updated Norwegian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-05-04 16:01:07 +02:00
parent a056d5e53f
commit 5a0069e566
8 changed files with 3564 additions and 2995 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Storli Nielsen <gauteamus(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: no\n"
@ -25,22 +25,22 @@ msgstr "Brukerkart"
#. [achievement_group]
#: data/multiplayer/achievements.cfg:3
msgid "Wesnoth Multiplayer (Survivals)"
msgstr ""
msgstr "Wesnoth flerspiller (Overlevelse)"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:9 data/multiplayer/achievements.cfg:10
msgid "Foresight of Triumph"
msgstr ""
msgstr "Triumfens spådom"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:11
msgid "Complete the survival scenario <i>2p - Dark Forecast</i>."
msgstr ""
msgstr "Fullfør overlevelsesscenarioet <i>2sp - Mørkt forvarsel</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:12
msgid "Completed the survival scenario <i>2p - Dark Forecast</i>."
msgstr ""
msgstr "Fullførte overlevelsesscenarioet <i>2sp - Mørkt forvarsel</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:20
@ -133,6 +133,8 @@ msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
"generally balanced."
msgstr ""
"Standardæraen for flerspillerdelen av Wesnoth. Består av seks fraksjoner og "
"er stort sett godt balansert."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:14
@ -146,11 +148,14 @@ msgid ""
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"En æra med enheter på høyere nivå: ledere på nivå tre, med enheter på nivå "
"én og to tilgjengelig for rekruttering. Består av seks fraksjoner. Ikke "
"ansett som balansert."
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:22
msgid "Default + Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Standard + Sandfolket"
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:23
@ -162,13 +167,17 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"En æra med en ekstra fraksjon i tillegg til de seks fraksjonene fra "
"standardæraen. Dunefolk-enheter er avhengige av forsiktig bruk av terrenget "
"og koordinerte angrep rundt skumring eller daggry.\n"
"\n"
"Denne æraen er fortsatt under utvikling, så husk å rapportere eventuelle "
"problemer som oppstår."
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Dunefolk"
msgstr "Heltenes æra"
msgstr "Heltenes æra + Sandfolket"
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:34
@ -246,7 +255,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:4
msgid "Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Sandfolket"
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:14
@ -363,13 +372,26 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "2p — The Freelands"
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2sp - Frilandene"
msgstr "2sp — Aethermaw"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Long ago, the Great Mage Sulla was imprisoned in the Aethermaw, a nexus "
#| "of mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her escape. "
#| "Over the centuries, however, Sulla gradually attuned her powers to the "
#| "maelstrom of disorder that is the Aethermaw, and has now begun to project "
#| "its influence onto the material plane, drawing in entire regions of land "
#| "from hundreds of different worlds, realities and time-periods. She "
#| "experiments with these disparate pieces of the cosmos, manipulating them, "
#| "merging them and sending them back and forth between the Aethermaw and "
#| "their place of origin. Perhaps, as her mastery over the Aethermaw grows, "
#| "Sulla will one day break free of its bonds. Until that time comes, she "
#| "will continue to amuse herself by arranging battles between the mortal "
#| "beings unlucky enough to be drawn into its depths. Designed by Doc "
#| "Paterson."
msgid ""
"Long ago, the Legendary Aether Mage, Sulla, was imprisoned in the Aethermaw, "
"a nexus of mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her "
@ -384,6 +406,18 @@ msgid ""
"continue to amuse herself by arranging battles between the mortal beings "
"unlucky enough to be drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"For lenge siden ble den store magikeren Sulla fengslet i Aethermaw, et "
"knutepunkt av mystisk energi hvis kaotiske natur hindret henne i å flykte. I "
"løpet av århundrene har Sulla imidlertid gradvis tilpasset kreftene sine til "
"malstrømmen av uorden som er Aethermaw, og har nå begynt å projisere dens "
"innflytelse på det materielle planet, og trekker inn hele landområder fra "
"hundrevis av forskjellige verdener, virkeligheter og tidsperioder. Hun "
"eksperimenterer med disse ulike delene av kosmos, manipulerer dem, smelter "
"dem sammen og sender dem frem og tilbake mellom Etermaven og deres "
"opprinnelsessted. Kanskje vil Sulla en dag frigjøre seg fra etermaven, etter "
"hvert som hennes herredømme over den vokser. Inntil den tid kommer, vil hun "
"fortsette å more seg med å arrangere kamper mellom de dødelige vesenene som "
"er uheldige nok til å bli dratt ned i dens dyp. Designet av Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -462,7 +496,6 @@ msgstr "Sør"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:308
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:154
#, fuzzy
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Lagledernes død"
@ -589,7 +622,7 @@ msgstr "Vest"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:37
msgid "2p — Caves of the Basilisk"
msgstr "2sp - Basiliskens huler"
msgstr "2sp Basiliskens huler"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:39
@ -605,10 +638,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:89
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southwest"
msgid "teamname^Statues"
msgstr "Sørvest"
msgstr "Statuer"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:94
@ -712,6 +743,18 @@ msgid ""
"ability to locate and bind this powerful creature into his service, Oxsrrsk "
"set out on his journey..."
msgstr ""
"For lenge siden ble den mektige magikeren Sulla fengslet i Aethermaw, et "
"knutepunkt av mystisk energi hvis kaotiske natur hindret henne i å flykte. I "
"løpet av århundrene har Sulla imidlertid gradvis tilpasset kreftene sine til "
"malstrømmen av uorden som er Aethermaw, og har nå begynt å projisere dens "
"innflytelse på det materielle planet, og trekker inn hele landområder fra "
"hundrevis av forskjellige verdener, virkeligheter og tidsperioder. Hun "
"eksperimenterer med disse ulike delene av kosmos, manipulerer dem, smelter "
"dem sammen og sender dem frem og tilbake mellom Etermaven og deres "
"opprinnelsessted. Kanskje vil Sulla en dag frigjøre seg fra etermaven, etter "
"hvert som hennes herredømme over den vokser. Inntil den tid kommer, vil hun "
"fortsette å more seg med å arrangere kamper mellom de dødelige vesenene som "
"er uheldige nok til å bli dratt ned i dens dyp. Designet av Doc Paterson."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:134
@ -949,10 +992,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "4p — Clash"
msgid "2p — Clearing Gushes"
msgstr "4sp - Sammenstøt"
msgstr "2sp — Rensende strømmer"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
@ -965,11 +1006,19 @@ msgid ""
"rigorous discipline and organization of Wesnoths armies are in no small "
"part driven by a constant need to patrol and defend these prosperous lands."
msgstr ""
"Breddene langs Den Store Elven er noe av det mest fruktbare landet i hele "
"den kjente verden. Våren og sommeren bringer med seg oversvømmelser langs "
"hele elvens lengde, noe som gjør jordsmonnet rikt og gir rikelige avlinger "
"hver høst. Kongeriket Wesnoth har gjort dette landet til drivkraften bak sin "
"rikdom og velstand - noe som har gjort det til mål for utallige plyndringer "
"og angrep. Den strenge disiplinen og organiseringen av Wesnoths hærer er i "
"stor grad drevet av et konstant behov for å patruljere og forsvare disse "
"velstående landene."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2sp - Cynsauns slagmark"
msgstr "2sp Cynsauns slagmark"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -983,18 +1032,10 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgstr "2sp - Dunkelt Forvarsel (Overlevelse) "
msgstr "2sp — Mørkt forvarsel (Overlevelse)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
#| "change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
@ -1004,12 +1045,13 @@ msgid ""
"Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
"right."
msgstr ""
"Dunkelt Forvarsel er et overlevelsesscenarie for enkeltspiller eller "
"lagspill mot tilfeldige AI-genererte fiender. Seieren oppnås ved å overleve "
"bølgene av fiender. Under spillet vil terrenget endre seg dynamisk, basert "
"tilfeldige væreffekter.\n"
"Mørkt forvarsel er et overlevelsesscenario for en- eller flerspillerlag mot "
"tilfeldig genererte KI-enheter. Man vinner ved å overleve og beseire alle "
"fiendens bølger. I løpet av spillet vil terrenget endre seg basert på "
"tilfeldige væreffekter.\n"
"\n"
"Merk: Du må bruke forhåndsinnstillingene for at kartet skal virke."
"Merk: Du må bruke standardkartinnstillingene for at scenariet skal fungere "
"riktig."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:21
@ -1028,9 +1070,8 @@ msgstr "Menneske"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:114
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:135
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:274
#, fuzzy
msgid "Death of your leader"
msgstr "Lagledernes død"
msgstr "Din lagleders død"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:115
@ -1043,9 +1084,8 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:118
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:143
#, fuzzy
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "Lagledernes død"
msgstr "Begge laglederne dine dør"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:119
@ -1053,22 +1093,21 @@ msgstr "Lagledernes død"
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
"Siden laget ditt har to ledere, vil fiendens styrker være ved full styrke."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:146
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:171
#, fuzzy
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "Overlen fiendens angrep"
msgstr "Overlev og beseire alle fiendens angrep"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:166
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgstr "Dunkelt Forvarsel - et tilfeldig generert overlevelsesscenario"
msgstr "Mørkt forvarsel — et tilfeldig generert overlevelsesscenario"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies.\n"
@ -1100,11 +1139,11 @@ msgstr ""
"i vest. Bølgene ankommer med omtrent jevne mellomrom.\n"
"\n"
"\n"
"Været endrer seg også tilfeldig, og har influens på kartutformingen.\n"
"Været endrer seg også tilfeldig, og har påvirkning på kartutformingen.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Dunkelt Forvarsel er laget av:</span>\n"
"<span color='red'>Mørkt forvarsel er laget av:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"- kartdesign, fiendegrupper og scenariokonsept\n"
@ -1114,9 +1153,8 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:188
#, fuzzy
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr "Så dette er den forbannede dalen - la oss legge den under oss!"
msgstr "Så dette er den forbannede dalen la oss legge den under oss!"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:192
@ -1171,7 +1209,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:264
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:311
msgid "Changes the gold worth of the enemy spawns by a certain percentage"
msgstr ""
msgstr "Endrer gullverdien til fienden som oppstår med en viss prosentandel"
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:300
@ -1226,7 +1264,7 @@ msgstr "Tungt snøfall"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2sp - Onienes Rede"
msgstr "2sp Onienes Rede"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
@ -1249,7 +1287,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr ""
msgstr "2sp — Elensefar gårdsplass"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
@ -1257,16 +1295,18 @@ msgid ""
"Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of "
"what used to be the glorious city of Elensefar."
msgstr ""
"Kjemp deg gjennom korridorer og hager, og dominer den østlige gårdsplassen i "
"det som en gang var den praktfulle byen Elensefar."
#. [time]: id=underground_illum
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114
msgid "Underground"
msgstr ""
msgstr "Underjordisk"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:7
msgid "2p — Fallenstar Lake"
msgstr "2sp - Meteorsjøen"
msgstr "2sp Meteorsjøen"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:8
@ -1280,27 +1320,21 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
msgid "2p — Hamlets"
msgstr "2sp - Tun og torp"
msgstr "2sp Tun og torp"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#| "into a subtly parceled battlefield."
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Krigen forvandler disse enkle farmene og landsbyene til en subtilt "
"parsellert slagmark."
"Krigføring forvandler de enkle gårdene og landsbyene i en fredelig region "
"til en subtilt parsellert slagmark. Designet av Doc Paterson."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Hamlets"
msgid "2p — Hellhole"
msgstr "2sp - Tun og torp"
msgstr "2sp — Helveteshullet"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8
@ -1313,11 +1347,18 @@ msgid ""
"eternal scar on the land that to this day summons forth legions of wandering "
"undead."
msgstr ""
"En gang var byen Myrilel en fredelig landsby ved menneskehetens østligste "
"utkant. Dette forandret seg for alltid da krigsherren Mal-Ravanal, en "
"heksekonge, kom til, og åpnet en portal med ubeskrivelig mørk trolldom i "
"sentrum av byen som det første samlingspunktet for dødshærene sine. Selv om "
"Mal-Ravanal ble beseiret, er Myrilel fortsatt et øde og ødelagt sted, og "
"portalen er et evig arr i landet som den dag i dag fremkaller legioner av "
"vandrende vandøde."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
msgid "2p — Hornshark Island"
msgstr "2sp - Piggskateøya"
msgstr "2sp — Hornhaiøya"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:28
@ -1325,6 +1366,8 @@ msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Spillerne må inngå merkelige allianser med de lokale innbyggerne for å "
"overleve på denne høyst uvanlige øya. Designet av Doc Paterson."
