältä saarelta, ja pian perustivat pääkaupunkinsa Weldynin sisämaahan. "
"Seuraavien vuosisatojen ajan he rakensivat monia kaupunkeja ympäri mannerta. "
"Kaksi sotilasta Wesnothin kruunusta suojelevat maata muodostaen tunnetun "
"maailman organisoiduimman sotilasjoukon. Sen taistelijat tulevat "
"pääprovinsseista, joissa kaikki miehet ovat asevelvollisia jo aikaisessa "
"iässä.\n"
"\n"
"<header>text='Klaaninmiehet'</header>\n"
"Wesnothin itäiset provinssit, jotka tunnetaan myöskin Klaanien kotimaana, "
"ovat maantieteellisesti enemmän avoimia tasankoja ja aaltoilevia kukkuloita "
"kuin läntiset sivistyneemmät provinssit. Ne ovat koti Hevosklaaneille, jotka "
"ovat liittoutuneet Wesnothin kruunun kanssa, mutta toimivat itsenäisesti ja "
"pitävät yllä omaa identiteettiään. Jotkut pitävät heitä vasallivaltiona, "
"joka lähettää ruokaa ja sotilaita Kruunulle vaihtokaupaksi suojeluksesta. "
"Toiset sanovat heidän olevan yhtä vahvoja kuin Wesnothin länsipuolisko. Joka "
"tapauksessa itäisillä provinsseilla ei ole sellaista asevelvollisarmeijaa "
"kuin Länsi-Wesnothilla. Taisteluja varten harjoitteleminen on osa "
"klaanilaisten elämää: vanhemmat opettavat lapset ratsastamaan hevosilla, "
"taistelemaan sekä ampumaan jousella jo hyvin varhain. Yleisesti Klaanien "
"soturit ovat vähemmän organisoituja kuin sivistyneet taistelijat, ja näiden "
"ryhmien vahvuudet ja heikkoudet täydentävät toisiaan."
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:139
msgid "race^Saurian"
msgstr "Liskot"
msgstr "Lisko"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:140
msgid "race+female^Saurian"
msgstr "Liskot"
msgstr "Lisko"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:141
@ -5043,7 +5081,7 @@ msgstr "Liskot"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:150
msgid "race^Mechanical"
msgstr "Mekaaniset"
msgstr "Mekaaninen"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:151
@ -5053,12 +5091,12 @@ msgstr "Mekaaniset"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:161
msgid "race^Merman"
msgstr "Merenmiehet"
msgstr "Merenmies"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:162
msgid "race^Mermaid"
msgstr "Merennaiset"
msgstr "Merennainen"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:163
@ -5068,7 +5106,7 @@ msgstr "Merenmiehet"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:171
msgid "race^Monster"
msgstr "Hirviöt"
msgstr "Hirviö"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:172
@ -5078,12 +5116,12 @@ msgstr "Hirviöt"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:179
msgid "race^Naga"
msgstr "Nagat"
msgstr "Naga"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:180
msgid "race^Nagani"
msgstr "Nagat"
msgstr "Naga"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:181
@ -5093,12 +5131,12 @@ msgstr "Nagat"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:189
msgid "race^Ogre"
msgstr "Jätit"
msgstr "Jätti"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:190
msgid "race+female^Ogre"
msgstr "Jätit"
msgstr "Jätti"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:191
@ -5108,12 +5146,12 @@ msgstr "Jätit"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:199
msgid "race^Orc"
msgstr "Örkit"
msgstr "Örkki"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:200
msgid "race+female^Orc"
msgstr "Örkit"
msgstr "Örkki"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:201
@ -5179,16 +5217,77 @@ msgid ""
"individuals tend to specialize in other skills, like archery or "
"assassination."
