updated Czech, Esperanto, German and Turkish translation
reacreated doc files -> added Dutch manpages
This commit is contained in:
parent
8b13fc93f3
commit
59c77b5ddf
11 changed files with 2046 additions and 829 deletions
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
Version 1.3.19+svn:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Chinese, Danish, Dutch, French, German, Hungarian,
|
||||
Russian, Slovak, Spanish, Valencian
|
||||
* updated translations: Chinese, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, French,
|
||||
German, Hungarian, Russian, Slovak, Spanish, Turkish, Valencian
|
||||
* graphics:
|
||||
* more elvish portraits
|
||||
* multiplayer:
|
||||
|
|
196
doc/man/nl/wesnoth.6
Normal file
196
doc/man/nl/wesnoth.6
Normal file
|
@ -0,0 +1,196 @@
|
|||
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||||
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||||
.\" (at your option) any later version.
|
||||
.\"
|
||||
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
.\" GNU General Public License for more details.
|
||||
.\"
|
||||
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
|
||||
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||||
.\"
|
||||
.
|
||||
.\"*******************************************************************
|
||||
.\"
|
||||
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
|
||||
.\"
|
||||
.\"*******************************************************************
|
||||
.TH WESNOTH 6 2007 wesnoth "Strijd om Wesnoth"
|
||||
.
|
||||
.SH NAAM
|
||||
wesnoth \- Strijd om Wesnoth, een turn\-based strategie spel
|
||||
.
|
||||
.SH OVERZICHT
|
||||
.
|
||||
\fBwesnoth\fP [\fIOPTIES\fP] [\fIPATH_TO_DATA\fP]
|
||||
.
|
||||
.SH OMSCHRIJVING
|
||||
.
|
||||
Strijd om \fBWesnoth\fP is een turn\-based strategie spel.
|
||||
|
||||
Versla alle vijandelijke leiders met een goed uitgekozen troepenmacht,
|
||||
beheer ondertussen goud en dorpen. Alle eenheden hebben hun eigen krachten
|
||||
en zwaktes; om te winnen, ontwikkel hun krachten en ontneem je tegenstanders
|
||||
de kans om het zelfde te doen. Terwijl eenheden ervaring opdoen ontwikkelen
|
||||
ze nieuwe mogelijkheden en worden ze krachtiger. Speel in je eigen taal en
|
||||
test je kwaliteiten tegen slimme computertegenstanders of voeg je bij
|
||||
Wesnoth haar grote gemeenschap van online spelers. Maak je eigen eenheden,
|
||||
scenarios en deel ze met anderen.
|
||||
.
|
||||
.SH OPTIES
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-bpp\fP\fI\ nummer\fP
|
||||
stelt BitsPerPixel waarde in. Bijvoorbeeld \fB\-\-bpp 32\fP
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-compress\fP\fI\ invoerbestand\ uitvoerbestand\fP
|
||||
comprimeert een in tekst WML opgeslagen spel (\fIinvoerbestand\fP) naar een
|
||||
binair WML formaat (uitvoerbestand).
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-d, \-\-debug\fP
|
||||
toont extra debug informatie en maakt meer bestuurmodeopties tijdens het
|
||||
spel mogelijk (bekijk de webpagina op
|
||||
http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode voor meer informatie hierover).
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-decompress\fP\fI\ invoerbestand\ uitvoerbestand\fP
|
||||
pakt een bestand (invoerbestand) van een binair WML fromaat naar een tekst
|
||||
WML formaat (uitvoerbestand).
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-f, \-\-fullscreen\fP
|
||||
start het spel in volledig scherm.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-fps\fP
|
||||
toont in de hoek van het scherm het aantal frames per seconde waarmee het
|
||||
spel momenteel draait.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-gunzip\fP\fI\ invoerbestand.gz\fP
|
||||
pakt een gzip formaat bestand uit en bewaart het zonder de .gz extensie. De
|
||||
\fIinvoerbestand.gz\fP zal verwijderd worden.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-gzip\fP\fI\ invoerbestand\fP
|
||||
comprimeert een bestand in gzip formaat, bewaart het als \fIinvoerbestand\fP.gz
|
||||
en verwijdert I <invoerbestand>
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-h, \-\-help\fP
|
||||
toont een samenvatting van command line opties en sluit af.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-load\fP\fI\ opgeslagen spel\fP
|
||||
laad het bewaarde bestand vanuit de standaard save game map.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-log\-\fP\fIniveau\fP\fB=\fP\fIdomein1\fP\fB,\fP\fIdomein2\fP\fB,\fP\fI...\fP
|
||||
stelt het meldingsniveau van de logdomeinen in. \fBall\fP kan gebruikt worden
|
||||
om alle logdomeinen te kiezen. Beschikbare niveaus zijn \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. De standaard is \fBerror\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-logdomeinen\fP
|
||||
Dumpt een lijst met alle logdomeinen en sluit af.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-max\-fps\fP
|
||||
het aantal beelden per seconde dat het spel kan tonen, de waarde moet tussen
|
||||
1 en 1000 zijn, standaard is \fB50\fP
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-multiplayer\fP
|
||||
start een multiplayer spel. Er zijn meer opties die samen met
|
||||
\fB\-\-multiplayer\fP gebruikt kunnen worden zoals hieronder beschreven.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-nocache\fP
|
||||
schakelt het afvangen van speldata uit.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-nosound\fP
|
||||
draait het spel zonder effecten en muziek.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-path\fP
|
||||
toont het pad van de speldata map en sluit af.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
|
||||
bepaalt de beeldresolutie. Bijvoorbeeld: \fB\-r 800x600\fP
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-t, \-\-test\fP
|
||||
draait het spel in een klein test scenario.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-v, \-\-version\fP
|
||||
toont het versienummer en sluit af.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-w, \-\-windowed\fP
|
||||
start het spel in een venster.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-no\-delay\fP
|
||||
start het spel zonder enige vertraging voor grafische snelheidstesten. Dit
|
||||
is automatisch ingeschakeld bij \fB\-\-nogui\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-nogui\fP
|
||||
draait het spel zonder GUI. Dient voor \fB\-\-multiplayer\fP geplaatst om het
|
||||
gewenste effect te hebben.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-exit\-at\-end\fP
|
||||
sluit af als het scenario afgelopen is, zonder overwinning/verlies scherm te
|
||||
tonen waarbij de gebruiker op ok dient te drukken.
|
||||
.
|
||||
.SH "Opties voor \-\-multiplayer"
|
||||
.
|
||||
De zijde specifieke meerspeleropties zijn gemarkeerd met
|
||||
\fInummer\fP. \fInummer\fP dient vervangen te worden door een zijdenummer. Meestal
|
||||
is dit 1 of 2 maar het hangt af van het aantal mogelijke spelers in het
|
||||
gekozen scenario.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-algorithm\fP\fInummer\fP\fB=\fP\fIwaarde\fP
|
||||
kiest een niet\-standaard algoritme om te gebruiken door de KI bestuurder
|
||||
voor deze zijde. Beschikbare waarden: \fBidle_ai\fP en \fBsample_ai\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-controller\fP\fInummer\fP\fB=\fP\fIwaarde\fP
|
||||
selecteert de bestuurder voor deze zijde. Beschikbare waarden: \fBhuman\fP en
|
||||
\fBai\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-era=\fP\fIwaarde\fP
|
||||
gebruik deze optie om in het geselecteerde tijdperk te spelen in plaats van
|
||||
in \fBDefault\fP. Het tijdperk wordt gekozen door een id. deze zijn beschreven
|
||||
in \fBdata/multiplayer.cfg\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-parm\fP\fInummer\fP\fB=\fP\fInaam\fP\fB:\fP\fIwaarde\fP
|
||||
stelt aanvullende parameters in voor deze zijde. Deze parameter hangt af van
|
||||
de opties gebruikt bij \fB\-\-controller\fP en \fB\-\-algorithm\fP. Het is enkel
|
||||
nuttig voor mensen die hun eigen KI ontwerpen. (nog niet volledig
|
||||
gedocumenteerd)
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-scenario=\fP\fIwaarde\fP
|
||||
selecteert een meerspelerscenario. Het standaard scenario is
|
||||
\fBmultiplayer_The_Freelands\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-side\fP\fInummer\fP\fB=\fP\fIwaarde\fP
|
||||
selecteert een factie uit het geselecteerde tijdperk voor deze partij. De
|
||||
factie wordt gekozen op basis van een id. Facties worden beschreven in het
|
||||
data/multiplayer.cfg bestand.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-turns=waarde\fP
|
||||
stelt het aantal zetten voor het gekozen scenario in. De standaard is \fB50\fP.
|
||||
.TP
|
||||
Voorbeeld om je eigen KI tegen de standaard KI te testen zonder de GUI te starten.
|
||||
\fBwesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
|
||||
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py\fP
|
||||
.
|
||||
.SH AUTEUR
|
||||
.
|
||||
Geschreven door David White <davidnwhite@verizon.net>.
|
||||
.br
|
||||
Bewerkt door Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott
|
||||
<ott@gaon.net> en Soliton <soliton.de@gmail.com>.
|
||||
.br
|
||||
Deze handleiding is oorspronkelijk geschreven door Cyril Bouthors
|
||||
<cyril@bouthors.org>.
|
||||
.br
|
||||
Bezoek de officiele website: http://www.wesnoth.org/
|
||||
.
|
||||
.SH COPYRIGHT
|
||||
.
|
||||
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
|
||||
.br
|
||||
Dit Programma is vrije software; deze software is gelicenceerd onder de GPL
|
||||
versie 2, zoals door de Free Software Foundation gepubliceerd, maar komt
|
||||
ZONDER EENDER WELKE GARANTIE zelfs zonder de impliciete garantie van
|
||||
VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.
|
||||
.
|
||||
.SH "BEKIJK OOK"
|
||||
.
|
||||
\fBwesnoth_editor\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)
|
91
doc/man/nl/wesnoth_editor.6
Normal file
91
doc/man/nl/wesnoth_editor.6
Normal file
|
@ -0,0 +1,91 @@
|
|||
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||||
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||||
.\" (at your option) any later version.
|
||||
.\"
|
||||
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
.\" GNU General Public License for more details.
|
||||
.\"
|
||||
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
|
||||
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||||
.\"
|
||||
.
|
||||
.\"*******************************************************************
|
||||
.\"
|
||||
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
|
||||
.\"
|
||||
.\"*******************************************************************
|
||||
.TH WESNOTH_EDITOR 6 2007 wesnoth_editor "Strijd om Wesnoth map editor"
|
||||
.
|
||||
.SH NAAM
|
||||
wesnoth_editor \- Strijd om Wesnoth map editor
|
||||
.
|
||||
.SH OVERZICHT
|
||||
.
|
||||
\fBwesnoth_editor\fP [\fIOPTIES\fP] [\fIMAP\fP]
|
||||
.
|
||||
.SH OMSCHRIJVING
|
||||
Battle for \fBWesnoth\fP map editor.
|
||||
.
|
||||
.SH OPTIES
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-bpp\fP\ nummer
|
||||
stelt BitsPerPixel waarde in. Bijvoorbeeld \fB\-\-bpp 32\fP
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-datadir\fP
|
||||
selecteert de te gebruiken data map.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-f\fP,\fB\ \-\-fullscreen\fP
|
||||
draait de editor in volledig scherm.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-h\fP,\fB\ \-\-help\fP
|
||||
veklaart de opties voor command line.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-log\-\fPniveau\fB=\fPdomein1\fB,\fPdomein2\fB,\fP...
|
||||
stelt het meldingsniveau van de logdomeinen in. \fBall\fP kan gebruikt worden
|
||||
om alle logdomeinen te kiezen. Beschikbare niveaus zijn \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. De standaard is \fBerror\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-logdomeinen\fP
|
||||
Dumpt een lijst met alle logdomeinen en sluit af.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-path\fP
|
||||
toont het pad van de speldata map en sluit af.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
|
||||
bepaalt de beeldresolutie. Bijvoorbeeld: \-r 800x600
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-v\fP,\fB\ \-\-version\fP
|
||||
toont versienummer en sluit af.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-w\fP,\fB\ \-\-windowed\fP
|
||||
draait de editor in venster.
|
||||
|
||||
.
|
||||
.SH AUTEUR
|
||||
.
|
||||
Geschreven door David White <davidnwhite@verizon.net>.
|
||||
.br
|
||||
Bewerkt door Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net> en ott
|
||||
<ott@gaon.net>.
|
||||
.br
|
||||
Deze handleiding is oorspronkelijk geschreven door Cyril Bouthors
|
||||
<cyril@bouthors.org>.
|
||||
.br
|
||||
Bezoek de officiele website: http://www.wesnoth.org/
|
||||
.
|
||||
.SH COPYRIGHT
|
||||
.
|
||||
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
|
||||
.br
|
||||
Dit Programma is vrije software; deze software is gelicenceerd onder de GPL
|
||||
versie 2, zoals door de Free Software Foundation gepubliceerd, maar komt
|
||||
ZONDER EENDER WELKE GARANTIE zelfs zonder de impliciete garantie van
|
||||
VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.
|
||||
.
|
||||
.SH "BEKIJK OOK"
|
||||
.
|
||||
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)
|
166
doc/man/nl/wesnothd.6
Normal file
166
doc/man/nl/wesnothd.6
Normal file
|
@ -0,0 +1,166 @@
|
|||
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||||
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||||
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||||
.\" (at your option) any later version.
|
||||
.\"
|
||||
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||||
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||||
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||||
.\" GNU General Public License for more details.
|
||||
.\"
|
||||
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
|
||||
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||||
.\"
|
||||
.
|
||||
.\"*******************************************************************
|
||||
.\"
|
||||
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
|
||||
.\"
|
||||
.\"*******************************************************************
|
||||
.TH WESNOTHD 6 2007 wesnothd "Strijd om Wesnoth multiplayer netwerk daemon"
|
||||
.
|
||||
.SH NAAM
|
||||
.
|
||||
wesnothd \- Strijd om \fBWesnoth\fP multiplayer netwerk daemon
|
||||
.
|
||||
.SH OVERZICHT
|
||||
.
|
||||
\fBwesnothd\fP [\|\fB\-dv\fP\|] [\|\fB\-c\fP \fIpad\fP\|] [\|\fB\-p\fP \fIpoort\fP\|] [\|\fB\-t\fP
|
||||
\fInummer\fP\|] [\|\fB\-T\fP \fInummer\fP\|]
|
||||
.br
|
||||
\fBwesnothd\fP \fB\-V\fP
|
||||
.
|
||||
.SH OMSCHRIJVING
|
||||
.
|
||||
Beheert Strijd om Wesnoth multiplayer spellen. Bekijk
|
||||
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration voor informatie over
|
||||
toegestane commandos.
|
||||
.
|
||||
.SH OPTIES
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-c\ \fP\fIpad\fP\fB,\ \-\-config\fP\fI\ pad\fP
|
||||
vertelt wesnothd waar het configuratiebestand te vinden is. Lees de sectie
|
||||
\fBSERVER CONFIG\fP hieronder voor de syntax. Je kan de configuratie herladen
|
||||
door SIGHUP naar het server proces te sturen
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-d, \-\-daemon\fP
|
||||
draait wesntohd als een daemon.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-h, \-\-help\fP
|
||||
veklaart de opties voor command line.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-log\-\fP\fIniveau\fP\fB=\fP\fIdomein1\fP\fB,\fP\fIdomein2\fP\fB,\fP\fI...\fP
|
||||
stelt het meldingsniveau van de logdomeinen in. \fBall\fP kiest alle
|
||||
logdomeinen. Beschikbare niveaus: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Standaard wordt het \fBerror\fP niveau gebruikt en het \fBinfo\fP niveau
|
||||
voor het \fBserver\fP domein.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-p\ \fP\fIpoort\fP\fB,\ \-\-port\fP\fI\ poort\fP
|
||||
verbind de server met de opgegeven poort. Als er geen poort is opgegeven zal
|
||||
poort 15000 gebruikt worden.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-t\ \fP\fInummer\fP\fB,\ \-\-threads\fP\fI\ nummer\fP
|
||||
stelt het maximaal aantal wachtende threads voor netwerk I/O in op n
|
||||
(Standaard: \fB5\fP,\ max:\ \fB30\fP).
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-T\ \fP\fInummer\fP\fB,\ \-\-max\-threads\fP\fI\ nummer\fP
|
||||
stelt het maximaal aantal threads in dat gemaakt kan worden. Als het op \fB0\fP
|
||||
gezet is, is er geen limiet (Standaard: \fB0\fP).
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-V, \-\-version\fP
|
||||
toont het versie nummer en sluit af.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-v, \-\-verbose\fP
|
||||
schakelt debug logging aan.
|
||||
.
|
||||
.SH "SERVER CONFIGURATIE"
|
||||
.
|
||||
.SS "De algemene syntax is:"
|
||||
.
|
||||
.P
|
||||
[\fIelement\fP]
|
||||
.IP
|
||||
sleutel="\fIwaarde\fP"
|
||||
.IP
|
||||
sleutel="\fIwaarde\fP,\fIwaarde\fP,..."
|
||||
.P
|
||||
[/\fIelement\fP]
|
||||
.
|
||||
.SS "Globale sleutels:"
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
\fBconnections_allowed\fP
|
||||
Het aantal toegestane verbindingen van hetzelfde IP. \fB0\fP betekent
|
||||
oneindig. (standaard: \fB5\fP)
|
||||
.TP
|
||||
\fBdisallow_names\fP
|
||||
Namen die niet geaccepteerd worden door de sever. `*' en `?' als jokertekens
|
||||
zijn toegestaan. Bekijk \fBglob\fP(7) voor meer details. Standaard waarden
|
||||
(gebruikt wanneer niet gespecificeerd) zijn:
|
||||
\fB*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fBmax_messages\fP
|
||||
Het aantal toegestane berichten in \fBberichten_tijdsperiode\fP. (standaard:
|
||||
\fB4\fP)
|
||||
.TP
|
||||
\fBberichten_tijdsperiode\fP
|
||||
De tijdsperiode (in seconden) waarin een berichtenoverstroming gedetecteerd
|
||||
wordt (standaard: \fB10\fP seconden)
|
||||
.TP
|
||||
\fBmotd\fP
|
||||
Bericht van de dag.
|
||||
.TP
|
||||
\fBpasswd\fP
|
||||
Het wachtwoord om admin rechten te krijgen. Meestal begint het met `admin '.
|
||||
.TP
|
||||
\fBversions_accepted\fP
|
||||
Een comma gescheiden lijst van versies die door de server geaccepteerd dient
|
||||
te worden. `*' en `?' zijn als jokertekens toegestaan. (standaard bij de
|
||||
bijbehorende versie van Wesnoth)
|
||||
.br
|
||||
Voorbeeld: \fBversions_accepted="*"\fP accepteerd elke versie.
|
||||
.
|
||||
.SS "Globale elementen:"
|
||||
.
|
||||
.P
|
||||
\fB[redirect]\fP Een element om een server aan te wijzen om bepaalde client
|
||||
versies naar te verwijzen.
|
||||
.RS
|
||||
.TP
|
||||
\fBhost\fP
|
||||
Het adres van de te verwijzen server.
|
||||
.TP
|
||||
\fBport\fP
|
||||
De te verbinden poort.
|
||||
.TP
|
||||
\fBversion\fP
|
||||
Een comma gescheiden lijst van te verwijzen versies. Gedraagt zich hetzelfde
|
||||
als \fBversions_accepted\fP wat betreft jokertekens.
|
||||
.RE
|
||||
.P
|
||||
\fB[proxy]\fP Een element om de server te vertellen om als proxy te handelen en
|
||||
de verbonden klant door te sturen naar de ingestelde server. Accepteert
|
||||
dezelfde sleutels als\fB[redirect]\fP.
|
||||
.
|
||||
.SH AUTEUR
|
||||
.
|
||||
Geschreven door David White <davidnwhite@verizon.net>. Bewerkt door
|
||||
Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott <ott@gaon.net> en
|
||||
Soliton <soliton.de@gmail.com>. Deze handleiding was oorspronkelijk
|
||||
geschreven door Cyril Bouthors <cyril@bouthors.org>.
|
||||
.br
|
||||
Bezoek de officiele website: http://www.wesnoth.org/
|
||||
.
|
||||
.SH COPYRIGHT
|
||||
.
|
||||
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
|
||||
.br
|
||||
Dit Programma is vrije software; deze software is gelicenceerd onder de GPL
|
||||
versie 2, zoals door de Free Software Foundation gepubliceerd, maar komt
|
||||
ZONDER EENDER WELKE GARANTIE zelfs zonder de impliciete garantie van
|
||||
VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.
|
||||
.
|
||||
.SH "BEKIJK OOK"
|
||||
.
|
||||
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnoth_editor\fP(6)
|
File diff suppressed because one or more lines are too long
|
@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.3.19+svn:
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Chinese, Danish, Dutch, French, German, Hungarian,
|
||||
Russian, Slovak, Spanish, Valencian.
|
||||
* Updated translations: Chinese, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, French,
|
||||
German, Hungarian, Russian, Slovak, Spanish, Turkish, Valencian.
|
||||
|
||||
* Multiplayer
|
||||
* Revised maps: Cynsaun Battlefield.
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 13:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 12:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 08:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -161,6 +161,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "The Creatures"
|
||||
msgstr "Die Spielfiguren"
|
||||
|
||||
# TODO - s/undead and ghosts/undead, ghosts/
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -173,9 +174,9 @@ msgid ""
|
|||
"mermen and nagas dominate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der Welt von Wesnoth hausen Menschen, Elfen, Zwerge, Orks, Draken, "
|
||||
"Saurianer, Meervolk, Naga und viele noch obskurere und verwunderlicherere "
|
||||
"Rassen. In verfluchten Landen wandern Untote und Geister und Spuke. Jeder "
|
||||
"davon hat sich an bestimmte Umgebungen gewöhnt. Menschen bewohnen primär die "
|
||||
"Saurianer, Meervolk, Naga und viele noch obskurere und wunderlicherere "
|
||||
"Rassen. In verfluchten Landen wandern Untote, Geister und Spuke. Jeder davon "
|
||||
"hat sich an bestimmte Umgebungen gewöhnt. Menschen bewohnen primär die "
|
||||
"gemäßigten Wiesen. In den Hügeln, Bergen und unterirdischen Höhlen sind "
|
||||
"hauptsächlich Orks und Zwerge zu Hause. Die Wälder werden zumeist von den "
|
||||
"Elfen regiert. In den Ozeanen und Flüssen dominiert das Meervolk und die "
|
||||
|
@ -1433,7 +1434,7 @@ msgstr "Alt-k"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
|
||||
msgid "Toggle shroud"
|
||||
msgstr "Nebel des Krieges ein-/ausschalten"
|
||||
msgstr "Schleier der Finsternis ein-/ausschalten"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
|
||||
|
@ -1443,7 +1444,7 @@ msgstr "S"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
|
||||
msgid "Update shroud now"
|
||||
msgstr "Nebel des Krieges jetzt aktualisieren"
|
||||
msgstr "Schleier der Finsternis jetzt aktualisieren"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
|
||||
|
@ -1453,7 +1454,7 @@ msgstr "D"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
|
||||
msgid "Delay shroud updates"
|
||||
msgstr "Nebel verspätet aktualisieren"
|
||||
msgstr "Schleier der Finsternis verspätet aktualisieren"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
|
||||
|
@ -1673,6 +1674,11 @@ msgid ""
|
|||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die grundsätzlichen Statistiken einer Einheit enthalten ihre Lebenspunkte "
|
||||
"(LP), die Anzahl an Bewegungspunkten, die sie hat, und die Waffen, die sie "
|
||||
"verwenden kann, sowie den Schaden, den diese verursachen. Zusätzlich "
|
||||
"besitzen Einheiten andere Charakteristika wie ihren Tag-/Nachteinfluss und "
|
||||
"spezielle Fähigkeiten, die im folgenden genauer beschrieben werden."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1077
|
||||
|
@ -1888,6 +1894,15 @@ msgid ""
|
|||
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
|
||||
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folgendes Beispiel: Stellt euch einen Kampf zwischen einer redlichen und "
|
||||
"einer lichtscheuen Einheit vor, bei dem jeder einen Basisschaden von 12 "
|
||||
"besitzt. Während dem Morgengrauen und der Abenddämmerung richten beide 12 "
|
||||
"Punkte an Schaden an, falls sie treffen. Am Vormittag und Nachmittag wird "
|
||||
"die redliche Einheit (<literal>12 * 1.25</literal>) beziehungsweise 15 "
|
||||
"Punkte, während die lichtscheue Einheit (<literal>12 * 0.75</literal>) "
|
||||
"beziehungsweise 9 Punkte an Schaden verteilt. In der ersten oder zweiten "
|
||||
"Wache würde die redliche Einheit 9 Punkte Schaden verursachen, im Gegensatz "
|
||||
"zu den 15 der lichtscheuen Einheit."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1289
|
||||
|
@ -1895,6 +1910,8 @@ msgid ""
|
|||
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
|
||||
"damage regardless of the hour."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls eine gleichwertige neutrale Einheit kämpfen würde, würde sie immer 12 "
|
||||
"Punkte an Schaden machen, unabhängig von der Tageszeit."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1294
|
||||
|
@ -2937,6 +2954,12 @@ msgid ""
|
|||
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
|
||||
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls ihr mit einer Nahkampfwaffe angreift, wird die feindliche Einheit, die "
|
||||
"ihr angreift, mit ihrer Nahkampfwaffe zurückschlagen können. Falls ihr mit "
|
||||
"einer Fernkampfwaffe angreift, wird der Gegner seine Fernkampfwaffe für den "
|
||||
"Rückschlag verwenden. Falls ein Gegner keine Waffe des selben Typs hat, mit "
|
||||
"der ihr angreift, werden sie nicht zurückschlagen und euch dadurch in diesem "
|
||||
"Kampf nicht schaden können."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
|
||||
|
@ -2947,6 +2970,12 @@ msgid ""
|
|||
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
|
||||
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verschiedene Angriffstypen verursachen unterschiedlich viel Schaden, und "
|
||||
"eine bestimmte Anzahl an Schlägen kann mit jeder Waffe durchgeführt werden. "
|
||||
"Zum Beispiel macht ein Elfenkrieger bei jedem Treffer 5 Punkte an Schaden "
|
||||
"mit seinem Schwert und kann 4 Mal in einem Schlagabtausch zuschlagen. Dies "
|
||||
"wird als 5-4 niedergeschrieben, was 5 Punkte Schaden pro Treffer und 4 "
|
||||
"Schläge bedeutet."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2033
|
||||
|
@ -2959,6 +2988,14 @@ msgid ""
|
|||
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
|
||||
"the terrain hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Trefferwahrscheinlichkeit einer Einheit ist davon abhängig, auf welchem "
|
||||
"Gelände sie sich befindet. Zum Beispiel ist es schwerer, Einheiten in Burgen "
|
||||
"und Dörfern zu treffen, und Elfen sind in Wäldern schwieriger zu verletzen. "
|
||||
"Um die Verteidigungsrate (d.h. die Wahrscheinlichkeit, nicht getroffen zu "
|
||||
"werden) einer Einheit für ein Gelände zu sehen, klickt auf die Einheit und "
|
||||
"führt den Zeiger anschließend über das Gelände, das euch interessiert, "
|
||||
"wodurch euch der Prozentwert im Statusfenster so wie auch über dem "
|
||||
"Geländefeld angezeigt wird."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2041
|
||||
|
@ -2967,6 +3004,9 @@ msgid ""
|
|||
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
|
||||
"Calculations\" button in the fight window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr könnt zusätzliche Informationen erhalten, inklusive der "
|
||||
"Wahrscheinlichkeit, ob der Angreifer oder Verteidiger getötet wird, indem "
|
||||
"ihr auf auf den Knopf »Schadensberechnung« im Kampffenster klickt."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2046
|
||||
|
@ -2980,6 +3020,9 @@ msgid ""
|
|||
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
|
||||
"drake claws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Klinge</emphasis>: Waffen mit einer scharfen "
|
||||
"Kante, die verwendet werden, um Fleischhäppchen aus dem Gegner zu schneiden. "
|
||||
"Beispiele: Dolche, Krummsäbel, Säbel, Draken-Klauen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
|
||||
|
@ -2988,6 +3031,10 @@ msgid ""
|
|||
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
|
||||
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Stich</emphasis>: Waffen mit einer scharfen Spitze "
|
||||
"und entweder einem langem Griff oder einem Projektil, um einen gegnerischen "
|
||||
"Körper zu durchbohren und interne Organe zu beschädigen. Beispiele: Ritters- "
|
||||
"oder Infanterie-Pike, Pfeil."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2063
|
||||
|
@ -2996,6 +3043,9 @@ msgid ""
|
|||
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
|
||||
"Examples: mace, staff, Troll fist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Wucht</emphasis>: Waffen, die weder eine scharfe "
|
||||
"Spitze noch eine schneidende Kante besitzen, aber schwer genug sind, um die "
|
||||
"Knochen des Gegners zu zerbrechen. Beispiele: Keule, Stab, Troll-Faust."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2070
|
||||
|
@ -3003,13 +3053,18 @@ msgid ""
|
|||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||||
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Kälte</emphasis>: Auf Kälte- oder Eis-Geschoßen "
|
||||
"basierende Waffen. Beispiel: Der Eisblitz eines Magiers."
|
||||
|
||||
# TODO - vielleicht "Feuerodem" statt "Feueratem"?
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
|
||||
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Feuer</emphasis>: Waffen, die Feuer verwenden, um "
|
||||
"den Gegner wie ein Huhn zu grillen. Beispiel: Der Feueratem eines Draken."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2082
|
||||
|
@ -3018,6 +3073,9 @@ msgid ""
|
|||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
|
||||
"white mage's magic attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Arkan</emphasis>: Ein Angriff, der die magisch "
|
||||
"animierten Zombies, Spuke und andere untote Kreaturen vertreibt. Beispiel: "
|
||||
"Der Angriff eines weißen Magiers."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
|
||||
|
@ -3033,6 +3091,12 @@ msgid ""
|
|||
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
|
||||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jede Einheit ist gegen verschiedene Angriffstypen mehr oder weniger "
|
||||
"verwundbar. Sechs Figuren in der Einheitenbeschreibung zeigen die Stärken "
|
||||
"und Schwächen der Einheit gegen die sechs Angriffstypen auf. Eine positive "
|
||||
"Resistenz weist darauf hin, dass die Einheit durch solch einen Angriff "
|
||||
"weniger Schaden nimmt. Eine negative Resistenz hingegen bedeutet, dass die "
|
||||
"Einheit gegen diese Angriffsart besonders anfällig ist."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2097
|
||||
|
@ -3043,6 +3107,12 @@ msgid ""
|
|||
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
|
||||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beispiele: Die Schuppen von Draken schützen sie vor den meisten "
|
||||
"Angriffstypen mit der Ausnahme von Stichwaffen und Kälte-Angriffen. "
|
||||
"Menschliche Kavallerie-Einheiten sind üblicherweise gut geschützt, außer "
|
||||
"gegen Stichangriffe, was ihr Schwachpunkt ist. Untote sind sehr resistent "
|
||||
"gegen Klingen- und Stichwaffen aber sehr verwundbar gegen Wucht- oder arkane "
|
||||
"Angriffe."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2103
|
||||
|
@ -3050,6 +3120,8 @@ msgid ""
|
|||
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
|
||||
"your chances of killing them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die beste Angriffsart gegen feindliche Einheiten zu verwenden wird eure "
|
||||
"Möglichkeiten, sich ihnen zu entledigen, wesentlich verbessern."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2109 ../../doc/manual/manual.en.xml:2539
|
||||
|
@ -3065,16 +3137,25 @@ msgid ""
|
|||
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
|
||||
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Einheilt kann um maximal 8 Lebenspunkte pro Zug geheilt werden. Eine "
|
||||
"Einheit, die sich während einer Runde nicht bewegt oder kämpft, "
|
||||
"<emphasis>rastet</emphasis> und wird sich um zwei Lebenspunkte erholen. "
|
||||
"Lebenspunkte, die durch <emphasis>rasten</emphasis> errungen wurden, zählen "
|
||||
"zu jenen einer Heilung dazu, es ist daher für eine Einheit möglich, pro "
|
||||
"Runde bis zu 10 Lebenspunkte wiederzuerlangen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2116
|
||||
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt zwei grundsätzliche Arten, wie eine Einheit geheilt werden kann:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2121
|
||||
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In einem Dorf rasten. Der Einheit werden hier jede Runde 8 Lebenspunkte "
|
||||
"geheilt."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2126
|
||||
|
@ -3084,6 +3165,10 @@ msgid ""
|
|||
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
|
||||
"emphasis>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neben einer Einheit mit der <emphasis>Heilen</emphasis>-Charakteristik. Die "
|
||||
"Anzahl der Lebenspunkte, die geheilt wird, findet sich in der Charakteristik-"
|
||||
"Beschreibung der Einheit. Es sind unveränderliche <emphasis>Heilen +4</"
|
||||
"emphasis> oder <emphasis>heals +8</emphasis>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2133
|
||||
|
@ -3099,6 +3184,11 @@ msgid ""
|
|||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||||
"healing unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trolle und Waldschrate haben die Fähigkeit, sich selbst natürlich durch "
|
||||
"Regeneration zu heilen. Sie heilen jede Runde 8 Punkte, wenn sie verletzt "
|
||||
"sind. Beachtet, dass da alle Einheiten nur maximal 8 Punkte pro Zug heilen "
|
||||
"können, erhalten Trolle und Waldschrate keinen zusätzlichen Vorteil, wenn "
|
||||
"sie sich in einem Dorf oder neben einer Heilereinheit befinden."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2143
|
||||
|
@ -3112,16 +3202,27 @@ msgid ""
|
|||
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
|
||||
"until it is cured of poisoning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einige Angriffe können euren Einheiten Giftschaden zufügen. Wenn dies "
|
||||
"passiert, nimmt die vergiftete Einheit jede Runde 8 Punkte Schaden, bis sie "
|
||||
"kuriert wurde. Gift kann durch Verweilen in einem Dorf geheilt werden oder "
|
||||
"indem man sich neben einer Einheit mit der <emphasis>Kurieren</emphasis>-"
|
||||
"Charakteristik befindet. Einheiten mit der <emphasis>Heilen</emphasis>-"
|
||||
"Charakteristik können nur verhindern, dass das Gift in dieser Runde Schaden "
|
||||
"verursacht, es aber nicht kurieren. Wenn das Gift behandelt wird, erhält "
|
||||
"oder verliert die Einheit in der selben Runde keine Lebenspunkte durch die "
|
||||
"Heilung/Vergiftung. Eine Einheit kann nicht normal geheilt werden, bis sie "
|
||||
"von der Vergiftung kuriert wurde."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2151
|
||||
msgid "Some other hints about healing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einige Hinweise zur Heilung:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2156
|
||||
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Einheit kann mehrere Runden benötigen, um vollständig geheilt zu werden."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2161
|
||||
|
@ -3130,6 +3231,9 @@ msgid ""
|
|||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||||
"close to the battle without losing them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heiler (Elvenschamanin, Elfendruidin, Waldfee, Weißer Magier, Magier des "
|
||||
"Lichts, Paladin) heilen alle verwundeten Einheiten um sich herum, daher "
|
||||
"könnt ihr Einheiten dicht am Kampf behalten, ohne sie zu verlieren."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2168
|
||||
|
@ -3140,11 +3244,14 @@ msgstr "Heiler heilen keine feindlichen Einheiten."
|
|||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2173
|
||||
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heiler können sich nicht selbst heilen, lest jedoch den nächsten Punkt."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2178
|
||||
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwendet eure Heiler Paarweise, damit sie sich falls notwendig gegenseitig "
|
||||
"heilen können."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2183
|
||||
|
@ -3152,26 +3259,29 @@ msgid ""
|
|||
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
|
||||
"healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mehrere Heiler können von verschiedenen Seiten die selbe Einheit heilen und "
|
||||
"so die Heilung beschleunigen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2188
|
||||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trolle und Waldschrate können keine andere anderen Einheiten heilen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2193
|
||||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trolle und Waldschrate kurieren sich selbst von Gift wie es Dörfer tun."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2201
|
||||
msgid "Strategy and Tips"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Strategien und Tipps"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2203
|
||||
msgid "Basic Strategy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grundsätzliche Strategien"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2204
|
||||
|
@ -3180,6 +3290,9 @@ msgid ""
|
|||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die folgenden grundsätzlichen Kampfprinzipien und Tipps sollen euch helfen, "
|
||||
"eine Karriere als wesnothischer Kampfveteran einschlagen zu können. Die "
|
||||
"wenigen konkreten Beispiele sind ein bischen mit der »Der Thronerbe« verwoben."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2209
|
||||
|
@ -3195,6 +3308,12 @@ msgid ""
|
|||
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
|
||||
"useful!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schickt keine verwundeten Einheiten in den sicheren Tod. Wenn eine Einheit "
|
||||
"mehr als die Hälfte ihrer Lebenspunkte (LP) verliert, sollte man sich "
|
||||
"ernsthafte Gedanken machen, sie in Sicherheit zu bringen und entweder in "
|
||||
"einem Dorf zur Heilung unterzubringen, oder aber in die Hände eines Heilers "
|
||||
"(wie Elfenschamaninnen oder weiße Magier) zu übergeben. Heiler sind sehr "
|
||||
"nützlich!"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2216
|
||||
|
@ -3207,11 +3326,19 @@ msgid ""
|
|||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
|
||||
"waste your units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es handelt sich dabei um praktische Gründe: Eine stark verwundete Einheit "
|
||||
"kann keinem Feind standhalten oder ihn umbringen. Sie wird häufig während "
|
||||
"dem Angriff und Gegenangriff zugrunde gehen. Desweiteren sind die erhaltenen "
|
||||
"Erfahrungspunkte (EP) verloren, wenn sie in den sicheren Tod geht. Das "
|
||||
"Ausbilden eines Ersatzes könnte unmöglich sein, da sich der Anführer nicht "
|
||||
"in einem Bergfried befindet oder die Geldmittel knapp werden. Selbst wenn "
|
||||
"ihr einen Ersatz ausbilden könnt, ist dies oft weit weg vom Kampffeld. "
|
||||
"Verschwendet daher eure Einheiten nicht."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2226
|
||||
msgid "Out of the enemy's reach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Außerhalb der Reichweite des Gegners"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2227
|
||||
|
@ -3221,6 +3348,11 @@ msgid ""
|
|||
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
|
||||
"enemy's moves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie beschützt man verwundete Einheiten? Am Besten geschützt sind sie, indem "
|
||||
"sie sich außerhalb der Reichweite des Kontrahenten befinden. Kein Feind kann "
|
||||
"sie angreifen, wenn er ihnen nicht nahe kommen kann. Der nächste Abschnitt "
|
||||
"über die Kontrollzone (KonZ) zeigt, wie man die Bewegungen des Gegners "
|
||||
"einschränkt."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2232
|
||||
|
@ -3231,6 +3363,7 @@ msgid ""
|
|||
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# TODO - "He" is uncalled here, please switch to something neutral
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2238
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3238,11 +3371,15 @@ msgid ""
|
|||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||||
"but most likely will close into your striking range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn sich eure Armeen treffen, solltet ihr versuchen, zuerst anzugreifen. "
|
||||
"Versucht daher, eure Züge außerhalb der Reichweite der feindlichen Armee zu "
|
||||
"beenden. Es kann dann nicht angegriffen werden, aber höchstwahrscheinlich "
|
||||
"werden sich dann Einheiten in euren Kampfbereich bewegen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2244
|
||||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Schirmt euch mit eurer Kontrollzone (KonZ) ab"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2245
|
||||
|
@ -3252,7 +3389,13 @@ msgid ""
|
|||
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
|
||||
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jede Einheit der Stufe 1 oder größer besitzt eine Kontrollzone (KonZ), die "
|
||||
"alle sechs umgebenden Felder abdeckt. Dies bedeutet, dass ein Gegner, sobald "
|
||||
"er sich in eines der sechs benachbarten Felder bewegt, gezwungen ist, stehen "
|
||||
"zu bleiben und seine Bewegungsphase zu beenden hat (nur Gegner mit der "
|
||||
"seltenen Plänkler-Fähigkeit können das ignorieren)."
|
||||
|
||||
# TODO - "He" is uncalled here, please switch to something neutral
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2250
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3263,11 +3406,19 @@ msgid ""
|
|||
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
|
||||
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wegen der KonZ können Gegner nicht zwischen zwei Einheiten durchrutschen, "
|
||||
"die in einer Nord-Süd oder diagonaler Linie ausgerichtet sind und genau ein "
|
||||
"oder zwei Felder zwischen sich haben. Durch Kombinieren dieser Paare in eine "
|
||||
"lange Wand oder Verwendung in verschiedene Richtungen könnt ihr den Gegner "
|
||||
"davon abhalten, eine verwundete Einheit dahinter zu erreichen. Es müssen "
|
||||
"erst die Einheiten, die die KonZ auferzwingen, beseitigt werden. Wenn der "
|
||||
"Gegner euch kaum erreichen kann, kann auch eine einzelne Einheit einen "
|
||||
"kleinen Bereich hinter sich abschirmen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2260
|
||||
msgid "Maintain a defensive line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haltet eine Verteidigungslinie aufrecht"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2261
|
||||
|
@ -3277,6 +3428,11 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
|
||||
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indem ihr viele Einheiten direkt nebeneinander oder mit höchstens einem Feld "
|
||||
"Abstand aufstellt, könnt ihr eine machtvolle Verteidigungslinie aufbauen. "
|
||||
"Beachtet, dass wegen der Verwendung von Sechsecken in Wesnoth eine Ost-nach-"
|
||||
"West-»Linie« keine gerade Linie ergibt sondern eine Zick-Zack-Kurve. Die Nord-"
|
||||
"Süd-Linie und Diagonalen sind die »echten« Linien."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2267
|
||||
|
@ -3286,6 +3442,11 @@ msgid ""
|
|||
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
|
||||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aus einer Richtung kommend kann der Feind eine einzelne Einheit in der Linie "
|
||||
"nur mit zwei Einheiten gleichzeitig angreifen. Als Daumenregel sei gesagt, "
|
||||
"dass eine gesunde Einheit ohne besondere Schwächen einem Angriff von zwei "
|
||||
"normalen gegnerischen Einheiten der selben oder niedrigerer Stufe "
|
||||
"widerstehen kann, ohne umgebracht zu werden."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
|
||||
|
@ -3297,6 +3458,14 @@ msgid ""
|
|||
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
|
||||
"experience points (XP) for this purpose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unglücklicherweise muss sich eure Linie oft biegen, um einen Keil zu bilden "
|
||||
"oder sich dem Gelände anzupassen. An diesen Eckpunkten können drei "
|
||||
"gegnerische Einheiten angreifen. Dies passiert auch am Ende einer Linie, "
|
||||
"wenn diese zu kurz ist. Verwendet Einheiten mit vielen Lebenspunkten auf "
|
||||
"geeignetem Gelände oder mit einer passenden Resistenz, um diese "
|
||||
"Schwachpunkte zu halten. Die Wahrscheinlichkeit, dass sie getötet werden, "
|
||||
"ist am höchsten, verwendet daher für diesen Zweck Einheiten ohne oder mit "
|
||||
"nur wenig Erfahrungspunkten (EP)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2279
|
||||
|
@ -3305,12 +3474,16 @@ msgid ""
|
|||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||||
"trapped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Einheiten aufzureihen verhindert ebenfalls, dass der Gegner eine davon "
|
||||
"umzingeln kann. Aufgrund der KonZ ist eine Einheit mit einem Gegner vor und "
|
||||
"einem hinter sich gefangen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2285
|
||||
msgid "Rotate your troops"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tauscht eure Truppen aus"
|
||||
|
||||
# TODO - "him" is uncalled here, please switch to something neutral
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2286
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3320,16 +3493,23 @@ msgid ""
|
|||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||||
"quickly recover."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn eine Einheit in der vordersten Reihe schwer verwundet ist, könnt ihr "
|
||||
"sie sicher hinter eure Verteidigungslinie ziehen. Um die Linie zu halten, "
|
||||
"werdet ihr sie höchstwahrscheinlich mit einer Reserve austauschen, haltet "
|
||||
"daher einige Einheiten hinter der vordersten Reihe. Wenn ihr Heiler besitzt, "
|
||||
"werden sich verletzte Einheiten in der zweiten Linie rascher erholen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2292
|
||||
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beachtet, dass sich eure Einheiten durch Felder bewegen können, die von "
|
||||
"euren eigenen Truppen besetzt sind."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2296
|
||||
msgid "Use the terrain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nutzt das Gelände"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2297
|
||||
|
@ -3338,6 +3518,10 @@ msgid ""
|
|||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
|
||||
"counterstrikes will be less likely to do damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versucht eure Truppen so zu positionieren, dass sie von einem Feld mit einer "
|
||||
"hohen Verteidigung einen Gegner in einem schwachen Gelände angreifen. Auf "
|
||||
"diese Art ist es unwahrscheinlicher, dass der Gegenschlag des Gegners "
|
||||
"Schaden verursacht."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2301
|
||||
|
@ -3346,11 +3530,14 @@ msgid ""
|
|||
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
|
||||
"forest defenses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zum Beispiel könntet ihr eure Elfen gerade am Waldrand aufstellen, sodass "
|
||||
"die angreifenden Orks im Grasland stehen müssen, während eure Elfen die hohe "
|
||||
"Verteidigung des Waldes genießen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2307
|
||||
msgid "Attacking and choosing your targets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Angreifen und die Auswahl eurer Ziele"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2308
|
||||
|
@ -3359,6 +3546,10 @@ msgid ""
|
|||
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
|
||||
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anrücken und Angreifen ist natürlich der interessanteste Teil auf eurem Weg "
|
||||
"zum Sieg. Tötet oder schwächt Gegner auf eurem Weg und zieht mit eurer "
|
||||
"Verteidigungslinie weiter. Dies kann schwierig werden, da der Gegner in "
|
||||
"seinem Zug zurückschlagen kann."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
|
||||
|
@ -3381,6 +3572,13 @@ msgid ""
|
|||
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
|
||||
"exploit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zuerst zuzuschlagen zu können ist ein Vorteil, da es euch erlaubt zu wählen, "
|
||||
"welche Einheiten in den Kampf ziehen. Zieht Vorteil aus den gegnerischen "
|
||||
"Schwächen: um z.B. eure Fernkampfangriffe auf Feinde ohne Fernkampfwaffen "
|
||||
"konzentrieren zu können. Zieht euren Vorteil aus Schwächen wie der "
|
||||
"Verwundbarkeit von Reitern gegen Stich. Aber vergesst nicht, dass sie in "
|
||||
"ihrer Runde zurückangreifen können, ihr könntet daher Schwächen besitzen, "
|
||||
"die der Gegner auszunutzen vermag."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2327
|
||||
|
@ -3390,7 +3588,12 @@ msgid ""
|
|||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||||
"Goblin Spearmen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reiter können zum Beispiel in einer Linie sehr gut gegen Orkgrunzer und "
|
||||
"Trollwelpen halten, da sie recht widerstandsfähig gegen Klinge und Wucht "
|
||||
"sind. Aber eure Reiter würden Orkschützen und Kobold-Speerträgern recht "
|
||||
"rasch zum Opfer fallen."
|
||||
|
||||
# TODO - s/devinitely kill \(or almost kill\)/definitely (or almost) kill/
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2332
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3401,6 +3604,14 @@ msgid ""
|
|||
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
|
||||
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es zahlt sich üblicherweise aus, wenn ihr eine entgegengestellte Einheit "
|
||||
"sicher (oder beinahe) töten könnt. Falls ihr euch unsicher seid, ob ihr den "
|
||||
"Gegner in einer Runde beseitigen könnt, vergewissert euch entweder, dass "
|
||||
"eure Einheiten den Gegenangriff überstehen können oder entscheidet euch "
|
||||
"bewusst, die Einheit zu verlieren. Um den gegnerischen Schlägen in der "
|
||||
"nächsten Runde widerstehen zu können ist es oftmals sinnvoll, den Gegner mit "
|
||||
"der Technik anzugreifen, in der euch der Gegner am wenigsten Schaden machen "
|
||||
"kann, statt den maximal zu erwartenden Schaden für den Gegner zu wählen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2340
|
||||
|
@ -3410,6 +3621,10 @@ msgid ""
|
|||
"so using it will often result in your units taking more damage than "
|
||||
"necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Speziellen verwendet eure Fernkampfwaffen, wenn der Gegner keinen "
|
||||
"Fernkampfangriff besitzt. Die Vorauswahl des Computers blickt nur auf den "
|
||||
"Maximalschaden, den ihr anrichten könnt, das könnte daher oft dazu führen, "
|
||||
"dass ihr selbst mehr Schaden einzustecken habt als notwendig."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
|
||||
|
@ -3426,6 +3641,13 @@ msgid ""
|
|||
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
|
||||
"push forth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergesst nicht, dass redliche Einheiten wie Menschen unter Tags und "
|
||||
"lichtscheue Einheiten wie Orks und Untote in der Nacht besser kämpfen. "
|
||||
"Idealerweise solltet ihr versuchen, dem Gegner zum ersten Mal "
|
||||
"gegenüberzustehen, wenn ihr stark seid und er schwach. Wenn der Gegner seine "
|
||||
"starke Zeit hat, zahlt es sich oft aus, eure Linien zu verstärken und eine "
|
||||
"günstige Verteidigungsposition einzunehmen. Wenn dann des Gegners schwache "
|
||||
"Zeit wieder aufkommt, werdet ihr voran drängen und ihn zurück drängen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2355
|
||||
|
@ -3434,6 +3656,9 @@ msgid ""
|
|||
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
|
||||
"retreats his orcs during day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfen können zum Beispiel einen Wald während den nächtlichen orkischen "
|
||||
"Angriffen halten und im Morgengrauen voranschreiten. Ihr werdet auch "
|
||||
"bemerken, dass die Computer-KI ihre Orks unter Tags aktiv zurück zieht."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
|
||||
|
@ -3693,6 +3918,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2528
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
|
||||
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 07:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 10:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <wesnoth-tr@googlegroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -835,18 +835,17 @@ msgstr "Sammuval"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:277
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:435
|
||||
msgid "Pirk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pirk"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:278
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:436
|
||||
msgid "Gork"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gork"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:279
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:437
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vraurk"
|
||||
msgstr "Vrag"
|
||||
msgstr "Vrork"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:318
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1954,7 +1953,7 @@ msgid ""
|
|||
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
|
||||
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kapov, rivayetler Pirk, Gork ve Vrok’a refakat ederek uzun bir yoldan "
|
||||
"Kapov, rivayetler Pirk, Gork ve Vrork’a refakat ederek uzun bir yoldan "
|
||||
"bizimle görüşmek için geldiğinden bahsediyor. Konsey bunun için sana "
|
||||
"minnettardır."
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue