updated Czech, Esperanto, German and Turkish translation

reacreated doc files -> added Dutch manpages
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-02-29 09:39:30 +00:00
parent 8b13fc93f3
commit 59c77b5ddf
11 changed files with 2046 additions and 829 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.3.19+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Chinese, Danish, Dutch, French, German, Hungarian,
Russian, Slovak, Spanish, Valencian
* updated translations: Chinese, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, French,
German, Hungarian, Russian, Slovak, Spanish, Turkish, Valencian
* graphics:
* more elvish portraits
* multiplayer:

196
doc/man/nl/wesnoth.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,196 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH 6 2007 wesnoth "Strijd om Wesnoth"
.
.SH NAAM
wesnoth \- Strijd om Wesnoth, een turn\-based strategie spel
.
.SH OVERZICHT
.
\fBwesnoth\fP [\fIOPTIES\fP] [\fIPATH_TO_DATA\fP]
.
.SH OMSCHRIJVING
.
Strijd om \fBWesnoth\fP is een turn\-based strategie spel.
Versla alle vijandelijke leiders met een goed uitgekozen troepenmacht,
beheer ondertussen goud en dorpen. Alle eenheden hebben hun eigen krachten
en zwaktes; om te winnen, ontwikkel hun krachten en ontneem je tegenstanders
de kans om het zelfde te doen. Terwijl eenheden ervaring opdoen ontwikkelen
ze nieuwe mogelijkheden en worden ze krachtiger. Speel in je eigen taal en
test je kwaliteiten tegen slimme computertegenstanders of voeg je bij
Wesnoth haar grote gemeenschap van online spelers. Maak je eigen eenheden,
scenarios en deel ze met anderen.
.
.SH OPTIES
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\fI\ nummer\fP
stelt BitsPerPixel waarde in. Bijvoorbeeld \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-compress\fP\fI\ invoerbestand\ uitvoerbestand\fP
comprimeert een in tekst WML opgeslagen spel (\fIinvoerbestand\fP) naar een
binair WML formaat (uitvoerbestand).
.TP
\fB\-d, \-\-debug\fP
toont extra debug informatie en maakt meer bestuurmodeopties tijdens het
spel mogelijk (bekijk de webpagina op
http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode voor meer informatie hierover).
.TP
\fB\-\-decompress\fP\fI\ invoerbestand\ uitvoerbestand\fP
pakt een bestand (invoerbestand) van een binair WML fromaat naar een tekst
WML formaat (uitvoerbestand).
.TP
\fB\-f, \-\-fullscreen\fP
start het spel in volledig scherm.
.TP
\fB\-\-fps\fP
toont in de hoek van het scherm het aantal frames per seconde waarmee het
spel momenteel draait.
.TP
\fB\-\-gunzip\fP\fI\ invoerbestand.gz\fP
pakt een gzip formaat bestand uit en bewaart het zonder de .gz extensie. De
\fIinvoerbestand.gz\fP zal verwijderd worden.
.TP
\fB\-\-gzip\fP\fI\ invoerbestand\fP
comprimeert een bestand in gzip formaat, bewaart het als \fIinvoerbestand\fP.gz
en verwijdert I <invoerbestand>
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
toont een samenvatting van command line opties en sluit af.
.TP
\fB\-\-load\fP\fI\ opgeslagen spel\fP
laad het bewaarde bestand vanuit de standaard save game map.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fIniveau\fP\fB=\fP\fIdomein1\fP\fB,\fP\fIdomein2\fP\fB,\fP\fI...\fP
stelt het meldingsniveau van de logdomeinen in. \fBall\fP kan gebruikt worden
om alle logdomeinen te kiezen. Beschikbare niveaus zijn \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. De standaard is \fBerror\fP.
.TP
\fB\-\-logdomeinen\fP
Dumpt een lijst met alle logdomeinen en sluit af.
.TP
\fB\-\-max\-fps\fP
het aantal beelden per seconde dat het spel kan tonen, de waarde moet tussen
1 en 1000 zijn, standaard is \fB50\fP
.TP
\fB\-\-multiplayer\fP
start een multiplayer spel. Er zijn meer opties die samen met
\fB\-\-multiplayer\fP gebruikt kunnen worden zoals hieronder beschreven.
.TP
\fB\-\-nocache\fP
schakelt het afvangen van speldata uit.
.TP
\fB\-\-nosound\fP
draait het spel zonder effecten en muziek.
.TP
\fB\-\-path\fP
toont het pad van de speldata map en sluit af.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
bepaalt de beeldresolutie. Bijvoorbeeld: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-t, \-\-test\fP
draait het spel in een klein test scenario.
.TP
\fB\-v, \-\-version\fP
toont het versienummer en sluit af.
.TP
\fB\-w, \-\-windowed\fP
start het spel in een venster.
.TP
\fB\-\-no\-delay\fP
start het spel zonder enige vertraging voor grafische snelheidstesten. Dit
is automatisch ingeschakeld bij \fB\-\-nogui\fP.
.TP
\fB\-\-nogui\fP
draait het spel zonder GUI. Dient voor \fB\-\-multiplayer\fP geplaatst om het
gewenste effect te hebben.
.TP
\fB\-\-exit\-at\-end\fP
sluit af als het scenario afgelopen is, zonder overwinning/verlies scherm te
tonen waarbij de gebruiker op ok dient te drukken.
.
.SH "Opties voor \-\-multiplayer"
.
De zijde specifieke meerspeleropties zijn gemarkeerd met
\fInummer\fP. \fInummer\fP dient vervangen te worden door een zijdenummer. Meestal
is dit 1 of 2 maar het hangt af van het aantal mogelijke spelers in het
gekozen scenario.
.TP
\fB\-\-algorithm\fP\fInummer\fP\fB=\fP\fIwaarde\fP
kiest een niet\-standaard algoritme om te gebruiken door de KI bestuurder
voor deze zijde. Beschikbare waarden: \fBidle_ai\fP en \fBsample_ai\fP.
.TP
\fB\-\-controller\fP\fInummer\fP\fB=\fP\fIwaarde\fP
selecteert de bestuurder voor deze zijde. Beschikbare waarden: \fBhuman\fP en
\fBai\fP.
.TP
\fB\-\-era=\fP\fIwaarde\fP
gebruik deze optie om in het geselecteerde tijdperk te spelen in plaats van
in \fBDefault\fP. Het tijdperk wordt gekozen door een id. deze zijn beschreven
in \fBdata/multiplayer.cfg\fP.
.TP
\fB\-\-parm\fP\fInummer\fP\fB=\fP\fInaam\fP\fB:\fP\fIwaarde\fP
stelt aanvullende parameters in voor deze zijde. Deze parameter hangt af van
de opties gebruikt bij \fB\-\-controller\fP en \fB\-\-algorithm\fP. Het is enkel
nuttig voor mensen die hun eigen KI ontwerpen. (nog niet volledig
gedocumenteerd)
.TP
\fB\-\-scenario=\fP\fIwaarde\fP
selecteert een meerspelerscenario. Het standaard scenario is
\fBmultiplayer_The_Freelands\fP.
.TP
\fB\-\-side\fP\fInummer\fP\fB=\fP\fIwaarde\fP
selecteert een factie uit het geselecteerde tijdperk voor deze partij. De
factie wordt gekozen op basis van een id. Facties worden beschreven in het
data/multiplayer.cfg bestand.
.TP
\fB\-\-turns=waarde\fP
stelt het aantal zetten voor het gekozen scenario in. De standaard is \fB50\fP.
.TP
Voorbeeld om je eigen KI tegen de standaard KI te testen zonder de GUI te starten.
\fBwesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py\fP
.
.SH AUTEUR
.
Geschreven door David White <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Bewerkt door Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott
<ott@gaon.net> en Soliton <soliton.de@gmail.com>.
.br
Deze handleiding is oorspronkelijk geschreven door Cyril Bouthors
<cyril@bouthors.org>.
.br
Bezoek de officiele website: http://www.wesnoth.org/
.
.SH COPYRIGHT
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Dit Programma is vrije software; deze software is gelicenceerd onder de GPL
versie 2, zoals door de Free Software Foundation gepubliceerd, maar komt
ZONDER EENDER WELKE GARANTIE zelfs zonder de impliciete garantie van
VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.
.
.SH "BEKIJK OOK"
.
\fBwesnoth_editor\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

View file

@ -0,0 +1,91 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH_EDITOR 6 2007 wesnoth_editor "Strijd om Wesnoth map editor"
.
.SH NAAM
wesnoth_editor \- Strijd om Wesnoth map editor
.
.SH OVERZICHT
.
\fBwesnoth_editor\fP [\fIOPTIES\fP] [\fIMAP\fP]
.
.SH OMSCHRIJVING
Battle for \fBWesnoth\fP map editor.
.
.SH OPTIES
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\ nummer
stelt BitsPerPixel waarde in. Bijvoorbeeld \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-datadir\fP
selecteert de te gebruiken data map.
.TP
\fB\-f\fP,\fB\ \-\-fullscreen\fP
draait de editor in volledig scherm.
.TP
\fB\-h\fP,\fB\ \-\-help\fP
veklaart de opties voor command line.
.TP
\fB\-\-log\-\fPniveau\fB=\fPdomein1\fB,\fPdomein2\fB,\fP...
stelt het meldingsniveau van de logdomeinen in. \fBall\fP kan gebruikt worden
om alle logdomeinen te kiezen. Beschikbare niveaus zijn \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. De standaard is \fBerror\fP.
.TP
\fB\-\-logdomeinen\fP
Dumpt een lijst met alle logdomeinen en sluit af.
.TP
\fB\-\-path\fP
toont het pad van de speldata map en sluit af.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
bepaalt de beeldresolutie. Bijvoorbeeld: \-r 800x600
.TP
\fB\-v\fP,\fB\ \-\-version\fP
toont versienummer en sluit af.
.TP
\fB\-w\fP,\fB\ \-\-windowed\fP
draait de editor in venster.
.
.SH AUTEUR
.
Geschreven door David White <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Bewerkt door Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net> en ott
<ott@gaon.net>.
.br
Deze handleiding is oorspronkelijk geschreven door Cyril Bouthors
<cyril@bouthors.org>.
.br
Bezoek de officiele website: http://www.wesnoth.org/
.
.SH COPYRIGHT
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Dit Programma is vrije software; deze software is gelicenceerd onder de GPL
versie 2, zoals door de Free Software Foundation gepubliceerd, maar komt
ZONDER EENDER WELKE GARANTIE zelfs zonder de impliciete garantie van
VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.
.
.SH "BEKIJK OOK"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

166
doc/man/nl/wesnothd.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,166 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTHD 6 2007 wesnothd "Strijd om Wesnoth multiplayer netwerk daemon"
.
.SH NAAM
.
wesnothd \- Strijd om \fBWesnoth\fP multiplayer netwerk daemon
.
.SH OVERZICHT
.
\fBwesnothd\fP [\|\fB\-dv\fP\|] [\|\fB\-c\fP \fIpad\fP\|] [\|\fB\-p\fP \fIpoort\fP\|] [\|\fB\-t\fP
\fInummer\fP\|] [\|\fB\-T\fP \fInummer\fP\|]
.br
\fBwesnothd\fP \fB\-V\fP
.
.SH OMSCHRIJVING
.
Beheert Strijd om Wesnoth multiplayer spellen. Bekijk
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration voor informatie over
toegestane commandos.
.
.SH OPTIES
.
.TP
\fB\-c\ \fP\fIpad\fP\fB,\ \-\-config\fP\fI\ pad\fP
vertelt wesnothd waar het configuratiebestand te vinden is. Lees de sectie
\fBSERVER CONFIG\fP hieronder voor de syntax. Je kan de configuratie herladen
door SIGHUP naar het server proces te sturen
.TP
\fB\-d, \-\-daemon\fP
draait wesntohd als een daemon.
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
veklaart de opties voor command line.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fIniveau\fP\fB=\fP\fIdomein1\fP\fB,\fP\fIdomein2\fP\fB,\fP\fI...\fP
stelt het meldingsniveau van de logdomeinen in. \fBall\fP kiest alle
logdomeinen. Beschikbare niveaus: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Standaard wordt het \fBerror\fP niveau gebruikt en het \fBinfo\fP niveau
voor het \fBserver\fP domein.
.TP
\fB\-p\ \fP\fIpoort\fP\fB,\ \-\-port\fP\fI\ poort\fP
verbind de server met de opgegeven poort. Als er geen poort is opgegeven zal
poort 15000 gebruikt worden.
.TP
\fB\-t\ \fP\fInummer\fP\fB,\ \-\-threads\fP\fI\ nummer\fP
stelt het maximaal aantal wachtende threads voor netwerk I/O in op n
(Standaard: \fB5\fP,\ max:\ \fB30\fP).
.TP
\fB\-T\ \fP\fInummer\fP\fB,\ \-\-max\-threads\fP\fI\ nummer\fP
stelt het maximaal aantal threads in dat gemaakt kan worden. Als het op \fB0\fP
gezet is, is er geen limiet (Standaard: \fB0\fP).
.TP
\fB\-V, \-\-version\fP
toont het versie nummer en sluit af.
.TP
\fB\-v, \-\-verbose\fP
schakelt debug logging aan.
.
.SH "SERVER CONFIGURATIE"
.
.SS "De algemene syntax is:"
.
.P
[\fIelement\fP]
.IP
sleutel="\fIwaarde\fP"
.IP
sleutel="\fIwaarde\fP,\fIwaarde\fP,..."
.P
[/\fIelement\fP]
.
.SS "Globale sleutels:"
.
.TP
\fBconnections_allowed\fP
Het aantal toegestane verbindingen van hetzelfde IP. \fB0\fP betekent
oneindig. (standaard: \fB5\fP)
.TP
\fBdisallow_names\fP
Namen die niet geaccepteerd worden door de sever. `*' en `?' als jokertekens
zijn toegestaan. Bekijk \fBglob\fP(7) voor meer details. Standaard waarden
(gebruikt wanneer niet gespecificeerd) zijn:
\fB*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player\fP.
.TP
\fBmax_messages\fP
Het aantal toegestane berichten in \fBberichten_tijdsperiode\fP. (standaard:
\fB4\fP)
.TP
\fBberichten_tijdsperiode\fP
De tijdsperiode (in seconden) waarin een berichtenoverstroming gedetecteerd
wordt (standaard: \fB10\fP seconden)
.TP
\fBmotd\fP
Bericht van de dag.
.TP
\fBpasswd\fP
Het wachtwoord om admin rechten te krijgen. Meestal begint het met `admin '.
.TP
\fBversions_accepted\fP
Een comma gescheiden lijst van versies die door de server geaccepteerd dient
te worden. `*' en `?' zijn als jokertekens toegestaan. (standaard bij de
bijbehorende versie van Wesnoth)
.br
Voorbeeld: \fBversions_accepted="*"\fP accepteerd elke versie.
.
.SS "Globale elementen:"
.
.P
\fB[redirect]\fP Een element om een server aan te wijzen om bepaalde client
versies naar te verwijzen.
.RS
.TP
\fBhost\fP
Het adres van de te verwijzen server.
.TP
\fBport\fP
De te verbinden poort.
.TP
\fBversion\fP
Een comma gescheiden lijst van te verwijzen versies. Gedraagt zich hetzelfde
als \fBversions_accepted\fP wat betreft jokertekens.
.RE
.P
\fB[proxy]\fP Een element om de server te vertellen om als proxy te handelen en
de verbonden klant door te sturen naar de ingestelde server. Accepteert
dezelfde sleutels als\fB[redirect]\fP.
.
.SH AUTEUR
.
Geschreven door David White <davidnwhite@verizon.net>. Bewerkt door
Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott <ott@gaon.net> en
Soliton <soliton.de@gmail.com>. Deze handleiding was oorspronkelijk
geschreven door Cyril Bouthors <cyril@bouthors.org>.
.br
Bezoek de officiele website: http://www.wesnoth.org/
.
.SH COPYRIGHT
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Dit Programma is vrije software; deze software is gelicenceerd onder de GPL
versie 2, zoals door de Free Software Foundation gepubliceerd, maar komt
ZONDER EENDER WELKE GARANTIE zelfs zonder de impliciete garantie van
VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.
.
.SH "BEKIJK OOK"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnoth_editor\fP(6)

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.3.19+svn:
* Language and translations
* Updated translations: Chinese, Danish, Dutch, French, German, Hungarian,
Russian, Slovak, Spanish, Valencian.
* Updated translations: Chinese, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, French,
German, Hungarian, Russian, Slovak, Spanish, Turkish, Valencian.
* Multiplayer
* Revised maps: Cynsaun Battlefield.

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 13:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 08:41+0100\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -161,6 +161,7 @@ msgstr ""
msgid "The Creatures"
msgstr "Die Spielfiguren"
# TODO - s/undead and ghosts/undead, ghosts/
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
msgid ""
@ -173,9 +174,9 @@ msgid ""
"mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"In der Welt von Wesnoth hausen Menschen, Elfen, Zwerge, Orks, Draken, "
"Saurianer, Meervolk, Naga und viele noch obskurere und verwunderlicherere "
"Rassen. In verfluchten Landen wandern Untote und Geister und Spuke. Jeder "
"davon hat sich an bestimmte Umgebungen gewöhnt. Menschen bewohnen primär die "
"Saurianer, Meervolk, Naga und viele noch obskurere und wunderlicherere "
"Rassen. In verfluchten Landen wandern Untote, Geister und Spuke. Jeder davon "
"hat sich an bestimmte Umgebungen gewöhnt. Menschen bewohnen primär die "
"gemäßigten Wiesen. In den Hügeln, Bergen und unterirdischen Höhlen sind "
"hauptsächlich Orks und Zwerge zu Hause. Die Wälder werden zumeist von den "
"Elfen regiert. In den Ozeanen und Flüssen dominiert das Meervolk und die "
@ -1433,7 +1434,7 @@ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:922
msgid "Toggle shroud"
msgstr "Nebel des Krieges ein-/ausschalten"
msgstr "Schleier der Finsternis ein-/ausschalten"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:927
@ -1443,7 +1444,7 @@ msgstr "S"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:930
msgid "Update shroud now"
msgstr "Nebel des Krieges jetzt aktualisieren"
msgstr "Schleier der Finsternis jetzt aktualisieren"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:935
@ -1453,7 +1454,7 @@ msgstr "D"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:938
msgid "Delay shroud updates"
msgstr "Nebel verspätet aktualisieren"
msgstr "Schleier der Finsternis verspätet aktualisieren"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:943
@ -1673,6 +1674,11 @@ msgid ""
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"Die grundsätzlichen Statistiken einer Einheit enthalten ihre Lebenspunkte "
"(LP), die Anzahl an Bewegungspunkten, die sie hat, und die Waffen, die sie "
"verwenden kann, sowie den Schaden, den diese verursachen. Zusätzlich "
"besitzen Einheiten andere Charakteristika wie ihren Tag-/Nachteinfluss und "
"spezielle Fähigkeiten, die im folgenden genauer beschrieben werden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1077
@ -1888,6 +1894,15 @@ msgid ""
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"Folgendes Beispiel: Stellt euch einen Kampf zwischen einer redlichen und "
"einer lichtscheuen Einheit vor, bei dem jeder einen Basisschaden von 12 "
"besitzt. Während dem Morgengrauen und der Abenddämmerung richten beide 12 "
"Punkte an Schaden an, falls sie treffen. Am Vormittag und Nachmittag wird "
"die redliche Einheit (<literal>12 * 1.25</literal>) beziehungsweise 15 "
"Punkte, während die lichtscheue Einheit (<literal>12 * 0.75</literal>) "
"beziehungsweise 9 Punkte an Schaden verteilt. In der ersten oder zweiten "
"Wache würde die redliche Einheit 9 Punkte Schaden verursachen, im Gegensatz "
"zu den 15 der lichtscheuen Einheit."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1289
@ -1895,6 +1910,8 @@ msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Falls eine gleichwertige neutrale Einheit kämpfen würde, würde sie immer 12 "
"Punkte an Schaden machen, unabhängig von der Tageszeit."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1294
@ -2937,6 +2954,12 @@ msgid ""
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Falls ihr mit einer Nahkampfwaffe angreift, wird die feindliche Einheit, die "
"ihr angreift, mit ihrer Nahkampfwaffe zurückschlagen können. Falls ihr mit "
"einer Fernkampfwaffe angreift, wird der Gegner seine Fernkampfwaffe für den "
"Rückschlag verwenden. Falls ein Gegner keine Waffe des selben Typs hat, mit "
"der ihr angreift, werden sie nicht zurückschlagen und euch dadurch in diesem "
"Kampf nicht schaden können."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
@ -2947,6 +2970,12 @@ msgid ""
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5-4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Verschiedene Angriffstypen verursachen unterschiedlich viel Schaden, und "
"eine bestimmte Anzahl an Schlägen kann mit jeder Waffe durchgeführt werden. "
"Zum Beispiel macht ein Elfenkrieger bei jedem Treffer 5 Punkte an Schaden "
"mit seinem Schwert und kann 4 Mal in einem Schlagabtausch zuschlagen. Dies "
"wird als 5-4 niedergeschrieben, was 5 Punkte Schaden pro Treffer und 4 "
"Schläge bedeutet."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2033
@ -2959,6 +2988,14 @@ msgid ""
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Die Trefferwahrscheinlichkeit einer Einheit ist davon abhängig, auf welchem "
"Gelände sie sich befindet. Zum Beispiel ist es schwerer, Einheiten in Burgen "
"und Dörfern zu treffen, und Elfen sind in Wäldern schwieriger zu verletzen. "
"Um die Verteidigungsrate (d.h. die Wahrscheinlichkeit, nicht getroffen zu "
"werden) einer Einheit für ein Gelände zu sehen, klickt auf die Einheit und "
"führt den Zeiger anschließend über das Gelände, das euch interessiert, "
"wodurch euch der Prozentwert im Statusfenster so wie auch über dem "
"Geländefeld angezeigt wird."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2041
@ -2967,6 +3004,9 @@ msgid ""
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Ihr könnt zusätzliche Informationen erhalten, inklusive der "
"Wahrscheinlichkeit, ob der Angreifer oder Verteidiger getötet wird, indem "
"ihr auf auf den Knopf »Schadensberechnung« im Kampffenster klickt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2046
@ -2980,6 +3020,9 @@ msgid ""
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Klinge</emphasis>: Waffen mit einer scharfen "
"Kante, die verwendet werden, um Fleischhäppchen aus dem Gegner zu schneiden. "
"Beispiele: Dolche, Krummsäbel, Säbel, Draken-Klauen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
@ -2988,6 +3031,10 @@ msgid ""
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Stich</emphasis>: Waffen mit einer scharfen Spitze "
"und entweder einem langem Griff oder einem Projektil, um einen gegnerischen "
"Körper zu durchbohren und interne Organe zu beschädigen. Beispiele: Ritters- "
"oder Infanterie-Pike, Pfeil."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2063
@ -2996,6 +3043,9 @@ msgid ""
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Wucht</emphasis>: Waffen, die weder eine scharfe "
"Spitze noch eine schneidende Kante besitzen, aber schwer genug sind, um die "
"Knochen des Gegners zu zerbrechen. Beispiele: Keule, Stab, Troll-Faust."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2070
@ -3003,13 +3053,18 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Kälte</emphasis>: Auf Kälte- oder Eis-Geschoßen "
"basierende Waffen. Beispiel: Der Eisblitz eines Magiers."
# TODO - vielleicht "Feuerodem" statt "Feueratem"?
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2076
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Feuer</emphasis>: Waffen, die Feuer verwenden, um "
"den Gegner wie ein Huhn zu grillen. Beispiel: Der Feueratem eines Draken."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2082
@ -3018,6 +3073,9 @@ msgid ""
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Arkan</emphasis>: Ein Angriff, der die magisch "
"animierten Zombies, Spuke und andere untote Kreaturen vertreibt. Beispiel: "
"Der Angriff eines weißen Magiers."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2089
@ -3033,6 +3091,12 @@ msgid ""
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Jede Einheit ist gegen verschiedene Angriffstypen mehr oder weniger "
"verwundbar. Sechs Figuren in der Einheitenbeschreibung zeigen die Stärken "
"und Schwächen der Einheit gegen die sechs Angriffstypen auf. Eine positive "
"Resistenz weist darauf hin, dass die Einheit durch solch einen Angriff "
"weniger Schaden nimmt. Eine negative Resistenz hingegen bedeutet, dass die "
"Einheit gegen diese Angriffsart besonders anfällig ist."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2097
@ -3043,6 +3107,12 @@ msgid ""
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Beispiele: Die Schuppen von Draken schützen sie vor den meisten "
"Angriffstypen mit der Ausnahme von Stichwaffen und Kälte-Angriffen. "
"Menschliche Kavallerie-Einheiten sind üblicherweise gut geschützt, außer "
"gegen Stichangriffe, was ihr Schwachpunkt ist. Untote sind sehr resistent "
"gegen Klingen- und Stichwaffen aber sehr verwundbar gegen Wucht- oder arkane "
"Angriffe."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2103
@ -3050,6 +3120,8 @@ msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Die beste Angriffsart gegen feindliche Einheiten zu verwenden wird eure "
"Möglichkeiten, sich ihnen zu entledigen, wesentlich verbessern."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2109 ../../doc/manual/manual.en.xml:2539
@ -3065,16 +3137,25 @@ msgid ""
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Eine Einheilt kann um maximal 8 Lebenspunkte pro Zug geheilt werden. Eine "
"Einheit, die sich während einer Runde nicht bewegt oder kämpft, "
"<emphasis>rastet</emphasis> und wird sich um zwei Lebenspunkte erholen. "
"Lebenspunkte, die durch <emphasis>rasten</emphasis> errungen wurden, zählen "
"zu jenen einer Heilung dazu, es ist daher für eine Einheit möglich, pro "
"Runde bis zu 10 Lebenspunkte wiederzuerlangen."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2116
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr ""
"Es gibt zwei grundsätzliche Arten, wie eine Einheit geheilt werden kann:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2121
msgid "Resting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr ""
"In einem Dorf rasten. Der Einheit werden hier jede Runde 8 Lebenspunkte "
"geheilt."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2126
@ -3084,6 +3165,10 @@ msgid ""
"This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or <emphasis>heals +8</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Neben einer Einheit mit der <emphasis>Heilen</emphasis>-Charakteristik. Die "
"Anzahl der Lebenspunkte, die geheilt wird, findet sich in der Charakteristik-"
"Beschreibung der Einheit. Es sind unveränderliche <emphasis>Heilen +4</"
"emphasis> oder <emphasis>heals +8</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2133
@ -3099,6 +3184,11 @@ msgid ""
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Trolle und Waldschrate haben die Fähigkeit, sich selbst natürlich durch "
"Regeneration zu heilen. Sie heilen jede Runde 8 Punkte, wenn sie verletzt "
"sind. Beachtet, dass da alle Einheiten nur maximal 8 Punkte pro Zug heilen "
"können, erhalten Trolle und Waldschrate keinen zusätzlichen Vorteil, wenn "
"sie sich in einem Dorf oder neben einer Heilereinheit befinden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2143
@ -3112,16 +3202,27 @@ msgid ""
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning."
msgstr ""
"Einige Angriffe können euren Einheiten Giftschaden zufügen. Wenn dies "
"passiert, nimmt die vergiftete Einheit jede Runde 8 Punkte Schaden, bis sie "
"kuriert wurde. Gift kann durch Verweilen in einem Dorf geheilt werden oder "
"indem man sich neben einer Einheit mit der <emphasis>Kurieren</emphasis>-"
"Charakteristik befindet. Einheiten mit der <emphasis>Heilen</emphasis>-"
"Charakteristik können nur verhindern, dass das Gift in dieser Runde Schaden "
"verursacht, es aber nicht kurieren. Wenn das Gift behandelt wird, erhält "
"oder verliert die Einheit in der selben Runde keine Lebenspunkte durch die "
"Heilung/Vergiftung. Eine Einheit kann nicht normal geheilt werden, bis sie "
"von der Vergiftung kuriert wurde."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2151
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr ""
msgstr "Einige Hinweise zur Heilung:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2156
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr ""
"Eine Einheit kann mehrere Runden benötigen, um vollständig geheilt zu werden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2161
@ -3130,6 +3231,9 @@ msgid ""
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Heiler (Elvenschamanin, Elfendruidin, Waldfee, Weißer Magier, Magier des "
"Lichts, Paladin) heilen alle verwundeten Einheiten um sich herum, daher "
"könnt ihr Einheiten dicht am Kampf behalten, ohne sie zu verlieren."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2168
@ -3140,11 +3244,14 @@ msgstr "Heiler heilen keine feindlichen Einheiten."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2173
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr ""
"Heiler können sich nicht selbst heilen, lest jedoch den nächsten Punkt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2178
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Verwendet eure Heiler Paarweise, damit sie sich falls notwendig gegenseitig "
"heilen können."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2183
@ -3152,26 +3259,29 @@ msgid ""
"Multiple healers from different sides can heal the same unit and speed up "
"healing."
msgstr ""
"Mehrere Heiler können von verschiedenen Seiten die selbe Einheit heilen und "
"so die Heilung beschleunigen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2188
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr ""
msgstr "Trolle und Waldschrate können keine andere anderen Einheiten heilen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2193
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr ""
"Trolle und Waldschrate kurieren sich selbst von Gift wie es Dörfer tun."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2201
msgid "Strategy and Tips"
msgstr ""
msgstr "Strategien und Tipps"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2203
msgid "Basic Strategy"
msgstr ""
msgstr "Grundsätzliche Strategien"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2204
@ -3180,6 +3290,9 @@ msgid ""
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Die folgenden grundsätzlichen Kampfprinzipien und Tipps sollen euch helfen, "
"eine Karriere als wesnothischer Kampfveteran einschlagen zu können. Die "
"wenigen konkreten Beispiele sind ein bischen mit der »Der Thronerbe« verwoben."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2209
@ -3195,6 +3308,12 @@ msgid ""
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Schickt keine verwundeten Einheiten in den sicheren Tod. Wenn eine Einheit "
"mehr als die Hälfte ihrer Lebenspunkte (LP) verliert, sollte man sich "
"ernsthafte Gedanken machen, sie in Sicherheit zu bringen und entweder in "
"einem Dorf zur Heilung unterzubringen, oder aber in die Hände eines Heilers "
"(wie Elfenschamaninnen oder weiße Magier) zu übergeben. Heiler sind sehr "
"nützlich!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2216
@ -3207,11 +3326,19 @@ msgid ""
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don't "
"waste your units."
msgstr ""
"Es handelt sich dabei um praktische Gründe: Eine stark verwundete Einheit "
"kann keinem Feind standhalten oder ihn umbringen. Sie wird häufig während "
"dem Angriff und Gegenangriff zugrunde gehen. Desweiteren sind die erhaltenen "
"Erfahrungspunkte (EP) verloren, wenn sie in den sicheren Tod geht. Das "
"Ausbilden eines Ersatzes könnte unmöglich sein, da sich der Anführer nicht "
"in einem Bergfried befindet oder die Geldmittel knapp werden. Selbst wenn "
"ihr einen Ersatz ausbilden könnt, ist dies oft weit weg vom Kampffeld. "
"Verschwendet daher eure Einheiten nicht."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2226
msgid "Out of the enemy's reach"
msgstr ""
msgstr "Außerhalb der Reichweite des Gegners"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2227
@ -3221,6 +3348,11 @@ msgid ""
"them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to restrict the "
"enemy's moves."
msgstr ""
"Wie beschützt man verwundete Einheiten? Am Besten geschützt sind sie, indem "
"sie sich außerhalb der Reichweite des Kontrahenten befinden. Kein Feind kann "
"sie angreifen, wenn er ihnen nicht nahe kommen kann. Der nächste Abschnitt "
"über die Kontrollzone (KonZ) zeigt, wie man die Bewegungen des Gegners "
"einschränkt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2232
@ -3231,6 +3363,7 @@ msgid ""
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
# TODO - "He" is uncalled here, please switch to something neutral
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2238
msgid ""
@ -3238,11 +3371,15 @@ msgid ""
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Wenn sich eure Armeen treffen, solltet ihr versuchen, zuerst anzugreifen. "
"Versucht daher, eure Züge außerhalb der Reichweite der feindlichen Armee zu "
"beenden. Es kann dann nicht angegriffen werden, aber höchstwahrscheinlich "
"werden sich dann Einheiten in euren Kampfbereich bewegen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2244
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr ""
msgstr "Schirmt euch mit eurer Kontrollzone (KonZ) ab"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2245
@ -3252,7 +3389,13 @@ msgid ""
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Jede Einheit der Stufe 1 oder größer besitzt eine Kontrollzone (KonZ), die "
"alle sechs umgebenden Felder abdeckt. Dies bedeutet, dass ein Gegner, sobald "
"er sich in eines der sechs benachbarten Felder bewegt, gezwungen ist, stehen "
"zu bleiben und seine Bewegungsphase zu beenden hat (nur Gegner mit der "
"seltenen Plänkler-Fähigkeit können das ignorieren)."
# TODO - "He" is uncalled here, please switch to something neutral
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2250
msgid ""
@ -3263,11 +3406,19 @@ msgid ""
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Wegen der KonZ können Gegner nicht zwischen zwei Einheiten durchrutschen, "
"die in einer Nord-Süd oder diagonaler Linie ausgerichtet sind und genau ein "
"oder zwei Felder zwischen sich haben. Durch Kombinieren dieser Paare in eine "
"lange Wand oder Verwendung in verschiedene Richtungen könnt ihr den Gegner "
"davon abhalten, eine verwundete Einheit dahinter zu erreichen. Es müssen "
"erst die Einheiten, die die KonZ auferzwingen, beseitigt werden. Wenn der "
"Gegner euch kaum erreichen kann, kann auch eine einzelne Einheit einen "
"kleinen Bereich hinter sich abschirmen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2260
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr ""
msgstr "Haltet eine Verteidigungslinie aufrecht"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2261
@ -3277,6 +3428,11 @@ msgid ""
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Indem ihr viele Einheiten direkt nebeneinander oder mit höchstens einem Feld "
"Abstand aufstellt, könnt ihr eine machtvolle Verteidigungslinie aufbauen. "
"Beachtet, dass wegen der Verwendung von Sechsecken in Wesnoth eine Ost-nach-"
"West-»Linie« keine gerade Linie ergibt sondern eine Zick-Zack-Kurve. Die Nord-"
"Süd-Linie und Diagonalen sind die »echten« Linien."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2267
@ -3286,6 +3442,11 @@ msgid ""
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Aus einer Richtung kommend kann der Feind eine einzelne Einheit in der Linie "
"nur mit zwei Einheiten gleichzeitig angreifen. Als Daumenregel sei gesagt, "
"dass eine gesunde Einheit ohne besondere Schwächen einem Angriff von zwei "
"normalen gegnerischen Einheiten der selben oder niedrigerer Stufe "
"widerstehen kann, ohne umgebracht zu werden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272
@ -3297,6 +3458,14 @@ msgid ""
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Unglücklicherweise muss sich eure Linie oft biegen, um einen Keil zu bilden "
"oder sich dem Gelände anzupassen. An diesen Eckpunkten können drei "
"gegnerische Einheiten angreifen. Dies passiert auch am Ende einer Linie, "
"wenn diese zu kurz ist. Verwendet Einheiten mit vielen Lebenspunkten auf "
"geeignetem Gelände oder mit einer passenden Resistenz, um diese "
"Schwachpunkte zu halten. Die Wahrscheinlichkeit, dass sie getötet werden, "
"ist am höchsten, verwendet daher für diesen Zweck Einheiten ohne oder mit "
"nur wenig Erfahrungspunkten (EP)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2279
@ -3305,12 +3474,16 @@ msgid ""
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Die Einheiten aufzureihen verhindert ebenfalls, dass der Gegner eine davon "
"umzingeln kann. Aufgrund der KonZ ist eine Einheit mit einem Gegner vor und "
"einem hinter sich gefangen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2285
msgid "Rotate your troops"
msgstr ""
msgstr "Tauscht eure Truppen aus"
# TODO - "him" is uncalled here, please switch to something neutral
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2286
msgid ""
@ -3320,16 +3493,23 @@ msgid ""
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Wenn eine Einheit in der vordersten Reihe schwer verwundet ist, könnt ihr "
"sie sicher hinter eure Verteidigungslinie ziehen. Um die Linie zu halten, "
"werdet ihr sie höchstwahrscheinlich mit einer Reserve austauschen, haltet "
"daher einige Einheiten hinter der vordersten Reihe. Wenn ihr Heiler besitzt, "
"werden sich verletzte Einheiten in der zweiten Linie rascher erholen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2292
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Beachtet, dass sich eure Einheiten durch Felder bewegen können, die von "
"euren eigenen Truppen besetzt sind."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2296
msgid "Use the terrain"
msgstr ""
msgstr "Nutzt das Gelände"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2297
@ -3338,6 +3518,10 @@ msgid ""
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Versucht eure Truppen so zu positionieren, dass sie von einem Feld mit einer "
"hohen Verteidigung einen Gegner in einem schwachen Gelände angreifen. Auf "
"diese Art ist es unwahrscheinlicher, dass der Gegenschlag des Gegners "
"Schaden verursacht."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2301
@ -3346,11 +3530,14 @@ msgid ""
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Zum Beispiel könntet ihr eure Elfen gerade am Waldrand aufstellen, sodass "
"die angreifenden Orks im Grasland stehen müssen, während eure Elfen die hohe "
"Verteidigung des Waldes genießen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2307
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr ""
msgstr "Angreifen und die Auswahl eurer Ziele"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2308
@ -3359,6 +3546,10 @@ msgid ""
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Anrücken und Angreifen ist natürlich der interessanteste Teil auf eurem Weg "
"zum Sieg. Tötet oder schwächt Gegner auf eurem Weg und zieht mit eurer "
"Verteidigungslinie weiter. Dies kann schwierig werden, da der Gegner in "
"seinem Zug zurückschlagen kann."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313
@ -3381,6 +3572,13 @@ msgid ""
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"Zuerst zuzuschlagen zu können ist ein Vorteil, da es euch erlaubt zu wählen, "
"welche Einheiten in den Kampf ziehen. Zieht Vorteil aus den gegnerischen "
"Schwächen: um z.B. eure Fernkampfangriffe auf Feinde ohne Fernkampfwaffen "
"konzentrieren zu können. Zieht euren Vorteil aus Schwächen wie der "
"Verwundbarkeit von Reitern gegen Stich. Aber vergesst nicht, dass sie in "
"ihrer Runde zurückangreifen können, ihr könntet daher Schwächen besitzen, "
"die der Gegner auszunutzen vermag."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2327
@ -3390,7 +3588,12 @@ msgid ""
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Reiter können zum Beispiel in einer Linie sehr gut gegen Orkgrunzer und "
"Trollwelpen halten, da sie recht widerstandsfähig gegen Klinge und Wucht "
"sind. Aber eure Reiter würden Orkschützen und Kobold-Speerträgern recht "
"rasch zum Opfer fallen."
# TODO - s/devinitely kill \(or almost kill\)/definitely (or almost) kill/
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2332
msgid ""
@ -3401,6 +3604,14 @@ msgid ""
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Es zahlt sich üblicherweise aus, wenn ihr eine entgegengestellte Einheit "
"sicher (oder beinahe) töten könnt. Falls ihr euch unsicher seid, ob ihr den "
"Gegner in einer Runde beseitigen könnt, vergewissert euch entweder, dass "
"eure Einheiten den Gegenangriff überstehen können oder entscheidet euch "
"bewusst, die Einheit zu verlieren. Um den gegnerischen Schlägen in der "
"nächsten Runde widerstehen zu können ist es oftmals sinnvoll, den Gegner mit "
"der Technik anzugreifen, in der euch der Gegner am wenigsten Schaden machen "
"kann, statt den maximal zu erwartenden Schaden für den Gegner zu wählen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2340
@ -3410,6 +3621,10 @@ msgid ""
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"Im Speziellen verwendet eure Fernkampfwaffen, wenn der Gegner keinen "
"Fernkampfangriff besitzt. Die Vorauswahl des Computers blickt nur auf den "
"Maximalschaden, den ihr anrichten könnt, das könnte daher oft dazu führen, "
"dass ihr selbst mehr Schaden einzustecken habt als notwendig."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
@ -3426,6 +3641,13 @@ msgid ""
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Vergesst nicht, dass redliche Einheiten wie Menschen unter Tags und "
"lichtscheue Einheiten wie Orks und Untote in der Nacht besser kämpfen. "
"Idealerweise solltet ihr versuchen, dem Gegner zum ersten Mal "
"gegenüberzustehen, wenn ihr stark seid und er schwach. Wenn der Gegner seine "
"starke Zeit hat, zahlt es sich oft aus, eure Linien zu verstärken und eine "
"günstige Verteidigungsposition einzunehmen. Wenn dann des Gegners schwache "
"Zeit wieder aufkommt, werdet ihr voran drängen und ihn zurück drängen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2355
@ -3434,6 +3656,9 @@ msgid ""
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Elfen können zum Beispiel einen Wald während den nächtlichen orkischen "
"Angriffen halten und im Morgengrauen voranschreiten. Ihr werdet auch "
"bemerken, dass die Computer-KI ihre Orks unter Tags aktiv zurück zieht."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2362
@ -3693,6 +3918,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2528
#, fuzzy
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 07:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 10:23+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <wesnoth-tr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -835,18 +835,17 @@ msgstr "Sammuval"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:277
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:435
msgid "Pirk"
msgstr ""
msgstr "Pirk"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:278
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:436
msgid "Gork"
msgstr ""
msgstr "Gork"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:279
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:437
#, fuzzy
msgid "Vraurk"
msgstr "Vrag"
msgstr "Vrork"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:318
msgid ""
@ -1954,7 +1953,7 @@ msgid ""
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
msgstr ""
"Kapov, rivayetler Pirk, Gork ve Vroka refakat ederek uzun bir yoldan "
"Kapov, rivayetler Pirk, Gork ve Vrorka refakat ederek uzun bir yoldan "
"bizimle görüşmek için geldiğinden bahsediyor. Konsey bunun için sana "
"minnettardır."

File diff suppressed because it is too large Load diff