msgstr ""
"Ulkonäöltään örkit ovat puoliksi ihmisiä ja puoliksi petoja. He ovat "
"pidempiä, rotevampia ja vahvempia kuin ihmiset. He ovat luonnostaan "
"sotaisia, julmia ja raakoja. Heidän verensä on tummempaa ja tiheämpää kuin "
"normaaleiden ihmisten, ja he eivät huolehdi henkilökohtaisesta hygieniasta "
"tai ulkonäöstään. Vaikka örkit ovat väkivaltaisia olentoja jopa keskenään, "
"ovat he silti laumasieluja: örkki ei koskaan matkusta pitkään tai asu yksin "
"pienemmissä kuin puolen tusinan ryhmissä.\n"
"\n"
"<header>text='Yhteiskunta'</header>\n"
"Lähes jokainen örkki on jonkin heimon tai klaanin jäsen. Naapuriheimojen "
"väliset suhteet ovat yleensä väkivaltaiset, paitsi tapauksissa, joissa "
"yhteinen vihollinen uhkaa heidän olemassaoloaan tai suuren ryöstösaaliin "
"mahdollisuus päihittää keskinäisen vihanpidon. Silloin tällöin jokin vahva "
"päällikkö saattaa nousta johtamaan useaa heimoa, yleensä uhkailemalla "
"kannattajia. Rauhan aikana örkkiheimo keskittyy lähes ainoastaan "
"vahvistamaan itseään valmistellakseen seuraavaa aseistettua välikohtausta. "
"Örkit ovat tunnettuja raakalaismaisesta kirjoitustavastaan yleensä verestä "
" vaikka sitä useimmiten käytetään herjausten vaihtamisessa tai "
"heimojohtajien välisissä uhkauksissa.\n"
"\n"
"Örkkiyhteiskunnat perustuvat myös hiukan muuhunkin kuin voimaan: mahti tekee "
"oikeutta, ja johtaja johtaa ja selviytyy ainoastaan niin kauan, kun kukaan "
"ei onnistu riistämään titteliä häneltä. Ainainen kamppailu voimasta kiehuu "
"hiljalleen potentiaalisten heimojohtajien välillä. Örkkijohtaja harvoin elää "
"enemmän kuin kourallisen vuosia nauttiakseen absoluuttisesta "
"vaikutusvallastaan ennen kuin hänet surmataan asemansa takia vaikka "
"historia tunteekin muutamia merkittäviä poikkeuksia. Örkeillä ei ole mitään "
"ihmeempiä kunniasääntöjä, ja kun kiistämätön raaka voima on yleensä suosittu "
"keino käyttää voimaa, salamurhaaminen, myrkyttäminen ja selkäänpuukottaminen "
"ovat kelpo keinoja päästä tavoitteisiinsa.\n"
"\n"
"Örkit enimmäkseen elelevät maaseudulla, usein kukkulaisilla tai "
"vuoristoisilla alueilla, joskus luolissa. He eivät viljele maata eivätkä "
"pidä karjaa, mutta he ovat päteviä metsästäjiä fyysisen pituutensa ja "
"eläimellisyytensä tuloksena. Heidän suuren lukumääränsä tähden he ovat "
"kykeneviä metsästämään alueen tyhjäksi kaikesta jyrsijää suuremmasta "
"suhteellisen lyhyessä ajassa. Tämän ja heidän epävakaan johtajuutensa takia "
"örkkiheimoilla on tapana elää puolipaimentolaista elämäntyyliä jäämättä "
"koskaan yhdelle alueelle liian pitkäksi aikaa. Suuremmat heimot voivat "
"vakiintua lujasti samalle alueelle vuosiksi, jopa vuosikymmeniksi, ja "
"rakentaa suuria leirejä tai lähes kaupunkeja, mutta jopa nämä ovat helposti "
"purettavissa ja hylättävissä, jos tulee tarvetta sijoittaa lauma uudelleen.\n"
"\n"
"Vanhimmat tunnetut örkit ovat olleet iältään noin 5060-vuotiaita, mutta "
"hyvin harva yksilö koskaan elää näkemään kahta tai kolmea vuosikymmentä "
"ennen loppunsa kohtaamista joko sodassa tai lajitoverinsa kädestä. Vanhimmat "
"örkit ovat yleensä shamaaneja, jotka ovat ehkäpä ainoita, jotka moni "
"heidänlajisensa näkee näkee luotettavina ja neutraaleina. Tottumuksen "
"alkuperä ei ole tiedossa, sillä shamaanit eivät suoraan tue paljoakaan "
"örkkiyhteiskuntia, vaan toimivat neuvonantajina mikä on jotakin sellaista, "
"mitä örkit muuten eivät tapaa sietää. Shamaanit ovat monella tavalla monen "
"muun örkin vastakohtia: he ovat yleensä fyysisesti riutuneita sekä heikkoja "
"verrattuna muihin, ja heiltä puuttuu taistelutaitoja. Huolimatta heidän "
"luottamuksestaan raakaan voimaan ei sellaista lainkaan kehity likikään "
"kaikille örkeille. Moni örkki on syntynyt pienempänä ja heikompana kuin "
"muut, ja heidän ollessaan lähes vastasyntyneitä, heidän vahvemmat "
"sisaruksensa ovat näyttäneet heille heidän paikkansa. Vahvemmat "
"rutiininomaisesti riistävät ruuasta suurimman osaan ja näin kasvavat yhä "
"vahvemmiksi, kun taas heidän heikommat sisaruksensa eivät. Monet näistä "
"yksilöistä yleensä erikoistuvat muihin taitoihin, kuten jousiammuntaan tai "
"salamurhaamiseen."