#. [unit]: type=Young Ogre
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:91
@ -1334,22 +1377,22 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:317
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:441
msgid "Big Baby Bo"
msgstr ""
msgstr "Store Baby Bo"
#. [unit]: type=Drake Fighter
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:103
msgid "Rawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Råvfus den Dumme"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:151
msgid "Kolbur"
msgstr ""
msgstr "Kolbur"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:174
msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
msgstr ""
msgstr "Vilhelm Viskitynnyri"
#. [unit]: type=Woodsman
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:231
@ -1357,27 +1400,27 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:649
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:660
msgid "Clockwork Boy"
msgstr ""
msgstr "Urverksgutt"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:291
msgid "Neki the Brutal"
msgstr ""
msgstr "Neki den Brutale"
#. [unit]: type=Elvish Fighter
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:329
msgid "Drowsk Calbeht"
msgstr ""
msgstr "Drowsk Calbeht"
#. [unit]: type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:387
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Rzrrt den Fryktløse"
#. [unit]: type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:425
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Sorrek, Dødens utvalgte"
#. [unit]: type=Young Ogre
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:509
@ -1387,47 +1430,47 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:734
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:858
msgid "Big Baby Dro"
msgstr ""
msgstr "Store Baby Dro"
#. [unit]: type=Drake Fighter
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:521
msgid "Gawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Gåvfus den Dumme"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:569
msgid "Rublok"
msgstr ""
msgstr "Rublok"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:592
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr ""
msgstr "Ulysses Mantyjuuri"
#. [unit]: type=Orcish Leader
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:708
msgid "Neki the Brute"
msgstr ""
msgstr "Neki den Brutale"
#. [unit]: type=Elvish Fighter
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:746
msgid "Claiomh Dubh"
msgstr ""
msgstr "Claiomh Dubh"
#. [unit]: type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:804
msgid "Tyxrrn the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Tyxrrn den Fryktløse"
#. [unit]: type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:842
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Rukhos, Dødens utvalgte"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
msgstr "2sp - De hylende ånders Ødeland"
msgstr "2sp De hylende ånders Ødeland"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -1439,51 +1482,24 @@ msgstr ""
"for plyndrere og banditter."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
"Isle of Mists is played. The waves appear at somewhat regular intervals. The "
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
msgstr ""
"Målet er å overleve fiendebølgene og overvinne de siste erkefiendene.\n"
"\n"
"Fiendebølgene genereres tilfeldig og vil være ulike ved hvert spill.\n"
"\n"
"\n"
"De dukker opp langs kantene på kartet, i nord, sør, øst og vest, men oftest "
"i vest. Bølgene ankommer med omtrent jevne mellomrom.\n"
"\n"
"\n"
"Været endrer seg også tilfeldig, og har influens på kartutformingen.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Dunkelt Forvarsel er laget av:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"- kartdesign, fiendegrupper og scenariokonsept\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"- WML implementasjon"
"Målet ditt er å overleve bølger av enheter og beseire de siste erkefiendene. "
"Bølgene genereres tilfeldig og vil være forskjellige hver gang Tåkeøya "
"spilles. Bølgene dukker opp med noenlunde jevne mellomrom. Været vil også "
"endre seg tilfeldig, noe som påvirker utformingen av kartet."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2sp - Dunkelt Forvarsel (Overlevelse) "
msgstr "2sp — Tåkeøya (Overlevelse) "
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
#| "change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgid ""
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
@ -1492,30 +1508,28 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"Dunkelt Forvarsel er et overlevelsesscenarie for enkeltspiller eller "
"lagspill mot tilfeldige AI-genererte fiender. Seieren oppnås ved å overleve "
"bølgene av fiender. Under spillet vil terrenget endre seg dynamisk, basert "
"på tilfeldige væreffekter.\n"
"Tåkeøya er et overlevelsesscenario som kan spilles alene eller sammen med en "
"annen spiller mot tilfeldig skapte AI-enheter, og som passer for erfarne "
"spillere. Seieren oppnås ved å overleve og beseire alle fiendens bølger. I "
"løpet av spillet vil terrenget endre seg basert på tilfeldige væreffekter. "
"Standard kartinnstillinger er påkrevd for at scenariet skal fungere "
"skikkelig. Av Lord-Knightmare.\n"
"\n"
"Merk: Du må bruke forhåndsinnstillingene for at kartet skal virke."
"Translated with DeepL.com (free version)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Invaders"
msgstr "Senter"
msgstr "Angripere"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Defenders"
msgstr "Senter"
msgstr "Forsvarere"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
@ -1524,10 +1538,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr "Dunkelt Forvarsel - et tilfeldig generert overlevelsesscenario"
msgstr "Tåkeøya - et tilfeldig generert overlevelsesscenario"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1664,10 +1676,8 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Shapeshifter"
msgstr "Senter"
msgstr "Formskifter"
#. [unit]: type=Tentacle of the Deep
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:52
@ -1896,10 +1906,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:166
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:167
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:168
#, fuzzy
#| msgid "statue"
msgid "Statue"
msgstr "statue"
msgstr "Statue"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7
@ -2220,6 +2228,12 @@ msgid ""
"throne of a king? This free for all map has 38 villages and bonus income for "
"the leader on the center keep."
msgstr ""
"Kongen er død. Uten en arving kjemper nå de stridslystne herrene hans om "
"tronen på høyden, og all makten og rikdommen den medfører. Er du sterk nok "
"til å innta maktens sete før rivalene dine gjør det? Kan du holde stand mot "
"deres mange snikmordere? Er du virkelig mektig nok til å fylle en "
"kongetrone? Dette alle-mot-alle-kartet har 38 landsbyer og bonusinntekter "
"for lederen på borgen i midten."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:63
@ -2441,20 +2455,13 @@ msgstr "5sp - Auksjon-X"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#| "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#| "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#| "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#| "players."
