updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2017-08-08 19:39:25 +02:00
parent 22a2d6f380
commit 598cf91d23
7 changed files with 1085 additions and 1113 deletions

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 61 KiB

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-19 00:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-07 19:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-29 14:56+0300\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -189,6 +189,9 @@ msgid ""
"\n"
"The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
msgstr ""
"Dipinge le tessere terreno sulla mappa.\n"
"\n"
"Lo strumento di pittura utilizza i pennelli e la tavolozza dei terreni."
#. [topic]: id=editor_tool_fill
#: data/core/editor/help.cfg:39
@ -202,6 +205,9 @@ msgid ""
"\n"
"The fill tool utilizes the terrain palette."
msgstr ""
"Riempie una regione contigua di terreno con un terreno diverso!\n"
"\n"
"Lo strumento di riempimento utilizza la tavolozza dei terreni."
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:49
@ -215,11 +221,15 @@ msgid ""
"\n"
"This tool utilizes the brushes."
msgstr ""
"Seleziona un insieme di esagoni sulla mappa. Il miglior strumento in "
"assoluto|\n"
"\n"
"Questo strumento utilizza i pennelli."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:59
msgid "Paste Tool"
msgstr ""
msgstr "Strumento di Riempimento"
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:60
@ -238,6 +248,10 @@ msgid ""
"\n"
"This tool gives only limited control over the start locations of certain."
msgstr ""
"Definisce la posizione di partenza del leader di una squadra\n"
"\n"
"Questo strumento fornisce solo un controllo limitato su alcune posizioni di "
"partenza."
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:77
@ -252,7 +266,7 @@ msgstr "Strumento per oggetti"
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
#: data/core/editor/help.cfg:93
msgid "Soundsource Tool"
msgstr "Strumento sorgenti audio"
msgstr "Strumento per sorgenti audio"
#. [topic]: id=editor_tool_soundsource
#: data/core/editor/help.cfg:94
@ -261,11 +275,14 @@ msgid ""
"\n"
"This tool has not been implemented yet."
msgstr ""
"Posizione le fonti sonore sulle tue mappe!\n"
"\n"
"Questo strumento non è stato ancora implementato."
#. [topic]: id=editor_tool_village
#: data/core/editor/help.cfg:103
msgid "Village Ownership Tool"
msgstr ""
msgstr "Strumento appartenenza villaggio"
#. [topic]: id=editor_tool_unit
#: data/core/editor/help.cfg:111
@ -275,7 +292,7 @@ msgstr "Strumento per le unità"
#. [topic]: id=editor_named_area
#: data/core/editor/help.cfg:119
msgid "Named Areas"
msgstr ""
msgstr "Aree identificate"
#. [topic]: id=editor_named_area
#: data/core/editor/help.cfg:120
@ -288,6 +305,15 @@ msgid ""
"This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario codings "
"working with different maps providing the needed named locations."
msgstr ""
"Le aree identificate sono un insieme di terreni a cui si può fare "
"riferimento durante la programmazione di uno script di uno scenario tramite "
"un nome definito.\n"
"\n"
"Può essere utilizzato per creare un livello di astrazione intermedio tra "
"limplementazione di un effetto e i setaggi specifici di una mappa. Il tutto "
"garantisce un potente meccanismo che permette di utilizzare in mappe diverse "
"il lavoro generico di codifica di uno scenario semplicemente utilizzando i "
"nomi necessari."
#. [topic]: id=editor_playlist
#: data/core/editor/help.cfg:130
@ -321,9 +347,9 @@ msgid ""
"\n"
"The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
msgstr ""
"L'Editor di Mappe e Scenari di Wesnoth permette agli utenti di creare e "
"LEditor di Mappe e Scenari di Wesnoth permette agli utenti di creare e "
"modificare le mappe sulle quali viene svolto ogni scenario del gioco. "
"Fornisce anche un limitato insieme di caratteristiche per impostare unso "
"Fornisce anche un limitato insieme di caratteristiche per impostare uno "
"scenario di base.\n"
"\n"
"Leditor piò essere lanciato cliccando su <italic>text='Editor Mappe'</"
@ -331,19 +357,14 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Chance to Hit'</header>"
msgid ""
" option at the title screen. \n"
"\n"
"<header>text='What you get'</header>"
msgstr ""
"opzione nella schermata iniziale.\n"
"\n"
"\n"
"<header>text='Probabilità di colpire'</header>"
"<header>text='Che cosa ottieni'</header>"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:146
@ -404,6 +425,24 @@ msgid ""
"TODO is that true?\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• What-you-see-is-what-you-get (Quello-che-vedi-è-quello-che-ottieni)\n"
"L editor non è una applicazione WYSIWYG.\n"
"\n"
"Siccome lesatta rappresentazione grafica di un terreno in una mappa dipende "
"da tutte le regole di terreno caricate (cosa che differenzia leditor da "
"qualunque altra modalità duso), la mappa non apparirà esattamente identica "
"a quella durante il gioco.\n"
"\n"
"• Gestori di eventi e scripting\n"
"L editor non è un tool di aiuto per la stesura di script per la gestione di "
"eventi di uno scenario.\n"
"\n"
"• Infinite Backwards Compatibility\n"
"The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
"TODO is that true?\n"
"\n"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:172
@ -417,17 +456,17 @@ msgid ""
"• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
msgstr ""
"\n"
"• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_modes' text='Modalità Editing'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Brushes'</ref> TODO: not sure if it "
"needs a topic on its own\n"
"• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Tavolozza'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Pennelli'</ref> TODO: non è certo se "
"ci sia bisogno di un paragrafo specifico\n"
"• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:184
msgid "Editing Modes"
msgstr "Modalità di gioco"
msgstr "Modalità di editing"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:185
@ -443,7 +482,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:185
msgid "The editor features two separate modes of operation:"
msgstr ""
msgstr "Leditor ha due diversi modi di operare:"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:187
@ -453,6 +492,10 @@ msgid ""
"Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of "
"leader starting positions."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Permettere soltanto la composizione di una mappa con i diversi terreni e la "
"definizione della posizione iniziale del comandante."
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:189
@ -462,6 +505,10 @@ msgid ""
"\n"
"<bold>text='Native'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"Il salvataggio delle informazioni dipende dal file caricatoç\n"
"\n"
"<bold>text='Nativo'</bold>"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:192
@ -474,6 +521,15 @@ msgid ""
"\n"
"<bold>text='Embedded'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"Una nuova mappa o un file contiene soltanto i parametri per "
"map_data_attribute.\n"
"\n"
"La mappa prodotta può essere giocata in partire del tipo “Mappe Utente” nel "
"menù del gioco per creare una partita multigiocatore se viene salvata nella "
"cartella di default.\n"
"\n"
"<bold>text='Incluso'</bold>"
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:197
@ -484,6 +540,11 @@ msgid ""
"map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps opened "
"this way are marked [e] in the Maps menu."
msgstr ""
"\n"
"In questa sottomodalità verrà aperto un file Scenario che contiene un "
"map_data_attribute valido (non un file incluso). Leditor sostituisce "
"soltanto il contenuto di map_data e lasci tutto il resto dello scenario così "
"comè. Le mappe aperte in questa modalità sono marcate [e] nel menù Mappe."
#. [topic]: id=editor_modes
#: data/core/editor/help.cfg:198
@ -508,6 +569,14 @@ msgid ""
"In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved "
"into a file with any applicable WML."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"La modalità Scenario consente lutilizzo di diversi strumenti addizionali, "
"ad esempio lo strumento per Unità. Comunque, per poterlo utilizzare, deve "
"essere definita almeno una squadra.\n"
"\n"
"In questa modalità, i dati dei terreni sono memorizzati nellattributo "
"map_data e salvati in uno file tramite una qualsiasi WML applicabile."
#. [topic]: id=editor_toolkit
#: data/core/editor/help.cfg:211
@ -535,6 +604,27 @@ msgid ""
"• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>\n"
"\n"
msgstr ""
"L editor fornisce diverti strumenti per modificare le tue mappe e i tuoi "
"scenari. Cè sempre uno degli strumenti delleditor attivo, in qualunque "
"condizione. Il contesto nel quale si trova ad essere attivato lo strumento "
"determina il contenuto della tavolozza e i menu contestuali.\n"
"\n"
"Questi sono gli strumenti disponibili:\n"
"\n"
"• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Strumento di Pittura'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Strumento di Riempimento'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_select' text='Strumento di Selezione'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Strumento di Riempimento'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Strumento per impostare la posizione "
"iniziale'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_label' text='Strumento per le etichette'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_item' text='Strumento per oggetti'</ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Strumento per sorgenti audio'</"
"ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_village' text='Strumento appartenenza villaggio'</"
"ref>\n"
"• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Strumento per le unità'</ref>\n"
"\n"
#. [topic]: id=editor_terrain
#: data/core/editor/help.cfg:234
@ -548,11 +638,14 @@ msgid ""
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
msgstr ""
"Le funzionalità delleditor dei terreni sono sostanzialmente quelle degli "
"strumenti di <ref>dst='editor_tool_paint' text='Pittura'</ref> e di "
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='Riempimento'</ref>."
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:242
msgid "Editor Mask Usage"
msgstr ""
msgstr "Utilizzo delleditor delle maschere"
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:243
@ -560,6 +653,8 @@ msgid ""
"Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing "
"at the same locations."
msgstr ""
"Le maschere possono essere sovrapposte da una mappa base e possono essere "
"utilizzare anche in scenari diversi agendo negli stessi posti."
#. [topic]: id=editor_time_schedule
#: data/core/editor/help.cfg:250
@ -569,7 +664,7 @@ msgstr "Editor Andamento Temporale"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:258
msgid "Editor Palette"
msgstr ""
msgstr "Tavolozza delleditor"
#. [topic]: id=editor_palette
#: data/core/editor/help.cfg:259
@ -579,11 +674,15 @@ msgid ""
"list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
"available units."
msgstr ""
"La tavolozza delleditor contiene tutti gli elementi che possono essere "
"utilizzati nel tool selezionato. Ad esempio, il tool di pittura mostrerà "
"lelenco completo dei terreni disponibili, mentre il tool delle unità "
"mostrerà l'elenco di tutte le unità disponibili."