#. [race]
#: data/core/units.cfg:218
msgid "race^Troll"
msgstr "Peikot"
msgstr "Peikko"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:219
msgid "race+female^Troll"
msgstr "Peikot"
msgstr "Peikko"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:220
@ -5233,16 +5332,52 @@ msgid ""
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgstr ""
"Peikot ovat antiikkisia olentoja, yksi vanhimmista lajeista, jonka tiedetään "
"asuttavan Suurta mannerta. Ne ovat suuria, hitaita, yksinkertaisia ja asuvat "
"äärimmäisen pitkän elämän syvillä luolissaan tai korkeiden vuorien päällä. "
"Peikkojen kaikista tunnetuin piirre on sisäinen elinvoima, joka elättää ja "
"parantaa heitä ajan kanssa. Tuloksena heidän elämänsä on erittäin erilainen "
"kuin kuin kenenkään muun tunnetun rodun. Peikoilla on vain muutama oikea "
"tarve: ne tarvitsevat vähän ruokaa tai vettä, ja niin heillä on vähän "
"kiihoketta ahdistella, turvallisuuden lisäksi, niitä, jotka ovat "
"vihamielisiä peikkoja kohti. Käännettynä tämä tarkoittaa, ettei peikkojen "
"tarvitse yleensä huolehtia yhtään mistään, ja ne voivat kuluttaa aikansa "
"nukkuen tai kontemplaatiossa. Peikoilla on eriskummallista "
"hengenheimolaisuutta luonnon kanssa. He eivät asetu yhteen elävien kohteiden "
"kanssa, kuten haltiat, mutta kivien ja maan. He ovat myös jokseenkin "
"omalaatuisia ympäristöään kohti, ja useat nuoret pennut jopa nauttivat "
"matkaamisesta ja maailman näkemisestä. Samalla kun peikko kasvaa "
"vanhemmaksi, se tapaa muuttua koko ajan passiivisemmaksi, asteittain "
"menettäen kiinnostuksensa ympäristöönsä ja kuluttaen enemmän aikaasa nukkuen "
"hiljaisessa ja tutussa nurkassa kotiluolassaan. Tämä jatkuu, kunnes peikko "
"viimein kuolee ruumiinsa muuttuessa hitaasti elottomaksi kivipatsaaksi.\n"
"\n"
"Monet näkevät peikkojen olevan vain hieman enemmän kuin yksi "
"raakalaishirviölajeista. Tämä yleinen väärinkäsitys johtuu örkkien "
"suostutteluista saaden peikot armeijoihinsa. Koska peikot ovat melko "
"yksinkertaisia eivätkä ymmärrä muiden lajien tapoja, tai välillä ne eivät "
"edes erota niitä toisistaan, örkkikoplan on helppo vakuuttaa peikkojoukon "
"saavan heihin liittymällä tarkan koston niistä, jotka aikaisemmin "
"saalistivat niitä. Nämä uudet alokkaat lähetetään örkkien tämänhetkistä "
"vastustajaa vastaan, riippumatta siitä, olivatko he peikkojen alkuperäisiä "
"vihollisia, vaiko eivät, aiheuttaen jopa enemmän vihollisia harhautetuille "
"peikoille. Yleisin vihollinen peikoille on kääpiöt, viha näiden rodun "
"välillä on ikiaikainen.\n"
"\n"
"<header>text='Maantiede'</header>\n"
"Peikot ovat asuttaneet Suuren mantereen vuoristoja kauemmin kuin sinne "
"siirtyneet kääpiöt. Peikot ovat yleinen näky vuoristolinjoilla pohjoisessa "
"ja eteläisessä Wesnothissa, ja missä tahansa örkkilaumat vaeltavat."