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 spillere omringer en sentral festning. Spill mot AI som et "
"4 spillere omringer en sentral festning. Spill mot KI som et "
"overlevelsesscenario, alle mot alle, eller fire mot en. Senterspilleren vil "
"trenge mere gull i et 4 mot 1 oppsett. Bestem forskjellen i startgull ved "
"auksjon - LAVESTE bud vinner. 75 gull er anbefalt for de fire andre "
@ -2647,7 +2654,7 @@ msgstr "Fe"
msgid ""
"Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
"impossible!"
msgstr ""
msgstr "Gratulerer med å ha overlevd kartet som så mange hevder er umulig!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:564
@ -2685,10 +2692,8 @@ msgstr "100 startgull, 33 landsbyer."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "6p — Hexcake"
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6sp - Sekskant"
msgstr "6sp — Vulkan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -2700,7 +2705,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p — Waterloo Sunset"
msgstr "6sp - Solnedgang over Waterloo"
msgstr "6sp Solnedgang over Waterloo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
@ -2737,7 +2742,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
msgid "8p — Morituri"
msgstr "8sp - Morituri"
msgstr "8sp Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
@ -2751,7 +2756,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
msgstr "9sp - Merkwuerdigliebe"
msgstr "9sp Merkwuerdigliebe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9
@ -2838,7 +2843,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:5
msgid "3p - Elevation Test"
msgstr ""
msgstr "3sp - Høydetest"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:6
@ -2846,6 +2851,9 @@ msgid ""
"This map is an example of how to use the new (BfW v1.17) elevated terrain "
"graphics. Please be advised that it is not intended for playing."
msgstr ""
"Dette kartet er et eksempel på hvordan du kan bruke den nye (KoW v1.17) "
"forhøyede terrenggrafikken. Vær oppmerksom på at det ikke er ment for "
"spilling."
#, fuzzy
#~| msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 17:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 14:07+0200\n"
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
"Language-Team: none <gauteamus AT gmail DOT com>\n"
"Language: nb_NO\n"
@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "Jakten"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr "Arvith og følget hans red nordover på leting etter hans savnede bror."
msgstr "Arvit og følget hans red nordover på leting etter hans savnede bror."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
@ -668,8 +668,8 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"Så mye for spøkelseshistoriene, men selv spøkelser kan ha vært mer "
"observante enn disse alvene. Men de skal ikke hindre meg i å befri Baran!"
"Så mye for spøkelseshistoriene, men selv spøkelser kunne vært mer observante "
"enn disse alvene. Men de skal ikke hindre meg i å befri Baran!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgid ""
"and try to force him off his keep."
msgstr ""
"Den mørke trollmannen er en sterk enhet; angrip ham med flere enheter "
"samtidig og prøv å tvinge ham vekk fra vakttårnet sitt."
"samtidig og prøv å tvinge ham vekk fra borgen sin."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379
@ -1107,7 +1107,7 @@ msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arvith og mennene hans stanser utenfor slottet og stirrer et øyeblikk på den "
"Arvit og mennene hans stanser utenfor slottet og stirrer et øyeblikk på den "
"enorme steinmassen som ruver i tåken. Det er bevegelse i tåken."
#. [message]: speaker=Guard_leader
@ -1637,8 +1637,8 @@ msgstr "Fell den orkiske Krigsherren for å frelse landsbyen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hobans keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
"Du kan bruke Reeve Hobans' vakttårn til å rekruttere eller tilbakekalle "
"flere enheter."
"Du kan bruke Reeve Hobans' borg til å rekruttere eller tilbakekalle flere "
"enheter."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 17:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Storli Nielsen <gauteamus(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: no\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Bli drept i forsøket"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Du kan ikke avslutte turen før du har fullført leksjonen om forflytning!"
"Du kan ikke avslutte runden før du har fullført leksjonen om forflytning!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
@ -158,10 +158,10 @@ msgid ""
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"I denne opplæringen spiller du som Konrad. Du står på vakttårnet, og "
"mentoren din, Delfador, befinner seg på østsiden av elven. Du kan føre musen "
"over en enhet for å se en oversikt over enhetens evner og statistikk, som "
"vises til høyre på skjermen."
"I denne opplæringen spiller du som Konrad. Du står på borgen, og mentoren "
"din, Delfador, befinner seg på østsiden av elven. Du kan føre musen over en "
"enhet for å se en oversikt over enhetens evner og statistikk, som vises til "
"høyre på skjermen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
@ -171,10 +171,10 @@ msgid ""
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"I denne opplæringen spiller du som Li'sar. Du står på vakttårnet, og "
"mentoren din, Delfador, befinner seg på østsiden av elven. Du kan bevege "
"musen over en enhet for å se en oversikt over enhetens evner og statistikk, "
"som vises til høyre på skjermen."
"I denne opplæringen spiller du som Li'sar. Du står på borgen, og mentoren "
"din, Delfador, befinner seg på østsiden av elven. Du kan bevege musen over "
"en enhet for å se en oversikt over enhetens evner og statistikk, som vises "
"til høyre på skjermen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
"Når du holder musepekeren over eller velger en enhet, i dette tilfellet "
"Konrad, markeres stedene han kan forflytte seg til. Alle enheter har et "
"visst antall <i>forflytningspoeng</i>, som angir hvor mange felter enheten "
"kan forflytte seg per tur. Normalt brukes det ett forflytningspoeng for å "
"kan forflytte seg per runde. Normalt brukes det ett forflytningspoeng for å "
"forflytte seg én rute i flatt terreng. For å forflytte deg klikker du bare "
"på Konrad og deretter på destinasjonen. (Du kan trykke på <b>u</b> for å "
"angre en forflytning hvis du forflytter deg til feil sted)."
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
"Når du holder musepekeren over eller velger en enhet, i dette tilfellet "
"Li'sar, markeres stedene hun kan forflytte seg til. Alle enheter har et "
"visst antall <i>forflytningspoeng</i>, som angir hvor mange felter enheten "
"kan forflytte seg per tur. Normalt går det med ett forflytningspoeng til å "
"kan forflytte seg per runde. Normalt går det med ett forflytningspoeng til å "
"forflytte seg én rute i flatt terreng. For å forflytte deg klikker du bare "
"på Li'sar og deretter på destinasjonen. (Du kan trykke på <b>u</b> for å "
"angre en forflytning hvis du forflytter deg til feil sted)."
@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr "Du kan ikke avslutte turen din før du har angrepet stråmannen!"
msgstr "Du kan ikke avslutte runden din før du har angrepet stråmannen!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Får <i>stråmannen</i> en egen tur??"
msgstr "Får <i>stråmannen</i> en egen runde??"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "Avslutt runden din"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Du kan ikke avslutte turen før du har fullført leksjonen om helbredelse!"
"Du kan ikke avslutte runden før du har fullført leksjonen om helbredelse!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622
@ -492,7 +492,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Du kan ikke avslutte turen før du har fullført leksjonen om rekruttering!"
"Du kan ikke avslutte runden før du har fullført leksjonen om rekruttering!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685
@ -503,9 +503,9 @@ msgid ""
"hitpoints."
msgstr ""
"Siden du startet runden din i en landsby, har du fått tilbake litt helse! "
"Landsbyer helbreder enheter med 8 helsepoeng per tur, eller nok til å fylle "
"opp helsen deres, avhengig av hva som er minst. I ditt tilfelle fikk du "
"tilbake $student_hp_heal_amount helsepoeng."
"Landsbyer helbreder enheter med 8 helsepoeng per runde, eller nok til å "
"fylle opp helsen deres, avhengig av hva som er minst. I ditt tilfelle fikk "
"du tilbake $student_hp_heal_amount helsepoeng."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690
@ -530,23 +530,23 @@ msgid ""
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"En glimrende idé! Det er nok best at du ikke forsøker å angripe stråmannen "
"denne runden. I stedet bør du dra tilbake til vakttårnet og rekruttere to "
"denne runden. I stedet bør du dra tilbake til borgen og rekruttere to "
"enheter; du har nok av gull til det."
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
msgid "Keep"
msgstr "Vakttårn"
msgstr "Borg"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Flytt Konrad til vakttårnet"
msgstr "Flytt Konrad til borgen"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Flytt Li'sar til vakttårnet"
msgstr "Flytt Li'sar til borgen"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739
@ -562,8 +562,8 @@ msgid ""
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Når du befinner deg på et <i>vakttårn</i>, kan du <i>rekruttere</i> enheter "
"slottsbrikkene rundt den ved å høyreklikke og velge <b>Rekrutter</b>. Vær "
"Når du befinner deg på en <i>borg</i>, kan du <i>rekruttere</i> enheter "
"slottsbrikkene rundt den ved å høyreklikke og velge <b>Rekrutter</b>. Vær "
"oppmerksom på at nyrekrutterte enheter ikke kan utføre handlinger den runden "
"du rekrutterer dem; du kan bruke dem i neste runde. I dette scenariet har du "
"bare én type enhet å velge mellom: infanteristen."
@ -605,7 +605,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr "Du kan ikke avslutte turen før du har fullført leksjonen om angrep!"
msgstr "Du kan ikke avslutte runden før du har fullført leksjonen om angrep!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "Angrip stråmannen med infanteristene dine."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850
msgid "Traits"
msgstr "Egenskaper"
msgstr "Karaktertrekk"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851
@ -680,12 +680,12 @@ msgid ""
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
"Husk å undersøke <i>egenskapene</i> til de nye rekruttene dine. De er "
"Husk å undersøke <i>karaktertrekkene</i> til de nye rekruttene dine. De er "
"oppført under rasen i sidepanelet. Egenskapene kan på en subtil måte påvirke "
"hvordan du bruker troppene dine. For eksempel kan enheter med egenskapen "
"<i>rask</i> forflytte seg en ekstra rute hver runde, og enheter med "
"egenskapen <i>intelligent</i> trenger 20 % mindre erfaring for å stige i "
"nivå."
"hvordan du bruker troppene dine. For eksempel kan enheter med "
"karaktertrekket <i>rask</i> forflytte seg en ekstra rute hver runde, og "
"enheter med karaktertrekket <i>intelligent</i> trenger 20 % mindre erfaring "
"for å stige i nivå."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
@ -718,7 +718,7 @@ msgid ""
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Infanterister gjør normalt 5×4 skade med sverdene sine, men denne alven har "
"egenskapen <i>sterk</i>, som øker skadeeffekten til nærkampangrep."
"karaktertrekket <i>sterk</i>, som øker skadeeffekten til nærkampangrep."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916
@ -752,7 +752,7 @@ msgid ""
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Infanterister gjør normalt 3×3 skader med buen, men denne alven har "
"egenskapen <i>hendig</i>, som øker skadeeffekten til avstandsangrep."
"karaktertrekket <i>hendig</i>, som øker skadeeffekten til avstandsangrep."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947
@ -816,7 +816,7 @@ msgid ""
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Hver landsby du kontrollerer vil <i>støtte</i> én enhet gratis. Deretter "
"koster hver enhet deg ett gull per tur."
"koster hver enhet deg ett gull per runde."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019
@ -929,7 +929,7 @@ msgid ""
"next?"
msgstr ""
"Vel, jeg tror jeg kan det grunnleggende. Fremover! Kanskje jeg kan kjempe i "
"en ekte kamp neste gang?"
"et ekte slag neste gang?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179
@ -938,7 +938,7 @@ msgid ""
"battle next?"
msgstr ""
"Vel, jeg tror jeg kan det grunnleggende. Fremover! Kanskje jeg kan kjempe i "
"en ekte kamp neste gang?"
"et ekte slag neste gang?"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr "Jeg håper jeg får mulighet til å trekke meg tilbake etter dette!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Et heldig angrep av en orkisk Fotsoldat, og jeg er ferdig!"
msgstr "Et heldig angrep av en orkisk fotsoldat, og jeg er ferdig!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
@ -1063,7 +1063,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Velkommen tilbake! Dette er andre del av den todelte opplæringen. Del 2 vil "
"lære deg om tilbakekalling av enheter, evner og våpenspesialiteter, inntekt "
"og vedlikehold, langdistanseforflytning, kontrollsone og tid på døgnet."
"og utgifter, langdistanseforflytning, kontrollsone og tid på døgnet."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
@ -1246,9 +1246,9 @@ msgstr ""
"<i>tilbakekalle</i> erfarne veteraner fra tidligere scenarier, mot en "
"kostnad på 20 gull per stykk. På denne måten kan du bygge opp en formidabel "
"hær i løpet av flere scenarier ved å tilbakekalle de høyest rangerte "
"troppene dine eller tropper med gode kombinasjoner av egenskaper og evner. "
"For å tilbakekalle en enhet høyreklikker du mens lederen din står på et "
"vakttårn og velger alternativet <i>Tilbakekall</i>. Husk å rekruttere nye "
"troppene dine eller tropper med gode kombinasjoner av karaktertrekk og "
"evner. For å tilbakekalle en enhet høyreklikker du mens lederen din står på "
"en borg og velger alternativet <i>Tilbakekall</i>. Husk å rekruttere nye "
"tropper i tillegg til å tilbakekalle gamle."
#. [message]: speaker=Galdrad
@ -1338,12 +1338,12 @@ msgstr ""
"kraftigere. I dette tilfellet har sjamanen spesialen <i>forsinkende</i> på "
"<b>innfiltre</b>-angrepet sitt. Når dette angrepet treffer en fiende, "
"halverer det skaden fienden gjør i én omgang. Andre våpenspesialiteter "
"inkluderer <i>forhåndslag</i>, som gjør at angrepet alltid treffer først "
"inkluderer <i>første slag</i>, som gjør at angrepet alltid treffer først "
"uansett hvem som angriper først, og <i>magisk</i>, som gir angrepet en "
"konstant 70 % sjanse til å treffe.\n"
"\n"
"En fullstendig liste over evner og våpenspesialiteter, sammen med "
"egenskaper, finner du i hjelpen (standard hurtigtast: <b>F1</b>)."
"karaktertrekk, finner du i hjelpen (standard hurtigtast: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
@ -1381,7 +1381,7 @@ msgid ""
"most advanced one."
msgstr ""
"Du har nå to healere. Druiden din kan helbrede tilstøtende enheter med 8 "
"treffpunkter per tur, sammenlignet med sjamanens 4. Hver enhet kan "
"treffpunkter per runde, sammenlignet med sjamanens 4. Hver enhet kan "
"imidlertid bare motta helbredelse fra én helbreder - en enhet ved siden av "
"flere helbredere blir helbredet av den sterkeste."
@ -1448,7 +1448,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selv om ingen av de rekrutterte enhetene dine kan forflytte seg ennå, kan du "
"fortsatt gjøre det. Du trenger mer inntekt; det er noen landsbyer i nærheten "
"av vakttårnet du kan erobre."
"av borgen du kan erobre."
#. [event]
#. [on_undo]
@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr ""
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Inntekter og vedlikehold"
msgstr "Inntekter og utgifter"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493
@ -1500,8 +1500,8 @@ msgid ""
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"Hver runde mottar du 2 gull, pluss ett for hver landsby du eier. Imidlertid "
"trekkes <i>vedlikehold</i> fra dette. Du kan ha like mange enheter som "
"antall landsbyer du eier, men utover det må du betale 1 gull per runde. Vær "
"trekkes <i>utgifter</i> fra dette. Du kan ha like mange enheter som antall "
"landsbyer du eier, men utover det må du betale 1 gull per runde. Vær "
"forsiktig, for hvis du eier for mange enheter, kan du få negativ inntekt og "
"tape gull hver runde!"
@ -1538,8 +1538,8 @@ msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
"Galdrad, hvis jeg går langs vadestedet, kan jeg snike meg nær vakttårnet "
"hans og ta ham raskt."
"Galdrad, hvis jeg går langs vadestedet, kan jeg snike meg nær borgen hans og "
"ta ham raskt."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
@ -1547,8 +1547,8 @@ msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
"Galdrad, hvis jeg går langs vadestedet, kan jeg snike meg nær vakttårnet "
"hans og ta ham raskt."
"Galdrad, hvis jeg går langs vadestedet, kan jeg snike meg nær borgen hans og "
"ta ham raskt."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
@ -1633,8 +1633,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr ""
"Jeg tror jeg holder meg i nærheten av vakttårnet inntil videre for å "
"rekruttere flere enheter."
"Jeg tror jeg holder meg i nærheten av borgen inntil videre for å rekruttere "
"flere enheter."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617
@ -1642,8 +1642,8 @@ msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr ""
"Jeg tror jeg holder meg i nærheten av vakttårnet inntil videre for å "
"rekruttere flere enheter."
"Jeg tror jeg holder meg i nærheten av borgen inntil videre for å rekruttere "
"flere enheter."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623
@ -1654,8 +1654,8 @@ msgid ""
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Du har lært godt, Konrad. Det er en god idé å holde lederen din trygg og "
"beskyttet i nærheten av vakttårnet tidlig i spillet. Kampen kan fort snu, og "
"du vil ikke bli avskåret fra å rekruttere forsterkninger."
"beskyttet i nærheten av borgen tidlig i spillet. Kampen kan fort snu, og du "
"vil ikke bli avskåret fra å rekruttere forsterkninger."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628
@ -1666,8 +1666,8 @@ msgid ""
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Du har lært godt, Li'sar. Det er en god idé å holde lederen din trygg og "
"beskyttet i nærheten av vakttårnet tidlig i spillet. Kampen kan fort snu, og "
"du vil ikke bli avskåret fra å rekruttere forsterkninger."
"beskyttet i nærheten av borgen tidlig i spillet. Kampen kan fort snu, og du "
"vil ikke bli avskåret fra å rekruttere forsterkninger."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
@ -1774,7 +1774,7 @@ msgid ""
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Hvis en av sjamanene dine står rett bak deg, helbreder hun deg med 4 "
"helsepoeng i begynnelsen av neste tur."
"helsepoeng i begynnelsen av neste runde."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
@ -1794,7 +1794,7 @@ msgid ""
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Hvis en av sjamanene dine står rett bak de sårede enhetene dine, helbreder "
"hun hver av dem med 4 treffpunkter i begynnelsen av neste tur."
"hun hver av dem med 4 treffpunkter i begynnelsen av neste runde."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:815
@ -1865,8 +1865,8 @@ msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Du våger deg bort fra vakttårnet ditt. Du må kanskje rekruttere flere "
"enheter, og jeg tviler på at orkelederen vil la deg bruke hans! Forsiktig!"
"Du våger deg bort fra borgen din. Du må kanskje rekruttere flere enheter, og "
"jeg tviler på at orkelederen vil la deg bruke hans! Forsiktig!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:917
@ -1907,7 +1907,7 @@ msgstr ""
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941
msgid "Time of Day"
msgstr "Tid på dagen"
msgstr "Tid på døgnet"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942
@ -1919,8 +1919,8 @@ msgid ""
"current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"I løpet av et scenario vil tiden på døgnet endres etter hvert som rundene "
"går. Det er fire <i>sinnelag</i> en enhet kan ha: Lovlydig, Nøytral, Kaotisk "
"eller Liminal. Hver av disse får ulike bonuser eller ulemper avhengig av "
"går. Det er fire <i>sinnelag</i> en enhet kan ha: lovlydig, nøytral, kaotisk "
"eller diffus. Hver av disse får ulike bonuser eller ulemper avhengig av "
"tidspunktet på dagen. Du kan holde musepekeren over himmelbildet under "
"minikartet til høyre for å se gjeldende tid på døgnet og hvem som har "
"fordelen."