#. [topic]: id=map_format
#: data/core/editor/help.cfg:266
msgid "Wesnoth Map Format"
msgstr ""
msgstr "Formato Mappa Wesnoth"
#. [topic]: id=map_format
#: data/core/editor/help.cfg:267
@ -599,16 +698,28 @@ msgid ""
"Additional information, such as teams, custom events, and complex side "
"setups still need to be manually coded in WML."
msgstr ""
"Wesnoth memorizza le sue mappe in un file di testo leggibile.\n"
"\n"
"Un file mappa consiste in delle righe formate da stringhe di codice terreno "
"separate da virgole. Questi file possono essere modificati con un qualsiasi "
"editor generico di testi, tipo notepad.\n"
"\n"
"Le sole informazioni aggiuntive nella sintassi delle mappe sono le posizioni "
"iniziali delle squadre dello scenario.\n"
"\n"
"Informazioni addizionali, quali schieramenti, eventi personalizzati, e in "
"generale tutte le customizzazioni di una fazione devono tuttora essere "
"codificate manualmente in WML."
#. [topic]: id=scenario_format
#: data/core/editor/help.cfg:280
msgid "Scenario Format"
msgstr ""
msgstr "Formato dello scenario"
#. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
#: data/core/editor/help.cfg:288
msgid "Starting Positions Howto"
msgstr ""
msgstr "Howto posizioni di partenza"
#. [section]: id=encyclopedia
#. [topic]: id=..encyclopedia
@ -964,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
" • Montagne Centrali: una barriera virtualmente insormontabile tra la "
"regione del fiume e le pianure del remoto nord.\n"
" • Denti dei Picchi Centrali: catena di alte vette particolarmente "
" • Zanne delle Montagne Centrali: catena di alte vette particolarmente "
"proibitive, posta a sud-ovest del Lago Vrug e a nord della foresta di "
"Wesmere. Costituiscono la zona più inospitale e pericolosa delle Montagne "
"Centrali; qui vivono solo eremiti, pazzi e maghi.\n"
@ -1020,7 +1131,7 @@ msgstr ""
"<header>text='Principali zone di interesse:'</header>\n"
" • Foresta di Aethen: la più grande foresta meridionale, che si estende "
"fino allestremo sud ed è la dimora degli <ref>dst='..race_elf' text='elfi'</"
"ref>. Sebbene gli elfi non facciano lcuna distinzione, la parte meridionale "
"ref>. Sebbene gli elfi non facciano alcuna distinzione, la parte meridionale "
"di questa foresta e' stata ribattezzata Boschi Meridionali dagli abitanti di "
"Kerlath.\n"
" • Foresta Nera: una antica foresta della quale ben poco è noto; fu "
@ -1213,10 +1324,10 @@ msgstr ""
"rendono il gioco facile da imparare, ma difficile da padroneggiare.\n"
"\n"
"Le prossime pagine ti spiegheranno tutto quello che cè da sapere per "
"iocare. Durante una partita, nuove informazioni vengono aggiunte di volta in "
"volta nelle varie categorie man mano che procedi e scopri nuovi aspetti del "
"gioco. Per informazioni più dettagliate su situazioni speciali ed eccezioni, "
"consulta i relativi collegamenti."
"giocare. Durante una partita, nuove informazioni vengono aggiunte di volta "
"in volta nelle varie categorie man mano che procedi e scopri nuovi aspetti "
"del gioco. Per informazioni più dettagliate su situazioni speciali ed "
"eccezioni, consulta i relativi collegamenti."
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:107
@ -1245,6 +1356,28 @@ msgid ""
"The <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> project was begun in 2003, "
"and has been worked on by a multitude of volunteers ever since."
msgstr ""
"Il gioco si svolge su una plancia suddivisa in esagoni, dove le tue unità si "
"scontrano contro quelle controllate dal computer, dai tuoi amici che si "
"alternano al tuo computer (partite con la sedia calda), da altri giocatori "
"nella tua rete, o giocatori sparsi per il mondo in modalità multigiocatore.\n"
"\n"
"Ognuna di queste battaglie è chiamata <italic>text='scenario'</italic>; più "
"scenari possono essre legati insieme per formare <italic>text='campagne'</"
"italic>. Oltre alle campagne fornite insieme al gioco, Wesnoth supporta "
"pienamente contenuti creati dagli utenti, infatti il nostro server delle "
"estensioni contiene centinaia di mappe, campagne, ere e fazioni, tutte "
"personalizzate.\n"
"\n"
"Il gioco permette anche di utilizzare un linguaggio di customizzazione "
"facilmente leggibile da un essere umano, il cosiddetto Wesnoth Markup "
"Language (WML, Linguaggio di modifica di Wesnoth). Questo linguaggio "
"permette ad un utente di creare il suo contenuto, così come un potente "
"editor di mappe e scenari permette di progettare un campo di battaglia a "
"proprio piacimento.\n"
"\n"
"Il progetto <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> è partito nel 2003, e "
"sin da allora un gran numero di volontari ha contribuito a farlo crescere e "
"migliorare."
#. [topic]: id=..units
#: data/core/help.cfg:120
@ -1272,6 +1405,9 @@ msgid ""
"sides in multiplayer games.\n"
"\n"
msgstr ""
"Una fazione è una raccolta di unità e dei comandanti. Le fazioni vengono "
"assegnate alle squadre nelle partite multigiocatore.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..eras_section
#: data/core/help.cfg:131
@ -1281,6 +1417,9 @@ msgid ""
"factions are available from add-ons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Unera è una raccolta di fazioni, progettate per essere utilizzate luna "
"contro laltra. Oltre alle ere principali che vengono fornite con il gioco, "
"tra le estensioni si possono trovare molte ere progettate dagli utenti.\n"
#. [topic]: id=..abilities_section
#: data/core/help.cfg:140
@ -1358,6 +1497,28 @@ msgid ""
"quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
"higher difficulties."
msgstr ""
"Wesnoth è composto da una serie di battaglie chiamate "
"<italic>text='scenari'</italic>, che gettano le tue truppe contro quelle si "
"uno o più avversari. Più scenari che si susseguono secondo un preciso filo "
"logico che racconta levolversi di una storia formano una "
"<italic>text='campagna'</italic>. Una campagna va giocata con molta cautela, "
"cercando di preservare le truppe migliori per utilizzarle negli scenari "
"finali.\n"
"\n"
"Il <bold>text='Tutorial'</bold> interattivo ti introduce alle basi di gioco "
"di Wesnoth nel contesto di uno scenario. La maggior parte del materiale "
"utilizzato nel tutorial è spiegato più in dettaglio in queste pagine, così "
"che possano essere sempre usate come riferimento nel caso tu voglia "
"ripassare qualche dettaglio che ti è sfuggito.\n"
"\n"
"Dopo aver dominato le basi, fai un tentativo con una campagna per "
"principianti, tipo <italic>text='Lotta per il Trono'</italic> o "
"<italic>text='La Guardia del Sud'</italic>. Un elenco esaustivo delle "
"campagne disponibili è disponibile cliccano sullopzione "
"<bold>text='Campagna'</bold> nel menù principale. Siccome Wesnoth può essere "
"decisamente impegnativo, è consigliabile iniziare a giocare scegliendo le "
"modalità più semplici prima di affrontare quelle più impegnative e "
"difficoltose."
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:176
@ -1468,7 +1629,7 @@ msgid ""
"recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its "
"statistics, then press the OK button to recruit it."
msgstr ""
"Ogni fazione inizia la battaglia con un condottiero nella propria fortezza. "
"Ogni squadra inizia la battaglia con un condottiero nella propria fortezza. "
"Allinizio della battaglia, e a volte anche durante la stessa, avrai bisogno "
"di reclutare <ref>dst='..units' text='unità'</ref> perché si uniscano al tuo "
"esercito. Per reclutarle, porta il tuo condottiero (per esempio, Konrad "
@ -2305,6 +2466,8 @@ msgid ""
"Some underground locations are illuminated. They are perpetually "
"intermediate between day and night.\n"
msgstr ""
"Alcuni scenari sotterranei sono illuminati. Sono considerati eternamente in "
"equilibrio tra il giorno e la notte.\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:351
@ -2312,6 +2475,8 @@ msgid ""
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
"intermediate."
msgstr ""
"Alcuni scenari di gioco-di-ruolo si svolgono il luoghi chiusi — anche queste "
"regioni vengono considerate intermedie."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:358
@ -2338,6 +2503,10 @@ msgid ""
"heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; "
"only one can occur per turn."
msgstr ""
"In combattimento, le tue unità saranno inevitabilmente ferite: "
"fortunatamente, ci sono però diversi modi diversi per curarle. Comunque, ad "
"eccezione del riposo, tutti questi metodi non si sommano lun con laltro, "
"soltanto uno di essi verrà applicato ad ogni turno."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:361
@ -2403,6 +2572,11 @@ msgid ""
"text='advances'</ref>, it will heal fully. This can happen as soon as your "
"unit gains enough experience, whether it is your turn or not."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Avanzamento'</bold>: quando una unità <ref>dst='advancement' "
"text='avanza di livello'</ref>, viene completamente curata. Tutto ciò accade "
"non appena ottiene abbastanza esperienza, a prescindere se sia il tuo turno "
"di gioco o no."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:366
@ -2442,6 +2616,14 @@ msgid ""
"from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied "
"sides will be healed once on each of said allied sides turns."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A differenza di altre forme di guarigione, le abilità di guarigione non "
"hanno effetto quando è il turno del guarito, ma al turno del guaritore. "
"Questo significa che mentre una unità che è circondata da diversi guaritori "
"della stessa squadra riceverà le cure da un guaritore per ogni turno, una "
"circondata da guaritori di diverse squadre alleate sarà curata un volta per "
"ogni turno di ogni singola squadra."
#. [topic]: id=wrap_up
#: data/core/help.cfg:378
@ -2500,6 +2682,10 @@ msgid ""
"available to a unit are largely determined by its <italic>text='race'</"
"italic>."
msgstr ""
"Le caratteristiche sono delle leggere alterazioni degli attributi di una "
"unità. Solitamente sono assegnate in maniera casuale ad una unità al momento "
"del reclutamento. Le caratteristiche disponibili per una unità sono in larga "
"parte determinate dalla sua <italic>text='razza'</italic>."