#. [race]
#: data/core/units.cfg:238
msgid "race^Undead"
msgstr "Epäkuolleet"
msgstr "Epäkuollut"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:239
msgid "race+female^Undead"
msgstr "Epäkuolleet"
msgstr "Epäkuollut"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:240
@ -5306,7 +5441,7 @@ msgstr ""
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:254
msgid "race^Wose"
msgstr "Puupaimenet"
msgstr "Puupaimen"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:255
@ -5316,17 +5451,17 @@ msgstr "Puupaimenet"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:3
msgid "Easy"
msgstr "helppo"
msgstr "Helppo"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:4
msgid "Medium"
msgstr "normaali"
msgstr "Keskitaso"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:5
msgid "Hard"
msgstr "vaikea"
msgstr "Vaikea"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:10
@ -5493,7 +5628,7 @@ msgid ""
"where they are). Use this to make sure the enemy can't reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"Toiminnot-valikosta voit valita Näytä vihollisten liikkeet korostaaksesi "
"”Toiminnot”-valikosta voit valita ”Näytä vihollisten liikkeet” korostaaksesi "
"kaikki mahdolliset heksat, joihin vastustajasi voi siirtyä (edellyttäen "
"omien yksiköittesi pysyvän paikoillaan). Käytä tätä varmistaaksesi, ettei "
"vihollinen voi saavuttaa sinun heikkoja tai vahingoittuneita yksiköitäsi "
@ -5514,7 +5649,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:184 data/hardwired/tips.cfg:192
#: data/hardwired/tips.cfg:196 data/hardwired/tips.cfg:200
msgid "- The Wesnoth Tactical Guide"
msgstr "-Wesnothin taktinen opaskirja"
msgstr "- Wesnothin taktinen opaskirja"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:11
@ -5523,7 +5658,7 @@ msgid ""
"Early in a campaign, try to give killing blows to these units so you can get "
"some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Yksiköt älykäs-ominaisuudella vaativat vähemmän kokemusta kehittyäkseen. "
"Yksiköt ”älykäs”-ominaisuudella vaativat vähemmän kokemusta kehittyäkseen. "
"Kampanjan aikaisessa vaiheissa yritä antaa viimeistelyiskut näitten "
"yksiköitten toimesta, jotta saat korkeatasoisia yksiköitä nopeammin. "
@ -5541,7 +5676,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kahdella yksiköllä ympäröinti on erittäin voimakas, varsinkin nopeita "
"yksiköitä vastaan. Sijoittamalla kaksi yksikköä vastakkain vastustajan "
"ympärille, heidän aluekontrollinsa estää vastustajan yksikköä liikkumasta "
"ympärille heidän aluekontrollinsa estää vastustajan yksikköä liikkumasta "
"yhtä heksaa kauemmaksi. "
#. [tip]
@ -5556,9 +5691,9 @@ msgid ""
"castle tile. That will let you chose which hex you put a new unit in. "
"Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn earlier."
msgstr ""
"Voit käyttää värvää ja kutsu-komentoja klikkaamalla oikealla "
"Voit käyttää ”Värvää”- ja ”Kutsu”-komentoja klikkaamalla oikealla "
"hiirenkorvalla linnan heksaa. Tämä antaa sinun päättää, mihin heksaan haluat "
"uuden yksikön. Sijoittamalla uuden yksiköt viisaasti voit päästä joihinkin "
"uuden yksikön. Sijoittamalla uudet yksiköt viisaasti voit päästä joihinkin "
"kyliin aikaisemmin. "
#. [tip]
@ -5568,8 +5703,8 @@ msgid ""
"'Status Table' will let you know how your enemies are doing, and how you are "
"doing in comparison."
msgstr ""
"Päävalikossa on joitain hyödyllisiä ruutuja: Statistiikka, esimerkiksi, "
"antaa sinun tietää vihollistesi tilanteen, ja miten pärjäät heihin nähden."