@ -1947,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"8 per runde.\n"
"\n"
"Ulike kilder til helbredelse kombineres vanligvis ikke. Hvis en enhet "
"starter sin tur ved siden av flere helbredere, eller i en landsby og ved "
"starter sin runde ved siden av flere helbredere, eller i en landsby og ved "
"siden av en helbreder, blir den likevel bare helbredet én gang.\n"
"\n"
"Hvilehelbredelse er et unntak fra regelen - hvis en enhet ikke gjør noe i en "
@ -1971,7 +1971,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du kan sikre at du bruker alle troppene dine ved å trykke på <b>n</b> for å "
"gå fra en enhet til den neste. Hvis du trykker på <b>mellomrom</b>, kan du "
"markere den valgte enheten som ferdig med sin tur, slik at du ikke flytter "
"markere den valgte enheten som ferdig med sin runde, slik at du ikke flytter "
"den ved et uhell senere. Når <b>n</b> ikke lenger velger en ny enhet, er det "
"trygt å avslutte runden."

View file

@ -7,15 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 11:02+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Storli Nielsen <gauteamus(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: \n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 348,182,120,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [attack]: type=impact
@ -445,7 +445,7 @@ msgstr "kjøttøks"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "tråkke"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96
@ -566,11 +566,9 @@ msgid ""
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Vandrende lik er de dødes kroppet, vekket til live med mørk magi. Selvom de "
"er svake i kamp vil de spre sin pest for hver fiende de beseirer, som vil "
"reise seg og bli med dem i de vandødes rekker.\n"
"\n"
"Merk:"
"Vandrende lik er de dødes kropper, levendegjort ved hjelp av mørk magi. Selv "
"om de ikke er spesielt farlige for en trent soldat, er synet av ens "
"tidligere kamerater blant dem mildt sagt skremmende."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
@ -658,6 +656,11 @@ msgid ""
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Teknikken med å besjele en død kropp er dessverre velkjent i mørkets kunst, "
"og praktiserende magikere bruker den ofte til å vekke opp tjenere og "
"soldater fra ufrivillige lik. De er ofte tallrike, men skrøpelige; "
"kamperfaring kan vekke deres indre potensiale, som gjør dem langt mer "
"fryktinngytende."
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf
@ -904,17 +907,27 @@ msgid ""
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Dvergenes hedersvergere er mestere blant sine troppekamerater og utgjør "
"bolverket i stridslinjene deres. Å lede et direkte angrep mot en linje de "
"har befestet, er ofte uaktuelt; det er snarere selvmorderisk enn bare "
"ineffektivt. Disse dvergene er mestere i nærkamp, og de kan holde en "
"jordflekk med en eiks utholdenhet."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Erfaring og trening forvandler gardister til verdige soldater. Disse "
"trofaste troppene har utstyr som står i samsvar med ferdighetene deres, og "
"de kan holde stand mot alt annet enn de mest brutale angrep. Det er farlig å "
"miste fotfestet mot en slik soldat, for det er ikke lett å ta igjen."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
@ -982,18 +995,16 @@ msgid ""
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Dverger har lange tradisjoner i å avle mektige krigere. De mest blodtørstige "
"styrkene de har avlet hittil er ulvhedinene, som uten å ta hensyn til egne "
"skader, presser angrepet til fienden ligger død for deres føttes.\n"
"\n"
"Merk:"
"Dvergene er en eldgammel rase av mektige krigere. Ulfserkerne er de mest "
"glupske av dem, og i kamp kan de gå inn i et blindt raseri der de verken "
"føler frykt eller smerte, og de bryr seg ikke om skadene de får."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Runerisser"
msgstr "Runemester"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
@ -1282,9 +1293,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32
#, fuzzy
msgid "battle claws"
msgstr "stridsøks"
msgstr "stridsklør"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46
@ -1303,8 +1313,6 @@ msgstr "ildpust"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Armageddon Drake"
msgid "female^Armageddon Drake"
msgstr "Armageddon"
@ -1333,8 +1341,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "female^Drake Blademaster"
msgstr "Sverdmester"
@ -1358,8 +1364,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "Drake Burner"
msgid "female^Drake Burner"
msgstr "Svier"
@ -1386,8 +1390,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid "Drake Clasher"
msgid "female^Drake Clasher"
msgstr "Vekter"
@ -1417,8 +1419,6 @@ msgstr "trefork"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid "Drake Enforcer"
msgid "female^Drake Enforcer"
msgstr "Tyrann"
@ -1447,8 +1447,6 @@ msgstr "hugg"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "Drake Fighter"
msgid "female^Drake Fighter"
msgstr "Strider"
@ -1469,8 +1467,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid "Fire Drake"
msgid "female^Fire Drake"
msgstr "Brenner"
@ -1493,8 +1489,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid "Drake Flameheart"
msgid "female^Drake Flameheart"
msgstr "Ildsjel"
@ -1515,8 +1509,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Drake Flare"
msgid "female^Drake Flare"
msgstr "Ildfull"
@ -1551,8 +1543,6 @@ msgstr "svingslag"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid "Drake Glider"
msgid "female^Drake Glider"
msgstr "Seiler"
@ -1575,8 +1565,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "Hurricane Drake"
msgid "female^Hurricane Drake"
msgstr "Orkan"
@ -1597,8 +1585,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "Inferno Drake"
msgid "female^Inferno Drake"
msgstr "Inferno"
@ -1619,14 +1605,11 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Sky Drake"
msgid "female^Sky Drake"
msgstr "Stormer"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Vekter"
@ -1643,7 +1626,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
#, fuzzy
msgid "female^Drake Thrasher"
msgstr "Vekter"
@ -1673,8 +1655,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warden"
msgid "female^Drake Warden"
msgstr "Dommer"
@ -1696,17 +1676,13 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warrior"
msgid "female^Drake Warrior"
msgstr "Kriger"
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Alchemist"
msgstr "Sverdmester"
msgstr "Alkymist"
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25