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:401
@ -2634,6 +2820,16 @@ msgid ""
"and <italic>text='cave hills'</italic>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I terreni di tipo misto mescolano le proprietà di diversi tipe di terreno "
"base. Quando si muovono su un terreno di questo tipo, le unità di solito "
"utilizzano la <italic>text='migliore difesa'</italic> e il "
"<italic>text='peggior movimento'</italic> del tipo di terreno base "
"sottostante.Ad esempio, questo è il caso con <italic>text='colline boscose'</"
"italic>, <italic>text='colline sabbiose'</italic>, and <italic>text='colline "
"cavernose'</italic>.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:429
@ -2649,6 +2845,18 @@ msgid ""
"nonfliers (unsurprisingly).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Una eccezione significativa sono i terreni di tipo ponti, tipo "
"<italic>text='ponti su acque basse'</italic>, <italic>text='guadi'</italic>, "
"e <italic>text='ponti su abissi'</italic>. I guadi sono facilmente "
"attraversabili sia dalle creature marine che dagli umani: tutte le unità che "
"si muovono lungo un guado beneficiano della loro migliore difesa e "
"movimento, scelto fra quello del terreno pianeggiante e le acque basse, "
"piuttosto che del peggior fattore movimento tra i due tipi di territorio. "
"Allo stesso modo, i ponti sugli abissi sono attraversabili da unità che non "
"volano (prevedibilmente).\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:433
@ -2660,6 +2868,13 @@ msgid ""
"together with hill, swamp, and cave, respectively.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I villaggi terrestri solitamente forniscono i migliori bonus sia in difesa "
"che in movimento. Essi sono un tipo di terreno misto, basato sul tipo di "
"terreno villaggio, insieme a quello di tipo collina, palude e caverna, "
"rispettivamente\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:437
@ -2704,6 +2919,13 @@ msgid ""
"either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context "
"menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Puoi cedere che tipo di comportamento ha il terreno misto muovendo il mouse "
"sopra il suo esagono e visualizzando la <italic>text='descrizione terreno'</"
"italic> disponibile premendo la scorciatoia da tastiera o cliccando col "
"bottone destro del mouse e selezionando la voce opportuna nel menù "
"contestuale."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:445
@ -2727,10 +2949,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alcune unità hanno <italic>text='limite percentuale di difesa' per un "
"particolare tipo di terreno base. Queste unità soffrono di una penalità "
"anche su un tipo di terreno misto che abbia quel tipo, in quanto la lodo "
"difesa non può superare il limite imposto"
"Alcune unità hanno un <italic>text='limite percentuale di difesa'</italic> "
"per un particolare tipo di terreno base. Queste unità soffrono di una "
"penalità anche su un tipo di terreno misto che abbia quel tipo, in quanto la "
"lodo difesa non può superare il limite imposto."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:449
@ -2742,6 +2964,13 @@ msgid ""
"on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because "
"the mixed rating cannot exceed the cap."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ad esempio, il <ref>text='Cavaliere Lealista' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
"per un terreno di tipo foresta ha un bonus di difesa del 30% ed anche un "
"limite superiore imposto. Quindi, su un terreno di tipo colline con foresta "
"ottiene un bonus difensivo del 30% invece del 40% perché il suo bonus non "
"può eccedere quello del suo limite superiore."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:451
@ -2887,7 +3116,7 @@ msgstr ""
"\n"
"In modalità <italic>text='multigiocatore'</italic>, puoi scegliere unera al "
"momento di creare una nuova partita; i giocatori possono scegliere una tra "
"le fazioni presenti in quellera durante la preparazione delle squadre e "
"le squadre presenti in quellera durante la preparazione delle squadre e "
"degli schieramenti."
#. [topic]: id=using_addons
@ -3108,12 +3337,12 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Imposta o scambia il giocatore della fazione scegliendo fra umano e IA. "
"Imposta o scambia il giocatore della squadra scegliendo fra umano e IA. "
"Questo comando deve essere impartito dal giocatore o dal client che "
"controlla tale fazione. Se non viene definito un parametro aggiuntivo, "
"controlla tale squadra. Se non viene definito un parametro aggiuntivo, "
"cambia il controllo della fazione tra umano e IA. Se il parametro è «on», "
"imposta lIA come controllante; se invece è «off», imposta lumano come "
"controllante. Se non viene definito alcun parametro, stabilisce come fazione "
"controllante. Se non viene definito alcun parametro, stabilisce come squadra "
"di base quella attualmente attiva.\n"
"\n"
@ -3125,7 +3354,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Visualizza lo stato del controllore di una fazione.\n"
"Visualizza lo stato del controllore di una squadra.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -3238,13 +3467,13 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Passa il controllo della fazione (scrivere qui il numero della fazione) "
"Passa il controllo della squadra (scrivere qui il numero della squadra) "
"allutente (scrivere qui il nome del giocatore o dellosservatore). Puoi "
"controllare quale fazione appartiene a quale giocatore nella finestra di "
"controllare quale squadra appartiene a quale giocatore nella finestra di "
"dialogo <bold>text='Impostazioni dello scenario'</bold> (premi il pulsante "
"<bold>text='Ancora'</bold> nella <bold>text='Tabella di stato'</bold> "
"[combinazione di default: Alt+s] per arrivarci). Lospitante può cambiare il "
"controllo di qualsiasi fazione.\n"
"controllo di qualsiasi squadra.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -3257,7 +3486,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Apre una finestra di dialogo per aiutare lhost a cambiare i controllori "
"umani delle fazioni.\n"
"umani delle squadre.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -3269,8 +3498,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Abilita/disabilita per una fazione lo stato “Inattiva”. Lhost può definire "
"una fazione come inattiva a seguito della sua disconnessione dalla rete.\n"
"Abilita/disabilita per una squadra lo stato “Inattiva”. Lhost può definire "
"una squadra come inattiva a seguito della sua disconnessione dalla rete.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -3284,8 +3513,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Espelle un utente dalla partita multigiocatore. Tale utente potrà poi "
"riunirsi alla partita. Se vuoi cambiare il controllo della sua fazione o "
"delle sue fazioni, usa invece il comando :control.\n"
"riunirsi alla partita. Se vuoi cambiare il controllo della sua squadra o "
"delle sue squadre, usa invece il comando :control.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -3300,7 +3529,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Invia un messaggio privato ad un utente. Durante una partita, non è "
"possibile inviare messaggi privati ai giocatori che stanno controllando una "
"fazione presente nella partita a cui stai giocando.\n"
"squadra presente nella partita a cui stai giocando.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -3389,7 +3618,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attiva/disattiva la nebbia o loscurità per la fazione attuale.\n"
"Attiva/disattiva la nebbia o loscurità per la squadra attuale.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
@ -3400,7 +3629,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aggiunge lammontare specificato alloro della fazione attuale.\n"
"Aggiunge lammontare specificato alloro della squadra attuale.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
@ -3653,7 +3882,7 @@ msgid ""
"using one of its moves."
msgstr ""
"Questunità può teletrasportarsi fra due villaggi liberi qualsiasi posseduti "
"dalla propria fazione, usando uno dei suoi punti movimento."
"dalla propria squadra, usando uno dei suoi punti movimento."
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:237 data/core/macros/abilities.cfg:239
@ -4234,7 +4463,7 @@ msgid ""
"controlled by its side."
msgstr ""
" Questunità può usare uno dei suoi punti movimento per teletrasportarsi fra "
"due villaggi vuoti qualsiasi controllati dalla propria fazione."
"due villaggi vuoti qualsiasi controllati dalla propria squadra."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:44
msgid ""
@ -4761,7 +4990,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le unità con caretteristica <italic>text='Sano'</italic> hanno un punto "
"Le unità con caratteristica <italic>text='Sano'</italic> hanno un punto "
"ferita addizionale, e guadagnano un punto addizionale ad ogni passaggio di "
"livello. Guariscono inoltre 2 punti ferita ad ogni turno, anche se non hanno "
"riposato il turno precedente."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 18:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-24 18:08+0300\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -6539,7 +6539,7 @@ msgstr ""
"potere dalloscurità delle caverne. Noi elfi preferiamo non addentrarci in "
"quelle grotte: piazziamo piuttosto delle guardie agli ingressi per eliminare "
"qualsiasi creatura malvagia abbastanza sciocca da avventurarsi allesterno. "
"Nessun elfo è entrato epr secoli in quelle caverne, perciò quellarea è a "
"Nessun elfo è entrato per secoli in quelle caverne, perciò quellarea è a "
"noi sconosciuta. Sinceramente, non vi consiglio di entrare nella caverna, "
"sempre se abbiamo qualche altra alternativa."
@ -7174,7 +7174,7 @@ msgstr "Cosa cè qui? Chi è il vostro comandante?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:275
msgid "We were beset by many foul lizardmen. Alas, Bona-Melodia has fallen."
msgstr ""
"Siamo stati assaliti da un folto gruppo di folli uomini lucertol. Ahimè, "
"Siamo stati assaliti da un folto gruppo di folli uomini lucertola. Ahimè, "
"Bona-Melodia è caduta. "
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -7193,11 +7193,15 @@ msgid ""
"Lord Uradredia has called a meeting of the Council of Lintanir. Rumor is "
"there are greater needs than ours."
msgstr ""
"Lord Uradredia ha convocato una riunione del Concilio di Lintanir. Le voci "
"dicono che ci siano bisogni superiori ai nostri."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:290
msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements."
msgstr ""
"Allora dobbiamo affrettarci. In piedi, velocemente, vi manderemo dei "
"rinforzi."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:297
@ -7206,6 +7210,10 @@ msgid ""
"Saurian footprints, Elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must hurry "
"onward to Elensiria. Quickly, before we, too, are beset."
msgstr ""
"Cosè questo? Dove sono le guardie? Vedo segni di battaglia dappertutto: "
"impronte di sauro, sangue elfico. Questo è un brutto presagio per Lintanir. "
"Dobbiamo accelerare il passo verso Elensiria. Svelti, prima che anche noi si "
"venga sopraffatti."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:351
@ -7213,6 +7221,8 @@ msgid ""
"From far in the distance comes the sound of branches snapping, followed by a "
"long, hollow boom. The world goes silent for a moment."
msgstr ""
"Dalle remote distanze proviene un suono di rami strappati, seguito da un "
"lungo, vuoto rombo. Il mondo intero sembra in silenzio per un attimo."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:356
@ -7220,6 +7230,8 @@ msgid ""
"Can you feel it? It is as if the entire forest is stunned! Something has "
"happened and, I fear, not for the good."
msgstr ""
"Riesci a percepirlo? Sembra come se fosse scossa lintera foresta! Sta "
"succedendo qualcosa, e temo che non sia nulla di buono."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:369
@ -7227,16 +7239,19 @@ msgid ""
"A hollow screech echoes throughout the caverns. The air suddenly seems "
"fresher and lighter."
msgstr ""
"Un sordo urlo rieccheggia attraverso le caverne. Laria improvvisamente "
"sembra più fresca e leggera."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:379
msgid "Whatever that was, the world rejoices."
msgstr ""
msgstr "Qualunque cosa fosse, il mondo ne gioisce."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:407
msgid "Greetings, Sir Wose. We seek the exit to these caverns."
msgstr ""
"I miei omaggi, messer Wose. Siamo in cerca di unuscita da queste caverne."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:411
@ -7245,16 +7260,19 @@ msgid ""
"infernal undead, I would be ... alam alam ... look to the north and east ... "
"hmm ... most grateful. Har alam dum."
msgstr ""
"Se ci ... hmm dum ... potessi aiutare a sbarazzarci di questi ... alam "
"hurum ... infernali non-morti, io darei ... alam alam ... un sguardo a "
"settentrione e ad oriente ... hmm ... come ringraziamento. Har alam dum."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:419
msgid "Well met, stranger."
msgstr ""
msgstr "Piacere di incontrarvi, stranieri."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:423
msgid "Well met, indeed. We seek the exit to these caverns."
msgstr ""
msgstr "Piacere nostro. Stiamo cercando luscita da queste caverne."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:427
@ -7262,11 +7280,13 @@ msgid ""
"Then you should look to the north and east. But, if you would, might we ask "
"your assistance."
msgstr ""
"Allora dovete volgere lo sguardo a settentrione e ad oriente. Ma se lo fate, "
"dobbiamo chiedere il vostro supporto."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:431
msgid "What aid might we offer?"
msgstr ""
msgstr "Quale aiuto vi possiamo offrire?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:435
@ -7295,17 +7315,17 @@ msgstr "Har hum har ... hmm ... bene ... har alam dum ... ottimo."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:497
msgid "Those undead will bother you no more, Sir Wose."
msgstr ""
msgstr "Questi non-morti non vi annoieranno più, messer Wose."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:506
msgid "We still must find the exit from these caverns, Konrad."
msgstr ""
msgstr "Konrad, dobbiamo ancora trovare luscita da queste caverne."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:511
msgid "Yes, Delfador. I'm afraid we must be going, Sir Wose."
msgstr ""
msgstr "Sì, Delfador. Sono spiacente, messer Wose, ma dobbiamo andare."
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:516
@ -7313,11 +7333,13 @@ msgid ""
"Well, I say ... hmm dum har ... young Master Delfador? Harum-alam-alam. So "
"it is! Hmm hmm alam ... how is your head?"
msgstr ""
"Bene, Dico ... hmm dum har ... giovane Maestro Delfador? Harum-alam-alam. "
"Ecco! Hmm hmm alam ... come sta la vostra testa?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:521
msgid "My head?"
msgstr ""
msgstr "La mia testa?"
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:529
@ -7326,17 +7348,23 @@ msgid ""
"alam dum ... Thorodor? Hmm ... yes ... hum ... he said you took a ... alam "
"har ... nasty blow to the head ... hmm ... and he feared you were dead."
msgstr ""
"Giusto qualche giorno or sono ... hmm ... stavo parlando con quel tipo ... "
"alam ... alam dum ... Thorodor? Hmm ... sì ... hum ... diceva che voi aveste "
"preso un ... alam har ... bel colpo in testa ... hmm ... e temeva che foste "
"morto."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:537
msgid ""
"That was many years ago, I'm afraid. Now, we really must be moving along ..."
msgstr ""
"Tutto questo è accaduto molti anni fa, mi spiace. Ora, dovremmo veramente "
"andare ..."
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:542
msgid "So hasty ... hmm ... there was something ..."
msgstr ""
msgstr "Quanta fretta ... hmm ... cera qualcosa ..."
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:547
@ -7355,6 +7383,9 @@ msgid ""
"thought you meant the book ... har hmm ... but you had rushed off ... "
"alam ... alam dum ... and died before he could tell you I have it."
msgstr ""
"Quando chiedeste a Thorodor di ... harum ... assistervi? Hmm ... hmm ... "
"Avrà pensato che vi riferiste al libro ... har hmm ... ma siete scappati ... "
"alam ... alam dum ... e lui è morto prima che potesse dirvi che ce lho io."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:562
@ -7368,21 +7399,25 @@ msgid ""
"somewhere around here ... hum dum da dum ... Thorodor thought it ... hmm ... "
"quite important ... lum harum dum ... perhaps near my home stump?"
msgstr ""
"Sono sicuro ... dum hum ... bene, la testa ... alam lum alam ... certo, era "
"da qualche parte qui intorno ... hum dum da dum ... Thorodor pensava "
"fosse ... hmm ... piuttosto importante ... lum harum dum ... forse nei "
"pressi delle mie radici casalinghe?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:572
msgid "I am sorry, I remember no book. Now, we really must be off."
msgstr ""
msgstr "Mi spiace, ma non ricordo alcun libro. Ora dobbiamo veramente andare."
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:577
msgid "So hasty. Har alam dum."
msgstr "Che frettoloso. Har alam dum."
msgstr "Quanta fretta. Har alam dum."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:583
msgid "The wose silently fade into the forest."
msgstr ""
msgstr "Il wose svanisce silenziosamente nella foresta."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:610
@ -7399,7 +7434,7 @@ msgstr "Sì"
#. [object]: id=wose_lore
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:616
msgid "Wose Lore"
msgstr ""
msgstr "Usi e costumi Wose"
#. [object]: id=wose_lore
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:619
@ -7408,6 +7443,9 @@ msgid ""
"read it learn deeply of the ways of the twig and leaf, the tree and the "
"forest."
msgstr ""
"Questo massiccio libro è pieno di tradizioni e leggende dei wose. Chiunque "
"lo legga diventa un esperto conoscitore delle vie del ramoscello e della "
"foglia, dellalbero e della foresta."
#. [object]: id=wose_lore
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:620
@ -7415,6 +7453,8 @@ msgid ""
"The book is filled with meaningless tales of sticks and leaves, and childish "
"stories about trees and forest creatures."
msgstr ""
"Il libro è pieno di storie senza senso di bastoni e foglie, e favolette per "
"bambini su alberi e creature delle foreste."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:635
@ -7423,6 +7463,10 @@ msgid ""
"forest, its nature and ways, and all the creatures within it. Unfortunately, "
"as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgstr ""
"Alla fine della lettura del libro, $unit.name| ha acquisito una profonda "
"conoscenza della foresta, della sua essenza e dei suoi modi di essere, "
"nonché di tutte le creature che la frequentano. Sfortunatamente, non appena "
"viene sfogliata lultima pagina, il libro si sbriciola in polvere."
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:662
@ -7903,16 +7947,17 @@ msgstr "Ritorno a Wesnoth"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:69
msgid "The battlefield falls silent as a loud shriek fills the air."
msgstr ""
"Il silenzio piombò sul campo di battaglia quando un forte urlo riempì laria."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:77
msgid "Look! In the distance! I have never before seen such a thing!"
msgstr ""
msgstr "Guardate! Laggiù! Non ho mai visto niente del genere!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:99
msgid "What a surprise! This world never ceases to amaze me."
msgstr ""
msgstr "Che sorpresa! Questo mondo non finirà mai di stupirmi."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:104
@ -7920,11 +7965,13 @@ msgid ""
"Such wondrous beasts! It appears our aid in their mountain homeland is being "
"repaid."
msgstr ""
"Che bestie fantastiche! Sembra proprio che l'aiuto che abbiamo fornito loro "
"nelle montagne natie stia per essere ripagato."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:109
msgid "Assault from the air? What an intriguing idea!"
msgstr ""
msgstr "Assalto dallaria? Che idea intrigante!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:118
@ -8099,20 +8146,16 @@ msgstr "La prova dei clan"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgid "Defeat one more enemy unit"
msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr[0] "Sconfiggi $units_to_slay unità nemiche"
msgstr[0] "Sconfiggi unaltra unità nemica"
msgstr[1] "Sconfiggi $units_to_slay unità nemiche"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr[0] "Altri $units_to_slay membri dei clan da sconfiggere!"
msgstr[0] "Soltanto un altro membro dei clan da sconfiggere!"
msgstr[1] "Altri $units_to_slay membri dei clan da sconfiggere!"
#. [objective]: condition=win
@ -9092,6 +9135,7 @@ msgstr "Perlomeno, muoio di una morte onorevole..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:76
msgid "Nearby is a clearing with a huge tree standing alone in the center."
msgstr ""
"Nelle vicinanze cè una radura dove al centro si erge un enorme albero."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:92
@ -9101,6 +9145,10 @@ msgid ""
"the sword is blackened and scorched, the tree seems otherwise unaffected by "
"the flames."
msgstr ""
"Un grosso albero si erge nella radura. Piantata nel suo tronco cè una "
"grossa spada con delle fiamme danzanti intorno alla lama. Stranamente, "
"mentre il tronco è annerito e bruciacchiato in prossimità della spada, le "
"fiamme non sembrano danneggiare il resto dellalbero."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:118

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-15 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-29 15:21+0300\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
"affidano ad un uso accorto del terreno e di attacchi coordinati, sferrati "
"preferibilmente allalba o al tramonto.\n"
"\n"
"Questera è ancora in fase di sviluppo, siete quindi pregati di notificare "
"Questera è ancora in fase di sviluppo, siete quindi pregati di riportare "
"qualsiasi problema possiate incontrare."
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
@ -109,14 +109,14 @@ msgstr ""
"un uso accorto del terreno e di attacchi coordinati, sferrati "
"preferibilmente allalba o al tramonto.\n"
"\n"
"Questera è ancora in fase di sviluppo, siete quindi pregati di notificare "
"Questera è ancora in fase di sviluppo, siete quindi pregati di riportare "
"qualsiasi problema possiate incontrare."
#. [lua]: f
#: data/multiplayer/eras.lua:62
msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgstr ""
"<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Fazione %d</span>"
"<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Squadra %d</span>"
#. [lua]: f
#: data/multiplayer/eras.lua:76
@ -124,7 +124,7 @@ msgid ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
"score = %d Gold = %d"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Fazione %d</span>: Punteggio entrate = %d "
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Squadra %d</span>: Punteggio entrate = %d "
"Punteggio unità = %d Oro = %d"
#. [lua]: f
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Totale: <b>%d</b>"
#. [lua]: f
#: data/multiplayer/eras.lua:87
msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgstr "<span foreground='%s'>La fazione %d</span> è in vantaggio."
msgstr "<span foreground='%s'>La squadra %d</span> è in vantaggio."
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
"dst='..race_lizard'</ref>. I draghi discendono dai dragoni, ma sono di "
"taglia minore. I sauri sono decisamente più piccoli dei draghi e hanno una "
"diversa ascendenza. Con la loro unione, la fazione dei draghi può contare su "
"una grande mobilita' al costo di una ridotta difesa, cosa che porta allo "
"una grande mobilità al costo di una ridotta difesa, cosa che porta allo "
"sviluppo di tattiche inusuali per una fazione dell<ref>text='Era "
"Predefinita' dst='..era_era_default'</ref>."
@ -188,8 +188,8 @@ msgstr ""
"coordinare attacchi allalba e al tramonto. Trai i loro ranghi trovano posto "
"unità legali e liminali, curatori, combattenti di mischia infallibili e "
"terribili arcieri a cavallo. Sebbene le unità del califfato tendano ad "
"essere più' costose di quelle della fazione Lealista, compensano il costo "
"con la loro alta mobilità, specialmente su terreni collinosi."
"essere più costose di quelle della fazione Lealista, compensano il costo con "
"la loro alta mobilità, specialmente su terreni collinosi."
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
@ -214,11 +214,11 @@ msgstr ""
"<ref>text='Nani' dst='..race_dwarf'</ref> e dai loro alleati fuorilegge "
"<ref>text='Umani' dst='..race_human'</ref>. I nani sono una razza antica che "
"vive sottoterra ed annovera tra le sue fila valorosi guerrieri, sebbene "
"iccoli di statura. I fuorilegge sono degli umani respinti dalla loro stessa "
"piccoli di statura. I fuorilegge sono degli umani respinti dalla loro stessa "
"razza in quanto socialmente non accettati e diventati alleati dei nani a "
"causa dei nemici in comune. Questa miscela di razze porta ad una "
"combinazione di nani tozzi e corazzati, molto abili in determinati tipi di "
"terreno e umani che invece si destreggiano bene sugli altri tipi di tereno."
"terreno e umani che invece si destreggiano bene sugli altri tipi di terreno."
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=random
#: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:4
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
"ref>, alcuni <ref>text='nereidi' dst='..race_merman'</ref>, e le creature di "
"boschi chiamate <ref>text='Wose' dst='..race_wose'</ref>. I Ribelli si "
"avvantaggiano in termini difensivi delle zone boscose, sono maestri negli "
"attacchi a distanza e possiedono lallieamento neutrale degli elfi."
"attacchi a distanza e possiedono lallineamento neutrale degli elfi."
#. [multiplayer_side]: id=Undead, type=random
#: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:4
@ -328,7 +328,7 @@ msgstr ""
"<ref>text='non-morte' dst='..race_undead'</ref>, solitamente accompagnati da "
"<ref>text='umani' dst='..race_human'</ref> che praticano le arti oscure. "
"Spesso , questi “adepti oscuri” sono le unità che procurano i danni maggiori "
"nella fazione, ma sono le più' vulnerabili. Laddestramento in questa "
"nella fazione, ma sono le più vulnerabili. Laddestramento in questa "
"proibita e malvagia forma di magia ha sostanzialmente consumato tutta la "
"loro energia vitale e in pratica non riescono ad avere alcun tipo di attacco "
"in mischia. I Non-morti sono una fazione molto aggressiva e di notte sono "
@ -359,17 +359,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tanto tempo fa, la grande maga Sulla fu imprigionata nellAethermaw, una "
"stringa di energia mistica la cui natura caotica era capace di impedire la "
"sua fuga. Tuttavia dopo molti secoli, Sulla a poco a poco accordò i suoi "
"poteri col vortice del disordine che nientemeno era lAethermaw stesso, e da "
"ciò ha cominciato a creare terreni materiali e a disegnare intere regioni, "
"realtà e periodi di tempo appartenenti a centinaia di mondi differenti. La "
"maga fa esperimenti con questi disparati pezzi di cosmo, li manipola, li "
"mescola e poi li spedisce avanti e indietro tra lAethermaw e il loro punto "
"di origine. Se riuscirà a dominare i brontolii dellAethermaw, forse un "
"giorno Sulla riuscirà a rompere le catene e potrà essere di nuovo libera. In "
"attesa che ciò accada, continuerà ad organizzare battaglie coinvolgendo "
"creature mortali abbastanza sfortunate da farsi richiamare nelle profondità "
"del suo mondo, per il solo puro divertimento. Progettata da Doc Paterson."
"sua fuga. Tuttavia dopo molti secoli, Sulla a poco a poco sincronizzò i suoi "
"poteri col vortice del disordine che era nientemeno che lAethermaw stesso, "
"e da ciò ha cominciato a creare terreni materiali e a disegnare intere "
"regioni, realtà e periodi di tempo appartenenti a centinaia di mondi "
"differenti. La maga fa esperimenti con questi disparati pezzi di cosmo, li "
"manipola, li mescola e poi li spedisce avanti e indietro tra lAethermaw e "
"il loro punto di origine. Se riuscirà a dominare i brontolii dellAethermaw, "
"forse un giorno Sulla riuscirà a rompere le catene e potrà essere di nuovo "
"libera. In attesa che ciò accada, continuerà ad organizzare battaglie "
"coinvolgendo creature mortali abbastanza sfortunate da farsi richiamare "
"nelle profondità del suo mondo, per il solo puro divertimento. Progettata da "
"Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -449,10 +450,8 @@ msgstr "Sud"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:289
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Morte dei tuoi condottieri"
msgstr "Sconfiggi il/i condottieri nemici"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:293
@ -460,6 +459,8 @@ msgid ""
"The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and "
"demands that you amuse her by doing battle."
msgstr ""
"La grande maga Sulla ha trasportato le tue armate in questa bizzarra "
"dimensione, e chiede che tu la faccia divertire con una battaglia."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:296
@ -467,6 +468,8 @@ msgid ""
"Units may not move into a hex with a rock cairn. They may, however, be "
"recruited to, and move from, such hexes."
msgstr ""
"Le unità non possono occupare un esagono con un tumulo di rocce. Resta "
"possibile reclutare una unità su uno di questi esagoni e poi muoverla."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:299
@ -474,13 +477,16 @@ msgid ""
"Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to unite the two halves "
"of the battlefield. The process will be complete by the end of turn 6."
msgstr ""
"Allinizio del quarto turno, la grande maga Sulla inizierà a congiungere le "
"due metà del campo di battaglia. Il processo sarà completato alla fine del "
"sesto turno."
# indeciso su come tradurre growls (brontolio, ruggito, ringhio, borbottare, borbottio).
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:312
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:329
msgid "The Aethermaw growls."
msgstr "Il brontolio di Aethermaw."
msgstr "I brontolii dellAethermaw."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
@ -1050,10 +1056,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "4p — Clash"
msgid "2p — Clearing Gushes"
msgstr "4g Scontro"
msgstr "2g - Ripulire le fonti"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
@ -1066,6 +1070,14 @@ msgid ""
"rigorous discipline and organization of Wesnoth's armies are in no small "
"part driven by a constant need to patrol and defend these prosperous lands."
msgstr ""
"Le rive del Grande Fiume per molti sono le terre più fertili che si "
"conoscano. La primavera e lestate portano allagamenti lungo tutta la sua "
"estensione, rendendo il suolo fertile e regalando copiosi raccolti "
"autunnali. Il regno di Wesnoth ha reso questa terra il motore della sua "
"salute e prosperità, rendendola altresì il bersaglio di innumerevoli "
"attacchi ed incursioni. La disciplina rigorosa e lorganizzazione delle "
"armate di Wesnoth sono il larga parte generate dal costante bisogno di "
"pattugliare e difendere queste lande prosperose."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
@ -1383,10 +1395,8 @@ msgstr ""
# XXX Hamlets, al plurale. Dovrebbe essere un piccolo villaggio, o una raggruppamento di case.
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Hamlets"
msgid "2p — Hellhole"
msgstr "2g Villaggi"
msgstr "2g Buca dellInferno"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8
@ -1399,6 +1409,14 @@ msgid ""
"eternal scar on the land that to this day summons forth legions of wandering "
"undead."
msgstr ""
"Una volta, la città di Myrilel era un tranquillo villaggio ai confini "
"orientali delle terre conosciute dalluomo. Tutto ciò è stato cambiato per "
"sempre dallascesa del signore della guerra, il lich Mal-Ravanal, che ha "
"spalancato i cancelli della oscura stregoneria nera proprio al centro della "
"città, in modo da crearvi il primo centro di raccolta per le sue armate "
"della morte. Sebbene Mal-Ravanal sia stato sconfitto, Myrilel resta tuttora "
"un posto di rovina e desolazione, con i cancelli ad eterno monito di una "
"terra che ai giorni doggi continua a sfornare legioni di non-morti vaganti."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
@ -1530,7 +1548,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
msgid "2p — Ruined Passage"
msgstr ""
msgstr "2g - Varco disastrato"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:8
@ -1544,11 +1562,21 @@ msgid ""
"molten brimstone lies land kept pristine and untouched — yet mysteriously "
"abandoned nonetheless."
msgstr ""
"Molte sono le storie che ruotano intorno al lontano ovest, racconti "
"fantastici che narrano di come esso sia stato la culla di tutti gli esseri "
"viventi, prima che piombasse nella rovina causata da un diluvio di disastri. "
"Le leggende narrano dellingenuità degli antichi nelle loro ultime ore, "
"quando tentarono di respingere le violente tempeste di fuoco e cenere. "
"Soltanto di recente, alcune spedizioni segrete hanno rivelato la fondatezza "
"di queste storie: sorprendentemente, un canale di gigantesche pareti "
"incantate. Compresa tra eruttanti isole vulcaniche e vasti mari di zolfo "
"fuso, giace una terra ancora primordiale e integra, ancora misteriosamente "
"abbandonata."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:7
msgid "2p — Ruphus Isle"
msgstr ""
msgstr "2g - Isola Ruphus"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:8
@ -1675,10 +1703,8 @@ msgstr "Una statua di pietra di Lo-bsang, servitore di Sulla."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Sablestone Delta"
msgid "2p — Swamp of Dread"
msgstr "2g Delta della roccia nera"
msgstr "2g Palude dellOrrore"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8
@ -1694,6 +1720,19 @@ msgid ""
"great strategic value means it is fiercely contested by all with military "
"aims in the Great Continent's heart."
msgstr ""
"A nord del Grande Fiume si estende la Palude dellOrrore: una vasta e "
"inospitale distesa di fango, intrisa di ripugnante magia. Esistono soltanto "
"poche strade che la attraversano e non garantiscono troppo sulle possibilità "
"di rimanere intrappolati o morire. Nonostante tutto, questi percorsi sono "
"molto ricercati in quanto lucrose connessioni tra le pianure meridionali e "
"il rude nord, ed esploratori intrepidi sono disposti ad attraversare le "
"pericolose piantagioni in cerca di luoghi redditizi ove piazzare stazioni di "
"commercio. La più grande di queste stazioni, il Passo di Areth, è un "
"attraversamento molto conosciuto e da lungo tempo conteso, fin dalle prime "
"antiche guerre tra elfi e nani. A dispetto della povertà della zona e delle "
"limitate risorse, il suo altissimo valore strategico conduce al fatto che "
"sia aspramente contesa da tutti quelli i cui scopi bellici coinvolgano il "
"cuore del Grande Continente."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
@ -1719,10 +1758,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Den of Onis"
msgid "2p — The Walls of Pyrennis"
msgstr "2g Il covo di Onis"
msgstr "2g Le mura di Pyrennis"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:8
@ -1738,6 +1775,19 @@ msgid ""
"Pyrennis have proved astoundingly indestructible both to time and war — that "
"is, what scattered segments of it were actually completed."
msgstr ""
"Quando le orde degli orchi iniziarono ad infrangersi ad ondate sul Grande "
"Continente, un intrepido monarca di nome Olgor il Re di Ferro pose le basi "
"per la riunificazione delle litigiose tribù orchesche. Il suo sogno era "
"quello di conquistare lintero Continente e di porlo sotto il giogo degli "
"orchi. A tal proposito diede lordine di costruire limmensa fortezza di "
"Pyrennis come monumento del suo potere. Ma fu proprio questa cittadella che "
"portò alla disgregazione del suo operato: i suoi vassalli, restii al "
"completare la costruzione delledificio prima di aver completato la "
"conquista del continente, si ribellarono ad Olgol e morto lui, disperdendo "
"le tribù degli orchi per i secoli a venire. Le mura di Pyrennis hanno dato "
"prova di essere incredibilmente resistenti sia alla prova del tempo che a "
"quella della guerra, tantè che qua e là ne rimangono ancora alcuni pezzi "
"interi."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
@ -1747,7 +1797,7 @@ msgstr "2g - La fortezza dai mille pungiglioni"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr "Uno strano posto. Disegnata da Doc Paterson"
msgstr "Uno strano posto. Ideato da Doc Paterson"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
@ -1821,10 +1871,8 @@ msgstr "Statua"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "5p — Forest of Fear"
msgid "2p — Tombs of Kesorak"
msgstr "5g La foresta della paura"
msgstr "2g - Le tombe di Kesorak"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:8
@ -1835,6 +1883,12 @@ msgid ""
"whispering amongst the withered trees of this barren landscape. Unconcerned "
"by their gloomy surroundings, your leaders have chosen this place to clash."
msgstr ""
"Centinaia di anni fa, dopo la sua sconfitta, in questo luogo venne sepolto "
"lo stregone Kesorak insieme ad un certo numero dei suoi seguaci. Oggi "
"unaura gelida circonda le tombe, e molti credono che la voce di Kesorak "
"possa ancora essere udita sussurrare tra gli alberi avvizziti di questo "
"spoglio paesaggio. Incuranti della cupa ambientazione, i tuoi comandanti "
"hanno deciso di darsi battaglia in questo posto."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:179
@ -1842,6 +1896,8 @@ msgid ""
"The map contains mausoleums and campfires that shift the time of the day by "
"one step toward night and day, respectively."
msgstr ""
"La mappa contiene i mausolei e i fuochi di bivacco che spostano lora del "
"giorno in avanti rispettivamente di notte e di giorno."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:182
@ -1849,6 +1905,8 @@ msgid ""
"The tile in the centre, which contains the casket of the titular "
"necromancer, is always covered in pitch black fog."
msgstr ""
"Lesagono centrale, contenente la bara del necromante del titolo, è "
"perennemente coperto da una fitta nebbia nera come la pece."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
@ -1910,16 +1968,12 @@ msgstr "3g LIsola degli Orazi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#| "21x21hex 3 player free for all map."
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 3 player "
"free for all map."
msgstr ""
"Il controllo dellisola centrale è spesso la via per la vittoria in questa "
"mappa 21×21 per tre giocatori, da giocare tutti contro tutti."
"mappa per tre giocatori, da giocare tutti contro tutti."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
@ -1937,10 +1991,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "4p — Paths of Daggers"
msgid "4p — Bath of Glory"
msgstr "4g Il sentiero dei pugnali"
msgstr "4g Bagno della Gloria"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9
@ -1954,6 +2006,17 @@ msgid ""
"wealthy nobles can turn into veritable battlegrounds — but even this has "
"become a form of entertainment woven into the allure of the Bath."
msgstr ""
"La lontana e leggendaria città di Malisat è famosa per i suoi grandi "
"monumenti, tra cui spicca il più famoso di tutti: lenorme complesso "
"conosciuto come il Bagno della Gloria. Creato per essere un paradiso del "
"rilassamento per accogliere i soldati al loro ritorno a casa, il Bagno è una "
"incredibile oasi costruita nel deserto al centro del nulla, solo sabbia. Nel "
"tempo si è poi trasformata in una città vera e propria, con una profusione "
"di arte e musica che emana dai suoi bagni, incentrate per lo più sulla vita "
"selvaggia. La vastità del complesso conduce al fatto che spesso le accese "
"dispute tra i ricchi nobili possano tramutarsi in vere e proprie battaglie, "
"ma anche questa è diventata una forma di intrattenimento intessuta nel "
"fascino del Bagno."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
@ -1968,10 +2031,10 @@ msgid ""
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice."
msgstr ""
"Si dice che la Provincia di Acque Blu sia stata distrutta e ricostruita una "
"ventina di volte. Ora che altri eserciti si radunano sulle catene montuose e "
"sulle montagne innevate di questa piccola provincia, i suoi abitanti quasi "
"non se ne accorgono."
"Si dice che la Provincia di Acque Blu sia stata distrutta e ricostruita "
"almeno una ventina di volte. Ora che altri eserciti si radunano sulle catene "
"montuose e sulle montagne innevate di questa piccola provincia, i suoi "
"abitanti quasi non se ne accorgono."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:21
@ -2024,10 +2087,8 @@ msgstr "Piccola mappa per giocare 2 contro 2."
# nome intraducibile secondo me. Aether = etere ; maw = stomaco, fauci.
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Aethermaw"
msgid "4p — Geothermal"
msgstr "2g Aethermaw"
msgstr "4g Geotermia"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:9
@ -2038,6 +2099,12 @@ msgid ""
"perilous and unstable, is nonetheless rich thanks to numerous foundries "
"using the heat of volcanoes and hot springs to fuel their forges."
msgstr ""
"I versanti occidentali delle Montagne Centrali sono delle lande dai forti "
"contrasti: bollenti calderoni vulcanici si alternano a profondi fiumi blu, "
"in mezzo a brulle montagne nevose, punteggiate di verdi radure. Sebbene a "
"volte pericolosa ed instabile, questa terra e nondimeno ricca, grazie alle "
"numerose fonderie che si avvantaggiano del calore dei vulcani e delle fonti "
"calde per alimentare le loro forge."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
@ -2060,12 +2127,6 @@ msgstr "4g Lincrocio di Isar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#| "gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2075,7 +2136,7 @@ msgstr ""
"Una mappa molto piccola 2 contro 2. Per la vicinanza delle basi è importante "
"riuscire a ruotare le unità e pianificare le mosse. Le squadre sono definite "
"con i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3 (nordest contro sudovest). Bilanciata per "
"75 monete, 20 villaggi."
"75 monete iniziali, 20 villaggi."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
@ -2121,17 +2182,13 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#| "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 "
"player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"Il controllo dellarea attorno al castello centrale è molto redditizio in "
"questa mappa 36×36 per quattro giocatori. È possibile giocare la mappa in "
"modalità tutti contro tutti oppure a squadre. Ci sono 36 villaggi."
"questa mappa per quattro giocatori tutti contro tutti. È bilanciata anche "
"per uno scontro due contro due. Contiene 36 villaggi."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:32
@ -2162,17 +2219,13 @@ msgstr "4g Il fiume Loris"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#| "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Una mappa 25×25 incentrata su di un fiume con due fortezze agli angoli "
"opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3. Ci sono "
"28 villaggi e si consiglia di impostare 2 monete doro per villaggio."
"Una mappa due contro due incentrata su di un fiume con due fortezze agli "
"angoli opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1 e 4 contro 2 e 3. "
"Contiene 28 villaggi."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -2198,15 +2251,11 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#| "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"Una mappa 35×27 2 contro 2 con cinque diversi percorsi dove ingaggiare il "
"Una mappa due contro due con cinque diversi percorsi dove ingaggiare il "
"nemico. È stata bilanciata per esser giocata da est contro ovest (1 e 4 "
"contro 2 e 3), ma funziona bene con qualsiasi squadra o anche nel tutti "
"contro tutti."
@ -2218,10 +2267,6 @@ msgstr "4g Rovine di Terra-Dwelve"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
#| "Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2 vs. 2 set in a vast underground complex."
@ -2236,18 +2281,13 @@ msgstr "4g Castelli assediati"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#| "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#| "villages."
msgid ""
"A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Mappa 36×36 per 4 giocatori dove 4 castelli si fronteggiano dove si "
"incontrano due fiumi. Funziona bene per un combattimento 2 contro 2 o tutti "
"contro tutti. Ci sono allincirca 45 villaggi."
"Mappa per 4 giocatori dove quattro mitici castelli si fronteggiano alla "
"confluenza di due fiumi. Funziona bene per un combattimento due contro due o "
"tutti contro tutti. Contiene allincirca 45 villaggi."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
@ -2269,16 +2309,12 @@ msgstr "4g Il caos di Xanthe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#| "center common."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the center "
"common."
msgstr ""
"Una mappa 24×28 da giocare in 2 contro 2, con fortezze ausiliarie, e una "
"grossa e disordinata battaglia nel centro comune."
"Una mappa da giocare in due contro due, con fortezze ausiliarie e una grossa "
"e disordinata battaglia nel centro comune."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
@ -2287,25 +2323,18 @@ msgstr "5g Asta-X"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#| "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#| "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#| "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#| "players."
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 giocatori circondano una fortezza centrale, gioca contro lIA in una gara "
"di sopravvivenza, in tutti contro tutti o in 4 contro 1. Il giocatore "
"centrale avrà bisogno di più oro nelle partite tutti contro tutti o 4 contro "
"1 e il sistema migliore per determinare quanto è con unasta al ribasso. È "
"una mappa molto piccola quindi si raccomandano 75 monete doro per gli altri "
"giocatori."
"Quattro giocatori circondano una fortezza centrale, gioca contro lIA in una "
"gara di sopravvivenza, in tutti contro tutti o in quattro contro uno. Il "
"giocatore centrale avrà bisogno di più oro nelle partite tutti contro tutti "
"o quattro contro uno e il sistema migliore per determinare quanto è con "
"unasta al ribasso. È una mappa molto piccola quindi si raccomandano 75 "
"monete doro per gli altri giocatori."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:69
@ -2459,6 +2488,8 @@ msgid ""
"Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
"impossible!"
msgstr ""
"Congratulazioni per essere sopravvissuto in una mappa dove così tanti "
"giocatori hanno dichiarato lo scopo irraggiungibile!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:530
@ -2481,23 +2512,17 @@ msgstr "6g Le trappole di Manzivan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#| "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#| "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#| "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs. west). Designed for "
"100 starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Una mappa 40×20 per giocare in 3 contro 3. Le trappole di Manzivan sono una "
"zona notoriamente difficile, in cui è facile perdere lorientamento e finire "
"in una brutta posizione o troppo lunghi. Preparato per giocare con squadre "
"145 contro 236 (est contro ovest). Lo schema è fatto per essere giocato con "
"100 monete doro iniziali e ha 33 villaggi."
"Una mappa per giocare in 3 contro 3. Le trappole di Manzivan sono una zona "
"notoriamente difficile, in cui è facile perdere lorientamento e finire in "
"una brutta posizione o allungare troppo lo schieramento. Preparato per "
"giocare con squadre 145 contro 236 (est contro ovest). Lo schema è fatto per "
"essere giocato con 100 monete doro iniziali e ha 33 villaggi."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
@ -2506,16 +2531,12 @@ msgstr "6g Vulcano"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
#| "volcanic eruption. It has 36 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"Una battaglia 3vs3 per il controllo delle rovine di un regno distrutto da "
"uneruzione vulcanica tanto tempo fa. Possiede 36 villaggi."
"Una battaglia tre contro tre per il controllo delle rovine di un regno "
"distrutto da uneruzione vulcanica tanto tempo fa. Possiede 36 villaggi."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
@ -2524,23 +2545,16 @@ msgstr "6g Tramonto a Waterloo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#| "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#| "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#| "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to avoid "
"being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. south), but "
"having players 146 or 136 as a team is also interesting. Designed for 150 "
"starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"Mappa 40×30 per 3 contro 3. Per evitare di essere travolti in numero è "
"necessaria una coordinazione flessibile delle vostre alleanze. Predisposta "
"per squadre con i giocatori 145 contro 236 (nord contro sud), ma è anche "
"interessante con le squadre 146 o 136. Bilanciata per 150 monete, ci sono 44 "
"villaggi."
"Mappa tre contro tre. Per evitare di essere travolti in numero è necessaria "
"una coordinazione flessibile delle vostre alleanze. Predisposta per squadre "
"con i giocatori 145 contro 236 (nord contro sud), ma è anche interessante "
"con le squadre 146 o 136. Bilanciata per 150 monete, ci sono 44 villaggi."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 18:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-31 16:10+0300\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -2756,7 +2756,7 @@ msgid ""
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
"craftsmen can offer."
msgstr ""
"In qualita di condottieri delle loro armate, i enerali rispondono della "
"In qualità di condottieri delle loro armate, i generali rispondono della "
"protezione di vaste o importanti aree dei regni a cui hanno giurato fedeltà. "
"Ben stagionati nellarte della guerra, i generali riescono a dirigere anche "
"delle reclute in azioni strategiche contro ostacoli insormontabili e ad "
@ -2915,7 +2915,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I tenenti sono tra i più rispettati ufficiali in comando degli umani e "
"spesso vengono avvistati al comando di piccoli squadre di incursori, nonchè "
"alla gestione delle truppe sul campo di battaglia. Addestrati si all'uso "
"alla gestione delle truppe sul campo di battaglia. Addestrati si alluso "
"della spada che della balestra, non sono particolarmente eccellenti in "
"nessuno dei due campi, e sono un qualche modo meno resistenti dei comandanti "
"di altre razze. Tutto ciò è però ampiamente compensato dalla loro superiore "
@ -4973,6 +4973,11 @@ msgid ""
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
"pose much of a threat to any serious fighter."
msgstr ""
"Molto più grossi dei ratti comuni che infestano sovente le grandi città, "
"questi parassiti possono ferire seriamente un civile disarmato e possono "
"risultare sfuggenti a qualsiasi tipo di rimedio fino alla frustrazione. "
"Sebbene risultino decisamente aggressive di notte, queste creature non "
"costituiscono una grave minaccia per qualsiasi combattente che si rispetti."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
@ -5034,6 +5039,12 @@ msgid ""
"along with their resistance to a common citizens improvised blunt weaponry, "
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
msgstr ""
"Le fanghiglie, esseri semplici ricavati unendo terra e acqua, si difendono "
"scagliando palle di fango con forza sorprendente. Nonostante siano lente, "
"deboli e vulnerabili al fuoco, il loro processo di creazione semplice e "
"rapido, unito alla loro resistenza alle armi contundenti improvvisate dei "
"comuni cittadini, le rende lo strumento preferito dagli evocatori ambiziosi "
"ma ancora inesperti."
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
@ -5051,6 +5062,14 @@ msgid ""
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
"waters far from the shore."
msgstr ""
"I serpenti marini incutono timore e soggezione nei pescatori e nei marinai e "
"figurano spesso nei racconti folkloristici come furenti divinità dei mari. "
"Capaci di distruggere intere navi senza fatica e in possesso di una forza e "
"una vitalità allapparenza infinite, questi sfuggenti leviatani si rivelano "
"devastanti e inesorabili contro chiunque tenti di combatterli. Vivono "
"generalmente nei mari aperti e sono creature impressionanti perfino per "
"lélite dei nereidi, nonché la ragione per cui questi ultimi popolano di "
"rado le acque al largo delle coste."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
@ -5094,6 +5113,13 @@ msgid ""
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
"attached to."
msgstr ""
"Questi tentacoli sono le appendici di qualche grosso mostro che si annida "
"sotto il pelod dellacqua. Sono ovviamente incapaci di avventurarsi a grande "
"distanza dallacqua e a dispetto della loro abilità di rigenerare "
"rapidamente le ferite rapidamente, non sono una grossa minaccia se "
"affrontati individualmente. Tuttavia, molti esitano ad affrontarli, ed è "
"comprensibile, per la paura di essere afferrati e trascinati sottacqua ad "
"affrontare faccia a faccia la bestia alla quale sono attaccati."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
@ -5158,6 +5184,14 @@ msgid ""
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
msgstr ""
"Non ci sono molte notizie sugli Yeti, creature scimmiesche che si narra "
"vivano sulle montagne remote innevate. In pochi hanno provato di averne "
"visto uno, e molti dubitano della loro stessa esistenza. La maggior parte "
"degli avvistamenti però concorda su alcuni fatti comuni: — sebbene lenti e "
"dalla mentalità primitiva, gli yeti sono estremamente robusti e possono "
"uccidere a mani nude chiunque li incroci. Tutto ciò è abbastanza per tenere "
"lontano dalle montagne dove si dice abitino anche il più dubbioso della loro "
"esistenza."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
@ -5565,6 +5599,19 @@ msgid ""
"and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes "
"they lead often fall simply due to their inability to truly lead."
msgstr ""
"Allinterno di una razza in cui il potere è essenziale per ottenere la "
"supremazia e il rispetto, gli orchi che passano di vittoria in vittoria "
"assurgono al rango di sovrani delle tribù orchesche più grandi. Con indosso "
"le armature più finemente decorate, saccheggiate dai loro nemici, i Signori "
"della guerra sono dei veri propri campioni in battaglia. La loro maestria "
"nellutilizzo della spada li rende in grado di rivaleggiare perfino con i "
"miglio spadaccini delle più decantate scuole di spada degli elfi e degli "
"uomini. Sanno anche maneggiare larco, e luso di questa arma, solitamente "
"considerata per vigliacchi, è azzerato dalla assoluta ammirazione che i "
"guerrieri hanno nei loro confronti. Comunque, ad un signore della guerra "
"mancano la visione strategica e il carisma del condottiero, posseduti "
"soltanto da alcuni degli orchi più abili, e di fatto spesso le orde che "
"guidano cadono semplicemente per la loro inabilità nel condurre le truppe."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
@ -5581,6 +5628,13 @@ msgid ""
"Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
"the leaders of other armies."
msgstr ""
"Gli orchi guerrieri sono quelli che hanno dato prova della loro forza sul "
"campo di battaglia, scegliendo di dare sfoggio delle proprie capacità "
"combattendo con una spada per mano. Il loro valore in battaglia ha fatto "
"guadagnare loro la stima e il rispetto degli altri orchi, ed è abbastanza "
"comune vederli a capo di piccole bande di razziatori. A dispetto del loro "
"rango, possiedono di rado le capacità di comando detenute dai condottieri di "
"altri eserciti."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
@ -6045,6 +6099,16 @@ msgid ""
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
"for the rest of time."
msgstr ""
"Un lich che accumula abbastanza potere durante il nuovo corso della sua vita "
"immortale diventa così forte da annegare le anime nella disperazione e "
"seminare rovina in tutto il mondo. Immancabilmente al comando di unorda "
"pressoché infinita di guerrieri risorti e mostri non-morti, un lich di "
"questo livello ha una tale padronanza della magia nera che può incutere "
"terrore perfino ai più leggendari maghi umani ed elfici. Una figura di tal "
"fatta di solito caratterizza un capitolo oscuro e sanguinoso della storia, e "
"nellora del bisogno, è stato solamente grazie alle immani fatiche compiute "
"dai più valorosi tra gli eroi se lascesa di un lich antico non ha fatto "
"sprofondare il mondo nelle tenebre fino alla fine dei tempi."
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-07 15:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-25 18:56+0300\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr "Chiedi a $ai_controller_unit.name di spostarsi qui"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:72
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr ""
"Chiedi a $ally_leader.name (condottiero della fazione $ally_leader.side) di "
"Chiedi a $ally_leader.name (condottiero della squadra $ally_leader.side) di "
"spostarsi qui"
#. [note]
@ -1300,7 +1300,7 @@ msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr ""
"$ally_leader.name (fazione $ally_side|) sta attuando le seguenti istruzioni:"
"$ally_leader.name (squadra $ally_side|) sta attuando le seguenti istruzioni:"
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:132
@ -1308,7 +1308,7 @@ msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
"is acting normally."
msgstr ""
"$ally_leader.name (fazione $ally_side|) non ha ricevuto istruzioni e si "
"$ally_leader.name (squadra $ally_side|) non ha ricevuto istruzioni e si "
"comporta normalmente."
#. [aggression]
@ -1352,19 +1352,19 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:378
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:384
msgid "Side $temp_i"
msgstr "Fazione $temp_i"
msgstr "Squadra $temp_i"
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:245
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:386
msgid "side $temp_i"
msgstr "fazione $temp_i"
msgstr "squadra $temp_i"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:260
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:401
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "fazione $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "squadra $temp_i ($side_i_leader.name|)"
#. [value]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:286
@ -3244,8 +3244,8 @@ msgid ""
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
msgstr ""
"Il giocatore controllato dal computer potrebbe non riuscire ad usare "
"correttamente in gioco la fazione $side_number nel corso di questo scenario. "
"La fazione $side_number è stata ideata per essere usata da un giocatore "
"correttamente in gioco la squadra $side_number nel corso di questo scenario. "
"La squadra $side_number è stata ideata per essere usata da un giocatore "
"umano."
#. [music]
@ -4195,12 +4195,12 @@ msgstr "gioca il turno"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:511 data/themes/_initial.cfg:664
msgid "Next Side"
msgstr "Fazione successiva"
msgstr "Squadra successiva"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:512 data/themes/_initial.cfg:665
msgid "play side turn"
msgstr "gioca il turno della fazione"
msgstr "gioca il turno della squadra"
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:526 data/themes/_initial.cfg:678
@ -5442,7 +5442,7 @@ msgstr "Era MG"
#: src/addon/info.cpp:166
msgid "addon_type^MP faction"
msgstr "Fazione MG"
msgstr "Squadra MG"
#: src/addon/info.cpp:168
msgid "addon_type^MP map-pack"
@ -6087,7 +6087,7 @@ msgstr "Nellera attuale sono disponibili solo fazioni casuali."
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "Impossibile trovare un tipo di condottiero per la fazione $faction"
msgstr "Impossibile trovare un tipo di condottiero per la squadra $faction"
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:235
msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
@ -6442,8 +6442,6 @@ msgstr ""
"«dimensione massima delle colline»)"
#: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"Il gruppo '$id' collegato ha bisogno di un chiave 'larghezza_fissa' o "
@ -6459,7 +6457,7 @@ msgstr "Non sono presenti salvataggi da caricare"
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:43
msgid "No visible sides found."
msgstr "Nessuna fazione multigiocatore visibile trovata."
msgstr "Nessuna squadra visibile trovata."
#: src/gui/dialogs/lobby/player_info.cpp:103
msgid "In game:"
@ -6989,32 +6987,32 @@ msgstr "Aggiorna linterfaccia grafica."
#: src/menu_events.cpp:1163
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "Dai/togli allIA il controllo di una fazione."
msgstr "Dai/togli allIA il controllo di una squadra."
#: src/menu_events.cpp:1164 src/menu_events.cpp:1166
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<fazione> [on/off]]"
msgstr "[<squadra> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1165
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Assegna/togli alla fazione lo stato “Inattiva”."
msgstr "Assegna/togli alla squadra lo stato “Inattiva”."
#: src/menu_events.cpp:1169
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<fazione> <nickname>"
msgstr "<squadra> <nickname>"
#: src/menu_events.cpp:1169
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr "Assegna il controllo di una fazione a un altro giocatore/osservatore."
msgstr "Assegna il controllo di una squadra a un altro giocatore/osservatore."
# verificare assolutamente
#: src/menu_events.cpp:1170
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr "Interroga lo stato controllore di una fazione."
msgstr "Interroga lo stato controllore di una squadra."
#: src/menu_events.cpp:1171
msgid "<side>"
msgstr "<fazione>"
msgstr "<squadra>"
#: src/menu_events.cpp:1172
msgid "Clear chat history."
@ -7209,47 +7207,47 @@ msgstr "Nessuna etichetta o unità contenente la stringa $search trovata."
#: src/menu_events.cpp:1404
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "Impossibile automatizzare la fazione non valida: «$side»."
msgstr "Impossibile automatizzare la squadra non valida: «$side»."
#: src/menu_events.cpp:1409
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr "Impossibile automatizzare la fazione in rete: «$side»."
msgstr "Impossibile automatizzare la squadra in rete: «$side»."
#: src/menu_events.cpp:1427
msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
msgstr "Impossibile automatizzare una fazione con IA locale: «$side»."
msgstr "Impossibile automatizzare una squadra con IA locale: «$side»."
#: src/menu_events.cpp:1443
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "Impossibile rendere inattiva la fazione non valida: «$side»."
msgstr "Impossibile rendere inattiva la squadra non valida: «$side»."
#: src/menu_events.cpp:1448
msgid "Can't idle networked side: '$side'."
msgstr "Impossibile rendere inattiva la fazione in rete: «$side»."
msgstr "Impossibile rendere inattiva la squadra in rete: «$side»."
#: src/menu_events.cpp:1453
msgid "Can't idle local ai side: '$side'."
msgstr "Impossibile rendere inattiva una fazione con IA locale: «$side»."
msgstr "Impossibile rendere inattiva una squadra con IA locale: «$side»."
#: src/menu_events.cpp:1513
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "Impossibile cambiare il controllo della fazione non valida: «$side»."
msgstr "Impossibile cambiare il controllo della squadra non valida: «$side»."
#: src/menu_events.cpp:1523
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"Impossibile cambiare il controllo della fazione fuori dai limiti: «$side»."
"Impossibile cambiare il controllo della squadra fuori dai limiti: «$side»."
#: src/menu_events.cpp:1540
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr ""
"Impossibile inviare interrogazioni sul controllo della fazione non valida: "
"Impossibile inviare interrogazioni sul controllo della squadra non valida: "
"«$side»."
#: src/menu_events.cpp:1547
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"Impossibile inviare interrogazioni sul controllo della fazione fuori dai "
"Impossibile inviare interrogazioni sul controllo della squadra fuori dai "
"limiti: «$side»."
#: src/menu_events.cpp:1654
@ -7433,7 +7431,7 @@ msgid ""
"to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for "
"example."
msgstr ""
"Questa fazione si trova in uno stato di inattività. Per procedere con la "
"Questa squadra si trova in uno stato di inattività. Per procedere con la "
"partita, deve essere assegnata a un altro controllore. Per esempio, puoi "
"utilizzare i comandi :droid, :control o :give_control."
@ -7485,7 +7483,7 @@ msgstr "Sostituisci con un giocatore in locale"
#: src/playturn.cpp:279
msgid "Set side to idle"
msgstr "Imposta la fazione come inattiva"
msgstr "Imposta la squadra come inattiva"
#: src/playturn.cpp:280
msgid "Save and abort game"
@ -7966,7 +7964,7 @@ msgstr "i"
#: src/synced_user_choice.cpp:328
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
msgstr "in attesa di $desc dalla fazione/i $sides"
msgstr "in attesa di $desc dalla squadra/e $sides"
#: src/terrain/terrain.cpp:179
msgid "Allied village"
@ -7999,13 +7997,10 @@ msgstr "Questo periodo della giornata è soltanto una bozza!"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "$number_or_percent damage"
#| msgid_plural "$number_or_percent damage"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgstr[0] "$number_or_percent danno"
msgstr[1] "$number_or_percent danni"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> danno"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> danni"
#: src/units/attack_type.cpp:358
msgid "$number damage"
@ -8015,13 +8010,10 @@ msgstr[1] "$number danni"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "$number_or_percent strike"
#| msgid_plural "$number_or_percent strikes"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strike"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strikes"
msgstr[0] "$number_or_percent colpo"
msgstr[1] "$number_or_percent colpi"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> colpo"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> colpi"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:376
@ -8032,15 +8024,13 @@ msgstr[1] "$number colpi"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "$number parry"
msgid "$number| accuracy"
msgstr " $number schivata"
msgstr " $number| schivata"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:392
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuracy"
msgstr ""
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuratezza"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:399
@ -8049,10 +8039,8 @@ msgstr " $number schivata"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:406
#, fuzzy
#| msgid "$number_or_percent parry"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parry"
msgstr "$number_or_percent parata"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parata"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:413
@ -8063,13 +8051,10 @@ msgstr[1] "$number punti movimento"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:422
#, fuzzy
#| msgid "$number_or_percent movement point"
#| msgid_plural "$number_or_percent movement points"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
msgstr[0] "$number_or_percent punto movemento"
msgstr[1] "$number_or_percent punti movimento"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punto movimento"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punti movimento"
#: src/units/types.cpp:462
msgid "No description available."
@ -8116,47 +8101,33 @@ msgid "wesnoth"
msgstr "Wesnoth"
#: src/units/unit.cpp:1785
#, fuzzy
#| msgid "$number_or_percent move"
#| msgid_plural "$number_or_percent moves"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgstr[0] "$number_or_percent mossa"
msgstr[1] "$number_or_percent mosse"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> mossa"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> mosse"
#: src/units/unit.cpp:1791
#, fuzzy
#| msgid "$number_or_percent vision"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
msgstr "$number_or_percent visuale"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> visuale"
#: src/units/unit.cpp:1795
#, fuzzy
#| msgid "$number_or_percent jamming"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
msgstr "$number_or_percent disturbo"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> disturbo"
#: src/units/unit.cpp:1800
#, fuzzy
#| msgid "$number_or_percent XP to advance"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
msgstr "$number_or_percent PE per avanzare"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> PE per avanzare"
#: src/units/unit.cpp:1804
#, fuzzy
#| msgid "$number_or_percent attack per turn"
#| msgid_plural "$number_or_percent attacks per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
msgid_plural ""
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgstr[0] "$number_or_percent attacco per turno"
msgstr[1] "$number_or_percent attacchi per turno"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacco per turno"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacchi per turno"
#: src/units/unit.cpp:1811
#, fuzzy
#| msgid "$number_or_percent cost to recall"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cost to recall"
msgstr "$number_or_percent costo di richiamo"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> costo di richiamo"
#: src/units/unit.cpp:2215
msgid "$effect_description per level"