"Päävalikossa on joitain hyödyllisiä vaihtoehtoja: esimerkiksi ”Tilastot” "
"antaa sinun tietää vihollistesi tilanteen ja miten pärjäät heihin nähden."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:27
@ -5578,7 +5713,7 @@ msgid ""
"important when moving through difficult terrain such as water or caves. It "
"can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Yksiköt ominaisuudella nopea voivat liikkua yhden ylimääräisen heksan "
"Yksiköt ominaisuudella ”nopea” voivat liikkua yhden ylimääräisen heksan "
"vuorossa. Tämä voi olla erittäin tärkeää, milloin liikutaan vaikean maaston "
"läpi, kuten vedessä tai luolissa. Se voi päästää sinut kohdan läpi vain "
"yhdellä siirrolla, muiden jäädessä jälkeen."
@ -5594,8 +5729,8 @@ msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the 'Gameplay' section in the "
"help screen carefully. Details become important as scenarios get harder!"
msgstr ""
"Muutaman skenaarion pelattuasi, lue Peli-osa ohjeesta huolellisesti. "
"Yksityiskohdat tulevat tärkeämmiksi skenaarioiden muuttuessa haastavimmiksi!"
"Muutaman skenaarion pelattuasi, lue ”Peli”-osa ohjeesta huolellisesti. "
"Yksityiskohdat tulevat tärkeämmiksi skenaarioiden muuttuessa haastavammiksi!"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:35
@ -5605,7 +5740,7 @@ msgid ""
"higher level."
msgstr ""
"On yleensä parempi aloittaa kampanjan seuraava skenaario alemman tason "
"yksiköillä, jotka ovat juuri kehittymässä kuin samoilla korkeamman tason "
"yksiköillä, jotka ovat juuri kehittymässä, kuin samoilla korkeamman tason "
"yksiköillä."
#. [tip]
@ -5628,7 +5763,7 @@ msgid ""
"Lawful units fight better by day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"Lainkuuliaiset yksiköt taistelevat parhaiten päivisin, kaoottiset öisin, ja "
"Lainkuuliaiset yksiköt taistelevat parhaiten päivisin, kaoottiset öisin ja "
"neutraaleihin yksiköihin ei päivän ja yön vaihtelu vaikuta."
#. [tip]
@ -5648,7 +5783,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:48 data/hardwired/tips.cfg:72
#: data/hardwired/tips.cfg:120 data/hardwired/tips.cfg:128
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume I - Haldric II, 42YW"
msgstr "- Taktisen analysoinnin käsikirja, Volume I - Haldric II, 42WV"
msgstr "- Taktisen analysoinnin käsikirja, Osa I - Haldric II, 42WV"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:51
@ -5658,8 +5793,8 @@ msgid ""
"cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Jos olet pelaamassa sumulla tai hunnulla, et näe, mitä olet kohtaamassa. "
"Tälläisessä tapauksessa, pitkän matkan tiedustelijayksiköt ovat arvonsa "
"Jos pelaat ”sumulla” tai ”hunnulla”, et näe mitä olet kohtaamassa. "
"Tälläisessä tapauksessa pitkän matkan tiedustelijayksiköt ovat arvonsa "
"väärtejä. Yritä valita tiedustelijat, jotka voivat helposti liikkua "
"ympäröivässä maastossa, koska yksiköt näkevät juuri niin pitkälle kuin "
"voivat yhdessä kierroksessa liikkua."
@ -5674,7 +5809,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hyökkäyksiä on kuutta tyyppiä: lävistys, teräase, murjova, tuli, kylmä ja "
"salatiede. Eri yksiköillä on heikkouksia erilaisia hyökkäyksiä vastaan. "
"Paina yksikköä hiiren oikealla napilla, valitse 'Yksikön kuvaus' nähdäksesi, "
"Paina yksikköä hiiren oikealla napilla, valitse ”Yksikön kuvaus” nähdäksesi, "
"kuinka hyvin yksikkö vastustaa erilaisia hyökkäystyyppejä."
#. [tip]
@ -5686,9 +5821,8 @@ msgid ""
"right corner of the screen."
msgstr ""
"Maasto, jossa yksikkösi on, määrää vihollisten mahdollisuuden osua "
"yksikköösi taistelussa. Puolustusprosentti tällä hetkellä valitulle "
"yksikölle tällä hetkellä valitussa maastossa näkyy ruuden oikeassa "
"yläkulmassa."
"yksikköösi taistelussa. Puolustusprosentti valitulle yksikölle maastossa, "
"jossa yksikkö sijaitsee, näkyy ruudun oikeassa yläkulmassa."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:63
@ -5699,11 +5833,11 @@ msgid ""
"not be removed unless the unit regenerates, or spends a turn in a village or "
"next to a unit with the 'Cures' ability."
msgstr ""
"Myrkytetyt yksilöt menettävät kahdeksan osumapistettä joka vuorolla, kunnes "
"Myrkytetyt yksilöt menettävät kahdeksan elämäpistettä joka vuorolla, kunnes "
"he ovat pisteen päässä kuolemasta. He jäävät kuoleman ovelle, kunnes myrkky "
"on poistettu. Hoivaajat voivat estää myrkytetyn yksikön tilan huonontumisen, "
"mutta myrkky ei katoa, ennen kuin yksikkö uusiutuu, tai viettää vuoron "
"kylässä, tai parantamaan kykenevän yksikön vieressä."
"mutta myrkky ei katoa ennen kuin yksikkö uusiutuu tai viettää vuoron kylässä "
"tai parantamaan kykenevän yksikön vieressä."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:67
@ -5712,9 +5846,9 @@ msgid ""
"'Actions' menu. By recalling the same units over and over, you can build up "
"a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Voit käyttää yksiköitä aikaisemmista taisteluista valitsemalla 'kutsu "
"veteraaniyksikkö' pelivalikosta. Kutsumalla samat yksiköt yhä uudelleen, "
"voit luoda tehokkaan ja kokeneen armeijan."
"Voit käyttää yksiköitä aikaisemmista taisteluista valitsemalla ”Kutsu "
"veteraaniyksikkö” pelivalikosta. Kutsumalla samat yksiköt yhä uudelleen voit "
"luoda tehokkaan ja kokeneen armeijan."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:71
@ -5726,11 +5860,11 @@ msgid ""
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Yksiköt hallitsevat kaikkia vieressään olevia heksoja. Jos yksikkö liikkuu "
"vihollisen hallitsemaan heksaan se ei voi liikkua enempää tällä vuorolla. "
"vihollisen hallitsemaan heksaan, se ei voi liikkua enempää sillä vuorolla. "
"Tämä tarkoittaa, että yksiköillä voi olla kaksi tyhjää heksaa välissään, ja "
"silti muodostaa esteen viholliselle. (Tason 0 yksiköt ovat liian heikkoja "
"hallitsemaan aluetta ja kahakoitsijat osaavat taitavasti välttää näiden "
"alueiden vaikutukset.)"
"silti ne muodostavat esteen viholliselle. (Tason 0 yksiköt ovat liian "
"heikkoja hallitsemaan aluetta ja kahakoitsijat osaavat taitavasti välttää "
"näiden alueiden vaikutukset.)"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:75
@ -5741,14 +5875,14 @@ msgid ""
"always have at least 60% chance to hit when attacking on their turn."
msgstr ""
"Mahdollisuus osua yksikköön riippuu yleensä yksikön puolustustaidosta siinä "
"maastossa, missä se on. Maagisilla hyökkäyksillä on kuitenkin aina 70% "
"mahdollisuus osua sekä hyökkäyksessä, että puolustuksessa. Tarkkampujilla "
"on aina vähintään 60% mahdollisuus osua hyökkäyksessä."
"maastossa, jossa se on. Maagisilla hyökkäyksillä on kuitenkin aina 70% "
"mahdollisuus osua sekä hyökätessä että puolustaessa. Tarkk'ampujilla on aina "
"vähintään 60% mahdollisuus osua hyökätessä."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:76
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
msgstr "- Taktisen analysoinnin käsikirja, Volume II - Haldric II, 43WV"
msgstr "- Taktisen analysoinnin käsikirja, Osa II - Haldric II, 43WV"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:79
@ -5756,8 +5890,8 @@ msgid ""
"Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
msgstr ""
"Kylässä oleva yksikkö parantuu 8 elämäpisteellä vuoronsa alussa, tai "
"parantuu myrkytyksestä."
"Kylässä oleva yksikkö parantuu 8 elämäpisteellä vuoronsa alussa tai parantuu "
"myrkytyksestä."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:83
@ -5812,7 +5946,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Yksikön tappaminen on paras tapa saada kokemusta. Yksikkö, joka antaa "
"viimeisen iskun viholliselle, saa kahdeksan kokemuspistettä jokaisesta "
"vihollisyksikön tasosta, tai neljä kokemuspistettä nollatason vastustajasta."
"vihollisyksikön tasosta tai neljä kokemuspistettä 0-tason vastustajasta."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:99
@ -5821,7 +5955,7 @@ msgid ""
"well in hills, mountains and caves."
msgstr ""
"Haltiat liikkuvat ja taistelevat hyvin metsissä. Kääpiöt puolestaan "
"kukkuloilla,vuorilla ja luolissa."
"kukkuloilla, vuorilla ja luolissa."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:103
@ -5852,7 +5986,7 @@ msgstr "- Kuningas Konrad, 552WV"
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
msgstr ""
"Älä pelkää vetäytyä ja järjestäytyä uudestaan, se on usein avain voittoon."
"Älä pelkää vetäytyä ja järjestäytyä uudestaan se on usein avain voittoon."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:112
@ -5891,7 +6025,7 @@ msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Luurangot ovat vastustuskykyisiä kylmälle, lävistäville ja teräaseilla "
"Luurangot ovat vastustuskykyisiä kylmille, lävistäville ja teräaseilla "
"tehdyille iskuille, mutta herkkiä murjoville iskuille, tulelle ja "
"salatiedehyökkäyksille."
@ -5948,7 +6082,7 @@ msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Viedessäsi hiiren kursorin vihollisyksikön päälle, näet, kuinka pitkälle se "
"Viedessäsi hiiren kursorin vihollisyksikön päälle, näet kuinka pitkälle se "
"voi liikkua."
#. [tip]
@ -5957,7 +6091,7 @@ msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Parantajat tuovat sinulle voiton, vaikka eivät itse taistelisikaan - käytä "
"Parantajat tuovat sinulle voiton, vaikka eivät itse taistelisikaan käytä "
"niitä hyökkäävien yksiköiden tukemiseen."
#. [tip]
@ -5990,8 +6124,8 @@ msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Yksiköt paranevat, kun ne nousevat kokemustason. Viisaasti käytettynä tämä "
"voi ratkaista voiton."
"Yksiköt paranevat nostaessaan kokemustasoaan. Viisaasti käytettynä tämä voi "
"ratkaista voiton."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:167
@ -6012,9 +6146,9 @@ msgid ""
"your lower-level units instead."
msgstr ""
"Yksiköt voivat yletä enimmäistasonsa jälkeenkin, jolloin useimmiten yksikön "
"enimmäis-EP nousee kolmella ja parantuvat kokonaan. Enimmäistason jälkeinen "
"yleneminen eli EYJ (yleisesti AMLA) on kuitenkin joka ylenemisen jälkeen "
"vaikeampaa. Niinpä on usein järkevämpää yrittää saada alempitasoisia "
"enimmäis-EP nousee kolmella ja yksikkö parantuu kokonaan. Enimmäistason "
"jälkeinen yleneminen eli EJY (yleisesti AMLA) on kuitenkin joka ylenemisen "
"jälkeen vaikeampaa. Niinpä on usein järkevämpää yrittää saada alempitasoisia "
"yksiköitä ylenemään."
#. [tip]
@ -6025,7 +6159,7 @@ msgid ""
"is best to scout specific types of terrain."
msgstr ""
"Kartoissa, joissa on käytössä sumu tai huntu, näkevät yksiköt vain niin "
"kauas kuin pystyvät liikkumaan. Muista tämä päättäessäsi, mikä yksikkö on "
"kauas kuin pystyvät liikkumaan. Muista tämä päättäessäsi mikä yksikkö on "
"paras tiedustelemaan missäkin maastossa."
#. [tip]
@ -6035,7 +6169,7 @@ msgid ""
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
msgstr ""
"Wesnothissa lähes jokaisesta kohteesta näytöllä on saatavilla vihje. Pidä "
"hiiren osoitinta kohteen päällä saadaksesi kohteen selityksen."
"hiiren osoitinta kohteen päällä saadaksesi kohteesta selityksen."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:183
@ -6046,8 +6180,8 @@ msgid ""
"can adjust campaign difficulty."
msgstr ""
"Voit lähettää Wesnoth-projektille anonyymiä tietoa sinun edistymisestäsi "
"käyttäen ”Auta Wesnothia”-nappulaa(nappula sijaitsee oikeassa alakulmassa "
"kirjekuoreksi naamioituneena). Tämä tieto on tärkeää, jotta voimme entistä "
"käyttäen ”Auta Wesnothia”-nappulaa. (Nappula sijaitsee oikeassa alakulmassa "
"kirjekuoreksi naamioituneena.) Tämä tieto on tärkeää, jotta voimme entistä "
"tarkemmin säätää kampanjoiden vaikeusasteita."