@ -1789,8 +1765,6 @@ msgstr "krumsabel"
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Drake Burner"
msgid "Dune Burner"
msgstr "Svier"
@ -1814,15 +1788,11 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Drake Burner"
msgid "female^Dune Burner"
msgstr "Svier"
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Elvish Captain"
msgid "Dune Captain"
msgstr "Kaptein"
@ -2108,8 +2078,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Dune Raider"
msgstr "Fenrisrytter"
@ -2128,8 +2096,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Dune Rider"
msgstr "Fenrisrytter"
@ -2191,8 +2157,6 @@ msgstr "Åndemanerske"
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Skirmisher"
msgid "female^Dune Skirmisher"
msgstr "Linjebryter"
@ -2277,10 +2241,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Spearmaster"
msgstr "Sverdmester"
msgstr "Spydmester"
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21
@ -2597,9 +2559,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Runerisser"
msgstr "Runesmed"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23
@ -2609,6 +2570,10 @@ msgid ""
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Dvergenes runesmeder, som nå har lang erfaring med håndverket sitt, risser "
"inn mystiske runer i våpnene og rustningene sine. Disse runene tilfører "
"runesmedens slag kraft og nøyaktighet, og forstyrrer fiendens slag slik at "
"slagene treffer lett, svakt og på forsvarerens rustning."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
@ -2628,6 +2593,14 @@ msgid ""
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Selv om dvergene ikke kan hamle opp med de høyere folkeslagene i en sprint, "
"gjør deres enorme utholdenhet og utholdenhet at de kan hamle opp med alle "
"andre enn de raskeste til fots når de ikke er belemret med tung rustning. "
"Sendebudene utnytter dette til sin fordel ved å gå foran hovedstyrken og "
"rapportere om troppebevegelser og -disposisjoner, eller ved å sikre viktige "
"mål. Utenfor kamp brukes de ofte til å formidle beskjeder mellom "
"dvergsamfunnene. De betaler imidlertid for sin hurtighet med dårligere "
"beskyttelse på grunn av den lettere rustningen."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
@ -2644,6 +2617,11 @@ msgid ""
"armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth "
"with the single-minded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Dvergenes hedersvergere er mestere blant sine troppekamerater og utgjør "
"bolverket i stridslinjene deres. Å lede et direkte angrep mot en linje de "
"har befestet, er ofte uaktuelt; det er snarere selvmorderisk enn bare "
"ineffektivt. Disse dvergene er mestere i nærkamp, og de kan holde en "
"jordflekk med en eiks utholdenhet."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
@ -2733,7 +2711,7 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Skytterske"
msgstr "Bueskytter"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
@ -2785,7 +2763,7 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Tretoppjeger"
msgstr "Hevner"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
@ -3326,12 +3304,10 @@ msgid ""
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Tussene er vant med å måtte fylle opp orkenes frontlinjer. De få som ved "
"hjelp av flaks og utholdenhet overlever et par kamper ser fort nytten i å "
"skaffe enda lenger spyd og kler de spinkle kroppene i rustningsdeler fra "
"falne fiender.\n"
"\n"
"Merk:"
"Tussene brukes av orkene som trefninger for å forstyrre fiendens slaglinje. "
"De som overlever de første kampene, utstyrer seg med et langt spyd for å "
"kompensere for den korte rekkevidden, og en bedre rustning for å beskytte "
"den lille kroppen."
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
@ -3366,11 +3342,10 @@ msgid ""
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Enkelte tusser lykkes i å kurere ulvene for deres frykt for ild. Slike "
"ulveryttere er gjerne med på plyndringstokter, der de setter fyr på hus og "
"avlinger, og stopper forsøk på motstand med tunge nett.\n"
"\n"
"Merk:"
"Noen tusser trener ulvene sine til å mestre sin frykt for ild. Under tokt "
"har disse tussene en støttende rolle; de setter fyr på fiendens hjem og "
"avlinger, og bærer også med seg nett for å ødelegge for dem som forsøker å "
"samle seg til forsvar eller hevn."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
@ -3734,11 +3709,9 @@ msgid ""
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Feltmarskalkene er menneskenes ypperste hærførere, og de som tildeles "
"tittelen har alltid lang erfaring og vist seg verdige ved å vinne viktige "
"slag. De er lærde strateger, men også formidable krigere på egenhånd.\n"
"\n"
"Merk:"
"Rangeringen som feltmarskalk er en av de mest anerkjente i menneskehetens "
"hærer, og de som bærer tittelen, har overlevd mange ildprøver og vist både "
"taktisk kløkt og stor dyktighet i direkte kamp."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
@ -4096,16 +4069,15 @@ msgstr ""
"velger å ta dette steget videre fra dagdrømmer, og inn i lærdommens verden. "
"Magikere har studert i årevis, og har visdom som stiller dem i en "
"særstilling i samfunnet. Mens de færreste i Wesnoth kan lese og skrive gir "
"de seg hen til å dyrke kunnskapen på heltid. Skolene er fyllt med yrende "
"iver og lærevilje, og for de fleste studentene er det selve drømmen å slippe "
"unnå arbeider- og jordbrukersamfunnets intellektuelle vakuum.\n"
"de seg hen til å dyrke kunnskapen på heltid.Blant dem finner vi barn av den "
"håpefulle adelen, eller de som har søkt en flukt det manuelle arbeidets "
"intellektuelle vakuum.\n"
"\n"
"Det er ironisk at de lærde, med all sin visdom og et tilnærmet monopol på "
"kunnskap, ikke finnes i ledende posisjonene i samfunnet. Forbund av magikere "
"kunne antagelig lyktes i å kapre kontrollen over hele fylker og byer, men "
"magikernes sanne livsmål er verken penger eller makt, De blant magikerne som "
"ser på magi som en måte til å oppnå slike gevinster blir sjelden mestere, da "
"de ikke lykkes i å dedikere seg fullstendig til kunnskapen.\n"
"kunnskap, ikke finnes i ledende posisjonene i samfunnet. Men magikernes "
"sanne livsmål er verken penger eller makt, De blant magikerne som ser på "
"magi som en måte til å oppnå slike gevinster blir sjelden mestere, da de "
"ikke lykkes i å dedikere seg fullstendig til kunnskapen.\n"
"\n"
"Til tross for at de er fysisk svake og mangler kamptrening, har magikere "
"kunster på lager som kan være svært nyttige i strid.\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff