updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-05-12 18:37:49 +00:00
parent 9c29e3b41a
commit 5a8408b406
8 changed files with 345 additions and 136 deletions

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-10 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 22:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-12 23:18+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha (caranha AT gmail DOT com)\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -154,13 +154,12 @@ msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hm. Eu não sinto nada de estranho aqui. Meus batedores devem ter me "
"enganado. Muito bem, destrua-os."
"enganado. Muito bem; destrua-os."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:172
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
@ -1139,15 +1138,14 @@ msgstr ""
"lutar depois. Sua escolha."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hum... Eu sei. Faremos um pacto para destruir esses humanos e continuar "
"nossa luta mais tarde. (Esperançosamente você morrerá, assim então eu "
"ganherei nossa batalha automaticamente.)"
"Hum... Eu sei. Faremos um pacto para destruir esses humanos e "
"continuaremos nossa luta mais tarde. (Com um pouco de sorte você morrerá, "
"assim então eu ganherei nossa batalha sem ter de lutar.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-10 18:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-03 01:18+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 00:16+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4179,7 +4179,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:113
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr ""
msgstr "Quem poderia jogar fora um artefato tão maravilhoso?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:117
msgid ""
@ -4188,10 +4188,14 @@ msgid ""
"visiting their home as an envoy from we North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Eu acredito que ele pertencera a Ila'alion, um poderoso Marechal das "
"Florestas. Ele foi encantado como um prêmio a ele pelos seus amigos élficos "
"ao sul. Ila'alion estava visitando o lar deles como um enviado nosso, os "
"elfos do norte, e lhe foi pedido que derrotasse algum tipo de monstro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:121
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr ""
msgstr "Um belo prêmio! Tudo isso por um monstro?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:125
msgid ""
@ -4201,27 +4205,35 @@ msgid ""
"he held this very plain against an orcish incursion. Indignation is a "
"powerful force amongst my people at times."
msgstr ""
"Deve ter sido uma infestação. Independente disso, depois de retornar para o "
"seu povo, essa espada se tornou nada mais do que um convite ao desastre. "
"Seus companheiros marechais, bem, pode-se dizer que eles demoraram a "
"responder os pedidos de ajuda de Ila'alion, quando este protejeu esta "
"planície sobre a qual pisamos de uma invasão de orcs. Indignação pode ser "
"uma poderosa força entre o meu povo às vezes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:129
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:356
msgid "He was just someone who couldn't handle the power given to him."
msgstr ""
msgstr "Ele foi alguém que não soube manejar o poder que lhe foi dado."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:133
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:360
msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
msgstr ""
msgstr "Então é bom que você aprenda essa lição melhor que ele."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:137
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Continue se movendo, Elfo, a não ser que você goste de acampar neste "
"desolado gelado. Já eu não!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:141
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:368
msgid "Indeed..."
msgstr ""
msgstr "Com certeza..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:145
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:372
@ -4231,6 +4243,10 @@ msgid ""
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
"tired of them?"
msgstr ""
"Ouça, tu cujos olhos são belos, mas escondem um vazio, não achas que sei o "
"que o poder faz com a alma de alguém? De que males uma pessoa é capaz quando "
"a verdade e a justiça nada são além de palavras em um pergaminho, que podem "
"ser reescritas quando uma rainha delas se cansa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:149
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:376
@ -4240,6 +4256,10 @@ msgid ""
"met with her generals. I now know she was having people killed... entire "
"towns of people killed!"
msgstr ""
"Eu passei toda a minha infância ouvindo minha mãe dando ordens e comandando "
"exércitos por ai. Eu me escondia na sala do trono quando garotinha, enquanto "
"ela se encontrava com seus generais. Agora eu sei que ela estava ordenando a "
"morte de pessoas... a morte de cidades inteiras!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:153
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:380
@ -4250,6 +4270,11 @@ msgid ""
"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
"have never known peace."
msgstr ""
"Eu me tornei a assistente mais confiada de minha mãe. Eu fui enviada para "
"silenciar o pior da rebelião. É claro que eles lutaram de volta. Eu nunca "
"soube quem foram essas pessoas, ou porque eles lutavam contra minha mãe. "
"Konrad, você tem sorte. Você não sabe como foi Wesnoth nestes muitos anos. "
"Não há paz. Eu nunca conheci a paz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:157
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:384
@ -4259,6 +4284,11 @@ msgid ""
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"Eu conheco sim o gosto da amargura que sua mãe espalhou por Wesnoth, minha "
"jovem. A nação foi virada inteira ao avesso. Os elfos sabem disso. Os orcs "
"sabem disso. Os mortos vivos conseguem sentir. Grandes exércitos de humanos "
"marcham pelas pradarias caçando uns aos outros, e quando nenhum sobrar, "
"forasteiros tomarão Wesnoth para si."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:162
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:389
@ -4268,6 +4298,10 @@ msgid ""
"and my brothers. Asheviere's masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"Já basta! Eu não posso continuar a ouvir isto. Princesa, você pode querer "
"acabar com o reino de sua mãe, mas eu acabarei com a vida dela, assim como "
"ela matou meu pai e meus irmãos. O crime perfeito de Asheviere terminará, e "
"por obra de minha espada!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
@ -4417,14 +4451,18 @@ msgid ""
"cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal skin and "
"centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Um golpe final destrói o Lich, liberando uma pequena onda de energia ao "
"redor. Os cavaleiros da morte silenciosamente caem no chão, inertes. Uma "
"nuvem de pó gigantesca se levanta, conforme os restos mortais do lich se "
"rende a ação dos séculos, enfim liberados."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:344
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
msgstr ""
msgstr "O domínio de Aimucasur sobre este solo amaldiçoado foi quebrado."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:348
msgid "Aimucasur? Did you know him? He was a powerful mage?"
msgstr ""
msgstr "Aimucasur? Você conheceu ele? Ele era um mago poderoso?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:352
msgid ""
@ -4432,12 +4470,17 @@ msgid ""
"histories, a former headmaster on Anduin. He is reported to have "
"disappeared, and now we know what happened to him."
msgstr ""
"Sim, muito poderoso. Mas, ele viveu séculos atrás. Seu nome está escrito em "
"nossa história, um antigo lider de Anduin. Dizia-se que ele desapareceu, e "
"agora descobrimos o que lhe aconteceu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:364
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Vá andando, Elfo, a não ser que você goste de acampar neste pântano "
"pegajoso. Já eu não!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-10 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 23:52+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 00:23+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -141,9 +141,8 @@ msgstr ""
"cavaleiros, e equipou vários dos aldeãos com material do arsenal."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
#, fuzzy
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Fala aí, Bjarn. Então, qual é o grande problema?"
msgstr "Fala aí, Bjarn. Então, qualé o galho?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -203,7 +202,6 @@ msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr "Não conseguiremos mais nada desse aí."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-10 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 15:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 00:34+0900\n"
"Last-Translator: flipe <flipeicl@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -808,7 +808,6 @@ msgstr ""
"Aqui está quieto demais. Eu não gosto nem um pouco, nem um pouco disto."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr "Espere, acho que ouço alguma coisa. . . se preparem!"
@ -3537,7 +3536,6 @@ msgstr ""
"disposição."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
@ -5731,7 +5729,6 @@ msgstr ""
"estabelecida."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
@ -5740,8 +5737,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"As coisas eram ainda piores quando se olhava para o Leste. Uma corrente "
"forte e fria vinha do norte no oceano oriental, empurrando todos os navios "
"completamente para fora de qualquer curso. Navios que viajavam para o leste, "
"e retornavam, diziam não encontrar nada além de mais oceano e horríveis "
"completamente para fora de curso. Navios que viajavam para o leste, e "
"retornavam, diziam não encontrar nada além de mais oceano e horríveis "
"monstros marinhos. . ."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:45
@ -5863,7 +5860,6 @@ msgstr ""
"vamos voltar a tratar deste assunto."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through "
@ -5872,11 +5868,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"E assim príncipe Haldric foi expulso de seu lar, para nunca mais voltar. Com "
"a ajuda do nobre sacrifício de seu pai ele fugiu pelo desfiladeiro do sul. "
"Haldric deixou as terras de sua casa, e perante ele estão as vastas terras "
"Haldric deixou as terras de sua casa, e perante ele estavam as vastas terras "
"dos reinos do sul."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as "
@ -5891,7 +5886,6 @@ msgstr ""
"vinda dos orcs, as terras médias provavelmente estão em ruínas agora."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road "
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-05 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-03 01:04+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 00:34+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2647,7 +2647,6 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Ministro Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Minister Romand"
msgstr "Ministro Romand"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-10 18:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-03 01:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 00:36+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@pop.com.br>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -249,18 +249,17 @@ msgid "Click on the village to move $student"
msgstr "Clique na aldeia para mover $student"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:473
#, fuzzy
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give "
"gold: every turn you gain two gold, plus two for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Agora você 'possue' esta aldeia: você pode ver que elá usa a sua bandeira, e "
"Agora você 'possue' esta aldeia: você pode ver que ela usa a sua bandeira, e "
"logo um '1' aparecerá próximo ao ícone da casinha no topo da tela. Aldeias "
"dão ouro: a cada turno você ganha dois ouros, mais um para cada aldeia que "
"possuir.\n"
"*Clique com o botão direito ou qualquer tecla para continuar..."
"*Clique com o botão esquerdo ou qualquer tecla para continuar..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
@ -932,13 +931,12 @@ msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:844
#, fuzzy
msgid ""
"You've learned well, $student|! The village pays two gold per turn: you're "
"only losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Você aprendeu bem, $student|! A vila suporta uma unidade, e paga um ouro por "
"turno: você agora só está perdendo 1 ouro por turno."
"Você aprendeu bem, $student|! A vila paga dois ouros por turno: você agora "
"só está perdendo 1 ouro por turno."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:962
@ -1357,13 +1355,3 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1545
msgid "You took too long, we'll never be rid of these orcs!"
msgstr "Você demorou muito, nós nunca nos livraremos destes orcs!"
#~ msgid ""
#~ "Note:\n"
#~ "Each village you own can support a single unit for free. After that, "
#~ "each unit costs you one gold per turn."
#~ msgstr ""
#~ "Nota:\n"
#~ " Cada aldeia que você possui pode suportar uma única unidade sem "
#~ "custos. Depois disso, você terá o custo de uma moeda de ouro para cada "
#~ "unidade por turno."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-10 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 23:14+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 03:26+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha\n"
"Language-Team: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -771,6 +771,11 @@ msgid ""
"give up my life for a chance to destroy her once and for all. But this is "
"not a choice that I can make for all of our people."
msgstr ""
"Você está certo. Eu acredito em Melusand, por mais estranho que sua história "
"possa parecer. Pelo que vi até agora Yechnagoth é realmente um monstro neste "
"mundo, e eu daria minha vida alegremente para ter uma chance de destruí-la "
"de uma vez por todas. Mas essa não é uma escolha que eu possa fazer pelo meu "
"povo inteiro."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:742
msgid ""
@ -778,6 +783,8 @@ msgid ""
"should die in the attempt, then so be it. I will not leave your side now, "
"Kaleh."
msgstr ""
"Ela tem que pagar por tudo o que ela fez ao nosso povo, e se eu morrer "
"tentando, então que seja! Eu não deixarei o seu lado agora, Kaleh."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:748
msgid ""
@ -790,6 +797,14 @@ msgid ""
"happen to us, I would gladly give my life to see that beauty and goodness "
"survive."
msgstr ""
"Por estranho que possa parecer, existem algumas coisas neste mundo que são "
"mais importantes que o destino de nosso povo. Mesmo daqui a anos, os sóis "
"ainda se levantarão, sementes se tornarão em flor, crianças nascerão. E eu "
"acredito que se Yechnagoth for vitoriosa, então tudo aquilo que é bom e belo "
"será corrompido e distorcido e destruído. Este é um mundo cruel no qual "
"vivemos, más há beleza e bondade nele também, e não importa o que possa "
"acontecer conosco, eu daria minha vida com vontade para ver essa beleza e "
"bondade sobreviver."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:762
msgid ""
@ -798,6 +813,11 @@ msgid ""
"king would give you a whole army of dwarves, but I am afraid you only have "
"me. Still, I will do what I can to see her destroyed."
msgstr ""
"Mesmo nos mais profundos túneis do subterrâneo, nós não podemos para sempre "
"escapar do poder de Yechnagoth, se ela não for desafiada. Contra tal demônio "
"eu tenho certeza de que meu rei lhe daria um exército inteiro de anões, mas "
"temo que neste momento você só tenha a mim. Ainda assim, eu farei o que "
"puder para vê-la destruida."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:772
msgid ""
@ -806,6 +826,11 @@ msgid ""
"would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have "
"$ally_name. Still, $ally_name will do what he can to see her destroyed."
msgstr ""
"Mesmo nos túneis mais profundos meu povo não pode escapar para sempre do "
"poder de Yechnagoth, se ela não for parada. Contra tal demônio tenho certeza "
"que o Grande Líder lhe enviaria um exército inteiro de trolls, mas temo que "
"agora só terá $ally_name. Ainda assim $ally_name fará tudo o que puder para "
"destruí-la."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:781
msgid ""
@ -816,6 +841,13 @@ msgid ""
"fail, they be taken far away from here, that they might live out their lives "
"in what peace they can find."
msgstr ""
"Então está decidido. Ainda assim, neste caso não podemos tomar a decisão por "
"todos de meu povo. Aqueles que forem nesta tarefa podem jamais retornar, e "
"esta batalha certamente não será para os jovens ou idosos. Que todos aqueles "
"que têm medo ou não podem lutar fiquem para trás, junto com as sereias. Eu "
"pedirei a Melusand que cuide para que, caso falhemos, eles sejam levados "
"para longe daqui, de maneira que possam viver sua vida com a paz que puderem "
"encontrar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:787
msgid ""
@ -823,6 +855,9 @@ msgid ""
"people will wish to stay behind. You are our leader Kaleh, and where you go, "
"we will follow."
msgstr ""
"Isso é de muita compaixão sua, mas eu duvido que muitos dos sobreviventes "
"desejarão serem deixados para trás. Você é o nosso líder, Kaleh, e onde quer "
"que vá, nós seguiremos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:792
msgid "Time passes."
@ -838,6 +873,9 @@ msgid ""
"ones because of her machinations. Her arrogance will not go unchallenged; we "
"will aid you in your cause."
msgstr ""
"Sim, chegamos. Yechnagoth nos tratou como tolos. Nós todos perdemos aqueles "
"que amamos por culpa de suas maquinações. Sua arrogância não sairá impune; "
"nós ajudaremos em vossa causa."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:832
msgid ""
@ -850,16 +888,27 @@ msgid ""
"their lives and they wish to return their debt of gratitude. They have "
"volunteered to guide and escort you to your destination."
msgstr ""
"Excelente. Devido a pouco número de guerreiros que temos, não podemos montar "
"um ataque total frente a frente com as forças dela. Ao invéz disso, um "
"ataque mais furtivo poderá permitir que nos esgueiremos por entre suas "
"defesas e ataquemos o seu centro. Há muitos entre o meu povo que desejam "
"lutar contra a Devoradora de Almas. Eu ajudarei a organizar um ataque em uma "
"das ilhas mais ao norte, para criar uma distração. Eu quero lhe agradecer "
"por resgatar o meu povo dos humanos, eles lhe devem suas vidas, e desejam "
"retornar o favor. Eles se volutariaram para guiá-los e escoltá-los até o seu "
"destino."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:837
msgid ""
"Although her magic has clouded the isles from my scrying, it is the largest "
"island, which we call Zocthanol Isle, where I sense the strongest power."
msgstr ""
"Apesar de sua mágica ter ocultado as ilhas de meus poderes, é na maior "
"delas, a qual chamamos de Ilha Zocthanol, que eu sinto o poder mair forte."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:843
msgid "Why is it called Zocthanol Isle?"
msgstr "Porque ela é chamada de Ilha Zocthanol?"
msgstr "Por que ela é chamada de Ilha Zocthanol?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:848
msgid ""
@ -870,6 +919,13 @@ msgid ""
"island, find the source of the darkness that infests it and destroy it "
"before the rest of Yechnagoth's minions have time to return."
msgstr ""
"Porque Zocthanol significa 'amaldiçoada' em nossa língua. De qualquer "
"maneira, é lá que eu acredito que você encontrará a fonte da corrupção. Nós "
"não poderemos continuar nosso ataque por muito tempo, mas devemos dar-lhe "
"tempo o suficiente para que passe pelas defesas externas e alcance a ilha "
"Zocthanol. Você deve explorar a ilha, encontrar a fonta da escuridão que a "
"infesta, e destruí-la antes que o resto dos servos de Yechnagoth tenha tempo "
"de voltar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:853
msgid ""
@ -880,6 +936,13 @@ msgid ""
"And I promise you that if you help us, we will help you adapt to these new "
"lands. But that is talk for another day."
msgstr ""
"E mudando um pouco de assunto, gostaria de lhe dar uma ponta de esperança "
"nesta hora terrível. Eu sei que você tem procurado por um lar para o seu "
"povo. Estas ilhas corrompidas já foram ricas e frutíferas. Se esta escuridão "
"puder ser realmente destruída, então este lugar poderá se tornar o lar que "
"você tem procurado por tanto tempo. E eu prometo que se vocês nos ajudarem, "
"nós os ajudaremos a se adaptarem a estas novas terras. Mas este assunto "
"continuaremos um outro dia."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:858
msgid ""
@ -890,10 +953,18 @@ msgid ""
"wear them I will be able to track your progress. You may find that they "
"protect you in other ways as well."
msgstr ""
"Antes que se vão, eu tenho algo para dar a vocês. Temo que onde irão, meus "
"poderes mágicos não poderão ajudá-los muito. Porém eu quero que vocês levem "
"estes broches. Eles foram feitos das mais raras das conchas que são "
"encontradas em nossas águas, e eu os abençoei com o poder do deus dos mares. "
"Enquanto vocês os usarem, então eu serei capaz de acompanhar o seu "
"progresso. Talvez vocês descubram que eles também podem protegê-los de "
"outras maneiras."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:864
msgid "We thank you for such beautiful gifts. We will wear them with honor."
msgstr ""
"Nós lhe agradecemos por tais belos presentes. Nós os usaremos com honra."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:870
msgid "We have one favor to ask of you."
@ -912,12 +983,20 @@ msgid ""
"away from here as possible. At the least perhaps they can get some peace and "
"happiness in the distant wilds."
msgstr ""
"Nós penetramos nessa escuridão sabendo que talvez nenhum de nós volte vivo. "
"Mas eu não posso pedir que todo o meu povo me siga contra sua vontade. Esta "
"batalha também não é lugar para nossas crianças ou nossos anciões. Eu peço "
"que você proteja aqueles que deixarmos para trás, e caso a luta não vá bem, "
"por favor os leve para tão longe quanto for possível. Que pelo menos eles "
"possam ter um pouco de paz e felicidade em terras distantes."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:887
msgid ""
"I will do as you ask. It is only fair. But if if this battle goes ill I do "
"not think there will be many safe places left in the known lands."
msgstr ""
"Eu farei como me pedes. É justo. Mas se esta batalha for perdida, eu não "
"acho que haverá muitos lugares seguros nas terras conhecidas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:893
msgid ""
@ -925,18 +1004,26 @@ msgid ""
"Kaleh, Esanoo said this all concerned Yechnagoth and Yanqui. We know about "
"Yechnagoth, but who is Yanqui?"
msgstr ""
"Antes de sairmos, ainda há uma coisa que eu não entendo. Quando ele "
"encontrou Kaleh pela primeira vez, Esanoo disse que tudo isto era a respeito "
"de Yechnagoth e Yanqui. Nós conhecemos Yechnagoth, mas quem é Yanqui?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:899
msgid ""
"I remember when Yechnagoth was posing as Eloh, she said she was the slayer "
"of the demon lord Yanqui."
msgstr ""
"Eu lembro de quando Yechnagoth se disfarçava de Eloh, ela disse que foi "
"aquela que derrotou Yanqui, o deus dos demônios."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:905
msgid ""
"I wonder where Yechnagoth heard of the story of the demon lord Yanqui. It is "
"a sad tale and has not been told for ages, but perhaps now is the right time."
msgstr ""
"Eu fico imaginando onde Yechnagoth ouviu falar da história de Yanqui, o deus "
"dos demônios. É um conto triste que não foi contado por eras, mas talvez "
"agora seja o momento certo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:911
msgid ""
@ -945,6 +1032,11 @@ msgid ""
"else and specialized in divination, seeking to scry out the secrets of the "
"other races. In their scrying they attracted the notice of the Demon Yanqui."
msgstr ""
"Tudo começou nos anos anteriores à Grande Queda. Os elfos da floresta de "
"Wesmere eram mestres dos poderes arcanos. Eles valorizavam o conhecimento "
"acima de todas as coisas, e se especializaram em adivinhação, buscando "
"descobrir os segredos das outras raças. Em suas buscas, eles atraíram a "
"curiosidade do demônio Yanqui."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:917
msgid ""
@ -958,6 +1050,15 @@ msgid ""
"their god. Those few who protested his ascendancy were the first to be "
"thrown into jails and sacrificed."
msgstr ""
"Yanqui apareceu a eles sob o disfarce de uma bela jovem elfa, e lhes contou "
"que uma grande escuridão estava chegando, a qual destruiria todo o "
"conhecimento que eles acumularam. Ele disse que se eles o adorassem como a "
"um deus, ele poderia protejê-los e lhes revelar conhecimentos e magias com "
"os quais eles mal podiam sonhar. Mas ele queria mais do que isso; ele exigiu "
"também um sacrifício de um elfo por mês. Alguns dos elfos se revoltaram, mas "
"muitos foram tentados pelo prospecto de poderes ainda maiores, e assim eles "
"se subjulgaram e o adoraram como seu deus. Aqueles que protestaram essa "
"mudança foram os primeiros a serem sacrificados."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:923
msgid ""
@ -973,6 +1074,18 @@ msgid ""
"found they preyed upon humans, dwarves, orcs, anyone they could find in the "
"nearby lands."
msgstr ""
"E assim, enquanto o resto das terras sucumbia à escuridão e ao caos, a "
"floresta de Wesmere era uma das poucas ilhas de paz e segurança. Mas Yanqui "
"brincava com os medos dos elfos, e exigia mais e mais de seus seguidores. "
"Ele declarou que todos os outros elfos eram heréticos, e não mereciam viver. "
"Então os elfos de Wesmere deram santuário aos refugiados, para depois levar-"
"los para seus sacerdotes malígnos, sacrificando-os nos altares sangrentos de "
"Yanqui. Yanqui se banqueteava nesses sacrifícios, e se tornou mais forte e "
"mais poderoso. Ele queria ainda mais. Quando os refugiados pararam de vir, "
"os sacerdotes ordenaram que grupos de ataque fossem buscar quaisquer pobres "
"almas que eles pudessem encontrar. Quando não foi mais possível encontrar "
"elfos, eles atacaram humanos, anões, orcs, qualquer um que eles pudessem "
"encontrar nas terrar próximas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:929
msgid ""
@ -987,6 +1100,17 @@ msgid ""
"continue. We vowed to avenge the sacrifice of our children, and we attacked "
"with all our might."
msgstr ""
"A este ponto, a maior parte das outras florestas já havia queimado, e Eloh "
"estava levando o nosso povo para o sul pelas pradarias. Nós nos "
"surpreendemos em encontrar a floresta de Wesmere ainda de pé, e mais "
"surpresos quando um grupo de caça élfico saiu da floresta, e nos atacou à "
"noite, roubando várias de nossas crianças. Eloh, em sua sabedoria, nos "
"revelou em um sonho as coisas terríveis que aconteceram naquela floresta "
"escura. Nós ficamos assombrados com os extremos aos quais chegaram nossos "
"irmãos, e apesar de rejeitarmos a idéia de atacar aqueles de nossa própria "
"raça, decidimos que não podíamos deixar essas ações abomináveis continuárem. "
"Nós juramos vingar o sacrifício de nossas crianças, e atacamos com toda a "
"nossa força."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:935
msgid ""
@ -1001,6 +1125,17 @@ msgid ""
"light she appeared and they battled back and forth above the burning forest. "
"In the end she beheaded him and smote his body down upon the earth."
msgstr ""
"Levados pelos seus sacerdotes da escuridão, e pelo medo da fúria de Yanqui, "
"os elfos de Wesmere lutaram incessantemente contra nossa superioridade "
"numérica. A luta foi realmente terrível; aquela floresta, outrora bela, foi "
"inundada em sangue, e os corpos cobriram as clareiras ensolaradas. A batalha "
"chegou ao seu climax quando o próprio Yanqui apareceu em sua forma "
"verdadeira sobre a floresta. Ele voôu sobre a área, jogando fogo sobre os "
"atacantes e defensores igualmente, saboreando a morte e a destruição. Nós "
"não tínhamos o poder para combater alguém tão forte contra ele, e pedimos a "
"Eloh para nos salvar. Como um grande avatar de luz ela apareceu, e eles "
"lutaram sobre a floresta flamejante. No fim Eloh cortou a cabeça de Yanqui e "
"jogou seu corpo nas profundezas da terra."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:941
msgid ""
@ -1030,7 +1165,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:953
msgid "I wonder what other forbidden lore you've been taught."
msgstr ""
msgstr "Eu imagino que outros conhecimentos proibídos você foi ensinada."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:959
msgid ""
@ -1181,6 +1316,8 @@ msgid ""
"Fog and darkness cloud this place, but we can use it to our advantage. The "
"other ships will be safe hidden out in the deep water."
msgstr ""
"Brumas e escuridão escondem este lugar, mas podemos usá-las para nossa "
"vantagem. Os outros navios estarão bem escondidos nas águas profundas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:828
msgid ""
@ -1196,12 +1333,17 @@ msgid ""
"If you explore the land to the west, then we will swim through the shallows "
"and see what we can find."
msgstr ""
"Acho que haviam algumas ruínas humanas na parte sudoeste da ilha. Enquanto "
"você explora para o oeste, iremos nadar pelas águas rasas para ver o que "
"podemos encontrar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:839
msgid ""
"That is a good plan. First find a fort, then we can explore the rest of the "
"island."
msgstr ""
"É um bom plano. Primeiro ache uma fortaleza, e então podemos explorar o "
"resto da ilha."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:891
msgid ""
@ -1234,25 +1376,29 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:983
msgid "You trespass on holy ground, The One says you must die!"
msgstr ""
msgstr "Você invade o solo sagrado, O Escolhido diz que você deve morrer!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:989
msgid ""
"Paugh! Little one, you are not worth our time. We are the Quenoth Elves! "
"Flee and trouble us no longer or we will squash you like a bug."
msgstr ""
"Blah! Pequenino, você não é merecedor de nossa atenção. Nós somos os Elfos "
"de Quenoth! Fuja e não nos pertube mais, ou iremos esmagá-lo como um inseto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:994
msgid "No, you are not The One. You no command Boyicht. Attack!"
msgstr ""
msgstr "Não, você não é O Escolhido. Você não comanda Boyich. Atacar!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1057
msgid "My death matters not. The One will kill you all. None can resist her."
msgstr ""
"Minha morte não é importante. O Escolhido matará a todos vocês. Ninguem pode "
"resistir a ela."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1068
msgid "I say good riddance. He creeped me out."
msgstr ""
msgstr "E eu digo que já vai tarde! Ele me dava nos nervos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1084
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1114
@ -1264,6 +1410,8 @@ msgid ""
"I have captured the keep. This castle is somewhat ruined, but it will serve "
"our purposes. Now, I wonder where the merfolk are?"
msgstr ""
"Eu capturei a fortaleza. Este castelo esta meio que desmoronado, mas irá "
"servir aos nossos propósitos. Agora, imagino para onde que as sereias foram?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1241
msgid ""
@ -1275,12 +1423,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1253
msgid "Thanks, I think we're going to need all the support we can get."
msgstr ""
"Obrigado, acho que precisaremos de toda a ajuda que pudermos conseguir."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1264
msgid ""
"Now that you have found a fortress to protect your people, we can bring in "
"the other ships."
msgstr ""
"Agora que você encontrou uma fortaleza para proteger o seu povo, nós podemos "
"trazer os outros navios."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1297
msgid ""
@ -1346,6 +1497,8 @@ msgid ""
"We've reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge "
"smooth obsidian dome. I can't find any way to get in."
msgstr ""
"Chegamos ao que parece ser a cidadela, mas ela está cercada por um enorme "
"domo de obsidiana. Eu não consigo encontrar um meio de entrar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1429
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1460
@ -1353,6 +1506,8 @@ msgid ""
"Are you sure? Search carefully. The orc and skeleton must have been guarding "
"some sort of entrance."
msgstr ""
"Você tem certeza? Olhe com cuidado. O orc e o esqueleto deviam estar "
"guardando algum tipo de entrada."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1434
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1465
@ -1370,6 +1525,8 @@ msgid ""
"Hey, what about the two keys that we found on the bodies of the undead and "
"orc leaders?"
msgstr ""
"Ei, e aquelas duas chaves que encontramos nos corpos dos líderes dos mortos "
"vivos e dos orcs?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1471
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1578
@ -1391,6 +1548,9 @@ msgid ""
"We've reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge "
"smooth obsidian dome. I can't find any extrances or exits."
msgstr ""
"Nós chegamos a algo que se parece com uma cidadela, mas está cercada por um "
"gigantesco domo de obsidiana. Eu não consigo encontrar nenhuma entrada ou "
"saída."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1536
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1567
@ -1398,6 +1558,8 @@ msgid ""
"There's got to be something here. The orc and skeleton must have been "
"guarding some sort of entrance."
msgstr ""
"Tem que haver alguma coisa aqui. O orc e o esqueleto deviam estar guardando "
"algum tipo de entrada."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1622
msgid ""
@ -1405,6 +1567,10 @@ msgid ""
"the black citadel. I tire of all this bloodshed. Wherever Yechnagoth hides, "
"we will find her and make her pay for all she has done."
msgstr ""
"Encontramos ambas as chaves. Agora só temos que levá-las e abrir a porta "
"para a cidadela negra. Eu estou cansado de todo este derramamento de sangue. "
"Onde quer que Yechnagoth esteja se escondendo, iremos encontrá-la e fazê-la "
"pagar por tudo o que fez."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1628
msgid "Any unit must reach the black citadel"
@ -1461,19 +1627,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1915
msgid "Gladly. Just let me recover my strength first."
msgstr ""
msgstr "Com certeza. Deixe-me apenas recuperar minha força primeiro."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1936
msgid ""
"I found a chest in the hold of this wrecked ship. It looks like sunken "
"treasure!"
msgstr ""
"Encontrei um baú dentro deste navio abandonado. Parece com um tesouro "
"esquecido!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1954
msgid ""
"We've run out of time! The forces that the merfolk helped distract have "
"returned and will surely kill us all."
msgstr ""
"Acabou o nosso tempo! As forças que as sereias estavam distraindo voltaram, "
"e agora certamente matarão a todos nós."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:558
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1975
@ -1489,7 +1659,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1997
msgid "We have your keys. You cannot hide from us now."
msgstr ""
msgstr "Nós temos as suas chaves. Você não pode se esconder de nós agora."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2002
msgid ""
@ -1500,11 +1670,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2007
msgid "Sigh, you elves are so predictable."
msgstr ""
msgstr "Aaah, vocês elfos são tão predizíveis."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2013
msgid "Talk all you want, we will have our vengeance!"
msgstr ""
msgstr "Fale o quanto quiser, nós teremos a nossa vingança!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2018
msgid ""
@ -1525,13 +1695,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2042
msgid "Kaleh, you can't just go in there alone. She'll kill you!"
msgstr ""
msgstr "Kaleh, você não pode entrar lá sozinho. Ela irá matá-lo!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2048
msgid ""
"I must. Too many others have died because of my actions. I couldn't face "
"losing you, Nym. Now it is time for me to finish it, alone."
msgstr ""
"Eu devo. Muitos outros já morreram pelas minhas ações. Eu não poderia "
"aguentar perdê-la, Nym. Agora é a hora de eu terminar isto, sozinho."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2054
msgid "May Eloh protect you."
@ -1547,17 +1719,19 @@ msgstr "Bem, agora só temos que esperar... "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2089
msgid "You aren't actually going to let him face her alone!?!"
msgstr ""
msgstr "Você não vai realmente deixá-lo enfrentá-la sozinho!?!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2095
msgid "Yes I am. In the end it is his decision."
msgstr ""
msgstr "Sim, eu vou. No final das contas, a decisão é dele."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2101
msgid ""
"I've saved his sorry ass all this way, I'm not going to let him go and let "
"himself get killed now."
msgstr ""
"Pois eu salvei pele de Kaleh desde o começo até aqui. Eu não vou deixar que "
"ele vá e seja morto agora no final."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2107
msgid ""
@ -1600,11 +1774,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2351
msgid "What's that strange screeching sound coming from the jungle?"
msgstr ""
msgstr "Mas que som agudo é esse que vem da selva?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2563
msgid "That's odd. Why did those bats suddenly fly off?"
msgstr ""
msgstr "É estranho. Por que que aqueles morcegos de repente foram embora?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2569
msgid "They must be nocturnal."
@ -1620,6 +1794,8 @@ msgid ""
"Chapter 12: True strength is not measured in might or knowledge, but in how "
"much you will sacrifice for those you love."
msgstr ""
"Capítulo 12: A força verdadeira não é medida em poder ou conhecimento, mas "
"em o quanto você irá sacrificar por aqueles que ama."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:343
msgid "Defeat the false Eloh"
@ -1636,7 +1812,7 @@ msgstr "Kaleh! Não!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:467
msgid "He's still breathing. Eloh, what grace I have, give unto him."
msgstr ""
msgstr "Ele ainda respira. Eloh, a graça que eu possuir, por favor dê a ele."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:480
msgid "He's stirring."
@ -1647,17 +1823,22 @@ msgid ""
"Aye, there's still life in the boy. But where is the foul creature that did "
"this to him?"
msgstr ""
"Sim, ainda tem vida o garoto. Mas onde esta a criatura vil que fez isto com "
"ele?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:542
msgid ""
"The little one is not dead yet. But where is evil lady that did this to him?"
msgstr ""
"O pequenino ainda não morreu. Mas onde está a mulher má que fez isto com ele?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:575
msgid ""
"So, the elf's puny friends think they can save him. But you are too late. He "
"is already mine!"
msgstr ""
"Então, os amiguinhos do elfo acham que eles podem salvá-lo. Mas vocês estão "
"atrasados. Ele já é meu!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:627
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:637

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-10 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-03 01:12+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-12 23:15+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -508,9 +508,8 @@ msgid "Estonian Translation"
msgstr "Tradução para o Estonês"
#: data/about.cfg:249
#, fuzzy
msgid "Filipino Translation"
msgstr "Tradução para o Finlandês"
msgstr "Tradução para o Filipino"
#: data/about.cfg:256
msgid "Finnish Translation"
@ -2095,9 +2094,8 @@ msgid "Terrains"
msgstr "Terrenos"
#: data/help.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Comandante"
msgstr "Comandos"
#: data/help.cfg:65 data/help.cfg:71 data/help.cfg:264
msgid "Overview"
@ -2987,7 +2985,6 @@ msgstr ""
"envolvidos nisto: Receita e Gastos."
#: data/help.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2999,10 +2996,10 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Receita é simples. Você tem uma receita básica de 2 peças de ouro por turno. "
"para cada vila que controlar, ganhará mais uma peça de ouro a cada turno. "
"Assim, se você tiver 10 vilas, normalmente você receberia 12 peças de ouro "
"por turno. Seus gastos são subtraídos desta receita, conforme descrito "
"abaixo."
"para cada aldeia que controlar, ganhará mais duas peças de ouro a cada "
"turno. Assim, se você tiver 5 aldeias, normalmente você receberia 12 peças "
"de ouro por turno. A manutenção existente é subtraída desta receita, "
"conforme descrito abaixo."
#: data/help.cfg:238
msgid ""
@ -3012,9 +3009,14 @@ msgid ""
"to its level. For example, if you have five level one units and one level "
"two unit, all your upkeep would cost 7 gold each turn."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gastos também são calculados de maneira bem simples. Cada unidade requer uma "
"quantidade de manutenção igual ao seu nível. Por exemplo, se você tem 5 "
"unidades de nível 1, e uma unidade de nível 2, então a manutenção delas "
"totaliza 7 peças de ouro por turno."
#: data/help.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3023,9 +3025,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os gastos são subtraídos da sua receita, de maneira que no caso de 12 níveis "
"de unidades e 10 vilas, a receita líquida seria de 10 peças de ouro por "
"turno."
"Os gastos com a manutenção de unidades são subtraídos da sua receita, de "
"maneira que se você tiver, por exemplo, 7 níveis de unidades e 5 aldeias, a "
"receita líquida seria de 3 peças de ouro por turno."
#: data/help.cfg:241
msgid ""
@ -3047,7 +3049,6 @@ msgid "Wrap Up"
msgstr "Conclusão"
#: data/help.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -3057,7 +3058,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Assim concluímos os fundamentos de Wesnoth. Você talvez queira ler mais "
"sobre estratégia básica, ou se familiarizar com <ref>dst=traits "
"text=Características</ref> <ref>dst=abilities text=Habilidades</ref>, mas "
"text=Características</ref> e <ref>dst=abilities text=Habilidades</ref>, mas "
"você já sabe tudo o que precisa para jogar a campanha Herdeiro do Trono. "
"Divirta-se, e boa sorte!"
@ -3787,33 +3788,40 @@ msgstr ""
"impedir o mais determinado viajante."
#: data/help.cfg:543
#, fuzzy
msgid "General commands"
msgstr "General"
msgstr "Comandos gerais"
#: data/help.cfg:545
msgid ""
"\n"
"Quit the scenario (without prompting)."
msgstr ""
"\n"
"Sair do cenário (sem confirmar)."
#: data/help.cfg:548
msgid ""
"\n"
"Save the game (without prompting)."
msgstr ""
"\n"
"Salvar o jogo (sem confirmar)."
#: data/help.cfg:551
msgid ""
"\n"
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
msgstr ""
"\n"
"Salvar o jogo e sair do cenário (sem confirmar)."
#: data/help.cfg:554
msgid ""
"\n"
"Redraw the screen."
msgstr ""
"\n"
"Redesenhar a tela."
#: data/help.cfg:557
msgid ""
@ -3821,17 +3829,21 @@ msgid ""
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
"off by quitting the game."
msgstr ""
"\n"
"Ligar o modo de debug (não funciona em modo multijogador). O modo de debug é "
"desligado ao sair do jogo."
#: data/help.cfg:560
msgid ""
"\n"
"Bring up theme selection menu."
msgstr ""
"\n"
"Abre o menu de seleção de temas."
#: data/help.cfg:565
#, fuzzy
msgid "Multiplayer commands"
msgstr "Mapas Multijogador"
msgstr "Comandos para multijogador"
#: data/help.cfg:567
msgid ""
@ -3840,12 +3852,18 @@ msgid ""
"controls that side needs to issue this command. If you don't provide side, "
"'1' is assumed."
msgstr ""
"\n"
"Alterna o controlador do time entre Humano e Computador. O jogador/cliente "
"que controla o lado em questão tem que escolher este comando. Se voce não "
"indicar o time, assume-se que se trata do time '1'."
#: data/help.cfg:570
msgid ""
"\n"
"Toggle muting/silencing of all observers on/off."
msgstr ""
"\n"
"Alterna silenciar todos os observadores entre ligar e desligar."
#: data/help.cfg:573
msgid ""
@ -3853,6 +3871,9 @@ msgid ""
"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
"displayed."
msgstr ""
"\n"
"Silencia um observador específico. Se não for dado nenhum nome, os nomes já "
"silenciados são exibidos."
#: data/help.cfg:576
msgid ""
@ -3861,12 +3882,19 @@ msgid ""
"a friendly way to remove someone who is having connection or other "
"difficulties."
msgstr ""
"\n"
"Expulsa um jogador de um jogo multijogador. Ele poderá se reunir a um jogo. "
"Em geral, é um modo amigável de remover alguém que esta tendo problemas de "
"conexão ou outras dificuldades."
#: data/help.cfg:579
msgid ""
"\n"
"Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that username."
msgstr ""
"\n"
"Expulsa e bane um jogador em um jogo multijogador, assim como o endereço de "
"IP usado por esse jogador."
#: data/help.cfg:582
msgid ""
@ -3874,12 +3902,17 @@ msgid ""
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
"username (write here the nick of the player or observer)."
msgstr ""
"\n"
"Dá o controle do time (coloque o numero do time aqui) para o jogador "
"(escreva aqui o nome do jogador ou observador)."
#: data/help.cfg:585
msgid ""
"\n"
"Clear chat messages."
msgstr ""
"\n"
"Limpar o histórico das mensagens."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@ -10174,7 +10207,7 @@ msgstr "Battle for Wesnoth"
#: src/game.cpp:1723
msgid "Loading title screen."
msgstr ""
msgstr "Carregando a tela inicial."
#: src/game_events.cpp:716
msgid "Victory:"
@ -10334,19 +10367,19 @@ msgstr "?"
#: src/loadscreen.cpp:155
msgid "Verifying cache."
msgstr ""
msgstr "Verificando o cache."
#: src/loadscreen.cpp:174
msgid "Reading cache."
msgstr ""
msgstr "Lendo o cache."
#: src/loadscreen.cpp:193
msgid "Reading unit files."
msgstr ""
msgstr "Lendo os arquivos de unidades."
#: src/loadscreen.cpp:212
msgid "Reading files and creating cache."
msgstr ""
msgstr "Lendo os arquivos e criando o cache."
#: src/menu_events.cpp:45
msgid ""
@ -10512,13 +10545,12 @@ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "Você está afastado de seus soldados e não pode convocá-los"
#: src/menu_events.cpp:644
#, fuzzy
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Você não tem tropas para convocar\n"
"\\t(É necessário que tropas sobrevivam a um cenário anterior)"
"(É necessário que tropas tenham sobrevivido a um cenário anterior)"
#: src/menu_events.cpp:651
msgid "Level"
@ -10576,27 +10608,30 @@ msgid ""
"Sends private message. You can't send messages to players that control any "
"side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
msgstr ""
"Envia uma mensagem privada. Você não pode enviar mensagens para jogadores "
"que controlem quaisquer times em jogo. Uso: /whisper [nome] [mensagem]"
#: src/menu_events.cpp:1359
msgid "Add player to your ignore list. Usage: /ignore add [argument]"
msgstr ""
"Adiciona um jogador a sua lista de ignorados. Uso: /ignore add [argumento]"
#: src/menu_events.cpp:1361
msgid "Remove player from your ignore list. Usage: /ignore remove [argument]"
msgstr ""
"Remove um jogador de sua lista de ignorados. Uso: /ignore remove [argumento]"
#: src/menu_events.cpp:1363
msgid "Clear your ignore list. Usage: /ignore clear"
msgstr ""
msgstr "Limpa sua lista de ignorados. Uso: /ignore clear"
#: src/menu_events.cpp:1365
msgid "Show your ignore list. Usage: /ignore list"
msgstr ""
msgstr "Mostra sua lista de ignorados. Uso: /ignore list"
#: src/menu_events.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Unknown subcommand"
msgstr "Cenário desconhecido"
msgstr "Subcomando desconhecido"
#: src/menu_events.cpp:1370
msgid ""
@ -10604,33 +10639,34 @@ msgid ""
"[argument](optional) Subcommands: add remove list clear. Type /help ignore "
"[subcommand] for more info."
msgstr ""
"Ignora mensagens de jogadores nesta lista. Uso: /ignora [subcomando] \n"
"[argumento](opcional) Subcomandos: add remove list clear. Escreva /help "
"ignore [subcomando] para maiores informações."
#: src/menu_events.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Era desconhecida"
msgstr "Comando desconhecido"
#: src/menu_events.cpp:1376
msgid "Commands: whisper ignore. Type /help [command] for more help."
msgstr ""
"Comandos: whisper ignore. Escreva /help [comando] para maiores informações."
#: src/menu_events.cpp:1403
msgid "Added to ignore list: "
msgstr ""
msgstr "Adicionados à lista de ignorados: "
#: src/menu_events.cpp:1405 src/menu_events.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Invalid username: "
msgstr "Nome de tag inválido"
msgstr "Nome de usuário inválido:"
#: src/menu_events.cpp:1413 src/menu_events.cpp:1436
msgid "Removed from ignore list: "
msgstr ""
msgstr "Removidos da lista de ignorados: "
#: src/menu_events.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Unknown command: "
msgstr "Cenário desconhecido: '"
msgstr "Comando desconhecido: "
#: src/menu_events.cpp:1535
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
@ -10665,9 +10701,8 @@ msgid "Slowed"
msgstr "Lento"
#: src/mouse_events.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Time of day"
msgstr "Hora do Dia"
msgstr "Hora do dia"
#: src/mouse_events.cpp:316
msgid "Leadership"
@ -11048,9 +11083,8 @@ msgid "Unknown scenario"
msgstr "Cenário desconhecido"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Remote scenario"
msgstr "Cenário desconhecido"
msgstr "Cenário remoto"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:347
msgid "Vacant Slot:"
@ -11065,9 +11099,8 @@ msgid "Observe Game"
msgstr "Observar o jogo"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Quick Replays"
msgstr "Pular Replays"
msgstr "Replays Rápidos"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:466
msgid "Preferences"
@ -11517,37 +11550,12 @@ msgstr ""
#: src/upload_log.cpp:277
msgid "Summaries are stored here:"
msgstr ""
msgstr "Resumos são armazenados aqui:"
#: src/upload_log.cpp:279
#, fuzzy
msgid "You can view the results at:"
msgstr "Você pode ver os resultados em "
msgstr "Você pode ver os resultados em:"
#: src/upload_log.cpp:284
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Ajude-nos a fazer um Wesnoth melhor para você!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
#~ "upkeep."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Os gastos também são razoavelmente simples. Cada unidade requer um gasto "
#~ "igual ao seu nível. Você pode manter de graça um número de níveis igual "
#~ "ao número de vilas, antes de começar a ter que pagar dinheiro. Porém, "
#~ "para cada nível acima do número de vilas que você tiver, você deve pagar "
#~ "uma peça de ouro por turno. Por exemplo, se você tiver 12 unidades de "
#~ "nível um, e 10 vilas, você precisaria pagar duas peças de ouro por turno "
#~ "em gastos."
#~ msgid "You can see the summaries to be sent in "
#~ msgstr "Você pode ver os resumos que serão enviados em "