#. [tip]
@ -6058,13 +6192,13 @@ msgid ""
"get in the killing blow."
msgstr ""
"Kehittääkseen pienitasoisia yksiköitä nopeasti, ryhmitä ne veteraanin kanssa "
"ja käytä veteraania vahingoittamaan kohdetta tarpeeksi heikomman yksikön "
"saamiseksi aiheuttamaan tapon vastustajalle."
"ja käytä veteraania vahingoittamaan kohdetta tarpeeksi saadaksesi heikomman "
"yksikön aiheuttamaan tappoiskun."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:188
msgid "- Queen Li'sar, 528YW"
msgstr "- Kuningaar Li-sar, 528WV"
msgstr "- Kuningaar Li'sar, 528WV"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:191
@ -6073,8 +6207,8 @@ msgid ""
"Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
"ability to undo."
msgstr ""
"Et voi peruuttaa siirtoa, joka on puhdistanut yhtään sumua tai huntua. Pistä "
"'Viivytä peitteen päivityksiä'-asetus päälle, milloin tarvitset tälläisissä "
"Et voi peruuttaa siirtoa, joka on puhdistanut yhtään sumua tai huntua. Aseta "
"”Viivytä peitteen päivitystä”-asetus päälle, jos tarvitset tällaisissä "
"tilanteissa peruutustoimintoa. "
#. [tip]
@ -6093,7 +6227,7 @@ msgid ""
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"Muutamilla yksiköillä on hyvä puolustus vedessä; hyökkääjien linja joen "
"Muutamilla yksiköillä on hyvä puolustus vedessä: hyökkääjien linja joen "
"reunalla voi aiheuttaa suuria määriä uhreja. Haltiat voivat käyttää "
"metsänreunaa samanlaiseen tarkoitukseen, ja kääpiöt vuoristoa. "
@ -6148,7 +6282,7 @@ msgstr "KP"
#: data/themes/default.cfg:231 data/themes/dfool.cfg:261
#: data/themes/experimental.cfg:199
msgid "gold"
msgstr "kultaa"
msgstr "kultapalaa"
#. [label]
#: data/themes/default.cfg:240 data/themes/dfool.cfg:270
@ -6199,7 +6333,7 @@ msgstr "E"
#. [label]
#: data/themes/dfool.cfg:252
msgid "MP"
msgstr "moninpeli"
msgstr "MP"
#. [label]
#: data/themes/macros.cfg:59
@ -6239,7 +6373,7 @@ msgstr "palauta alkutilanteeseen"
#. [menu]: type=image
#: data/themes/macros.cfg:128
msgid "Next Turn"
msgstr "Sueraava vuoro"
msgstr "Seuraava vuoro"
#. [menu]: type=image
#: data/themes/macros.cfg:129
@ -6780,9 +6914,8 @@ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Kirjaudu Wesnothin viralliselle moninpelipalvelimelle."
#: src/game.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Join a different server"
msgstr "Ota yhteys viralliseen palvelimeen"
msgstr "Ota yhteys toiselle palvelimelle"
#: src/game.cpp:1494
msgid "Local Game"
@ -7089,7 +7222,7 @@ msgstr "< Takaisin"
#: src/help.cpp:2515
msgid "Forward >"
msgstr "eteenpäin >"
msgstr "Eteenpäin >"
#: src/help.cpp:2627
msgid "Reference to unknown topic: "
@ -7205,7 +7338,7 @@ msgstr "Vahinko"
#: src/menu_events.cpp:211
msgid "Over All"
msgstr ""
msgstr "Yhteensä"
#: src/menu_events.cpp:213
msgid "This Turn"
@ -7217,7 +7350,7 @@ msgstr "Aiheutettu"
#: src/menu_events.cpp:246
msgid "Taken"
msgstr ""
msgstr "Vastaanotettu"
#: src/menu_events.cpp:296 src/menu_events.cpp:300
msgid "Do you really want to dismiss him?"