From 596ca61af7d5cc1d4a839438238a318fa2922c7d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sat, 16 Mar 2013 12:43:55 +0000 Subject: [PATCH] updated Vietnamese translation --- changelog | 2 +- players_changelog | 2 +- po/wesnoth-anl/vi.po | 218 ++-- po/wesnoth-aoi/vi.po | 631 +++++----- po/wesnoth-editor/vi.po | 38 +- po/wesnoth-help/vi.po | 2042 ++++++++++++++++-------------- po/wesnoth-httt/vi.po | 940 +++++++------- po/wesnoth-lib/vi.po | 771 +++++------- po/wesnoth-low/vi.po | 4 +- po/wesnoth-manpages/vi.po | 464 +++---- po/wesnoth-manual/vi.po | 1542 ++++++++++++++++++----- po/wesnoth-multiplayer/vi.po | 367 +++--- po/wesnoth-tb/vi.po | 857 +++++-------- po/wesnoth-trow/vi.po | 2299 +++++++++++++++++++++++++--------- po/wesnoth-tutorial/vi.po | 712 +++++------ po/wesnoth-units/vi.po | 1110 ++++++++-------- po/wesnoth/vi.po | 1314 ++++++++----------- 17 files changed, 7342 insertions(+), 5971 deletions(-) diff --git a/changelog b/changelog index bc57119320d..58024b8a110 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -39,7 +39,7 @@ Version 1.11.1+svn: * Language and i18n: * Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Dutch, Estonian, French, Galician, German, Italian, Japanese, Latin, Portuguese, - Portuguese (Brazil), Slovak + Portuguese (Brazil), Slovak, Vietnamese * Lua API: * new wesnoth.get_time_stamp() function * new helper.shuffle() function diff --git a/players_changelog b/players_changelog index bba8b10940f..caa41ce69ba 100644 --- a/players_changelog +++ b/players_changelog @@ -37,7 +37,7 @@ Version 1.11.1+svn: * Language and i18n: * Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Dutch, Estonian, French, Galician, German, Italian, Japanese, Latin, Portuguese, - Portuguese (Brazil), Slovak. + Portuguese (Brazil), Slovak, Vietnamese. * Multiplayer * Fixed some issues with Dark Forecast skipping spawns and failing to end. diff --git a/po/wesnoth-anl/vi.po b/po/wesnoth-anl/vi.po index ed478e5e54e..ca01b723613 100644 --- a/po/wesnoth-anl/vi.po +++ b/po/wesnoth-anl/vi.po @@ -4,21 +4,21 @@ # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2009. -# Huynh Yen Loc , 2010. +# Huynh Yen Loc , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-09 19:25+0700\n" -"Last-Translator: Huynh Yen Loc \n" -"Language-Team: Vietnamese <>\n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-12 21:26+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese \n" +"Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 @@ -27,10 +27,6 @@ msgstr "4nc - Vùng đất mới" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " -#| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100." msgid "" "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100." @@ -47,16 +43,16 @@ msgid "" "armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped " "only for enough time to rebuild their forces." msgstr "" -"Sau một trận chiến dữ dội, những người còn sống sót trốn chạy dến một thung " -"lũng hẹp tách biệt ít ai biết đến. Dù biết rằng không thể trốn mãi khỏi kẻ " -"thù hùng mạnh đã tiêu diệt quê hương của họ, người chỉ huy kháng chiến chỉ " -"có thể mang có dduur thời gian để xây dựng lại lực lượng." +"Sau cuộc chiến tranh khốc liệt, những người còn sống sót chạy trốn đến một " +"thung lũng hẻo lánh ít ai biết đến. Dù biết rằng không thể trốn khỏi những " +"quân đội hùng mạnh đã tàn phá quê hương của họ, những người chỉ huy kháng " +"chiến chỉ hy vọng có đủ thời gian thời gian để xây dựng lại lực lượng." #. [objectives] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32 msgid "Right-click on your leader during your turn for help" msgstr "" -"Nhấp chuột phải lên chỉ huy của bạn khi đang là lượt của bạn để được trợ giúp" +"Nhấn chuột phải lên người chỉ huy của bạn trong lượt của bạn để được trợ giúp" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34 @@ -69,7 +65,7 @@ msgstr "Bạn phải sống sót đến lượt 25." #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:81 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:96 msgid "teamname^Team 1" -msgstr "teamname^Đội 1" +msgstr "Đội 1" #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Orcish Sovereign @@ -78,59 +74,51 @@ msgstr "teamname^Đội 1" #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:168 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:195 msgid "teamname^Team 2" -msgstr "teamname^Đội 2" +msgstr "Đội 2" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:407 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income." msgstr "" -"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn ma quái phía Tây Bắc có ít đi 10 lượng vàng trong " -"thu nhập." +"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn ma quái phía tây bắc giờ có thu nhập ít đi 10." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:430 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income." msgstr "" -"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn người thú phía Đông Bắc có ít đi 10 lượng vàng " -"trong thu nhập." +"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn người thú phía đông bắc giờ có thu nhập ít đi 10." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:453 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income." msgstr "" -"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn người thú phía Tây Nam có ít đi 10 lượng vàng " -"trong thu nhập." +"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn người thú phía tây nam giờ có thu nhập ít đi 10." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income." msgstr "" -"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn ma quái phía Đông Nam có ít đi 10 lượng vàng " -"trong thu nhập." +"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn ma quái phía đông nam giờ có thu nhập ít đi 10." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:585 msgid "" "One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and " "south." -msgstr "Một nông dân của bạn vô tình nhìn thấy vài ổ nhện ở phía Bắc và Nam." +msgstr "Một nông dân của bạn tình cờ thấy một số ổ nhện ở phía bắc và nam." #. [message]: type=Peasant #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should " -#| "rescue them?" msgid "" "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue " "him?" msgstr "" -"Tôi thề là tôi đã nhìn thấy ai đó bị mắc trong lưới nhện. Có lẽ ta nên cứu " -"họ chăng?" +"Tôi thề tôi đã nhìn thấy ai đó bị mắc trong lưới nhện. Có lẽ chúng ta nên " +"cứu họ chăng?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613 @@ -139,17 +127,17 @@ msgid "" "spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get " "there the better chance you have of killing them." msgstr "" -"Di chuyển bất cứ đơn vị quân nào đến gần tù nhân và họ sẽ gia nhập bạn. Con " -"nhện canh giữ mỗi tù nhân đang bi thương, bạn càng đến đó sớm bạn càng có cơ " -"hội giết nó. " +"Di chuyển bất cứ đơn vị nào đến bên cạnh các tù nhân và họ sẽ gia nhập phe " +"của bạn. Bọn nhện canh giữ mỗi tù nhân hiện đang bị thương, bạn càng đến đó " +"sớm bạn càng có cơ hội giết chúng." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:625 msgid "" "Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west." msgstr "" -"Người của bạn báo cáo rằng có âm thanh lạ phát ra từ một số hang động ở phía " -"Đông và phía Tây." +"Người của bạn báo cáo có âm thanh lạ phát ra từ một số hang động ở phía đông " +"và tây." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:631 @@ -159,7 +147,7 @@ msgid "" "destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim." msgstr "" "Có vẻ kẻ thù đã xây dựng một số mỏ nấm dưới lòng đất gần đây - đó chắc hẳn " -"là nơi tạo ra phần lớn tài nguyên của chúng. Nếu chúng ta có thể phá hủy " +"là nơi tạo ra phần lớn tài nguyên của bọn chúng. Nếu chúng ta có thể phá hủy " "chúng thì cơ hội của chúng ta sẽ bớt mong manh hơn." #. [message]: speaker=narrator @@ -168,13 +156,13 @@ msgid "" "Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy " "will reduce the enemy’s income by 10." msgstr "" -"Di chuyển bất kỳ đơn vị vào các ngôi làng này sẽ phá hủy hầm mỏ. Mỗi mỏ bạn " -"phá hủy sẽ giảm bớt thu nhấp của kẻ thù đi 10." +"Di chuyển bất kỳ đơn vị vào các ngôi làng này để phá hủy hầm mỏ. Mỗi mỏ bạn " +"phá hủy sẽ giảm thu nhập của kẻ thù đi 10." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:666 msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!" -msgstr "Cuộc chiến đã đến hồi kết thúc. Chiến thắng đã gần trong tay!" +msgstr "Trận chiến đã đến hồi kết thúc. Chiến thắng đã gần trong tay!" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:678 @@ -182,13 +170,13 @@ msgid "" "We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory " "cannot elude us now!" msgstr "" -"Chúng ta đã sóng sót được cuộc công kích! Chiều hướng của cuộc chiến đã thay " -"đổi, chúng ta đã nắm chắc chiến thắng!" +"Chúng ta đã sống sót sau cuộc công kích! Chiều hướng của trận chiến đã thay " +"đổi, giờ chúng ta đã nắm chắc chiến thắng!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682 msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..." -msgstr "Bạn đã thắng trò chơi, bạn vẫn có thể tiếp tục chơi nếu bạn muốn..." +msgstr "Bạn đã thắng trò chơi, nhưng bạn vẫn có thể tiếp tục nếu muốn..." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:698 @@ -198,12 +186,12 @@ msgstr "Tôi đã thất bại, nhưng vẫn chưa mất tất cả!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:711 msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!" -msgstr "Tôi phải kết thúc rồi, nhưng chúng ta vẫn chưa thua cuocj chiến này!" +msgstr "Tôi phải kết thúc rồi, nhưng chúng ta vẫn chưa thua trận chiến này!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:724 msgid "Comrades, avenge me!" -msgstr "Đồng đội, trả thù cho tôi!" +msgstr "Đồng đội, hãy trả thù cho tôi!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:737 @@ -213,7 +201,7 @@ msgstr "Đừng sợ, vẫn còn hy vọng cho chúng ta!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34 msgid "The chest contains $oc_treasure gold." -msgstr "Cái rương chứa $oc_treasure lượng vàng." +msgstr "Chiếc hòm chứa $oc_treasure lượng vàng." #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5 @@ -234,9 +222,9 @@ msgid "" "peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, " "farms, villages and universities." msgstr "" -"Nông dân là nhân công của bạn. Tùy thuộc vào địa hình, nhấp chuột phải lên " -"một nông dân cho phép thay đổi địa hình và/hay xây dựng lâu đài, mỏ, nông " -"trại, làng và trường đại học." +"Nông dân là nhân công của bạn. Tùy thuộc vào địa hình, nhấn chuột phải lên " +"một nông dân cho phép bạn thay đổi địa hình và/hoặc xây dựng lâu đài, mỏ, " +"nông trại, làng và trường đại học." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator @@ -252,7 +240,7 @@ msgid "" "in mining, farming and recruitment." msgstr "" "Pháp sư là nhân tài của bạn. Họ có thể nghiên cứu ở các trường đại học, thúc " -"đẩy tiến bộ trong khai khoáng, trồng trọt và tuyển quân." +"đẩy tiến bộ trong khai khoáng, nông nghiệp và tuyển quân." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator @@ -267,8 +255,8 @@ msgid "" "Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he " "will begin to automatically harvest the cash crop." msgstr "" -"Nông trại chỉ có thể trồng trên đồng cỏ. Di chuyển một nông dân đến và anh " -"ta sẽ tự động bắt đầu thu hoạch hoa màu." +"Nông trại chỉ có thể xây dựng trên đồng cỏ. Di chuyển một nông dân đến một " +"nông trại, anh ta sẽ bắt đầu thu hoạch vụ mùa một cách tự động." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator @@ -284,9 +272,9 @@ msgid "" "usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a " "university." msgstr "" -"Làng chỉ có thể được xây dựng trên đồng cỏ. Chúng cung cáp thu nhập và sự " -"điều trị như bình thường. Nhấp chuột phải lên một nông dân đang ở làng và " -"bạn có thể thành lập một trường đại học." +"Làng chỉ có thể được xây dựng trên đồng cỏ. Chúng cung cấp thu nhập và sự " +"điều trị như bình thường. Nhấn chuột phải lên một nông dân trong làng và bạn " +"có thể thành lập một trường đại học." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator @@ -302,7 +290,7 @@ msgid "" "automatically dig for gold at the start of your turn." msgstr "" "Mỏ chỉ có thể được xây dựng trên đồi hay núi. Một nông dân ở mỏ sẽ tự động " -"đào vàng ở đầu mỗi lượt của bạn." +"đào vàng ở đầu lượt của bạn." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator @@ -319,10 +307,10 @@ msgid "" "your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change " "research target." msgstr "" -"Bất kỳ ngôi làng kiểu 'thần tiên' nào cũng đại diện cho một trường đại học. " -"Ở đầu mỗi lượt của bạn, pháp sư ở trường đại học tự động thêm vào tiến trình " -"nghiên cứu mà bạn đã chọn. Nhấp chuột phải vào một pháp sư ở một trường đại " -"hoc để thay đổi mục tiêu nghiên cứu." +"Bất kỳ ngôi làng kiểu ‘thần tiên‘ nào đều đại diện cho trường đại học. Ở đầu " +"lượt của bạn, các pháp sư trong trường đại học tự động thêm vào tiến trình " +"của mục tiêu nghiên cứu mà bạn đã chọn. Nhấn chuột phải lên một pháp sư " +"trong trường đại học để thay đổi mục tiêu nghiên cứu." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator @@ -339,8 +327,8 @@ msgid "" "Right-clicking on your leader when in a university allows you to select " "special diplomatic options." msgstr "" -"Nhấp chuột phải lên chỉ huy của bạn khi đang ở trường đại học cho phép chọn " -"một đường lối ngoại giao đặc biệt. " +"Nhấn chuột phải lên người chỉ huy của bạn khi đang ở trong một trường đại " +"học cho phép bạn chọn các tùy chọn ngoại giao đặc biệt." #. [set_menu_item]: id=anl_help #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87 @@ -365,7 +353,7 @@ msgstr "Hoàn thành" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47 msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|." -msgstr "Tôi xin ủng hộ 20 lượng vàng đến két sắt của $df_player_name|." +msgstr "Tôi xin ủng hộ 20 lượng vàng vào kho bạc của $df_player_name|." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:100 @@ -374,7 +362,7 @@ msgid "" "scholars to further your understanding of agriculture." msgstr "" "$sf_player_name|, vì kiến thức của chúng tôi cao hơn bạn nên tôi đã chỉ thị " -"cho các học giả của tôi nâng cao hơn nữa sự hiểu biệt của bạn về nông nghiệp." +"cho các học giả của tôi nâng cao hơn nữa hiểu biết của bạn về nông nghiệp." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:138 @@ -384,8 +372,8 @@ msgid "" "mining." msgstr "" "$sf_player_name|, vì kiến thức của chúng tôi cao hơn bạn nên tôi đã chỉ thị " -"cho các học giả của tôi giúp đỡ bạn trong cố gắng nghiên cứu về khoa học " -"khai khoáng." +"cho các học giả của tôi giúp đỡ bạn trong nỗ lực nghiên cứu khoa học khai " +"khoáng." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:183 @@ -393,55 +381,43 @@ msgid "" "You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel " "an obligation to instruct you in this vital matter." msgstr "" -"Bạn biết it một cách đáng lo ngại về nghệ thuật chiến tranh, " +"Bạn biết ít một cách đáng lo n€gại về nghệ thuật chiến tranh, " "$sw_player_name|. Tôi cảm thấy bổn phận của mình là hướng dẫn bạn về vấn đề " -"quan trọng này." +"sống còn này." #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:249 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "$player_name\n" -#| "Share knowledge of agriculture" msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of agriculture" msgstr "" -"$player_name\n" -"Chia sẽ kiến thức về nông nghiệp." +"$player_name\n" +"Chia sẻ kiến thức về nông nghiệp." #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:256 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "$player_name\n" -#| "Share knowledge of mining" msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of mining" msgstr "" -"$player_name\n" -"Chia sẽ kiến thức về khai khoáng" +"$player_name\n" +"Chia sẻ kiến thức về khai khoáng" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "$player_name\n" -#| "Share knowledge of warfare" msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of warfare" msgstr "" -"$player_name\n" -"Chia sẽ kiến thức về chiến tranh" +"$player_name\n" +"Chia sẻ kiến thức về quân sự" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:374 msgid "Diplomatic Options" -msgstr "Tùy chọn về ngoại giao" +msgstr "Tùy chọn ngoại giao" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:296 @@ -460,13 +436,13 @@ msgid "" "Donate Funds\n" "Give 20 gold to another player" msgstr "" -"Ủng hộ\n" +"Ủng hộ tiền bạc\n" "Cho người chơi khác 20 vàng" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333 msgid "Who will you donate funds to?" -msgstr "Bạn muốn ủng hộ vàng cho ai?" +msgstr "Bạn muốn ủng hộ tiền bạc cho ai?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336 @@ -480,13 +456,13 @@ msgid "" "Share Knowledge\n" "Help an ally with their research" msgstr "" -"Chia sẽ kiến thức\n" +"Chia sẻ kiến thức\n" "Giúp đỡ một đồng minh trong nghiên cứu" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377 msgid "Who will you share knowledge with?" -msgstr "Bạn muốn chia sẽ kiến thức với ai?" +msgstr "Bạn muốn chia sẻ kiến thức với ai?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:415 @@ -496,7 +472,7 @@ msgid "" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" msgstr "" -"Thương lượng với ngươi lùn\n" +"Thương lượng với người lùn\n" "Cho phép bạn tuyển một đơn vị người lùn\n" "Quá trình thương lượng: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" @@ -526,8 +502,8 @@ msgid "" "Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which " "of our brethren do you want to recruit?" msgstr "" -"Chúng ta đã thương lượng xong - chủng tộc người lùn sẽ chấp thuận chiến đấu " -"cho phe ta. Bạn muốn tuyển đơn vị nào?" +"Chúng ta đã thương lượng xong - các người lùn sẽ bằng lòng chiến đấu cùng " +"các bạn. Bạn muốn tuyển ai trong số anh em chúng tôi?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573 @@ -535,8 +511,8 @@ msgid "" "Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our " "of kin do you wish to recruit?" msgstr "" -"Chúng ta đã thương lượng xong - chủng tộc thần tiên sẽ giúp đỡ chúng ta " -"trong chiến đấu. Bạn muốn tuyển đơn vị nào?" +"Chúng ta đã thương lượng xong - các thần tiên sẽ giúp đỡ các bạn trong trận " +"chiến này. Bạn muốn tuyển ai trong số chúng tôi?" #. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34 @@ -555,12 +531,12 @@ msgstr "Hoàn thành nghiên cứu" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:64 msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?" -msgstr "Loại đơn vị nào bạn muốn có khả năng tuyển quân?" +msgstr "Bạn muốn có khả năng tuyển kiểu đơn vị nào?" #. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:89 msgid "Oversee Research" -msgstr "Tổng quan về nghiên cứu" +msgstr "Giám sát nghiên cứu" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:138 @@ -578,8 +554,8 @@ msgid "" "Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n" msgstr "" "Hiện nay chúng ta đang nghiên cứu $player_$side_number|.research." -"current_target|. Bạn muốn các học giả của chúng ta hiến dâng cho kết quả " -"nào?\n" +"target_language_name|. Bạn muốn các học giả của chúng ta tập trung theo " +"hướng nào?\n" "\n" "Nông trại của chúng ta sản xuất $player_$side_number|.farming.gold|g\n" "Mỏ của chúng ta sản xuất $player_$side_number|.mining.gold|g\n" @@ -591,20 +567,14 @@ msgstr "Tiếp tục như trước" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:165 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Agriculture\n" -#| "Farmers produce +1 gold\n" -#| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" -#| "$side_number|.farming.target" msgid "" "Agriculture\n" "Farmers produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" msgstr "" -"Nông nghiệp\n" -"Nông dân sản xuất+1 gold\n" +"Nông nghiệp\n" +"Nông dân sản xuất+1 vàng\n" "Quá trình nghiên cứu: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" @@ -624,7 +594,7 @@ msgid "" "mining.target" msgstr "" "Khai khoáng\n" -"Công nhân mỏ sản xuất +1 gold\n" +"Thợ mỏ sản xuất +1 vàng\n" "Quá trình nghiên cứu: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_" "$side_number|.mining.target" @@ -642,7 +612,7 @@ msgid "" "$side_number|.warfare.target" msgstr "" "Quân sự\n" -"Cho phép bạn tuyển một loại lính mới\n" +"Cho phép bạn tuyển một kiểu đơn vị mới\n" "Quá trình nghiên cứu: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_" "$side_number|.warfare.target" @@ -657,7 +627,7 @@ msgid "" "$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|." "farming.gold gold." msgstr "" -"Nông trại của $player_$side_number|.name| hiện giờ sản xuất $player_" +"Nông trại của $player_$side_number|.name hiện giờ sản xuất $player_" "$side_number|.farming.gold lượng vàng." #. [message]: speaker=narrator @@ -666,8 +636,8 @@ msgid "" "$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining." "gold gold." msgstr "" -"Mổ của $player_$side_number|.name| hiện giờ sản xuất $player_$side_number|." -"farming.gold lượng vàng." +"Mỏ của $player_$side_number|.name hiện giờ sản xuất $player_$side_number|." +"mining.gold lượng vàng." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306 @@ -676,18 +646,18 @@ msgid "" "click on a mage in a university to select a unit to recruit." msgstr "" "$player_$side_number|.name|, chúng ta đã hoàn thành nghiên cứu về quân sự. " -"Nhấp chuột phải lên một pháp sư ở trường đại học để chọn đơn vị lính mới để " +"Nhấn chuột phải lên một pháp sư trong trường đại học để chọn đơn vị cần " "tuyển." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197 msgid "Let’s cut you free!" -msgstr "Hãy giải thoát cho ngươi nào!" +msgstr "Để ta cởi trói cho ngươi nào!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201 msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you." -msgstr "Bạn thả con vật ra khỏi lưới nhện và nó đồng ý giúp bạn." +msgstr "Bạn giải thoát con vật khỏi lưới nhện và nó đồng ý giúp bạn." #. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6 @@ -697,7 +667,7 @@ msgstr "Làm việc đi!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50 msgid "What shall I do my liege?" -msgstr "Tôi phải làm gì thưa lãnh chúa?" +msgstr "Tôi phải làm gì thưa chủ tướng?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69 @@ -715,7 +685,7 @@ msgstr "Tốn: 0 vàng" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86 msgid "Plant Farm" -msgstr "Gây dựng nông trại" +msgstr "Xây dựng nông trại" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100 @@ -790,7 +760,7 @@ msgstr "Tốn: 3 vàng" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297 msgid "Make a Ford" -msgstr "Đắp một chổ cạn" +msgstr "Tạo một chỗ cạn" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323 @@ -801,7 +771,7 @@ msgstr "Tốn: 5 vàng" #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375 msgid "Landfill" -msgstr "Bãi rác" +msgstr "Đống đất" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352 @@ -817,7 +787,7 @@ msgstr "Tốn: 2 vàng" #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427 msgid "Smash Cave Floor" -msgstr "Đập vờ nền hang" +msgstr "Đập vỡ nền hang" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450 @@ -847,4 +817,4 @@ msgstr "Thành lập trường đại học" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547 msgid "Clear the Ground" -msgstr "Dọn sạch khu đất" +msgstr "Dọn sạch mặt đất" diff --git a/po/wesnoth-aoi/vi.po b/po/wesnoth-aoi/vi.po index b9cd93b9f33..34f849900bb 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/vi.po +++ b/po/wesnoth-aoi/vi.po @@ -4,41 +4,41 @@ # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2009. -# Huynh Yen Loc , 2010. +# Huynh Yen Loc , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-30 20:31+0700\n" -"Last-Translator: Huynh Yen Loc \n" -"Language-Team: Vietnamese \n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-16 16:49+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese \n" +"Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 msgid "An Orcish Incursion" -msgstr "Cuộc tấn công của người thú" +msgstr "Cuộc xâm lăng của người thú" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12 msgid "AOI" -msgstr "CTCcNT" +msgstr "CXLCNT" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" -msgstr "(Người mới bắt đầu)" +msgstr "(Mới bắt đầu)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16 msgid "Fighter" -msgstr "Chiến binh" +msgstr "Đấu sĩ" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17 @@ -67,14 +67,14 @@ msgid "" "Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" msgstr "" -"Bảo vệ khu rừng của thần tiên khỏi bọn người thú đầu tiên đến Đại Lục địa, " -"học hỏi các chiến thuật trong quá trình làm vậy.\n" +"Bảo vệ khu rừng của thần tiên trước những tên người thú đầu tiên đến Đại Lục " +"Địa, học hỏi những chiến thuật quý giá.\n" "\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" -msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 7 màn chơi.)" +msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 7 màn chơi)" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35 @@ -84,22 +84,22 @@ msgstr "Thiết kế chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41 msgid "Adaptation for mainline" -msgstr "Sửa lại để đưa vào phiên bản chính" +msgstr "Điều chỉnh để phát hành chính thức" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47 msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements" -msgstr "Viết lời truyện 1.4 và cải thiện cách chơi" +msgstr "Cải thiện cốt truyện và trò chơi sau 1.4" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "Thiết kế mĩ thuật và đồ họa" +msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60 msgid "Editing, proofreading and gameplay testing" -msgstr "Chỉnh sửa, tìm lỗi và thử nghiệm" +msgstr "Hiệu chỉnh, biên tập và thử nghiệm trò chơi" #. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9 @@ -151,11 +151,11 @@ msgid "" "for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to " "find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity." msgstr "" -"Sự dời đến của con người và người thú đã gây nên sự rối loạn cho nhiều chủng " -"tộc ở Đại Lục địa. Thần tiên, trước đó đã ở vào tình trạng chẳng mấy dễ chịu " -"với người lùn và những chủng tộc khác, đã chiến đấu trong hàng thế kỷ với " -"chẳng thứ gì khác ngoài những cuộc giao tranh nhỏ. Họ phát hiện mình đang " -"đối mặt với sự xung đột dữ dội hơn hẳn so với trước kia." +"Cuộc di dời đến của con người và người thú đã gây náo loạn cho nhiều dân tộc " +"của Đại Lục Địa. Thần tiên, trước đó đã ở tình trạng phiền phức với người " +"lùn và các dân tộc khác, chiến đấu trong hàng thế kỷ với chẳng thứ gì ngoài " +"những cuộc giao tranh lẻ tẻ. Họ phát hiện mình đang đối mặt với những xung " +"đột dữ dội hơn hẳn so với trước kia." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:69 @@ -163,8 +163,8 @@ msgid "" "Their first encounter with the newcomers went less well than either side " "might have wished." msgstr "" -"Cuộc chạm trán của họ với những kẻ mới đến diễn ra hoàn toàn không như mong " -"muốn của cả hai bên. " +"Cuộc chạm trán đầu tiên của họ với những kẻ mới đến diễn ra không như mong " +"muốn của cả hai bên." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:73 @@ -173,9 +173,9 @@ msgid "" "which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed " "completely alien." msgstr "" -"Nhưng con người, tuy thô lỗ và hỗn xược, it nhất vẫn có một tia lửa của sự " -"sáng tạo mà thần tiên có thể nhận ra là hơi giống với bản tính của họ. Còn " -"người thú thì có vẻ như hoàn toàn xa lạ. " +"Nhưng con người, tuy thô lỗ và hỗn xược, ít nhất vẫn có một tia lửa sáng tạo " +"mà thần tiên có thể nhận ra hơi giống với bản tính của họ. Còn người thú thì " +"dường như hoàn toàn xa lạ." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77 @@ -185,10 +185,10 @@ msgid "" "the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an " "enemy unlike any he had ever met before." msgstr "" -"Vài năm sau kể từ khi người dân của Haldric đến, số lượng người thú vẫn còn " -"quá ít để có thể làm phiền đến thần tiên. Điều đó chỉ tồn tại đến hôm nay " -"khi một quý tộc thần tiên của một dòng họ có từ lâu, tên là Erlornas, đối " -"mặt với một kẻ thù mà anh chưa bao giờ thấy trước đó." +"Vài năm sau khi những người của Haldric đổ bộ, người thú vẫn còn ít để có " +"thể gây lo lắng cho các thành trì xanh của thần tiên. Điều đó vẫn đúng cho " +"đến ngày một quý tộc thần tiên có dòng dõi lâu đời, tên là Erlornas, đối mặt " +"với một kẻ thù không giống như bất kỳ kẻ nào anh đã từng gặp trước đây." #. [part] #. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here. @@ -198,8 +198,8 @@ msgid "" "The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of " "Wesmere." msgstr "" -"Bọn người thú đã được phát hiện lần đầu tiên ở những đầm lầy phía Bắc của " -"khu rừng rộng lớn Wesmere." +"Bọn người thú được phát hiện lần đầu tiên ở vùng biên giới phía bắc của khu " +"rừng Wesmere rộng lớn." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:98 @@ -209,13 +209,13 @@ msgid "" "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" "Gợi ý:\n" -"Thần tiên có thể di chuyển nhanh chóng và an toàn trong rừng. Tiêu diệt bộ " -"binh của kẻ thù bằng cung thủ của bạn dưới sự an toàn của khu rừng." +"Thần tiên có thể di chuyển nhanh chóng và an toàn trong rừng. Bắn hạ bộ binh " +"của kẻ thù bằng cung thủ của bạn từ nơi an toàn của khu rừng." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:102 msgid "Defeat Urugha" -msgstr "Urugha chết" +msgstr "Đánh bại Urugha" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:106 @@ -239,8 +239,8 @@ msgid "" "My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the " "forest. Our scouts believe it’s a band of orcs." msgstr "" -"Thưa ngài! Một nhóm những sinh vật lạ đang đã dựng trại ở phía Bắc và tàn " -"phá khu rừng. Trinh sát của chúng ta tin rằng chúng là một nhóm người thú." +"Thưa ngài! Một nhóm các sinh vật lạ đã dựng trại ở phía bắc và tàn phá khu " +"rừng. Các trinh sát của chúng ta tin rằng đó là một băng nhóm người thú." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:133 @@ -249,9 +249,9 @@ msgid "" "landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey " "mothers use to scare the children." msgstr "" -"Người thú? Có vẻ như không phải vậy. Haldric, vua của con người, đã đè bẹp " -"chúng khi chúng đổ bộ lên bờ biển, và kể từ đó chúng không là gì cả ngoài " -"một con yêu quái mà mẹ thường đem ra dọa bọn trẻ con." +"Người thú? Có vẻ không chắc. Vua của con người, Haldric, đã đè bẹp chúng khi " +"chúng đổ bộ lên bờ biển, và kể từ đó chúng không là gì ngoài một con ngáo ộp " +"mà các bà mẹ dùng để dọa trẻ con." #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:137 @@ -261,10 +261,10 @@ msgid "" "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I " "believe I can smell the stench even here." msgstr "" -"Có vẻ đúng như vậy đấy, thưa ngài. Bọn chúng ở phía Bắc đang chặt hàng tá " -"những cây xanh còn khỏe mạnh, và đang dùng gỗ để đốt lửa. Chúng dẫm nát thảm " -"cỏ thành bùn lầy và thậm chí còn không chôn phân thối hoắc của mình. Tôi " -"nghỉ tôi có thể ngưởi thấy mùi thối ngay cả ở đây." +"Có vẻ đúng như vậy đấy, thưa ngài. Có một băng nhóm bọn chúng ở phía bắc " +"đang chặt hàng tá những cây xanh còn khỏe mạnh, và dùng gỗ để đốt lửa. Chúng " +"giẫm nát thảm cỏ thành bùn lầy và thậm chí còn không chôn phân hôi thối của " +"mình. Tôi tin tôi có thể ngửi thấy mùi thối ngay cả ở đây." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:141 @@ -274,10 +274,10 @@ msgid "" "drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and " "return with reinforcements, there might be more of them." msgstr "" -"Vậy là câu truyện về chúng là có thật. Chúng không được phép tiếp tục; chúng " -"ta phải trục xuất tại họa này khỏi cánh rừng của chúng ta. Ta sẽ lãnh đạo " -"những người ngác rừng và đuổi chúng đi. Và Hội đồng nên nghe tin này; đưa " -"tin đến và trở về với viện binh, có lẻ chúng sẽ tới đông hơn." +"Vậy là những câu chuyện dữ tợn về chúng là có thật. Chúng không được phép " +"tiếp tục, chúng ta phải trục xuất tai họa này khỏi khu rừng. Ta sẽ dẫn dắt " +"những người gác rừng và đánh đuổi bọn chúng. Hội đồng cần nghe điều này, hãy " +"đưa tin và trở về cùng viện binh, bọn chúng có thể còn đông hơn." #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:145 @@ -290,15 +290,14 @@ msgid "" "Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, " "use your arrows and the day will be ours." msgstr "" -"Nhìn chúng kìa. To xác, chậm chạp, vụng về và hầu như không có một cái cung " -"nào trong tay. Cứ ở trong rừng, sử dụng mũi tên của các bạn và chúng ta sẽ " -"chiến thắng." +"Nhìn chúng kìa. To xác, chậm chạp, vụng về và hầu như không có một chiếc " +"cung nào trong tay. Cứ ở trong rừng, sử dụng các mũi tên và ngày hôm nay sẽ " +"là của chúng ta." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:171 msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back." -msgstr "" -"Thật vô vọng; chúng ta đã thử làm tất cả, vậy mà chúng vẫn quay trở lại." +msgstr "Thật vô vọng, chúng ta đã thử mọi thứ, vậy mà chúng vẫn trở lại." #. [message]: id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:175 @@ -306,8 +305,8 @@ msgid "" "Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You " "killed their will to fight, now go and finish the job!" msgstr "" -"Tiến lên, đồ sâu bọ vô dụng các ngươi! Nhìn chúng kìa, chúng mệt rồi và đang " -"sợ hãi! Các ngươi đã giết chết dũng khí chiến đấu của chúng, giờ thì đi hoàn " +"Tiến lên, đồ sâu bọ vô dụng các ngươi! Nhìn chúng kìa, chúng đã mệt mỏi và " +"sợ hãi! Các ngươi đã giết chết ý chí chiến đấu của chúng, giờ thì đi hoàn " "thành công việc đi!" #. [message]: id=Erlornas @@ -316,8 +315,8 @@ msgid "" "That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations " "heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed." msgstr "" -"Một đám mây bụi ở đằng xa kìa... rút lui! Nhiều kẻ ghê tởm đang tiến đến " -"đây! Rút lui trước khi chúng ta bị chúng tiêu diệt." +"Đám mây bụi phía chân trời kia... chạy mau! Nhiều kẻ kinh tởm đang tiến đến " +"đây! Rút lui trước khi chúng ta bị áp đảo và tiêu diệt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:183 @@ -326,9 +325,9 @@ msgid "" "their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance " "crumbled." msgstr "" -"Ngài Erlornas đã không thể đuổi bọn người thú đi, mặc dù anh và các chiến " -"binh đã cố gắng hết sức có thể. Khi một đoàn quân người thú khác đến, sự " -"chống cự của thần tiên rồi sẽ bị bóp vụn." +"Ngài Erlornas đã không thể đánh đuổi bọn người thú, mặc dù anh và các chiến " +"binh của mình đã cố gắng hết sức. Khi một đoàn quân người thú khác đến, cuộc " +"chống cự của thần tiên vỡ vụn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:188 @@ -337,7 +336,7 @@ msgid "" "confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign." msgstr "" "Có rất ít ghi chép về những sự kiện sau đó, vì phần lớn đã bị mất trong hỗn " -"loạn và mơ hồ. Nhưng có một sự thật đau đớn rằng, Thần tiên đã thất bại " +"loạn và lẫn lộn, nhưng có một điều thực sự đau đớn. Thần tiên đã thất bại " "trong chiến dịch." #. [message]: id=Erlornas @@ -348,12 +347,12 @@ msgstr "Hựự..." #. [message]: id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:205 msgid "Finally! Got him!" -msgstr "Cuối cùng! Giết hắn!" +msgstr "Cuối cùng! Thanh toán hắn!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:212 msgid "Lord!" -msgstr "Thưa ngài!" +msgstr "Chủ tướng!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:216 @@ -366,9 +365,9 @@ msgid "" "Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of " "the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best." msgstr "" -"Chủ tướng Erlornas hy sinh ngày đầu tiên anh chiến đấu với người thú và " -"không bao giờ biết được kết cục của cuộc chiến. Và với kết quả cuối cùng của " -"nó trong tương lại, cái chết có lẽ là tốt nhất." +"Chủ tướng Erlornas hy sinh ngày anh lần đầu tiên chiến đấu với bọn người thú " +"và không bao giờ nhìn thấy kết cục của cuộc chiến. So với kết quả cuối cùng " +"của nó, đây có lẽ là điều tốt nhất." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:232 @@ -377,23 +376,22 @@ msgid "" "withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you " "may he wipe your people from the face of this earth!" msgstr "" -"Ta đã bị đánh bại, nhưng trận đánh không công bằng... ngàn lần nguyền rủa " -"các ngươi, đồ nhát gan tiều tụy! Rồi ngươi sẽ phải lãnh lấy...khi chủ tướng " -"của ta, Rualsha, tìm thấy các ngươi, ngài sẽ quét sạch các ngươi khỏi mặt " -"đất!" +"Ta đã thua cuộc, nhưng trận đấu không công bằng... Ngàn lần nguyền rủa các " +"ngươi, đồ nhát gan tiều tụy! Các ngươi sẽ hứng chịu... khi chủ nhân của ta, " +"Rualsha, tìm thấy các ngươi, ngài sẽ quét sạch các ngươi khỏi mặt đất này!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:243 msgid "" "Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!" msgstr "" -"Rualsha? Hmm... Nếu như... Tập hợp một đoàn quân, chúng ta phải thăm dò phía " -"Bắc!" +"Rualsha? Hừm... Nếu như... Tập hợp một đoàn quân, chúng ta cần trinh sát " +"phía bắc!" #. [scenario]: id=02_Assassins #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9 msgid "Assassins" -msgstr "Sát thủ" +msgstr "Những kẻ ám sát" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39 @@ -407,9 +405,9 @@ msgid "" "trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly " "followed it north and west." msgstr "" -"Đường đi của đội quân người thú dễ dàng bị phát hiện - một dải đất bị đè nát " -"xuyên qua cách rừng bị chặt phá. Erlornas và đội quân của anh nhanh chóng " -"theo dấu đi về phía Bắc và phía Tây." +"Con đường của đoàn quân người thú dễ dàng bị lần theo - một dải đất rộng bị " +"giẫm đạp xuyên qua khu rừng bị xâm phạm. Erlornas và đội quân của mình nhanh " +"chóng theo dấu chân về phía bắc và phía tây." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:76 @@ -417,8 +415,8 @@ msgid "" "Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many " "streams, only to find something unexpected." msgstr "" -"Họ nhanh chóng đến một vùng mà cây rừng bị chia cắt bởi nhiều dòng suối, chỉ " -"để phát hiện một điều gì đó bất ngờ." +"Không bao lâu sau họ đến một vùng mà khu rừng bị chia cắt bởi nhiều dòng " +"suối, chỉ để nhận thấy một điều gì đó không mong đợi." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:89 @@ -429,9 +427,9 @@ msgid "" "from the river." msgstr "" "Gợi ý:\n" -"Sát thủ rất khó để đánh trúng, và chất độc của chúng vô cùng xảo quyệt. Đứng " -"gần các ngôi làng, nơi có thể chữa trị chất độc, và buộc kẻ thù của bạn phải " -"tấn công từ dòng sông." +"Khó đánh trúng những kẻ ám sát, và chất độc của chúng rất quỷ quyệt. Đứng " +"gần các ngôi làng, nơi có thể giải độc, và buộc kẻ thù của bạn phải tấn công " +"từ dòng sông." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:93 @@ -441,7 +439,7 @@ msgstr "Đánh bại Gharlsa" #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:126 msgid "The trail leads straight to this place, my lord." -msgstr "Dấu vết đi thẳng đến nơi này, thưa ngài." +msgstr "Dấu vết dẫn thẳng đến nơi này, thưa ngài." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:130 @@ -449,8 +447,8 @@ msgid "" "There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I " "thought our borders were watched more carefully." msgstr "" -"Có một pháo đài đằng trước. Tại sao ta lại không biết gì hết? Ta nghĩ biên " -"giới của chúng ta đã phải được canh chừng cẩn thận." +"Có một pháo đài phía trước. Sao chúng ta không biết gì về nó nhỉ? Ta cứ nghĩ " +"biên giới của chúng ta được canh phòng cẩn thận." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:134 @@ -459,46 +457,46 @@ msgid "" "could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense " "of security that has injured the vigilance of our scouts." msgstr "" -"Tôi...tôi không biết, thưa ngài. Từ lâu rồi không ai ngoài chúng ta có thể " -"dựng nên một công trình ở vùng đất này. Tôi e rằng các trinh sát của chúng " -"ta đã không cảnh giác." +"Tôi... tôi không biết, thưa ngài. Từ lâu rồi không ai ở vùng đất này ngoài " +"chúng ta có thể xây dựng một công trình như thế. Tôi sợ chúng ta đã mắc ảo " +"giác về sự an toàn, khiến các trinh sát của chúng ta lơ là cảnh giác." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138 msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—" -msgstr "Khi trận chiến này kết thúc, ta sẽ có câu trả lời. Nhưng bây giờ—" +msgstr "Khi trận đấu kết thúc, ta sẽ có câu trả lời. Còn bây giờ..." #. [message]: id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142 msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..." msgstr "" -"Gharlsa thấy lũ thần tiên...được...thịt tươi cho sói. Được, được lắm..." +"Gharlsa thấy lũ thần tiên... được... Thịt tươi cho chó sói. Được, được..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146 msgid "— let’s focus on the task at hand." -msgstr "— hãy tập trung vào vấn đề trước mắt." +msgstr "... hãy tập trung vào nhiệm vụ trong tay." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:150 msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?" msgstr "" -"Liệu sinh vật điên khùng này có thật sự tin rằng hắn sẽ giết được chúng ta?" +"Sinh vật mất trí đó thực sự tin rằng hắn có thể giết được chúng ta sao?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:154 msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious." -msgstr "Bề ngoài có thể đánh lừa ta. Bảo mọi người hãy cẩn thận." +msgstr "Bề ngoài có thể không phản ánh bản chất. Bảo mọi người cẩn thận." #. [message]: id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165 msgid "Yes... yes... Slay them!" -msgstr "Được...được...giết chúng!" +msgstr "Được... được... Giết chúng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176 msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..." -msgstr "Đau...thất bại...Rualsha sẽ tức giận..." +msgstr "Đau... thất bại... Rualsha sẽ tức giận..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187 @@ -506,8 +504,8 @@ msgid "" "This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not " "here. Perhaps we will find them further north." msgstr "" -"Lại là...Rualsha. Chúng ta phải tiến lên phía trước; câu trả lời chúng ta " -"đang tìm không có đây. Có lẽ chúng ta sẽ tìm ra ở xa hơn về phía Bắc." +"Lại là... ‘Rualsha’. Chúng ta cần tiến lên phía trước, câu trả lời chúng ta " +"tìm không có ở đây. Có lẽ chúng ta sẽ tìm thấy ở xa hơn về phía bắc." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:191 @@ -515,8 +513,8 @@ msgid "" "Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more " "undesirables to use it." msgstr "" -"Phá hủy nơi này và để rừng chiếm lấy đống đổ nát. Chúng ta không muốn nơi " -"này bị sử dụng không theo mong muốn của chúng ta." +"Phá hủy nơi này và để khu rừng xử lý đống đổ nát. Chúng ta không muốn bất kỳ " +"kẻ nào sử dụng nó nữa." #. [scenario]: id=03_Wasteland #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9 @@ -537,11 +535,11 @@ msgid "" "and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like " "the woods they called home. It had been murdered." msgstr "" -"Họ càng đi xa về phía Bắc thì rừng cây xung quan cũng thưa dần, chầm chậm " -"héo tàn đất cằn cỗi và hoang vu. Dấu hiệu quá rỏ rằng và không thể nhầm lẫn " -"- gốc cây, thỉnh thoảng một vài cây mục nát đã bị đốn trước đó, cây cối chết " -"xung quanh họ. Đây từng là một khu rừng, giống như khu rừng mà họ gọi là " -"nhà. Nó đã bị giết hại." +"Khi họ đi xa hơn về phía bắc, khu rừng xanh xung quanh cũng thưa dần, từ từ " +"biến thành một vùng đất cằn cỗi và hoang vu. Những dấu hiệu quá rõ ràng và " +"không thể nhầm lẫn - các gốc cây, xen kẽ một vài cây gần mục nát bị đốn chặt " +"từ lâu, và gỗ chất đống xung quanh trên bãi cỏ thưa thớt. Đây đã từng là " +"rừng, giống như khu rừng mà họ gọi là nhà. Nó đã bị giết hại." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64 @@ -550,8 +548,8 @@ msgid "" "Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the " "presence of their enemies." msgstr "" -"Không có dấu vết nào ở đây cả; gió và mưa đã xóa hết dấu chân. May thay, " -"không cần dấu vết nữa; khói ở đằng xa đã tiết lộ sự có mặt của chúng." +"Không có dấu vết nào ở đây, gió và mưa đã xóa hết dấu chân. May thay, không " +"cần dấu vết nữa, khói phía chân trời đã tiết lộ sự hiện diện của kẻ thù." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68 @@ -562,11 +560,11 @@ msgid "" "sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp " "for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?" msgstr "" -"Erlonas gần như chắc chắn họ sẽ gặp bọn người thú ở đây. Không thị tộc người " -"lùn nào lại đi phá vỡ hiệp ước với thần tiên theo cách này; con người lại " -"không bao giờ... quá thứ tự trong sự hủy diệt đến như vậy, và không đi xa về " -"phía Bắc mà họ biết là quá lạnh và ẩm thấp với số đông. Câu hỏi lớn nhất vẫn " -"còn đó - liệu anh có tìm thấy Rualsha?" +"Erlornas gần như chắc chắn họ sẽ tìm thấy bọn người thú ở đó. Không thị tộc " +"người lùn nào phá vỡ hiệp ước lâu đời với thần tiên theo cách này, con người " +"không bao giờ phá hủy một cách có hệ thống như vậy, và không đi với số lượng " +"đủ lớn vào một xứ sở phương bắc mà họ thấy quá lạnh và ẩm thấp. Câu hỏi lớn " +"nhất vẫn còn - liệu anh có tìm thấy Rualsha?" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72 @@ -574,9 +572,9 @@ msgid "" "Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress " "fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle." msgstr "" -"Có lẽ, nhưng không phải ở đây. Bộ tộc mà doanh trại này chứ quá nhỏ để có " -"thể khiến các người thú khác sợ hãi. Đến đây vào sáng mai, những thần tiên " -"sẽ chuẩn bị cho trận chiến." +"Có thể, nhưng không phải ở đây. Bộ lạc mà doanh trại này chứa quá nhỏ để dọa " +"nạt những người thú khác. Buổi sáng hôm sau, các thần tiên đã chuẩn bị cho " +"trận chiến." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:85 @@ -587,8 +585,8 @@ msgid "" msgstr "" "Gợi ý:\n" "Không có ngôi làng nào trong màn chơi này - thay vào đó bạn phải sử dụng " -"điều trị viên. Sử dụng chiến thuật đánh-và-chạy để làm yếu đơn vị kẻ thù mà " -"không thể tự hồi máu được. " +"điều trị viên. Sử dụng chiến thuật đánh-và-chạy để làm yếu các đơn vị kẻ thù " +"những kẻ không thể tự điều trị." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:89 @@ -601,8 +599,8 @@ msgid "" "Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... " "overwhelming." msgstr "" -"Thưa ngài...Tôi...Tôi vô cùng đau buồn. Sự hủy hoại vô lương tâm này " -"thật ... quá sức chịu đựng. " +"Thưa ngài... Tôi... Tôi vô cùng đau lòng. Sự phá hoại vô nghĩa này thật... " +"quá mức." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:174 @@ -611,9 +609,9 @@ msgid "" "is small, yet we must drive them back to the north. They must have no " "footholds south of the hills." msgstr "" -"Vâng. Và đây là mối đe dọa chúng ta đã không nhìn thấy nhưng giờ đang phải " -"đối mặt. Bộ tộc này nhỏ, nhưng chúng ta phải đuổi chúng về phía Bắc. Chúng " -"không được đóng quân ở phía Nam những ngọn đồi." +"Đúng vậy. Và đây là mối đe dọa chúng ta đã không nhìn thấy nhưng giờ đang " +"phải đối mặt. Bộ lạc này nhỏ, nhưng chúng ta phải đuổi chúng về phía bắc. " +"Chúng không được đặt chân ở phía nam vùng đồi." #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:178 @@ -631,10 +629,10 @@ msgid "" "Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this " "night!" msgstr "" -"Vào vị trí đi, lính của ta! Chúng ta có một trận chiến lớn đang chờ đợi! Hãy " -"để cơn giận dữ của các ngươi dâng trào tự do! Hãy để thanh kiếm các ngươi " -"giết tất cả bọn chúng! Kẻ đầu tiên làm đổ máu sẽ ăn mừng với ta bên đống lửa " -"tối nay!" +"Đứng lên đi, lính của ta! Chúng ta có một trận chiến lớn phía trước! Hãy để " +"cơn giận dữ của các ngươi dâng trào tự do! Hãy để lưỡi kiếm của các ngươi " +"giết tất cả bọn chúng! Kẻ đầu tiên làm đổ máu sẽ ăn mừng bên đống lửa của ta " +"đêm nay!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:186 @@ -642,14 +640,16 @@ msgid "" "Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, " "there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again." msgstr "" -"Binh lính, hãy nhắm kĩ, với trí thông minh và lòng dũng cảm chúng ta sẽ " -"chiến thắng. Và không chừa ai cả, không được có người thú ở phía Nam những " -"ngọn đồi, còn không chúng ta sẽ không bao giờ được tận hưởng sự yên bình." +"Mọi người, hãy nhắm chuẩn xác, với trí thông minh và lòng dũng cảm ngày hôm " +"nay sẽ là của chúng ta. Và đừng tha một ai, không được có người thú ở phía " +"nam vùng đồi, nếu không chúng ta sẽ không bao giờ có hòa bình nữa." #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:198 msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (cough)" -msgstr "Ngươi thắng rồi...Thần tiên...Nhưng... không có gì thay đổi (*ho*)" +msgstr "" +"Ngươi đã thắng... thần tiên... Nhưng chẳng thay đổi được... gì đâu... " +"(ho)" #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:202 @@ -657,13 +657,13 @@ msgid "" "We found the way... Now... we will come in numbers... (cough) you " "can’t imagine..." msgstr "" -"Chúng ta tìm thấy đường... Giờ ... Chúng ta sẽ đến đông hơn (*ho*) Ngươi sẽ " -"không tưởng tượng nỗi..." +"Bọn ta đã tìm thấy đường... Giờ... bọn ta sẽ đến với quân số... (ho) " +"ngươi không thể tưởng tượng được..." #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206 msgid "(Cough) I’ll be waiting... among the dead..." -msgstr "(*ho*) Ta sẽ đợi các ngươi...giữa những người chết..." +msgstr "(Ho) Ta sẽ chờ... giữa những người chết..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:217 @@ -673,19 +673,18 @@ msgid "" "there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" -"Tên chủ tướng người thú cuối cùng cũng chết, bị đánh gục bởi những vết " -"thương trên người. Thần tiên nhận thấy mình đang đứng giữa một doanh trại bị " -"tàn phá với đầy rẫy xác chết của cả hai bên, không có tên người thú nào khác " -"bị phát hiện ở gần đó, cũng không có tên nào cầu xin tha mạng. Các thần tiên " -"đã giết tất cả." +"Tên thủ lĩnh người thú cuối cùng gục ngã, kiệt sức vì những vết thương. Các " +"thần tiên thấy mình đang đứng giữa một doanh trại đổ nát phủ đầy xác chết " +"của cả hai bên, không có tên người thú nào còn khỏe mạnh, hay bất kỳ kẻ bị " +"thương nào cầu xin tha mạng. Các thần tiên không giữ tù nhân." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:241 msgid "" "It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed." msgstr "" -"Xong rồi, thưa ngài. Không kẻ trốn thoát. Không kẻ nào cố để trốn thoát. " -"Tôi...rất bối rối." +"Xong rồi, thưa ngài. Không một kẻ nào trốn thoát. Không một kẻ nào cố để " +"trốn thoát. Tôi... rất bối rối." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:245 @@ -694,9 +693,9 @@ msgid "" "ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found " "others this side of the hills?" msgstr "" -"Tôt. Nhưng sự không quan tâm của chúng cho mạng sống của mình làm ta kinh " -"ngạc. Cũng như sự dữ tợn khi bảo vệ những gì chúng cho rằng là của mình. " -"Lính trinh sát có tìm thêm tên người thú nào khác ở bên này của đồi không?" +"Tốt. Nhưng sự coi thường bản năng tự bảo toàn của chúng thật kinh ngạc. Cũng " +"như tính tàn bạo khi bảo vệ những gì chúng cho là của mình. Các trinh sát có " +"tìm thấy ai khác phía bên này vùng đồi không?" #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:249 @@ -704,8 +703,8 @@ msgid "" "No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to " "cross them to the north?" msgstr "" -"Không, thưa ngài. Nhưng trinh sát báo rằng có quỷ núi. Liệu chúng ta có cần " -"băng qua chúng để lên phía Bắc không?" +"Không, thưa ngài. Nhưng quỷ núi được phát hiện ở vùng đồi phía trước. Chúng " +"ta có thực sự cần băng qua chúng để đi về phía bắc không?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:253 @@ -714,9 +713,9 @@ msgid "" "troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. " "Tell the men to rest, we’ll move out at dawn." msgstr "" -"Đúng thế. Hội đồng đã nói với ta qua những giấc mơ. Họ đang rất lo lắng. " -"Viện binh đã được gửi đi theo sau chúng ta, nhưng chúng ta vẫn phải tiến " -"tới. Bảo mọi người hãy nghỉ ngơi, chúng ta sẽ đi tiếp vào lúc bình minh." +"Có. Hội đồng đã mộng báo cho ta. Họ đang lo lắng. Viện binh đã được phái " +"theo sau chúng ta, nhưng chúng ta vẫn cần tiến lên. Bảo mọi người nghỉ ngơi, " +"chúng ta sẽ khởi hành vào lúc bình minh." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:263 @@ -724,8 +723,8 @@ msgid "" "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the " "camp." msgstr "" -"Còn chiến lợi phẩm thì sao thưa ngài? Chúng tôi tìm thấy thực phẩm đáng hàng " -"trăm lượng vàng ở trong doanh trại." +"Còn chiến lợi phẩm thì sao? Chúng tôi tìm thấy hàng tiếp tế đáng giá trên " +"một trăm lượng vàng trong doanh trại." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:267 @@ -733,9 +732,9 @@ msgid "" "Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a " "wasteland now; we won’t find much forage on the march." msgstr "" -"Chia cho mọi người, để dành phần còn lại để đi đường. Vùng đất này đã trở " -"thành đất hoang rồi; chúng ta sẽ không tìm nhiều thấy thức ăn trên đường đi " -"đâu." +"Phát một ít cho mọi người, để dành phần còn lại để đi đường. Xứ sở này giờ " +"là một vùng đất hoang rồi, chúng ta sẽ không tìm nhiều thấy thức ăn trên " +"đường hành quân đâu." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:283 @@ -743,8 +742,8 @@ msgid "" "We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to " "be done with them?" msgstr "" -"Chúng tôi tìm thấy thực phẩm khi tìm quanh doanh trại, nhưng không nhiều " -"lắm. Chúng ta nên làm gì với chúng?" +"Chúng tôi tìm thấy một ít hàng tiếp tế khi lục soát doanh trại, nhưng không " +"nhiều. Chúng ta làm gì với chúng?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:287 @@ -752,8 +751,8 @@ msgid "" "Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "country." msgstr "" -"Để dành cho cuộc hành quân lên phía Bắc. Sẽ không tìm được nhiều thực phẩm ở " -"vùng đất khô cằn này đâu." +"Để dành cho cuộc hành quân về phía bắc. Không có gì nhiều ở vùng đất cằn cỗi " +"này đâu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:316 @@ -762,10 +761,10 @@ msgid "" "not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens " "soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle." msgstr "" -"Chủ tướng Erlornas không bao giờ nhìn thấy thanh kiếm đã đánh gục anh. Anh " -"chết ngay tại chỗ, không có cơ hội để đưa ra mệnh lệnh cuối cùng hay lời " -"vĩnh biệt. Không có anh binh lính nhanh chóng rơi vào hỗn loạn và không còn " -"dũng khí, họ nhanh chóng rút khỏi trận đánh." +"Chủ tướng Erlornas không bao giờ nhìn thấy lưỡi kiếm đã hạ gục anh. Anh hy " +"sinh ngay tại chỗ, không có một cơ hội để nói ra những mệnh lệnh cuối cùng " +"hay lời vĩnh biệt. Không có anh quân lính nhanh chóng rơi vào hỗn loạn và " +"không còn dũng khí, họ rút lui khỏi trận chiến." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:321 @@ -774,22 +773,22 @@ msgid "" "tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large " "over their future." msgstr "" -"Khi viện binh tới, thần tiên cuối cùng cũng trục xuất được bộ tộc người thú. " -"Nhưng mối họa ở phía Bắc vẫn còn đó, chưa được giải q và sừng sững bao trùm " +"Khi viện binh đến, các thần tiên đã đánh bật được bộ lạc người thú. Nhưng " +"mối đe dọa từ phía bắc vẫn còn chưa được giải quyết và hiện ra lù lù trước " "tương lai của họ." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:339 msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back." msgstr "" -"Thưa ngài, chúng ta không thể tiếp tục, binh lính đã mệt mỏi. Chúng ta phải " -"rút lui thôi." +"Thưa ngài, chúng ta không thể tiếp tục, mọi người đã quá mệt mỏi. Chúng ta " +"phải rút lui." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:343 msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive." msgstr "" -"Thật đáng nguyền rủa. Ra lệnh rút lui, chúng ta sẽ thử lại khi viện binh tới." +"Thật đáng nguyền rủa. Ra hiệu rút lui, chúng ta sẽ thử lại khi viện binh đến." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:347 @@ -798,9 +797,9 @@ msgid "" "morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle " "ended in a draw; the war raged on for years..." msgstr "" -"Viện binh cuối cùng cũng bắt kịp họ vài ngày sau. Sáng hôm sau họ ra trận " -"chiến đấu với một binh đoàn người thú lớn hơn. Trận chiến kết thúc bất phân " -"thắng bại; cuộc chiến cứ thế kéo dài trong nhiều năm..." +"Quân tiếp viện cuối cùng cũng bắt kịp họ vài ngày sau. Buổi sáng hôm sau họ " +"ra trận chiến đấu với một binh đoàn người thú lớn hơn nhiều. Trận chiến kết " +"thúc bất phân thắng bại, chiến tranh diễn ra ác liệt hàng năm trời..." #. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9 @@ -832,10 +831,10 @@ msgid "" "This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern " "wind as they traveled towards the mountains looming before them." msgstr "" -"Sáng hôm sau, các thần tiên lại tiếp tục lên đường, ngày càng nản chí bởi sự " -"gian khổ của nhiệm vụ và nỗi nhớ nhà nơi rừng xanh ấm cúng. Vùng đất này chỉ " -"có sự khô cằn và mấp m; không có gì bảo vệ được họ khỏi những cơn gió Bắc " -"lạnh lẽo tren đường đi đến những ngọn núi sừng sững trước mắt." +"Buổi sáng hôm sau, các thần tiên lại tiếp tục lên đường, ngày càng mệt mỏi " +"bởi sự gian khổ của chiến dịch và nỗi nhớ nhà nơi rừng xanh ấm cúng. Vùng " +"đất này cằn cỗi và khắc nghiệt, không có gì che chở họ trước những cơn gió " +"bắc rét buốt trên hành trình đến dãy núi lờ mờ phía trước." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128 @@ -846,11 +845,11 @@ msgid "" "that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a " "cautious watch." msgstr "" -"Đến chạng vạng, họ cuối cùng cũng đến miệng một thung lũng cắt gần như la " -"ngang qua rặng núi và dựng trại ở đó. Bởi vì trinh sát đã cảnh báo có những " -"sinh vật thù dịch trong khu vực và con đường phía trước thì bị bao phủ bởi " -"bóng tối, nên đêm đó không hề có bài hát hay âm nhạc nào vang lên, phần lớn " -"thần tiên đều khó ngủ. Thậm chí một số khác còn thức để canh chừng." +"Lúc chạng vạng, họ đến lối vào một thung lũng cắt gần như thẳng qua dãy núi " +"và dựng trại, vì các trinh sát cảnh báo rằng vùng này có nhiều sinh vật thù " +"địch và con đường phía trước nguy hiểm trong bóng tối. Không có bài hát hay " +"âm nhạc nào đêm đó và hầu hết các thần tiên đều khó ngủ. Một ít người kém " +"may mắn còn phải thức để canh chừng." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132 @@ -858,8 +857,8 @@ msgid "" "When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited " "in the slopes ahead, it would not find them unprepared." msgstr "" -"Khi mặt trời mọc, thần tiên đi thành đội hình chiến đấu. Sẵn sàng cho bất cứ " -"thứ gì chờ đợi họ ở đoạn dốc sắp tới." +"Khi bình minh đến, các thần tiên di chuyển theo đội hình chiến đấu. Họ chuẩn " +"bị sẵn sàng cho bất kỳ điều gì đang chờ đợi ở những con dốc phía trước." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:159 @@ -869,13 +868,14 @@ msgid "" "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" "Gợi ý:\n" -"Quỷ núi chiến đấu kém trên những địa hình bằng phảng và còn tệ hơn nữa khi " -"lúc đó là ban ngày. Dụ chúng ra khỏi những ngọn đồi và tấn công vào ban ngày." +"Quỷ núi là những đấu sĩ kém khi không ở trên địa hình gồ ghề và chiến đấu " +"còn tệ hơn nữa vào ban ngày. Dụ chúng ra khỏi vùng đồi và tấn công dưới ánh " +"mặt trời." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:163 msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "Đánh bại mọi chỉ huy của kẻ thù" +msgstr "Đánh bại tất cả các chỉ huy của kẻ thù" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:196 @@ -883,8 +883,8 @@ msgid "" "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from " "the forest. Why do we not return home?" msgstr "" -"Erlornas, chúng ta đã đi xa khỏi vùng đất của mình rồi, và chúng ta đã đuổi " -"bọn người thú khỏi khu rừng. Tại sao chúng ta không quay về nhà?" +"Giờ chúng ta đang ở xa vùng đất của mình, Erlornas, và chúng ta đã đánh đuổi " +"bọn người thú khỏi khu rừng rồi. Tại sao chúng ta không trở về nhà?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:200 @@ -895,24 +895,24 @@ msgid "" "an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans " "before we go back." msgstr "" -"Tất cả các bạn đều biết rõ mà... Cái tên Rualsha đó cứ được nhắc đến kể từ " -"khi cuộc tấn công bắt. Tên người thú đó không chỉ là giặc cướp bình thường " -"đi cướp bóc. Hắn muốn chiếm vùng đất này. Vùng đất của chúng ta. Hắn " -"đang lên kế hoạnh cho một cuộc xâm lược, ta chắc chắn như vậy. Chúng ta phải " -"thu thập thêm thông tin về kế hoạnh của hắn trước khi quay về." +"Các bạn biết rõ rồi mà... Rualsha. Cái tên đó được nhắc đến ở mọi nơi chúng " +"ta đi kể từ khi cuộc xâm lăng bắt đầu. Tên người thú đó không phải chỉ là " +"một kẻ vô lại đi cướp bóc. Hắn muốn chiếm vùng đất này. Vùng đất của " +"chúng ta. Hắn đang lập kế hoạnh xâm lược, tôi chắc chắn về điều đó. " +"Chúng ta phải thu thập thêm thông tin về kế hoạnh của hắn trước khi trở về." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204 msgid "And tell me... How did you sleep last night?" -msgstr "Và nói cho ta nghe... Tối qua giấc ngủ ra sao?" +msgstr "Và hãy cho ta biết... Tối qua anh ngủ ra sao?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:208 msgid "" "How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares." msgstr "" -"Giấc ngủ của tôi ư!?... Không được dễ chịu lắm, thưa ngài. Những giấc mơ của " -"tôi đều lạnh lẽo, một số thậm chí là ác mộng." +"Tôi ngủ ra sao ư?... Không yên, thưa ngài. Những giấc mơ của tôi trống trải, " +"một số còn là ác mộng." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:212 @@ -922,10 +922,10 @@ msgid "" "more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome " "flavor." msgstr "" -"Đúng vậy. Dòng chảy của lòng đất rất lộn xộn ở đây, và cây cầu đến với vùng " -"đất của giấc mơ đã bị hủy hoại. Ta nghĩ là đang có sinh vật phép thuật đâu " -"đó gần đây. Hay thậm chí còn nhiều hơn; dấu vết hòa lẫn với nhau, và một số " -"chúng còn có mùi độc hại." +"Đúng vậy. Những dòng chảy của trái đất ở đây rất lộn xộn, và những cây cầu " +"đến cõi mơ đã bị hư hỏng. Ta nghĩ có một pháp sư đang cư ngụ đâu đó gần đây. " +"Cũng có thể còn nhiều hơn một, các dấu vết hòa trộn lẫn lộn, một số chúng " +"còn có mùi độc hại." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:216 @@ -933,13 +933,13 @@ msgid "" "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their " "battle-might." msgstr "" -"Sẽ rất nguy hiểm cho chúng ta nếu người thú còn có phép thuật để cộng thêm " -"vào sức mạnh cơ bắp của chúng." +"Quả thực sẽ rất kinh khủng cho chúng ta nếu bọn người thú này có phép thuật " +"để thêm vào sức mạnh chiến đấu của chúng." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:220 msgid "We must discover if this is so." -msgstr "Nếu là như vậy thì chúng ta phải tìm ra." +msgstr "Chúng ta phải khám phá liệu có đúng là như vậy." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:224 @@ -948,12 +948,12 @@ msgid "" "These mountains look like troll territory." msgstr "" "Thông tin sẽ chẳng có ích lợi gì nếu chúng ta bị giết trước khi trở về! " -"Những ngọn núi kia có vẻ như là lãnh địa của quỷ núi." +"Những ngọn núi này giống như lãnh thổ của quỷ núi." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:228 msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance." -msgstr "Được rồi. Mặc trời đã ló dạng ở đường chân trời. Ra lệnh tiến quân." +msgstr "Được rồi. Mặc trời đã trọn vẹn trên đường chân trời. Ra lệnh tiến lên." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245 @@ -961,8 +961,8 @@ msgid "" "That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be " "retreating now." msgstr "" -"Đó là tên thủ lĩnh cuối cùng rồi, thưa ngài. Những con quỷ núi còn lại đang " -"rút lui." +"Đó là tên thủ lĩnh cuối cùng, thưa ngài. Những con quỷ núi nhỏ hơn hình như " +"đang rút lui." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:249 @@ -970,14 +970,13 @@ msgid "" "It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. " "We’ll rest a bit on the other side; we have earned it." msgstr "" -"Tốt lắm. Dỡ trại và di chuyển ra khỏi thung lũng trước khi chúng tập hợp " -"lại . Chúng ta sẽ nghỉ ngơi một lát khi qua được bên kia; chúng ta đã xứng " -"đáng để được nghỉ ngơi." +"Tốt lắm. Dỡ trại và đưa mọi người qua đèo trước khi chúng tập hợp lại. Chúng " +"ta sẽ nghỉ ngơi một chút ở phía bên kia." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:253 msgid "At once. How much time do you think we have?" -msgstr "Ít nhất là như vậy. Ngài nghĩ chúng ta còn bao nhiêu thời gian?" +msgstr "Ngay lập tức. Ngài nghĩ chúng ta có bao nhiêu thời gian?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:257 @@ -985,20 +984,21 @@ msgid "" "A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We " "need to be gone from here by sunset next." msgstr "" -"Một ngày, có lẽ vậy. Chúng ta đã đánh bại hai thị tộc ngày hôm nay; chúng sẽ " -"sớm tập hợp lại thôi. Chúng ta phải rời khỏi đây sáng hôm sau." +"Một ngày, có lẽ vậy. Hôm nay chúng ta đã đánh hai thị tộc, chúng sẽ không " +"mất nhiều thời gian để tập hợp lại. Chúng ta cần rời khỏi đây trước lúc mặt " +"trời lặn ngày mai." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:276 msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!" msgstr "" -"Chúng ta đã giết được một thủ lĩnh rồi! Nhớ lấy! Chúng ta gần chiến thắng " -"rồi!" +"Chúng ta đã giết được một tên thủ lĩnh! Can đảm lên! Chúng ta gần thắng trận " +"chiến này rồi!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:297 msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!" -msgstr "Ha! Tôi đập nát một tên thần tiên. Tôi được thưởng!" +msgstr "Ha! Tau đã đập nát tên thần tiên. Tau được cúp!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:301 @@ -1011,9 +1011,9 @@ msgid "" "Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from " "all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long." msgstr "" -"Sau khi Erlornas chết, binh sĩ thần tiên không còn người chỉ huy, họ bị tấn " -"công từ mọi phía, bị chia cắt và phải bỏ chạy. Cuộc rút lui của họ trở về " -"Wesmere đã vô cùng gian khổ và kéo dài." +"Không lâu sau khi Erlornas hy sinh, đội quân thần tiên, do không còn người " +"chỉ huy và bị tấn công từ mọi phía, đã tan tác và tháo chạy. Cuộc rút lui " +"của họ về Wesmere rất gian khổ và dài lâu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:310 @@ -1022,9 +1022,9 @@ msgid "" "opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they " "were to stay for a long, long time." msgstr "" -"Trong khi rút lui, một đoàn quân khác đã đi theo con đường đó theo hướng " -"ngược lại. Người thú đã trở lại và chặn đường xuống phía Nam, và lần này thì " -"chúng rất, rất đông." +"Trong khi rút lui, con đèo bị cắt bởi một quân đội khác di chuyển theo hướng " +"đối diện. Bọn người thú đã trở lại phía nam con đèo, và lần này chúng ở đó " +"rất, rất lâu." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:320 @@ -1032,15 +1032,14 @@ msgid "" "We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very " "dangerous, but there are huge numbers of them." msgstr "" -"Chúng ta không thể đi qua, thưa ngài. Những tên quỷ núi đó một mình thì " -"không nguy hiểm, nhưng chúng rất đông." +"Chúng ta không thể đi qua, thưa ngài. Những con quỷ núi này một mình thì " +"không nguy hiểm lắm, nhưng chúng rất đông." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:324 msgid "" "Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?" -msgstr "" -"Bốn ngày chiến đấu không ngừng và chẳng có thay đổi gì. Cảm giác như thế nào?" +msgstr "Bốn ngày chiến đấu và chẳng có thay đổi gì. Cảm giác như thế nào?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:328 @@ -1048,8 +1047,8 @@ msgid "" "Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere " "trolls. What are your orders?" msgstr "" -"Kinh khủng lắm, thưa ngài. Không bao giờ trong đời mình tôi lại nghĩ rằng " -"mình bị đánh cho kiệt sức bởi quỷ núi. Mệnh lệnh của ngài là gì ạ?" +"Thật kinh khủng, thưa ngài. Chưa bao giờ trong đời tôi mơ thấy rằng tôi bị " +"quỷ núi đánh bại. Mệnh lệnh của ngài là gì ạ?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332 @@ -1057,8 +1056,8 @@ msgid "" "Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further " "point in this fight. We’ll wait for reinforcements." msgstr "" -"Rút lui và dựng trại cách xa khỏi những ngọn đồi. Chẳng có ích lợi gì mà " -"tiếp tục chiến đấu. Chúng ta sẽ chờ cho viện binh." +"Rút lui và dựng trại tránh xa vùng đồi. Chẳng có điểm gì hơn trong trận đấu " +"này. Chúng ta sẽ chờ viện binh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:336 @@ -1067,9 +1066,9 @@ msgid "" "some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not " "trolls but something worse — an orcish army approaching from the north." msgstr "" -"Mấy ngày sau, khi viện binh tới, một binh đoàn thiện chiến gồm cung thủ và " -"kỵ binh hỗ trợ. Khi họ cố băng qua một lần nữa, họ không chỉ gặp quỷ núi mà " -"còn tệ hơn - một binh đoàn người thú xuất hiện từ phía Bắc." +"Vài ngày sau, viện binh đến, một lực lượng biệt động thiện chiến cùng hỗ trợ " +"của kỵ binh. Khi họ tìm cách băng qua lần nữa, họ không gặp quỷ núi mà còn " +"tệ hơn - một quân đội người thú đang đến từ phía bắc." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:341 @@ -1078,9 +1077,9 @@ msgid "" "were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for " "many years after." msgstr "" -"Trận chiến xảy ra hôm đó vô cùng đẫm máu và không đi đến đâu cả, thiệt hại " -"cho thần tiên chỉ là khởi đầu cho cái giá thê lương phải trả trong nhiều năm " -"chiến tranh sau đó." +"Trận chiến xảy ra sau đó vô cùng đẫm máu và không có kết quả cuối cùng, tổn " +"thất của thần tiên chỉ là khởi đầu cho mức giá thê thảm phải trả trong cuộc " +"chiến tranh ác liệt nhiều năm sau đó." #. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9 @@ -1093,9 +1092,9 @@ msgid "" "After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was " "unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts." msgstr "" -"Sau một ngày nghỉ ngơi khó lắm mới có được, những thần tiên lại tiếp tục " -"hành quân lên phía Bắc. Nơi đấy là vùng đất chưa được biết đến, kể cả với " -"những người trinh sát đi xa nhất của Wesmere." +"Sau một ngày nghỉ ngơi khó lắm mới có được, các thần tiên lại hành quân về " +"phía bắc. Đây là xứ sở chưa được biết đến, kể cả với các trinh sát đi xa " +"nhất của Wesmere." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:28 @@ -1103,8 +1102,8 @@ msgid "" "Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband " "laying siege to a tower." msgstr "" -"Hai ngày sau, lính trinh sát đi phía trước báo rằng có đội quân người thú " -"đang bao vậy một ngọn tháp." +"Sau hành trình hai ngày, các trinh sát đi trước báo cáo một binh đoàn người " +"thú khác đang bao vây một ngọn tháp." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:32 @@ -1112,8 +1111,8 @@ msgid "" "Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking " "the tower valley..." msgstr "" -"Erlornas quan sát cuộc bao vây từ một ngọn đồi cây phủ, nhìn ra thung lũng " -"có ngọn tháp..." +"Erlornas quan sát cuộc bao vây từ đỉnh một ngọn đồi có cây phủ, nhìn xuống " +"thung lũng có ngọn tháp..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64 @@ -1138,8 +1137,8 @@ msgid "" "attacks." msgstr "" "Gợi ý:\n" -"Sử dụng Trinh sát thần tiên và khả năng dịch chuyển tức thời của Linaera để " -"sử dụng chiến thuật đánh-và-chạy." +"Sử dụng các trinh sát thần tiên và sức mạnh dịch chuyển tức thời của Linaera " +"để tấn công theo kiểu đánh-và-chạy." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:112 @@ -1164,9 +1163,9 @@ msgid "" "of human design... but we are far from the lands granted to humans by " "treaty, my lord Erlornas." msgstr "" -"Một binh đoàn người thú, không có phụ nữ hay trẻ em trong đó, đang bao vậy " -"một ngọn tháp. Ngọn tháp đó là do con người xây dựng... nhưng chng ta đang ở " -"xa vùng đất của con người sở hữu trong hiệp ước, thưa chủ tướng Erlornas.ú" +"Một binh đoàn người thú, không có phụ nữ hay trẻ em trong đó, đang bao vây " +"một ngọn tháp. Đó là thiết kế của con người... nhưng chúng ta đang ở xa vùng " +"đất được cấp cho con người theo hiệp ước, thưa chủ tướng Erlornas." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158 @@ -1175,9 +1174,9 @@ msgid "" "barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far " "from its kind? Hmmm..." msgstr "" -"Trong hiệp ước thì đúng là như vậy. Nhưng vùng đất này quá khô cằn và lạnh " -"lẽo cho chúng ta. Ta tự hỏi tại sao lại có những con người muốn sống ở đây, " -"cách xa đồng loại mình đến thế? Hừmmm..." +"Theo nội dung của hiệp ước thì đúng là như vậy. Nhưng xứ sở này quá lạnh lẽo " +"và cằn cỗi đối với chúng ta. Ta tự hỏi, kiểu người gì lại chọn sống ở đây, " +"xa cách đồng loại của mình? Hừm..." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:162 @@ -1190,8 +1189,8 @@ msgid "" "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak " "of driving it out when we have no enemies in common." msgstr "" -"Khoan. Chỉ có một người, nhiều nhất là vài người. Quá đủ để nói về việc đuổi " -"bọn họ đi khi chúng ta đều có kẻ thù chung." +"Khoan. Chỉ có một người, hoặc nhiều nhất là vài người. Chúng ta sẽ có đủ " +"thời gian để nói về việc đuổi đi khi chúng ta không có kẻ thù nào chung." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:170 @@ -1199,9 +1198,9 @@ msgid "" "Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign " "that one has been withdrawn by the defenders?" msgstr "" -"Nói cho ta biết: Ta không thấy cây cầu nào Bắc qua vực thẳm xung quanh pháo " -"đài đó cả. Có dấu hiệu nào cho thấy nó đã bị dẹp đi bởi những người phòng " -"thủ bên trong không?" +"Hãy cho ta biết: Ta không nhìn thấy cây cầu nào bắc qua vực thẳm xung quanh " +"pháo đài đó cả. Có dấu hiệu nào cho thấy nó đã bị những người phòng thủ rút " +"đi không?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:174 @@ -1209,8 +1208,9 @@ msgid "" "No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever " "existed there. There must be other, hidden means of access to the tower." msgstr "" -"Không, thưa ngài. Không có dấu hiệu của sự xây dựng nào cả. Có vẻ như chưa " -"từng có cây cầu nào tồn tại ở đó. Phải có con đường khác để đi vào ngọn tháp." +"Không, thưa ngài. Không có dấu vết xây dựng nào cả. Có vẻ như không có cây " +"cầu nào đã từng tồn tại ở đó. Chắc phải có một cách khác bí mật để vào ngọn " +"tháp." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178 @@ -1218,18 +1218,18 @@ msgid "" "Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a " "couple of glasses." msgstr "" -"Thú vị đấy...Đi đến kho cá nhân của ta và đem cho ta một chai rượu. Và vài " +"Thú vị đấy... Hãy đến kho riêng của ta và mang cho ta một chai rượu. Và hai " "cái ly." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:182 msgid "... Glasses?" -msgstr "...ly ư?" +msgstr "... Hai cái?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:186 msgid "Do it. We’ll have a guest soon." -msgstr "Làm đi. Chúng ta sắp có khách rồi." +msgstr "Làm đi. Chúng ta sắp có một vị khách." #. [message]: speaker=narrator #. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in @@ -1249,13 +1249,13 @@ msgid "" "from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around " "Erlornas faded and all was seemingly as before." msgstr "" -"Erlornas nhắm mắt lại và để tay lên phía trước, lòng bàn tay chạm nhau tạo " -"thành một cái chén mở ra bầu trời. Sau đó chúng bắt đầu phát sáng, sau đó " -"tỏa ra như một lò than cháy rừng rực lửa tiên, phóng ra một ánh sáng xanh, " -"lạnh xung quanh vị chủ tướng thần tiên. Một nắm lửa rời khỏi khỏi lửa kỳ " -"quái đó, như những tiếng nói thì thầm của vị chủ tướng thần tiên bay đi đến " -"ngọn tháp. Rồi ánh sáng xung quanh Erlornas mờ đi và mọi thứ trở lại như " -"trước đó." +"Erlornas nhắm mắt lại và để tay lên phía trước, lòng bàn tay tạo thành một " +"cái chén mở lên trời. Không lâu sau chúng bắt đầu bừng sáng, sau đó tỏa ra " +"như một lò than cháy rừng rực lửa tiên, phóng ra một ánh sáng xanh, lạnh " +"xung quanh vị chủ tướng thần tiên. Một luồng sáng phát ra từ ngọn lửa kỳ lạ, " +"và sau vài lời rì rầm của vị chủ tướng thần tiên bay đi hướng đến ngọn tháp " +"bên dưới. Rồi ánh sáng xung quanh Erlornas mờ đi và mọi thứ trở lại như " +"trước." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:206 @@ -1269,7 +1269,7 @@ msgid "" "of Wesmere. I find your presence here... surprising." msgstr "" "Vậy là cô đã chấp nhận lời mời. Tốt. Xin chào, tôi là chủ tướng Erlornas của " -"Wesmere. Tôi thấy sự xuất hiện của cô ở đây khá là...bất ngờ." +"Wesmere. Tôi thấy sự có mặt của cô ở đây thật là... bất ngờ." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:244 @@ -1277,9 +1277,9 @@ msgid "" "Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid " "against these orcs. They have been besieging my tower for weeks." msgstr "" -"Tôi cũng vậy thôi, thưa ngài thần tiên, nhưng tôi rất mừng được đón nhận sự " -"giúp đỡ của ngài chống lại người thú. Chúng đã bao vây ngọn tháp của chúng " -"tôi nhiều tuần rồi." +"Tôi cũng vậy, chủ tướng thần tiên, nhưng tôi rất mừng được đón nhận sự giúp " +"đỡ của ngài chống lại bọn người thú này. Chúng đã bao vây ngọn tháp của tôi " +"nhiều tuần rồi." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:248 @@ -1289,15 +1289,15 @@ msgid "" "this country." msgstr "" "Tôi muốn bọn hôi thối đó bị đuổi khỏi biên giới của tôi càng xa càng tốt, và " -"không trở lại. Sẽ tốt hơn nếu có một đồng minh của thần tiên canh chừng vùng " -"đất này." +"không trở lại. Sẽ là điều không tệ nếu một đồng minh của thần tiên canh " +"chừng xứ sở này." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:252 msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together." msgstr "" -"Vậy hãy để tôi trở thành một liên minh, ngài Erlornas. Chúng ta có thể cùng " -"đánh bại chúng." +"Hãy coi tôi là một đồng minh, chủ tướng Erlornas. Chúng ta có thể cùng đánh " +"bại chúng." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:272 @@ -1306,7 +1306,7 @@ msgid "" "changing of the wind!" msgstr "" "Thưa ngài... không thể tin tưởng con người được! Bọn họ thay đổi lòng trung " -"thành của mình theo bất cứ thế lực nào mạnh hơn!" +"thành theo chiều gió!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:276 @@ -1314,9 +1314,9 @@ msgid "" "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we " "may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead." msgstr "" -"Có thể, nhưng ta không nghĩ những người này sẽ phản bội chúng ta mà theo bọn " -"người thú. Và chúng ta có lẽ sẽ cần sự trợ giúp của cô ta: có một binh đoàn " -"người thú hùng mạnh trước mặt." +"Có thể, nhưng ta không nghĩ người này sẽ phản bội chúng ta mà theo bọn người " +"thú. Và chúng ta có thể cần sự hỗ trợ của cô ta: có một lực lượng người thú " +"mạnh phía trước." #. [message]: id=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288 @@ -1331,9 +1331,9 @@ msgid "" "me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of " "here?" msgstr "" -"Kết thúc như vậy là tốt rồi. Nhưng, Linaera, có một thứ gì đó khiến tôi lo " -"ngại. Cô là một pháp sư; cô có cảm thấy điều gì...bất thường...ở phía Đông " -"không?" +"Thế là kết thúc tốt đẹp. Nhưng, Linaera, có một điều khác hơi liên quan đến " +"tôi. Cô là một pháp sư, cô không cảm nhận thấy điều gì... bất thường... ở " +"phía đông nơi đây sao?" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:310 @@ -1343,16 +1343,15 @@ msgid "" "to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you " "will want it abolished as much as do I." msgstr "" -"Đúng như vậy. Có cái gì đó xấu xa đã tập hợp ở thung lũng bên kia; những tên " -"tay sai của hắn đã có lúc đến gần khu vực của chúng tôi. Tôi có khả năng để " -"tự giải quyết vấn đề này, nhưng nếu thần tiên các bạn muốn bảo vệ đất đai " -"xanh tươi thì các bạn cũng sẽ muốn hắn bị tiêu diệt không kém gì so với " -"chúng tôi đâu." +"Đúng như vậy. Điều gì đó xấu xa đã lập hang ổ ở thung lũng bên kia, những kẻ " +"tay sai của nó đã đánh hơi đến khu vực của tôi. Tôi định tự mình xử lý nó, " +"nhưng nếu thần tiên các bạn muốn bảo vệ đất đai xanh tươi thì tôi nghĩ các " +"bạn cũng sẽ muốn trừ khử nó không kém gì tôi đâu." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:314 msgid "We are of one mind, then. Let us go to it." -msgstr "Vậy là chúng ta giống ý nhau rồi. Hãy đi đến đó." +msgstr "Vậy là chúng ta cùng chung ý nghĩ. Hãy đi đến đó." #. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9 @@ -1372,8 +1371,8 @@ msgid "" "elves to protect and support the mages." msgstr "" "Gợi ý:\n" -"Ma quái chống chịu tốt với các kiểu tấn công vật lý. Sử dụng pháp sư để tấn " -"công ma quái, và dùng thần tiên để bảo vệ và hỗ trợ pháp sư." +"Ma quái kháng cự với các kiểu tấn công hữu hình. Sử dụng các pháp sư để tấn " +"công ma quái, và các thần tiên để bảo vệ và hỗ trợ các pháp sư." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:64 @@ -1387,9 +1386,9 @@ msgid "" "bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must " "protect us from their weapons." msgstr "" -"Những linh hồn xấu xa chiếm cứ vùng đầm lầy này đã biến nó thành một bãi lầy " -"gớm ghiếc. Tôi và học trò của tôi có thể xua đuổi chúng, nhưng các bạn phải " -"bảo vệ chúng tôi khỏi vũ khí của chúng." +"Những linh hồn xấu xa cư ngụ trong vùng đất ẩm ướt này đã biến nó thành một " +"bãi lầy gớm ghiếc. Tôi và các học trò của tôi có sức mạnh để xua đuổi chúng, " +"nhưng các bạn phải bảo vệ chúng tôi trước những vũ khí của chúng." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:139 @@ -1397,8 +1396,8 @@ msgid "" "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " "horrifying apparitions!" msgstr "" -"Tất cả tiêu tan rồi! Thiếu sự giúp đỡ của Linaera, không còn hy vọng cho " -"chúng ta đánh bại được những ma quái kinh tởm này!" +"Tất cả thế là hết! Không có sự giúp đỡ của Linaera, ta không thể hy vọng " +"đánh bại được bọn ma quái kinh tởm này!" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:154 @@ -1406,9 +1405,9 @@ msgid "" "Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think " "some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs." msgstr "" -"Cảm ơn, ngài Erlornas... giờ thì tôi có thể trở lại ngọn tháp yên bình của " -"tôi rồi. Nhưng tôi nghĩ có thể một số học trò của tôi sẽ muốn đi theo ngài " -"lên phía Bắc để truy đuổi người thú." +"Cảm ơn, ngài Erlornas... giờ thì tôi có thể yên ổn trở lại ngọn tháp của " +"mình. Nhưng tôi nghĩ một số học trò của tôi muốn theo ngài về phía bắc để " +"truy đuổi bọn người thú." #. [message]: role=mage #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:158 @@ -1416,13 +1415,13 @@ msgid "" "I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May " "I please travel with you?" msgstr "" -"Tôi luôn muốn được nhìn thấy thần tiên, và giờ thì tôi còn chiến đấu bên " -"cạnh họ! Liệu tôi có thể đi cùng các ngài chứ?" +"Tôi luôn ước ao được nhìn thấy các thần tiên, và giờ thì tôi chiến đấu bên " +"cạnh họ! Tôi có thể đi cùng các ngài không?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:162 msgid "Certainly... I shall be glad of your help." -msgstr "Chắc chắn rồi... Tôi sẽ rất vui nếu có sự giúp đỡ của các ban." +msgstr "Chắc chắn rồi... Tôi rất vui vì sự giúp đỡ của các bạn." #. [scenario]: id=07_Showdown #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9 @@ -1442,8 +1441,8 @@ msgid "" "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" "Gợi ý:\n" -"Kẻ thù có vị trí phòng thủ rất tốt đối với sự tấn công từ phía Nam. Sử dụng " -"Thần tiên gác rừng để lẻn trong rừng và tấn công bất ngờ từ phía Bắc." +"Kẻ thù của bạn được bảo vệ tốt trước những đòn tấn công từ phía nam. Sử dụng " +"các thần tiên gác rừng để lẻn qua khu rừng và tấn công bất ngờ từ phía bắc." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:117 @@ -1457,9 +1456,9 @@ msgid "" "Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he " "can muster a full invasion force." msgstr "" -"Thưa chủ tướng! Chúng tôi đã phi ngựa không mệt mỏi để bắt kịp ngài! Ka'lian " -"đã cân nhắc kỹ rồi, và yêu cầu ngài tiêu diệt Rualsha trước khi hắn có thể " -"tập hợp một binh đoàn xâm lược hùng mạnh." +"Thưa chủ tướng! Chúng tôi đã phi ngựa trên một tuần để bắt kịp ngài! Ka’lian " +"đã cân nhắc kỹ, và yêu cầu ngài tiêu diệt Rualsha nhanh chóng trước khi hắn " +"có thể tập hợp một lực lượng xâm lược hùng mạnh." #. [message]: speaker=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:227 @@ -1467,8 +1466,8 @@ msgid "" "Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You " "will beg for a quick death!" msgstr "" -"Lũ thần tiên yếu đuối! Quân đội của ta sẽ sớm đến đây thôi, và chúng ta sẽ " -"đè bẹp ngươi. Ngươi rồi sẽ cầu xin để được chết nhanh chóng!" +"Lũ thần tiên yếu đuối! Quân đội của ta sẽ sớm đến đây thôi, và bọn ta sẽ đè " +"bẹp các ngươi. Các ngươi sẽ cầu xin để được chết nhanh chóng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:237 @@ -1476,9 +1475,9 @@ msgid "" "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They " "will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "" -"Erlornas, ngươi có thể giết ta, nhưng người dân của ta sẽ tiếp tục sống. Họ " -"sẽ không quên! Họ sẽ truy sát các ngươi, và tiêu giết tất cả các ngươi... " -"chúng ta sẽ... chúng ta... ặặc..." +"Ngươi có thể giết ta, Erlornas, nhưng người của ta vẫn sống. Họ sẽ không " +"quên! Họ sẽ truy sát các ngươi, và tiêu diệt tất cả các ngươi... bọn ta " +"sẽ... bọn ta... ặặc..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:248 @@ -1487,24 +1486,22 @@ msgid "" "they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far " "north." msgstr "" -"Nhưng Rualsha đánh giá quá cao ý chí của binh lính dưới quyền mình. Khi chỉ " -"huy của chúng chết, chúng liền tan rã, và trốn khỏi các thần tiên trở về với " -"pháo đài ở xa về phía Bắc." +"Nhưng Rualsha đã đánh giá quá cao ý chí của quân lính. Khi chỉ huy chết, " +"chúng tan rã, và chạy trốn khỏi các thần tiên trở về thành trì của chúng ở " +"xa về phía bắc." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:260 msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha." msgstr "" -"Nó khiến ta đau lòng khi phải giết người, ngay cả khi là lấy mạng của một kẻ " -"man rợ như Rualsha. " +"Ta thật đau lòng khi phải giết người, ngay cả với một kẻ man rợ như Rualsha." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:264 msgid "" "If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting." msgstr "" -"Nếu người thú tấn công chúng ta, chúng ta sẽ cần phải quen với việc chiến " -"đấu." +"Nếu người thú đe dọa chúng ta, chúng ta cần phải quen với việc chiến đấu." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:268 @@ -1512,8 +1509,8 @@ msgid "" "I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come " "upon its heels." msgstr "" -"Ta sợ rằng sẽ phải như vậy. Chúng ta đã có chiến thắng đầu tiên ở đây, nhưng " -"những ngày tháng đen tối đang bao phủ lấy chúng ta." +"Ta sợ sẽ phải như vậy. Chúng ta đã giành chiến thắng đầu tiên ở đây, nhưng " +"những ngày tháng đen tối sẽ theo sau gót." #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Hết thời gian" diff --git a/po/wesnoth-editor/vi.po b/po/wesnoth-editor/vi.po index 63e094e9adf..58cb0620b81 100644 --- a/po/wesnoth-editor/vi.po +++ b/po/wesnoth-editor/vi.po @@ -1,17 +1,17 @@ -# Phạm Thành Nam , 2009. +# Phạm Thành Nam , 2009, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-31 09:30+0700\n" -"Last-Translator: Huynh Yen Loc \n" -"Language-Team: Vietnamese <>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-06 20:18+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [brush] @@ -36,10 +36,8 @@ msgstr "Đường lục giác TB-ĐN" #. [brush] #: data/core/editor/brushes.cfg:62 -#, fuzzy -#| msgid "Hex Line NW-SE" msgid "Hex Line SE-NW" -msgstr "Đường lục giác TB-ĐN" +msgstr "Đường lục giác ĐN-TB" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 @@ -74,7 +72,7 @@ msgstr "rừng" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" -msgstr "" +msgstr "mùa thu" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 @@ -147,9 +145,9 @@ msgid "" "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" -"Nút chuột trái hiển thị vùng chọn đấu thủ, nút chuột phải xóa vùng chọn. Các " -"phím số cuộn đến vị trí vị trí ban đầu, alt+số thiết lập vị trí ban đầu " -"tương ứng dưới con trỏ, delete xóa." +"Nút chuột trái hiển thị vùng chọn của người chơi, nút chuột phải xóa vùng " +"chọn. Các phím số cuộn đến vị trí vị trí ban đầu, alt+số thiết lập vị trí " +"ban đầu tương ứng dưới con trỏ, delete xóa." #. [editor_tool_hint]: id=editor-paste #: data/core/editor/tool-hints.cfg:30 @@ -183,7 +181,7 @@ msgstr "Cửa sổ" #. [menu]: id=menu-editor-terrain #: data/themes/editor.cfg:439 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Nhóm" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:463 @@ -254,7 +252,7 @@ msgstr "Lưu bản đồ thành" #: src/editor/map/context_manager.cpp:395 msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "Tập tin đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" +msgstr "Tập tin đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên không?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:429 msgid "No random map generators found." @@ -320,7 +318,7 @@ msgid "" "an existing file" msgstr "" "Tập tin bản đồ trông giống như một màn chơi, nhưng giá trị map_data không " -"chỉ đến một tập tin tồn tại." +"chỉ đến một tập tin tồn tại" #: src/editor/map/map_context.cpp:133 msgid "Empty map file" @@ -336,7 +334,7 @@ msgstr "Không thể lưu bản đồ: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:48 msgid "(Unknown Group)" -msgstr "" +msgstr "(Nhóm không xác định)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:305 msgid "(non-core)" @@ -348,21 +346,19 @@ msgstr "Sẽ không hoạt động trong trò chơi nếu không chú ý thêm." #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:55 msgid "FG: " -msgstr "FG: " +msgstr "TC: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:56 msgid "BG: " -msgstr "BG: " +msgstr "HC: " #: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:86 -#, fuzzy -#| msgid "(Player)^None" msgid "player^None" msgstr "Không có" #: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:98 msgid "Player $player_number" -msgstr "" +msgstr "Người chơi $player_number" #: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:166 msgid "Custom setting" diff --git a/po/wesnoth-help/vi.po b/po/wesnoth-help/vi.po index c0029957d2c..32e35b0bc0f 100644 --- a/po/wesnoth-help/vi.po +++ b/po/wesnoth-help/vi.po @@ -1,18 +1,19 @@ # Vietnamese translation for Wesnoth -# Phạm Thành Nam , 2009. +# Phạm Thành Nam , 2009, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-14 16:51+0700\n" -"Last-Translator: Huynh Yen Loc \n" -"Language-Team: Vietnamese <>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-10 08:25+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. [time]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:529 @@ -29,19 +30,13 @@ msgstr "điên cuồng" #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:757 #: data/core/macros/abilities.cfg:563 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Berserk:\n" -#| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " -#| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " -#| "have occurred." msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" -"Điên cuồng:\n" -"Khi được sử dụng để tấn công hoặc phòng thủ, đòn này đẩy cuộc giao chiến đến " -"khi một trong hai bên tham chiến bị tiêu diệt, hoặc 30 vòng đấu đã diễn ra." +"Bất kể được sử dụng để tấn công hay phòng thủ, đòn này đẩy cuộc giao chiến " +"đến khi một trong hai bên tham chiến bị tiêu diệt, hoặc 30 vòng đấu đã diễn " +"ra." #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:769 @@ -52,40 +47,25 @@ msgstr "phép thuật" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:771 #: data/core/macros/abilities.cfg:642 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Magical:\n" -#| "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " -#| "ability of the unit being attacked." msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" -"Phép thuật:\n" "Đòn này luôn có cơ hội đánh trúng 70% bất kể khả năng phòng thủ của đơn vị " "bị tấn công." #. [firststrike]: id=firststrike #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:783 #: data/core/macros/abilities.cfg:686 -#, fuzzy -#| msgid "firststrike" msgid "first strike" msgstr "đánh trước" #. [firststrike]: id=firststrike #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:785 #: data/core/macros/abilities.cfg:687 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "First Strike:\n" -#| "This unit always strikes first with this attack, even if they are " -#| "defending." msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." -msgstr "" -"Đánh trước:\n" -"Đơn vị này luôn ra đon trước với đòn này, kể cả khi đang phòng thủ." +msgstr "Đơn vị này luôn đánh trước với đòn này, kể cả khi đang phòng thủ." #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16 @@ -102,16 +82,6 @@ msgstr "hồi máu +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18 #: data/core/macros/abilities.cfg:12 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Heals +4:\n" -#| "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " -#| "turn.\n" -#| "\n" -#| "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " -#| "poison from taking effect for that turn.\n" -#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " -#| "the care of a village or a unit that can cure." msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" @@ -120,12 +90,10 @@ msgid "" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" -"Hồi máu +4:\n" -"Cho phép đơn vị hồi máu cho các đơn vị đồng minh đứng bên cạnh ở đầu mỗi " -"lượt.\n" +"Cho phép đơn vị hồi máu cho các đơn vị đồng minh đứng bên cạnh ở đầu lượt.\n" "\n" -"Một đơn vị được đơn vị hồi máu này hồi máu có thể phục hồi lên tới 4 đơn vị " -"máu mỗi lượt, hoặc ngăn chất độc phát huy hiệu lực ở lượt đó.\n" +"Một đơn vị được điều trị viên này chăm sóc có thể phục hồi lên tới 4 máu mỗi " +"lượt, hoặc ngăn chất độc phát huy hiệu lực ở lượt đó.\n" "Một đơn vị bị nhiễm độc không thể được một điều trị viên cứu chữa khỏi chất " "độc, mà phải tìm kiếm sự chăm sóc của một ngôi làng hoặc một đơn vị có khả " "năng giải độc." @@ -145,16 +113,6 @@ msgstr "hồi máu +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:46 #: data/core/macros/abilities.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Heals +8:\n" -#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " -#| "than is normally possible on the battlefield.\n" -#| "\n" -#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " -#| "poison from taking effect for that turn.\n" -#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " -#| "the care of a village or a unit that can cure." msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" @@ -164,12 +122,11 @@ msgid "" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" -"Hồi máu +8:\n" "Đơn vị này kết hợp các phương thuốc thảo mộc với phép thuật để điều trị cho " "các đơn vị trên chiến trường nhanh hơn bình thường.\n" "\n" -"Một đơn vị được đơn vị hồi máu này chăm sóc có thể phục hồi lên tới 8 đơn vị " -"máu mỗi lượt, hoặc ngăn chất độc phát huy hiệu lực ở lượt đó.\n" +"Một đơn vị được điều trị viên này chăm sóc có thể phục hồi lên tới 8 máu mỗi " +"lượt, hoặc ngăn chất độc phát huy hiệu lực ở lượt đó.\n" "Một đơn vị bị nhiễm độc không thể được một điều trị viên cứu chữa khỏi chất " "độc, mà phải tìm kiếm sự chăm sóc của một ngôi làng hoặc một đơn vị có khả " "năng giải độc." @@ -178,17 +135,17 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12 msgid "Encyclopedia" -msgstr "" +msgstr "Bách khoa toàn thư" #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14 msgid "dst='..geography' text='Geography'" -msgstr "" +msgstr "dst='..geography' text='Địa lý'" #. [topic]: id=caste #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:7 msgid "Caste" -msgstr "Lâu đài" +msgstr "Đẳng cấp" #. [topic]: id=caste #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:8 @@ -197,11 +154,14 @@ msgid "" "Clasher' text='Clasher' or a dst='unit_Drake Fighter' text='Drake " "Fighter'." msgstr "" +"Một trong những dạng biến thể của người rồng: hoặc là dst='unit_Drake " +"Clasher' text='Người rồng đánh đập' hoặc là dst='unit_Drake " +"Fighter' text='Đấu sĩ người rồng'." #. [topic]: id=aerie #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:13 msgid "Aerie" -msgstr "" +msgstr "Tổ" #. [topic]: id=aerie #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:14 @@ -210,11 +170,13 @@ msgid "" "text='flight'. It contains the dst='breeding_pen' text='breeding " "pens'." msgstr "" +"Một cấu trúc rất lớn giống lâu đài là nơi ở của dst='flight' " +"text='đàn'. Chứa dst='breeding_pen' text='khu sinh sản'." #. [topic]: id=breeding_pen #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:19 msgid "Breeding Pen" -msgstr "Khu gây giống" +msgstr "Khu sinh sản" #. [topic]: id=breeding_pen #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:20 @@ -223,11 +185,14 @@ msgid "" "dst='breeder' text='Breeders' live under the dst='dominant' " "text='Dominant'’s eye." msgstr "" +"Một phần của dst='aerie' text='tổ' ở đó các dst='breeder' " +"text='long nữ' sống dưới sự cai quản của dst='dominant' " +"text='long chủ'." #. [topic]: id=breeding_cycle #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:25 msgid "Breeding Cycle" -msgstr "" +msgstr "Chu kỳ sinh sản" #. [topic]: id=breeding_cycle #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:26 @@ -235,11 +200,13 @@ msgid "" "The time that passes between one dst=egg text='egg' laying to the " "next." msgstr "" +"Thời gian trôi qua giữa một lần đẻ dst=egg text='trứng' tới lần " +"kế tiếp." #. [topic]: id=world_ocean #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:31 msgid "World Ocean" -msgstr "" +msgstr "Đại Dương Thế Giới" #. [topic]: id=world_ocean #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:32 @@ -248,11 +215,15 @@ msgid "" "of dst='morogor' text='Morogor'. The drakes believe it to end at " "the dst='abyss' text='Abyss', a vast and deadly waterfall." msgstr "" +"Đại Dương Thế Giới là tên của vùng biển khơi bao quanh quần đảo " +"dst='morogor' text='Morogor'. Người rồng tin rằng nó kết thúc ở " +"dst='abyss' text='Địa Ngục', một thác nước lớn và nguy hiểm chết " +"người." #. [topic]: id=new_continent #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:37 msgid "New Continent" -msgstr "" +msgstr "Tân Lục Địa" #. [topic]: id=new_continent #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:38 @@ -260,11 +231,13 @@ msgid "" "The great continent to the east of dst='morogor' text='Morogor'. " "Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun." msgstr "" +"Lục địa lớn ở phía đông dst='morogor' text='Morogor'. Người rồng " +"không biết về sự tồn tại của nó trước chuyến bay của Galun." #. [topic]: id=abyss #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:43 msgid "Abyss" -msgstr "" +msgstr "Địa Ngục" #. [topic]: id=abyss #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:44 @@ -272,11 +245,13 @@ msgid "" "In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the ocean " "falls off the world-disc." msgstr "" +"Theo thuyết vũ trụ của người rồng, đây là thác nước lớn và nguy hiểm chết " +"người ở đó đại dương rơi ra khỏi đĩa thế giới." #. [topic]: id=spiral_path #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:49 msgid "Spiral Path" -msgstr "" +msgstr "Đường xoắn ốc" #. [topic]: id=spiral_path #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:50 @@ -285,11 +260,14 @@ msgid "" "Malthusian final war. See also dst='straight_path' text='Straight " "Path'" msgstr "" +"Một cách tổ chức gần như bí mật mà người rồng theo để tránh một cuộc chiến " +"tranh cuối cùng theo thuyết Malthus. Xem thêm dst='straight_path' " +"text='đường thẳng'" #. [topic]: id=straight_path #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:55 msgid "Straight Path" -msgstr "" +msgstr "Đường thẳng" #. [topic]: id=straight_path #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:56 @@ -298,11 +276,14 @@ msgid "" "mostly used by the members of the dst='spiral_path' text='Spiral Path'." msgstr "" +"Truyền thống bành trướng và chinh phục vĩnh cửu của người rồng. Khái niệm " +"này chủ yếu được sử dụng bởi các thành viên của dst='spiral_path' " +"text='đường xoắn ốc'." #. [topic]: id=dominant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:61 msgid "Dominant" -msgstr "" +msgstr "Long chủ" #. [topic]: id=dominant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:62 @@ -312,11 +293,15 @@ msgid "" "dst='breeder' text='breeders'. Rarely, he may confer breeding " "privileges on others." msgstr "" +"dst='aspirant' text='Long nam' nổi lên làm lãnh đạo người rồng, " +"người rồng duy nhất trong bộ lạc được phép sinh sản với các " +"dst='breeder' text='long nữ'. Hiếm khi một long chủ ban đặc quyền " +"sinh sản của mình cho người khác." #. [topic]: id=vulcaniad #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:67 msgid "Vulcaniad" -msgstr "" +msgstr "Vulcaniad" #. [topic]: id=vulcaniad #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:68 @@ -325,11 +310,14 @@ msgid "" "dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'. The " "dst='long_count' text='Long Count' calendar is based upon it." msgstr "" +"Khoảng thời gian (không theo quy tắc) giữa hai lần phun trào liên tiếp của " +"dst='mount_morogor' text='núi Morogor'. Lịch " +"dst='long_count' text='Long lịch' dựa trên khoảng thời gian này." #. [topic]: id=recorder #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:73 msgid "Recorder" -msgstr "" +msgstr "Long thư" #. [topic]: id=recorder #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:74 @@ -339,27 +327,31 @@ msgid "" "dst='caste' text='caste' of Drake not determined by biology: they " "recruit their members from all of the other castes." msgstr "" +"Long thư là một người giữ sổ sách thông thạo hệ thống " +"dst='drakish_script' text='chữ viết Drakish'. Long thư là " +"dst='caste' text='đẳng cấp' người rồng duy nhất không được xác " +"định theo đặc điểm sinh học: chúng tuyển các thành viên từ mọi đẳng cấp." #. [topic]: id=laying #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:79 msgid "Laying" -msgstr "" +msgstr "Đẻ trứng" #. [topic]: id=hatching #. [topic]: id=laying #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:80 data/core/encyclopedia/drakes.cfg:86 msgid "A portion of the dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'." -msgstr "" +msgstr "Một phần của dst='breeding_cycle' text='chu kỳ sinh sản'." #. [topic]: id=hatching #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:85 msgid "Hatching" -msgstr "" +msgstr "Ấp trứng" #. [topic]: id=hatchling #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:91 msgid "Hatchling" -msgstr "" +msgstr "Long nhi" #. [topic]: id=hatchling #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:92 @@ -368,11 +360,14 @@ msgid "" "the current generation of hatchlings are the most aggressive is the behavior " "of the dst='flight' text='flight'." msgstr "" +"Người rồng nhỏ tuổi chưa được chứng kiến ổ trứng nở của một thế hệ khác. " +"Trong thế hệ long nhi hiện tại, cá thể càng ít tuổi càng hung hăng, đó là " +"tập tính của dst='flight' text='đàn'." #. [topic]: id=fledgling #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:97 msgid "Fledgling" -msgstr "" +msgstr "Long thiếu" #. [topic]: id=fledgling #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:98 @@ -381,11 +376,14 @@ msgid "" "dst='flight' text='flight' can afford the loss of a generation " "they start the dst='swarming' text='Swarming'." msgstr "" +"Người rồng trẻ tuổi đã chứng kiến ổ trứng nở của một thế hệ khác. Nếu " +"dst='flight' text='đàn' có thể chịu mất một thế hệ, chúng bắt đầu " +"dst='swarming' text='kết bầy'." #. [topic]: id=breeder #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:103 msgid "Breeder" -msgstr "" +msgstr "Long nữ" #. [topic]: id=breeder #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:104 @@ -396,11 +394,16 @@ msgid "" "take care of their food for themselves when laying. Drake breeders become " "fertile after the next dst='hatching' text='hatching'." msgstr "" +"Người rồng cái. Chúng hiếm vì các quả dst='egg' text='trứng' trở " +"thành cá thể cái phải được chăm sóc đặc biệt. Số long nữ cũng bị giới hạn " +"bởi lượng không phải long nữ xung quanh, vì các long nữ không thể chăm sóc " +"cho thức ăn của chúng khi đẻ. Các long nữ bắt đầu có khả năng sinh sản sau " +"lần dst='hatching' text='ấp trứng' kế tiếp." #. [topic]: id=egg #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:109 msgid "Egg, Drake" -msgstr "" +msgstr "Trứng, người rồng" #. [topic]: id=egg #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:110 @@ -409,11 +412,14 @@ msgid "" "text='Hatchling' will belongs to is determined by the time it is laid " "and to some extent the ambient temperature." msgstr "" +"dst=caste text='Đẳng cấp' mà các dst='hatchling' text='long " +"nhi' sẽ thuộc vào được xác định bởi thời gian ấp và ở mức độ nào đó, " +"nhiệt độ xung quanh." #. [topic]: id=flight #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:115 msgid "Flight" -msgstr "" +msgstr "Đàn" #. [topic]: id=flight #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:116 @@ -422,11 +428,14 @@ msgid "" "controlling a hunting range. Each tribe has one dst='dominant' " "text='Dominant', who confers mating privileges." msgstr "" +"Bộ lạc người rồng, sống trong một dst='aerie' text='tổ', kiểm " +"soát phạm vi kiếm mồi. Mỗi bộ lạc có một dst='dominant' text='long " +"chủ', có đặc quyền kết đôi." #. [topic]: id=aspirant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:121 msgid "Aspirant" -msgstr "" +msgstr "Long nam" #. [topic]: id=aspirant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:122 @@ -436,22 +445,27 @@ msgid "" "secretion of the hormone is caused by hunt and combat actions in which the " "drake is involved." msgstr "" +"Người rồng đực đã trải qua một biến thái hoóc môn giúp nó có thể kết đôi với " +"các dst='breeder' text='long nữ'. Sự tiết hoóc môn gây ra bởi các " +"hoạt động săn đuổi và chiến đấu mà người rồng tham gia." #. [topic]: id=ascendant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:127 msgid "Ascendant" -msgstr "" +msgstr "Long tiên" #. [topic]: id=ascendant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:128 msgid "" "The drake name for a true dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'." msgstr "" +"Tên người rồng gọi một con dst='unit_Fire Dragon' text='rồng' " +"thực sự." #. [topic]: id=intendant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:133 msgid "Intendant" -msgstr "" +msgstr "Long đốc" #. [topic]: id=intendant #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:134 @@ -463,12 +477,17 @@ msgid "" "likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable " "service." msgstr "" +"Một trong số các phụ tá dst='aspirant' text='long nam' của một " +"dst='dominant' text='long chủ'. Theo truyền thống, long chủ có " +"một 'long đốc' thuộc dst=caste text='đẳng cấp' khác với mình. Các " +"long đốc còn lại đôi khi được bổ nhiệm các chức vụ đặc biệt. Các long đốc là " +"những người nhiều cơ hội nhất được ban đặc quyền kết đôi, đặc biệt sau một " +"sự phục vụ đáng chú ý." #. [topic]: id=swarm #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:139 -#, fuzzy msgid "Swarm" -msgstr "liên hoàn" +msgstr "Bầy" #. [topic]: id=swarm #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:140 @@ -476,12 +495,13 @@ msgid "" "The dst='swarmlings' text='Swarmlings' that have left the " "dst='aerie' text='aerie' to found a new one." msgstr "" +"dst='swarmlings' text='Bầy' đã rời dst='aerie' text='tổ' để lập một tổ mới." #. [topic]: id=swarming #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:145 -#, fuzzy msgid "Swarming" -msgstr "liên hoàn" +msgstr "Kết bầy" #. [topic]: id=swarming #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:146 @@ -490,21 +510,24 @@ msgid "" "text='aerie' that recurs every dst='breeding_cycle' " "text='breeding cycle'. See dst='swarm' text='Swarm'" msgstr "" +" dst='flight' text='Đàn' cho một dst='aerie' text='tổ' " +"người rồng mới, lặp lại mỗi dst='breeding_cycle' text='chu kỳ sinh " +"sản'. Xem dst='swarm' text='bầy'" #. [topic]: id=runners #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:151 msgid "Runners" -msgstr "" +msgstr "Long nô" #. [topic]: id=runners #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:152 msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game." -msgstr "" +msgstr "Thuật ngữ drakish để chỉ những nô lệ vượt ngục bị săn đuổi." #. [topic]: id=mount_morogor #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:157 msgid "Mount Morogor" -msgstr "" +msgstr "Núi Morogor" #. [topic]: id=mount_morogor #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:158 @@ -512,11 +535,13 @@ msgid "" "Volcanic mountain on the central island of the archipelago " "dst='morogor' text='Morogor'." msgstr "" +"Núi lửa trên hòn đảo trung tâm của quần đảo dst='morogor' " +"text='Morogor'." #. [topic]: id=long_count #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:163 msgid "Long Count" -msgstr "" +msgstr "Long lịch" #. [topic]: id=long_count #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:164 @@ -524,11 +549,13 @@ msgid "" "The drake calender based on dst='vulcaniad' text='Vulcaniad' and " "dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'." msgstr "" +"Lịch của người rồng dựa trên dst='vulcaniad' text='vulcaniad' và " +"dst=breeding_cycle text='chu kỳ sinh sản'." #. [topic]: id=long_pig #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:169 msgid "Long Pig" -msgstr "" +msgstr "Long heo" #. [topic]: id=long_pig #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:170 @@ -536,11 +563,12 @@ msgid "" "South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with the " "same meaning." msgstr "" +"Tiếng lóng để chỉ thịt người, dùng để dịch một từ drakish có cùng nghĩa." #. [topic]: id=ceramic #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:175 msgid "Ceramics" -msgstr "" +msgstr "Đồ gốm" #. [topic]: id=ceramic #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:176 @@ -549,11 +577,14 @@ msgid "" "ceramics. Only the dst='unit_Drake Burner' text='burners' can " "generate the amount of heat to cure the pieces to full strength." msgstr "" +"Người rồng chế biến kim loại, nhưng cũng là những chủ nhân của nghề làm gốm. " +"Chỉ những dst='unit_Drake Burner' text='người rồng thiêu đốt' mới " +"có thể tạo ra đủ lượng nhiệt để nung các mẩu gốm." #. [topic]: id=drakish_script #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:181 msgid "Drakish, script" -msgstr "" +msgstr "Drakish, chữ viết" #. [topic]: id=drakish_script #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:182 @@ -562,28 +593,31 @@ msgid "" "text='ceramic' tablets by members of the dst='recorder' " "text='Recorder' vocation." msgstr "" +"Chữ viết của người rồng. Được lưu trên những phiến dst='ceramic' " +"text='gốm' bởi các thành viên của nghề dst='recorder' text='long " +"thư'." #. [topic]: id=drakish_language #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:187 msgid "Drakish, language" -msgstr "" +msgstr "Drakish, ngôn ngữ" #. [topic]: id=drakish_language #: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:188 msgid "The language spoken by the drakes." -msgstr "" +msgstr "Ngôn ngữ được nói bởi người rồng." #. [section]: id=geography #. [topic]: id=..geography #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:11 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:18 msgid "Geography" -msgstr "" +msgstr "Địa lý" #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:25 msgid "Arkan-thoria" -msgstr "" +msgstr "Arkan-thoria" #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26 @@ -591,11 +625,13 @@ msgid "" "A river rising in the dst='heart_mountains' text='Heart Mountains' and running east to the Listra." msgstr "" +"Một dòng sông bắt nguồn trong dst='heart_mountains' text='dãy núi Trái " +"Tim' và chảy về phía đông đến sông Listra." #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:31 msgid "Great Ocean" -msgstr "" +msgstr "Đại Dương Lớn" #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32 @@ -604,11 +640,14 @@ msgid "" "and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the the Great Ocean " "is a huge archipelago called dst='morogor' text='Morogor'." msgstr "" +"Nằm về phía tây của dst='great_continent' text='lục địa' và tất " +"cả các dòng sông cuối cùng cũng đổ ra đây. Xa về phía tây trong Đại Dương " +"Lớn là một quần đảo khổng lồ gọi là dst='morogor' text='Morogor'." #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:37 msgid "Morogor" -msgstr "" +msgstr "Morogor" #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38 @@ -619,6 +658,12 @@ msgid "" "It is mostly inhabited by dst='..race_drake' text='drakes'.\n" "The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’." msgstr "" +"Quần đảo, nằm đâu đó trong dst='great_ocean' text='Đại Dương Lớn' " +"về phía tây của dst='green_isle' text='Đảo Xanh' và về phía đông " +"của dst=old_continent text='Cựu Lục Địa'.\n" +"Phần lớn cư dân của quần đảo là dst='..race_drake' text='người rồng'.\n" +"Hòn đảo trung tâm quần đảo cũng được gọi là 'Morogor'." #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45 @@ -630,11 +675,13 @@ msgstr "Đảo Xanh" msgid "" "A bigger island lying in the dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" +"Một hòn đảo lớn hơn nằm trong dst='great_ocean' text='Đại Dương Lớn'." #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:51 msgid "Old Continent" -msgstr "" +msgstr "Cựu Lục Địa" #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52 @@ -642,11 +689,13 @@ msgid "" "Lies to the west of dst='morogor' text='Morogor' across the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" +"Nằm về phía tây của dst='morogor' text='Morogor' băng qua " +"dst='great_ocean' text='Đại Dương Lớn'." #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:57 msgid "Great Continent" -msgstr "" +msgstr "Đại Lục Địa" #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58 @@ -655,11 +704,14 @@ msgid "" "Wesnoth' lies. Its west coast is surrounded by the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" +"Lục địa trên đó có dst='kingdom_wesnoth' text='vương quốc Wesnoth'. Bờ biển phía tây được bao vây bởi dst='great_ocean' text='Đại " +"Dương Lớn'." #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:63 msgid "Irdya" -msgstr "" +msgstr "Irdya" #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64 @@ -669,11 +721,15 @@ msgid "" "rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say " "“the world” or, poetically, “the wide green world”." msgstr "" +"Tên của thế giới trong đó vương quốc dst='kingdom_wesnoth' " +"text='Wesnoth' hiện hữu là 'Irdya'. Tuy nhiên, thuật ngữ này hiếm khi " +"được sử dụng trong thời đại được tả trên bản đồ chính. Mọi người thường chỉ " +"nói \"thế giới\", hoặc thơ mộng hơn, \"thế giới xanh rộng lớn\"." #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:69 msgid "Kingdom of Wesnoth" -msgstr "" +msgstr "Vương quốc Wesnoth" #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70 @@ -732,11 +788,64 @@ msgid "" "south of Aldril. It receives drainage from the Brown Hills and feeds into " "the Great River. (Not shown on the main map.)" msgstr "" +"Vương quốc Wesnoth nằm trong phần bắc-trung của dst='great_continent' " +"text='Đại Lục Địa'. Hầu hết các chiến dịch chính đều xoay quanh nó. " +"Giới hạn trên bản đồ bởi Dòng Sông Lớn về phía bắc, bờ biển của Đại Dương " +"Lớn về phía tây, rừng Aethen về phía dst='southwest_elven_lands' " +"text='tây nam', và đầm lầy Cay Đắng về phía đông nam (góc phải phía " +"dưới bản đồ chính).\n" +"\n" +"Trên sông Aethen, phía nam của pháo đài Tahn, là vùng biên giới Wesnoth. " +"Giới hạn về phía nam (ngoài bản đồ) bởi khu rừng rậm trong đó Aethenwood có " +"thể được coi là biên giới cực bắc.\n" +"\n" +" • Các thành phố đáng chú ý:\n" +" ◦ Weldyn: Thủ đô của Wesnoth.\n" +" ◦ Aldril: Thành phố nằm trên vịnh Ngọc Trai.\n" +" ◦ Cảng Nước Đen: Thành phố nằm ở phía nam vịnh Ngọc Trai.\n" +" ◦ Carcyn: nằm giữa Rừng Xám và Dòng Sông Lớn.\n" +" ◦ Dan'Tonk: Thành phố lớn nhất của Wesnoth, nằm ở trung tâm của " +"quốc gia, chỉ ngay phía tây và bắc Weldyn.\n" +" ◦ Soradoc: Tiền đồn biên giới cực bắc của Wesnoth, kiểm soát ngã " +"ba sông Weldyn và Dòng Sông Lớn.\n" +" ◦ Pháo đài Tahn: Tiền đồn biên giới cực nam, kiểm soát con đường " +"bắc/nam băng qua sông Aethen.\n" +" ◦ Tath: Thành phố pháo đài quan trọng phía bắc Dan'Tonk, nhằm kiểm " +"soát vùng hoang dã quanh phía đông của vùng đồi Nâu và phía bắc của khúc cạn " +"Abez.\n" +"\n" +" • Những vùng đất đáng chú ý:\n" +" ◦ Núi Sư Tử Đầu Chim: Nơi ở của loài sư tử đầu chim truyền thuyết\n" +" ◦ Khúc cạn Abez: Đoạn nông của Dòng Sông Lớn, nó thường được kiểm " +"soát bởi các lực lượng Wesnoth\n" +" ◦ Sông Weldyn: Bắt nhánh từ Dòng Sông Lớn và đi về phía nam\n" +" ◦ Đồng bằng lớn trung tâm: Vùng giới hạn bởi Weldyn, Dan'Tonk, và " +"pháo đài Tahn, đồng bằng này là rổ bánh mì của Wesnoth nơi ở của hầu hết cư " +"dân\n" +" ◦ Vùng đồi Dulatus: Những ngọn đồi nhấp nhô biên giới đồng bằng " +"lớn trung tâm này cung cấp nhiều lương thực thực phẩm cho Wesnoth\n" +" ◦ Vùng đồi Nâu: Vùng đất hoang bao quanh núi Sư Tử Đầu Chim, không " +"có nhiều người sinh sống và rất nguy hiểm.\n" +" ◦ Đồng bằng Ngựa: Vùng đồng bằng ngay phía nam Dòng Sông Lớn, giới " +"hạn bởi khu rừng Glyn về phía tây và sông Weldyn về phía đông, dải phía nam " +"hòa vào đồng bằng trung tâm. Quê hương của các thị tộc hùng mạnh, những con " +"ngựa tốt nhất Wesnoth được gây giống ở đây.\n" +" ◦ Vùng đồi Estmark: Dải rộng nhô lên ở phía nam Dòng Sông Lớn và " +"phía đông sông Weldyn. Đoạn cực bắc, gần sông Weldyn nhất, nhiều thời kỳ có " +"người Wesnoth định cư, nhưng kiểm soát của vương quốc là yếu và nạn trộm " +"cướp rất phổ biến.\n" +" ◦ Rừng Glyn: Còn được gọi là rừng Hoàng Gia, được đặt tên cho một " +"trong các con trai của Haldric II\n" +" ◦ Rừng Xám: Khu rừng lớn nhất giữa vùng hoang vu của Wesnoth, nằm " +"giữa Carcyn và Aldril, được cho là có ma ám\n" +" ◦ Đầm lầy Xanh: Đầm lầy lớn nằm giữa vùng hoang vu của Wesnoth, " +"phía nam Aldril. Nó nhận nước chảy từ vùng đồi Nâu và chảy vào Dòng Sông " +"Lớn. (Không hiện trên bản đồ chính)." #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100 msgid "Elensefar" -msgstr "" +msgstr "Elensefar" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101 @@ -757,11 +866,27 @@ msgid "" " ◦ dst='great_river' text='Great River': It is very wide " "at this point, and only ships can cross it." msgstr "" +"Elensefar có lúc là một tỉnh của dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth', có lúc là một quốc gia độc lập, có lúc theo liên minh hiệp ước với " +"Wesnoth. Các biên giới của nó là Dòng Sông Lớn ở phía bắc, một đường xác " +"định lỏng lẻo với Wesnoth ở phía đông, vịnh Ngọc Trai ở phía nam, và " +"dst='great_ocean' text='đại dương' ở phía tây. Nhiều thông tin " +"hơn có trong thuyết minh lịch sử của Wesnoth.\n" +"\n" +" • Các thành phố đáng chú ý:\n" +" ◦ Elensefar: Thủ đô, nằm trên một hòn đảo trong châu thổ " +"dst='great_river' text='Dòng Sông Lớn'\n" +" ◦ Carcyn: Thủ đô trên biên giới Wesnoth–Elensefar, có tranh chấp " +"với Wesnoth\n" +"\n" +" • Những vùng đất đáng chú ý:\n" +" ◦ dst='great_river' text='Dòng Sông Lớn': Nó rất rộng ở " +"điểm này, và chỉ tàu thuyền mới có thể băng qua." #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:112 msgid "Northlands" -msgstr "" +msgstr "Vùng đất phương Bắc" #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113 @@ -806,11 +931,48 @@ msgid "" " ◦ Great River: The origin of this river is somewhere in the east " "of the northern lands" msgstr "" +"Không có chính quyền ở vùng đất phương Bắc. Nhiều nhóm người thú, người lùn, " +"con người và cả thần tiên cư trú trong vùng. Biên giới phía bắc và phía đông " +"không xác định, biên giới phía nam là dst='great_river' text='Dòng Sông " +"Lớn', và biên giới phía tây là dst='great_ocean' text='Đại Dương " +"Lớn'.\n" +"\n" +" • Các thành phố đáng chú ý:\n" +" ◦ Glamdrol: Thủ đô một bộ lạc người thú\n" +" ◦ Romyr: Thủ đô một bộ lạc người thú khác\n" +" ◦ Wesmere: Vị trí của Ka'lian - Hội đồng thần tiên\n" +" ◦ Cửa Hang Người Lùn: Thành phố của con người lẫn người lùn trong " +"vùng Knalga ở phía nam dãy núi Trái Tim. Một trung tâm buôn bán lớn.\n" +" ◦ Dallben và Delwyn: Thành phố của con người ban đầu được xây dựng " +"bởi những người định cư đã vượt qua Dòng Sông Lớn trong công cuộc bành " +"trướng Thời đại vàng của Wesnoth. Bây giờ đã bị bỏ hoang. Vùng rừng phía " +"đông bắc của Elensefar, nơi có những ngôi làng này, được con người đặt tên " +"là tỉnh Annuvin nhưng được thần tiên gọi là Wesmere.\n" +"\n" +" • Những vùng đất đáng chú ý:\n" +" ◦ Dãy núi Trái Tim: Một hàng rào gần như không thể qua giữa xứ sở " +"sông và đồng bằng phương Bắc.\n" +" ◦ Heartfangs: dải núi cao chót vót phía tây nam của hồ Vrug và " +"phía bắc của khu rừng Wesmere. Đoạn khắc nghiệt và nguy hiểm nhất của dãy " +"núi Trái Tim; chỉ có các ẩn sĩ, những người điên và các pháp sư sống ở đó.\n" +" ◦ Đầm lầy Kinh Hoàng: bãi lầy rất lớn nằm giữa dãy núi Trái Tim và " +"Dòng Sông Lớn. Nơi khét tiếng nguy hiểm.\n" +" ◦ Hồ Vrug: Hồ lớn trên núi có dòng sông lớn tạo thành con đường " +"duy nhất qua dãy núi phương Bắc\n" +" ◦ Arkan-thoria: Dòng sông chảy từ hồ Vrug. Đây là tên của thần " +"tiên, với con người nó được gọi là Longlier.\n" +" ◦ Sông Listra: Nhánh chảy về phía nam của Dòng Sông Lớn ở đó Arkan-" +"thoria đổ vào.\n" +" ◦ Rừng Lintanir: Phần phía nam của khu rừng lớn phương Bắc, một " +"khu rừng khổng lồ mà chỉ thần tiên biết biên giới phía đông và phía bắc của " +"nó. Thủ phủ của nó, Elensiria, ít khi được thăm viếng bởi con người.\n" +" ◦ Dòng Sông Lớn: Ngọn nguồn của dòng sông này nằm ở đâu đó về phía " +"đông của những vùng đất phương bắc" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135 msgid "Southwest Elven Lands" -msgstr "" +msgstr "Vùng đất thần tiên Tây Nam" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:136 @@ -827,11 +989,23 @@ msgid "" "the southwest—much farther than is charted—and is home to dst='.." "race_elf' text='elves'." msgstr "" +"Các thần tiên tây nam bị cách biệt với các thần tiên phương bắc, và chỉ có " +"liên lạc rời rạc với họ cũng như hầu hết các xứ sở khác. Biên giới là Đầm " +"Lầy Xanh ở phía đông bắc, sa mạc (không vẽ) ở phía nam, và " +"dst='great_ocean' text='đại dương' ở phía tây.\n" +"\n" +" • Các thành phố đáng chú ý\n" +" ◦ Không có thành phố nào được biết\n" +"\n" +" • Những vùng đất đáng chú ý:\n" +" ◦ Rừng Aethen: Khu rừng phương nam lớn nhất, mở rộng xa về phía " +"tây nam - xa hơn nhiều hình ảnh trên bản đồ - và là nơi ở của các " +"dst='..race_elf' text='thần tiên'." #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:146 msgid "Heart Mountains" -msgstr "Núi Trái tim" +msgstr "Dãy núi Trái Tim" #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:147 @@ -840,11 +1014,13 @@ msgid "" "text='river' country and the dst='far_north' text='Northern " "Plains'." msgstr "" +"Một hàng rào gần như không thể qua giữa xứ sở dst='arkan_thoria' " +"text='sông'dst='far_north' text='đồng bằng phương Bắc'." #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:152 msgid "Far North" -msgstr "" +msgstr "Viễn Bắc" #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:153 @@ -881,6 +1057,39 @@ msgid "" " ◦ River Bork\n" " ◦ Wild Steppe" msgstr "" +"Lạnh, khắc nghiệt, và không thể vào được, vùng Viễn Bắc là quê hương tổ tiên " +"của đại thị tộc người thú. Nằm về phía bắc của dst='heart_mountains' " +"text='dãy núi Trái Tim', mà người thú gọi là Haggid-Dargor và tuyên bố " +"(không có bằng chứng) là của chúng. Về phía đông là các bộ lạc không liên " +"kết của thảo nguyên Hoang Dã, nằm ngoài tầm kiểm soát của đại thị tộc, những " +"kẻ mọi rợ hoang dã của loài người sống rải rác và xung đột với các thần tiên " +"của đồng bằng phương Bắc (còn được gọi là thần tiên phương Bắc ở những vùng " +"đất của loài người). Các thần tiên phương Bắc cư trú xa hơn về phía đông, " +"người ta đồn rằng ở đó họ thống trị cả một vương quốc rộng lớn.\n" +"\n" +" • Các thành phố đáng chú ý:\n" +" ◦ Barag Gor, thành phố quê hương của Hội đồng người thú\n" +" ◦ Bitok\n" +" ◦ Borstep\n" +" ◦ Castelfrang\n" +" ◦ Farzi\n" +" ◦ Festog\n" +" ◦ Grisbi\n" +" ◦ Lmarig\n" +" ◦ Melmog\n" +" ◦ Prestim\n" +" ◦ Tirigaz\n" +"\n" +" • Những vùng đất đáng chú ý:\n" +" ◦ Đầm lầy Hoang Tàn\n" +" ◦ Dãy núi Dorth\n" +" ◦ Dãy núi Haag\n" +" ◦ Rừng Xanh\n" +" ◦ Rừng Yên Lặng\n" +" ◦ Rừng Thelien\n" +" ◦ Sông Oumph\n" +" ◦ Sông Bork\n" +" ◦ Thảo nguyên Hoang Dã" #. [section]: id=introduction #. [topic]: id=..introduction @@ -934,7 +1143,7 @@ msgstr "Địa hình" #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:70 data/core/help.cfg:793 msgid "Add-ons" -msgstr "" +msgstr "Phần bổ sung" #. [section]: id=commands #. [topic]: id=..commands @@ -952,15 +1161,16 @@ msgid "" "its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n" "\n" msgstr "" +"Phần này sẽ liệt kê tất cả các đơn vị bạn đã khám phá sau khi thám hiểm thế " +"giới Wesnoth. Khi bạn nhìn thấy một đơn vị mới trong một chiến dịch hoặc màn " +"chơi nhiều người chơi, nó sẽ được thêm vào đề mục chủng tộc của nó; như thế " +"bạn có thể xem trang của nó bất cứ lúc nào bạn muốn. Trang của một đơn vị sẽ " +"cung cấp mô tả chung, các chỉ số, đòn tấn công, sức kháng cự, các giá trị di " +"chuyển và phòng thủ.\n" +"\n" #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:100 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " -#| "have an impact on how the unit interacts with other units. These " -#| "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" -#| "\n" msgid "" "Certain units have abilities that either directly affect other units or have " "an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will " @@ -971,7 +1181,9 @@ msgid "" msgstr "" "Một số đơn vị có khả năng hoặc tác động trực tiếp đến các đơn vị khác, hoặc " "tác động đến cách mà đơn vị đó tương tác với các đơn vị khác. Các khả năng " -"sẽ được liệt kê dưới chủ đề này khi bạn bắt gặp chúng.\n" +"sẽ được liệt kê dưới đề mục này khi bạn bắt gặp chúng. Mỗi trang sẽ cung cấp " +"một mô tả về khả năng làm gì và những đơn vị nào (hiện đã được khám phá) có " +"khả năng đó.\n" "\n" #. [topic]: id=..weapon_specials @@ -984,11 +1196,18 @@ msgid "" "weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n" "\n" msgstr "" +"Một số vũ khí có các tính năng đặc biệt tăng cường tính hiệu quả của đòn tấn " +"công. Khi bạn nhìn thấy một tính đặc biệt mới của vũ khí trong một chiến " +"dịch hoặc một màn chơi nhiều người chơi, nó sẽ được thêm vào danh sách này; " +"như thế bạn có thể xem trang của nó bất cứ lúc nào bạn muốn. Mỗi trang sẽ " +"cung cấp một mô tả về tính đặc biệt của vũ khí làm gì và các đơn vị nào " +"(hiện đã được khám phá) có nó.\n" +"\n" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:118 msgid "Unknown Unit" -msgstr "Đơn vị chưa xác định" +msgstr "Đơn vị không xác định" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:119 @@ -1000,7 +1219,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Đơn vị này hiện thời ch xác định. Bạn phải khám phá nó trong trò chơi để " +"Đơn vị này hiện thời không xác định. Bạn phải khám phá nó trong trò chơi để " "được phép xem mô tả về nó." #. [topic]: id=introduction_topic @@ -1022,13 +1241,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"text='Trận chiến vì Wesnoth' là một trò chơi chiến thuật " -"dựa trên lượt đi, theo phong cách thần thoại, hơi khác so với những trò chơi " -"chiến thuật hiện đại. Trong khi các trò chơi khác cố gắng để trở nên phức " -"tạp, text='Trận chiến vì Wesnoth' tập trung vào tính đơn " -"giản trong cả quy tắc lẫn cách chơi. Tuy nhiên — điều này không làm cho trò " -"chơi trở nên dễ dàng chút nào - từ những quy tắc đơn giản sẽ xuất hiện nhiều " -"chiến thuật phong phú, khiến cho trò chơi dễ để tìm hiểu nhưng không dễ để " +"text='Trận chiến vì Wesnoth' là một trò chơi chiến lược dựa " +"trên lượt đi, theo phong cách thần thoại, hơi khác so với các trò chơi chiến " +"lược hiện đại. Trong khi các trò chơi khác cố gắng để trở nên phức tạp, " +"text='Trận chiến vì Wesnoth' tập trung vào tính đơn giản " +"trong cả quy tắc lẫn cách chơi. Tuy nhiên, điều này không làm cho trò chơi " +"trở nên dễ dàng chút nào - từ những quy tắc đơn giản sẽ xuất hiện nhiều " +"chiến lược phong phú, khiến cho trò chơi dễ để tìm hiểu nhưng không dễ để " "chinh phục." #. [topic]: id=fundamentals @@ -1050,12 +1269,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Để bắt đầu, tốt nhất là nhấn nút text='Hướng dẫn' ở trình " -"đơn chính. Một hướng dẫn tương tác sẽ dạy bạn những điều cơ bản của Wesnoth. " -"Lần đầu tiên, bạn nên chơi chiến dịch Người thừa kế ngai vàng - nhấn " -"text='Chiến dịch' sau đó text='Người thừa kế ngai " +"Để bắt đầu, tốt nhất là nhấn nút text='Hướng dẫn' ở trình đơn " +"chính. Một hướng dẫn tương tác sẽ dạy bạn những điều cơ bản của Wesnoth. Sau " +"hướng dẫn này, bạn nên chơi chiến dịch đầu tiên Người thừa kế ngai vàng - " +"nhấn text='Chiến dịch' sau đó text='Người thừa kế ngai " "vàng'. Do trò chơi text='Trận chiến vì Wesnoth' có " -"thể khá thử thách, bạn có thể bắt đầu với mức độ text=Dễ." +"thể khá thử thách, bạn có thể bắt đầu ở mức độ dễ." #. [topic]: id=fundamentals #: data/core/help.cfg:142 @@ -1069,9 +1288,9 @@ msgstr "" "Các trang sau đây tóm lược tất cả những gì bạn cần biết để chơi " "text='Trận chiến vì Wesnoth', bao gồm cách chơi và những cơ " "chế đằng sau trò chơi. Trong lúc chơi, thông tin mới sẽ được thêm vào các " -"trang này, khi bạn đến những khía cạnh mới của trò chơi. Để biết thêm thông " -"tin chi tiết về những tình huống đặc biệt và các ngoại lệ, xin theo các liên " -"kết đi kèm." +"trang này, khi bạn bắt gặp những khía cạnh mới của trò chơi. Để biết thêm " +"thông tin chi tiết về những tình huống và ngoại lệ đặc biệt, xin theo các " +"liên kết đi kèm." #. [topic]: id=fundamentals #: data/core/help.cfg:147 @@ -1082,7 +1301,7 @@ msgid "" "encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the " "first time." msgstr "" -"Trong khi chơi, lưu ý rằng nếu bạn di chuyển chuột trên các mục trong trò " +"Trong khi chơi, lưu ý rằng nếu bạn di chuyển chuột trên nhiều mục trong trò " "chơi, sẽ có thông tin hiển thị trong khung trạng thái và một mô tả ngắn giải " "thích mỗi mục. Điều này đặc biệt hữu ích khi bạn gặp các dst='.." "abilities_section' text='khả năng' mới lần đầu tiên." @@ -1094,7 +1313,6 @@ msgstr "Giới thiệu trò chơi" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:153 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1105,13 +1323,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Các chiến dịch bao gồm nhiều màn nối tiếp nhau, kể về câu chuyện. Trong một " -"chiến dịch, bạn cần chơi cẩn thận hơn, giữ gìn những quân lính tốt nhất để " -"có thể sử dụng lại trong các màn sau của chiến dịch." +"text='Chiến dịch' bao gồm nhiều màn chơi nối tiếp nhau, kể " +"một câu chuyện. Trong một chiến dịch, bạn cần chơi cẩn thận hơn, giữ gìn " +"những quân lính tốt nhất để có thể sử dụng lại trong các màn sau của chiến " +"dịch." #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:153 -#, fuzzy msgid "" "The game takes place over a series of battles, called " "text='scenarios'. Each scenario pits your troops against " @@ -1121,22 +1339,21 @@ msgid "" "other people connected to that network. If your computer has a connection to " "the Internet, you can play against other people across the Internet." msgstr "" -"Trò chơi diễn ra theo một loạt các trận chiến, gọi là các màn. Trong mỗi " -"màn, quân của bạn sẽ đọ sức với quân của một hoặc nhiều người chơi. Bạn có " -"thể chơi đấu với máy tính, hoặc với bạn bè, mỗi người theo lượt khi ngồi bên " -"máy tính (chế độ ghế nóng). Nếu máy tính của bạn kết nối với một mạng máy " -"tính, bạn cũng có thể chơi đấu với những người khác cùng kết nối với mạng " -"đó. Nếu máy tính của bạn có kết nối Internet, bạn có thể chơi đấu với những " -"người khác qua Internet." +"Trò chơi diễn ra theo một loạt các trận chiến, gọi là các text='màn " +"chơi'. Trong mỗi màn chơi, quân của bạn sẽ đọ sức với quân của một " +"hoặc nhiều kẻ địch. Bạn có thể chơi đấu với máy tính, hoặc với bạn bè, mỗi " +"người một lượt khi ngồi bên máy tính (chế độ ghế nóng). Nếu máy tính của bạn " +"kết nối với một mạng máy tính, bạn cũng có thể chơi đấu với những người khác " +"cùng kết nối với mạng đó. Nếu máy tính của bạn có kết nối Internet, bạn có " +"thể chơi đấu với những người khác qua Internet." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:161 msgid "Victory and Defeat" -msgstr "Chiến thắng và Bại trận" +msgstr "Chiến thắng và Thua cuộc" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:162 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1147,14 +1364,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Khi bạn thắng một màn, bản đồ sẽ xám lại và nút 'Kết thúc lượt' sẽ thay đổi " -"thành 'Kết thúc màn'. Giờ bạn có thể làm những việc như thay đổi các tùy " -"chọn lưu trò chơi hoặc (nếu bạn đang tham gia một trò chơi nhiều người " -"chơi ) tán gẫu với các người chơi khác trước khi ấn nút đó để đi tiếp." +"Khi bạn thắng một màn chơi, bản đồ sẽ xám lại và nút text='Kết thúc " +"lượt' sẽ thay đổi thành text='Kết thúc màn'. Giờ bạn có " +"thể làm những việc như thay đổi các tùy chọn lưu trò chơi hoặc (nếu bạn đang " +"tham gia một trò chơi nhiều người chơi) tán gẫu với những người chơi khác " +"trước khi ấn nút đó để đi tiếp." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:162 -#, fuzzy msgid "" "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " "the beginning of each scenario. Usually you will achieve victory by killing " @@ -1163,12 +1380,12 @@ msgid "" "designated point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding " "out against a siege until a certain number of turns have elapsed." msgstr "" -"Chú ý cẩn thận hộp thoại Mục tiêu ở đầu mỗi màn. Thông thường bạn sẽ giành " -"chiến thắng bằng cách giết toàn bộ chỉ huy của kẻ thù, và chỉ bị thua cuộc " -"khi để người chỉ huy của mình bị giết. Nhưng các màn có thể có những mục " -"tiêu chiến thắng khác, đưa người lãnh đạo của bạn đến một điểm xác định, " -"giải cứu ai đó, giải quyết một vấn đề, hoặc phòng thủ chống lại một cuộc bao " -"vây đến hết một số lượt nhất định." +"Chú ý cẩn thận hộp thoại text='Mục tiêu' ở đầu mỗi màn chơi. " +"Thông thường bạn sẽ giành chiến thắng bằng cách giết toàn bộ chỉ huy của kẻ " +"thù, và chỉ bị thua cuộc khi để người chỉ huy của mình bị giết. Nhưng các " +"màn chơi có thể có những mục tiêu chiến thắng khác - đưa người chỉ huy của " +"bạn đến một điểm xác định, giải cứu ai đó, giải quyết một vấn đề, hoặc phòng " +"thủ chống lại một cuộc bao vây đến hết một số lượt nhất định." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:171 @@ -1177,15 +1394,6 @@ msgstr "Tuyển quân và Gọi lại" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " -#| "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " -#| "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " -#| "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " -#| "recruiting." msgid "" "\n" "\n" @@ -1196,15 +1404,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Nếu bạn nhấn chuột phải lên một hình lục giác lâu đài và chọn tuyển quân, " -"đơn vị mới sẽ xuất hiện trong ô đó. Nếu không, nó sẽ xuất hiện trong một ô " -"trống gần pháo đài. Bạn chỉ có thể tuyển số lượng đơn vị tối đa bằng số ô " -"trống trong lâu đài, và bạn không thể tiêu nhiều vàng hơn lượng vàng bạn " -"thực sự có." +"Nếu bạn nhấn chuột phải lên một ô lục giác lâu đài và chọn tuyển quân, đơn " +"vị mới sẽ xuất hiện trong ô lục giác đó. Nếu không, nó sẽ xuất hiện trong " +"một ô lục giác trống gần pháo đài. Bạn chỉ có thể tuyển số lượng đơn vị tối " +"đa bằng số ô lục giác trống bạn có trong lâu đài, và bạn không thể tiêu " +"nhiều vàng hơn lượng vàng bạn thực sự có khi tuyển quân." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:172 -#, fuzzy msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst='..units' " @@ -1220,17 +1427,17 @@ msgstr "" "Mỗi phe bắt đầu bằng một người chỉ huy trong pháo đài. Lúc bắt đầu trận " "chiến, và vào các thời điểm trong trận chiến, bạn cần tuyển các dst='.." "units' text='đơn vị' vào quân đội. Để tuyển quân, bạn phải để người " -"chi huy của bạn (lấy ví dụ, Konrad trong chiến dịch Người thừa kế ngai vàng) " -"trên ô pháo đài của một dst='terrain_castle' text='lâu đài'. Sau " -"đó, bạn có thể tuyển quân bằng cách chọn Tuyển quân từ trình đơn hoặc nhấn " -"chuột phải lên một ô lục giác và chọn text='Tuyển quân'. " -"Thao tác này mở trình đơn tuyển quân, liệt kê các đơn vị có thể tuyển cùng " -"với chi phí của chúng. Nhấn lên một đơn vị để xem những chỉ số thống kê của " -"nó, sau đó ấn nút tuyển quân để tuyển đơn vị." +"chi huy của bạn (lấy ví dụ, Konrad trong chiến dịch text='Người thừa " +"kế ngai vàng') trên ô lục giác pháo đài của một " +"dst='terrain_castle' text='lâu đài'. Sau đó, bạn có thể tuyển " +"quân bằng cách chọn text='Tuyển quân' từ trình đơn hoặc nhấn " +"chuột phải lên một ô lục giác và chọn text='Tuyển quân'. Thao " +"tác này mở trình đơn tuyển quân, liệt kê các đơn vị có thể tuyển cùng với " +"chi phí của chúng. Nhấn lên một đơn vị để xem các chỉ số của nó, sau đó ấn " +"nút tuyển quân để tuyển đơn vị." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:174 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1240,7 +1447,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Các đơn vị được tuyển có hai dst='..traits_section' text='đặc điểm' ngẫu nhiên làm thay đổi các chỉ số thống kê của chúng." +"ref> ngẫu nhiên làm thay đổi các chỉ số của chúng." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:176 @@ -1253,13 +1460,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Trong các màn về sau, bạn cũng có thể Gọi lại những người sống sót từ các " -"trận chiến trước. Việc gọi lại có giá chung 20 đơn vị vàng và hiện ra một " -"danh sách tất cả những đơn vị sống sót từ các màn trước." +"Trong các màn chơi về sau, bạn cũng có thể gọi lại những người sống sót từ " +"các trận chiến trước. Gọi lại có giá chung 20 lượng vàng và hiện ra một danh " +"sách tất cả những đơn vị sống sót từ các màn chơi trước." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:178 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1270,7 +1476,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Bạn không chỉ mất vàng để tuyển hoặc gọi lại các đơn vị, mà còn cần cả tiền " -"để nuôi quân. Xem dst='income_and_upkeep' text='Thu nhập và Phí bảo " +"để nuôi quân. Xem dst='income_and_upkeep' text='thu nhập và phí bảo " "trì' để biết thêm thông tin." #. [topic]: id=orbs @@ -1284,35 +1490,38 @@ msgid "" "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " "units you control, this orb is:" msgstr "" -"Phía trên thanh máu hiện bên cạnh mỗi đơn vị của bạn là một quả cầu. Đối với " -"các đơn vị bạn điều khiển, quả cầu này có màu:" +"Phía trên thanh năng lượng hiện bên cạnh mỗi đơn vị của bạn là một quả cầu. " +"Đối với các đơn vị bạn điều khiển, quả cầu này có màu:" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:189 msgid " green if it hasn’t moved this turn," -msgstr "xanh lá cây nếu đơn vị chưa di chuyển ở lượt này," +msgstr " xanh lá cây nếu đơn vị chưa di chuyển ở lượt này," #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:190 msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" msgstr "" -"vàng nếu đã di chuyển, nhưng vẫn có thể di chuyển tiếp hoặc tấn công, hoặc" +" vàng nếu đơn vị đã di chuyển, nhưng vẫn có thể di chuyển tiếp hoặc tấn " +"công, hoặc" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:191 msgid "" " red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn." msgstr "" +" đỏ nếu đơn vị không thể di chuyển hay tấn công được nữa, hoặc đã kết thúc " +"lượt." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:192 msgid " blue if the unit is an ally you do not control." -msgstr "xanh lam nếu đơn vị là một đồng minh bạn không điều khiển." +msgstr " xanh lam nếu đơn vị là một đồng minh bạn không điều khiển." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:193 msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar." -msgstr "Các đơn vị của kẻ thù không có quả cầu phía trên thanh máu." +msgstr " Các đơn vị của kẻ thù không có quả cầu phía trên thanh năng lượng." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:200 @@ -1321,7 +1530,6 @@ msgstr "Máu và Kinh nghiệm" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:201 -#, fuzzy msgid "" "Each unit has a certain number of text='hitpoints' (HP). If " "the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a " @@ -1329,10 +1537,11 @@ msgid "" "recruited unit starts with no experience points, and gains experience by " "fighting enemies." msgstr "" -"Mỗi đơn vị có một số lượng máu (Máu) nhất định. Nếu máu của một đơn vị xuống " -"dưới 1, đơn vị đó sẽ chết. Mỗi đơn vị cũng có một số điểm kinh nghiệm (KN) " -"nhất định. Một đơn vị vừa mới tuyển dụng ban đầu không có điểm kinh nghiệm, " -"và giành kinh nghiệm bằng cách chiến đấu với kẻ thù." +"Mỗi đơn vị có một lượng text='máu' nhất định. Nếu máu của " +"một đơn vị xuống dưới 1, đơn vị đó sẽ chết. Mỗi đơn vị cũng có một số " +"text='điểm kinh nghiệm' (KN) nhất định. Một đơn vị vừa mới " +"tuyển dụng ban đầu không có điểm kinh nghiệm, và giành kinh nghiệm bằng cách " +"chiến đấu với kẻ thù." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:205 @@ -1352,10 +1561,11 @@ msgid "" "experience bar, which turns white as the unit is about to " "dst='experience_and_advancement' text='advance'." msgstr "" -"Máu cũng được chỉ thị bằng một thanh máu bên cạnh mỗi đơn vị, có màu xanh lá " -"cây, vàng hoặc đỏ. Một đơn vị với ít nhất 1 điểm kinh nghiệm có thanh kinh " -"nghiệm màu xanh lam, thanh kinh nghiệm chuyển thành màu trắng khi đơn vị đó " -"sắp sửa dst='experience_and_advancement' text='nâng cấp'." +"Máu cũng được chỉ thị bằng một thanh năng lượng bên cạnh mỗi đơn vị, có màu " +"xanh lá cây, vàng hoặc đỏ. Một đơn vị với ít nhất 1 điểm kinh nghiệm có " +"thanh kinh nghiệm màu xanh lam, thanh kinh nghiệm chuyển thành màu trắng khi " +"đơn vị đó sắp sửa dst='experience_and_advancement' text='nâng cấp'." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:213 @@ -1364,7 +1574,6 @@ msgstr "Di chuyển" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:214 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1383,12 +1592,12 @@ msgstr "" "Mỗi đơn vị có một số điểm di chuyển nhất định, được sử dụng hết khi di " "chuyển đến một ô lục giác mới, tùy thuộc vào địa hình của ô lục giác cụ thể " "đó. Lấy ví dụ, để di chuyển vào đồng cỏ gần như luôn mất 1 điểm di chuyển. " -"Số lượng điểm di chuyển chính xác cần tiêu tốn khi vào một ô lục giác phụ " -"thuộc vào kiểu đơn vị - trong rừng, các đơn vị thần tiên chỉ tốn 1 điểm di " -"chuyển, hầu hết các đơn vị con người và người thú tốn 2, trong khi kỵ binh " -"tốn 3. Bạn có thể tìm hiểu số lượng điểm di chuyển mà một đơn vị cần để vào " -"một kiểu địa hình nhất định bằng cách nhấn chuột phải lên nó, chọn Mô tả đơn " -"vị, sau đó xem text='Hệ số địa hình'." +"Số điểm di chuyển chính xác cần tiêu tốn khi vào một ô lục giác phụ thuộc " +"vào kiểu đơn vị - trong rừng, các đơn vị thần tiên chỉ tốn 1 điểm di chuyển, " +"hầu hết các đơn vị con người và người thú tốn 2, trong khi kỵ sĩ tốn 3. Bạn " +"có thể tìm hiểu số điểm di chuyển mà một đơn vị cần để vào một kiểu địa hình " +"nhất định bằng cách nhấn chuột phải lên nó, chọn text='Mô tả đơn vị', sau đó xem text='Hệ số địa hình'." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:214 @@ -1407,14 +1616,14 @@ msgid "" "use up a unit’s movement, but will still allow it to attack." msgstr "" "Di chuyển trong text='Trận chiến vì Wesnoth' rất đơn giản. " -"Nhấp chuột vào đơn vị bạn muốn di chuyển để chọn nó, sau đó nhấn lên ô lục " -"giác bạn muốn di chuyển nó đến. Khi chọn một đơn vị, mọi nơi nó có thể di " -"chuyển ở lượt này sẽ được tô sáng, và tất cả các hình lục giác khác trên bản " -"đồ bị làm tối lại. Di chuyển chuột trên một hình lục giác được tô sáng sẽ " -"hiện tỷ lệ phòng thủ đơn vị sẽ có nếu bạn di chuyển nó đến ô lục giác đó. Di " -"chuyển chuột trên một ô lục giác tối cũng sẽ hiện số lượt cần thiết để đến " -"được đó, và nhấn chuột sẽ làm cho đơn vị di chuyển đến đó theo đường ngắn " -"nhất ở lượt này và các lượt tiếp theo. Nếu bạn không sử dụng hết toàn bộ di " +"Nhấn vào đơn vị bạn muốn di chuyển để chọn nó, sau đó nhấn lên ô lục giác " +"bạn muốn di chuyển nó đến. Khi chọn một đơn vị, mọi nơi nó có thể di chuyển " +"ở lượt này sẽ được tô sáng, và tất cả các ô lục giác khác trên bản đồ bị làm " +"tối lại. Di chuyển chuột trên một ô lục giác được tô sáng sẽ hiện tỷ lệ " +"phòng thủ đơn vị sẽ có nếu bạn di chuyển nó đến ô lục giác đó. Di chuyển " +"chuột trên một ô lục giác tối cũng sẽ hiện số lượt cần thiết để đến được đó, " +"và nhấn chuột sẽ làm cho đơn vị di chuyển đến đó theo đường nhanh nhất ở " +"lượt này và các lượt tiếp theo. Nếu bạn không sử dụng hết toàn bộ số điểm di " "chuyển khi bạn di chuyển một đơn vị, bạn có thể tiếp tục di chuyển nó. Thao " "tác này hữu ích khi để hai đơn vị chuyển đổi vị trí. Tấn công bằng một đơn " "vị sẽ sử dụng hết toàn bộ di chuyển của nó. Kết thúc di chuyển trong một " @@ -1423,7 +1632,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:216 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1437,12 +1645,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Một thứ khác cần lưu ý trong khi di chuyển là Vùng kiểm soát. Mỗi đơn vị tạo " -"ra một vùng kiểm soát trong các ô lục giác ngay xung quanh nó, và bất kỳ đơn " -"vị kẻ thù nào khi vào các hình lục giác này đều kết thúc ngay lập tức di " -"chuyển. Tìm hiểu cách sử dụng vùng kiểm soát là một phần quan trọng của " -"Wesnoth, vì chỉ những đơn vị có khả năng dst='ability_skirmisher' " -"text='đột nhập' mới có thể bỏ qua vùng kiểm soát." +"Một thứ khác cần lưu ý trong khi di chuyển là text='vùng kiểm soát'. Mỗi đơn vị tạo ra một vùng kiểm soát trong các ô lục giác ngay xung " +"quanh nó, và bất kỳ đơn vị kẻ thù nào khi vào các hình lục giác này đều kết " +"thúc ngay lập tức di chuyển. Tìm hiểu cách sử dụng vùng kiểm soát là một " +"phần quan trọng của Wesnoth, vì chỉ những đơn vị có khả năng " +"dst='ability_skirmisher' text='đột nhập' mới có thể bỏ qua vùng " +"kiểm soát." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:218 @@ -1455,9 +1664,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Để xem kẻ thù có thể di chuyển đến đâu trong lượt kế tiếp, ấn Ctrl-v hoặc " -"Cmd-v. Ctrl-b hoặc Cmd-b hiện nơi kẻ thù có thể di chuyển, nếu các đơn vị " -"của bạn không ở trên bản đồ để chặn đường chúng." +"Để xem kẻ thù có thể di chuyển đến đâu trong lượt kế tiếp của chúng, ấn Ctrl-" +"v hoặc Cmd-v. Ctrl-b hoặc Cmd-b hiện nơi kẻ thù có thể di chuyển, nếu các " +"đơn vị của bạn không ở trên bản đồ để chặn đường chúng." #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:227 @@ -1466,7 +1675,6 @@ msgstr "Màn che và Sương mù chiến tranh" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:228 -#, fuzzy msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The " @@ -1489,25 +1697,26 @@ msgid "" "bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo " "movement." msgstr "" -"Trong một số màn, các phần của bản đồ sẽ bị ẩn với bạn. Có hai cơ chế có thể " -"được sử dụng riêng biệt hoặc đồng thời. Màn che ẩn cả địa hình lẫn mọi đơn " -"vị tại một vị trí. Tuy nhiên, khi đã mở màn che, bạn luôn có thể nhìn thấy " -"vị trí đó. Sương mù chiến tranh chỉ ẩn các đơn vị và quyền sở hữu các ngôi " -"làng (không phải của bạn hoặc đồng minh). Sương mù chiến tranh mở tạm thời " -"khi bạn có các đơn vị ở gần, nhưng phủ lại khi chúng rời đi. Cả hai màn che " -"và sương mù chiến tranh đều do các đơn vị mở. Mỗi đơn vị mở các vị trí xung " -"quanh chúng trong phạm vi di chuyển của một lượt (bỏ qua vùng kiểm soát và " -"đơn vị kẻ thù).\n" +"Trong một số màn chơi, các phần của bản đồ sẽ bị ẩn với bạn. Có hai cơ chế " +"có thể được sử dụng riêng biệt hoặc đồng thời. text='Màn che' ẩn cả địa hình lẫn mọi đơn vị tại một vị trí. Tuy nhiên, khi đã mở " +"màn che, bạn luôn có thể nhìn thấy vị trí đó. text='Sương mù chiến " +"tranh' chỉ ẩn các đơn vị và quyền sở hữu các ngôi làng (không phải " +"của bạn hoặc đồng minh). Sương mù chiến tranh mở tạm thời khi bạn có các đơn " +"vị ở gần, nhưng phủ lại khi chúng rời đi. Cả hai màn che và sương mù chiến " +"tranh đều do các đơn vị mở. Mỗi đơn vị mở các vị trí xung quanh chúng trong " +"phạm vi di chuyển của một lượt (bỏ qua vùng kiểm soát và đơn vị kẻ thù).\n" "\n" "Thông thường, bạn có thể đảo ngược di chuyển của một đơn vị, miễn là một sự " "kiện có kết quả ngẫu nhiên chưa xảy ra, chẳng hạn như chiến đấu hoặc tuyển " "quân (do hầu hết các đơn vị đều nhận được những đặc điểm ngẫu nhiên khi " "tuyển quân). Khám phá địa hình ẩn bằng cách mở màn che hoặc sương mù cũng sẽ " -"làm mất khả năng đảo ngược về trạng thái trước. Bạn có thể kích hoạt 'hoãn " -"cập nhật màn che' trong trình đơn hành động. Thao tác này sẽ ngăn ngừa các " -"đơn vị mở màn che hoặc sương mù đến khi xảy ra sự kiện ngẫu nhiên hoặc đến " -"khi cập nhật thủ công qua 'cập nhật màn che ngay' (hoặc kết thúc lượt của " -"bạn) và do đó giữ khả năng đảo ngược di chuyển." +"làm mất khả năng đảo ngược về trạng thái trước. Bạn có thể kích hoạt " +"text='Hoãn cập nhật màn che' trong trình đơn hành động. Thao " +"tác này sẽ ngăn ngừa các đơn vị mở màn che hoặc sương mù đến khi xảy ra sự " +"kiện ngẫu nhiên hoặc đến khi cập nhật thủ công qua text='Cập nhật màn " +"che ngay' (hoặc kết thúc lượt của bạn) và do đó giữ khả năng đảo " +"ngược di chuyển." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:237 @@ -1516,7 +1725,6 @@ msgstr "Chiến đấu" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:238 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1547,13 +1755,12 @@ msgstr "" "công và người phòng thủ đánh luân phiên đến khi mỗi bên đã sử dụng hết số " "lần đánh được phép. Người tấn công chọn một trong số các vũ khí để tấn công, " "và người phòng thủ phản công bằng một trong số các vũ khí có cùng kiểu. Có " -"hai kiểu tấn công: cận chiến, thường liên quan đến những vũ khí như kiếm, " -"rìu hoặc răng nanh; và từ xa, thường liên quan đến những vũ khí như cung, " -"lao và cầu lửa." +"hai kiểu tấn công: text='cận chiến', thường liên quan đến " +"những vũ khí như kiếm, rìu hoặc răng nanh; và text='từ xa', " +"thường liên quan đến những vũ khí như cung, lao và cầu lửa." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:240 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1605,15 +1812,14 @@ msgstr "" "Mọi đơn vị đều có khả năng bị đánh trúng, dựa vào text='địa hình' nó đang đứng. Hệ số này được hiển thị trong khung trạng thái, và " "cũng có thể được tìm thấy bằng cách nhấn chuột phải lên một đơn vị, chọn " -"text='Mô tả đơn vị', sau đó xem text='Hệ số địa hình'. Lấy ví dụ, nhiều thần tiên có tỷ lệ phòng thủ 70% trong rừng, do đó " +"text='Mô tả đơn vị', sau đó xem text='Hệ số địa hình'. Lấy ví dụ, nhiều thần tiên có tỷ lệ phòng thủ 70% trong rừng, do đó " "một đơn vị tấn công chúng chỉ có cơ hội đánh trúng 30%. Ngược lại, cơ hội " "đánh trúng khi phản công của thần tiên tùy thuộc vào địa hình đơn vị tấn " "công đang đứng." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:246 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1645,7 +1851,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:250 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1665,11 +1870,10 @@ msgstr "" "dst='damage_types_and_resistance' text='sức kháng cự' và " "dst='time_of_day' text='thời điểm trong ngày'. Để xem lượng thiệt " "hại cơ bản bị thay đổi như thế nào theo các tình huống, chọn " -"text='Tính toán thiệt hại' trong trình đơn chọn tấn công." +"text='Tính toán thiệt hại' trong trình đơn chọn tấn công." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:252 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1693,7 +1897,6 @@ msgstr "Kiểu thiệt hại và Sức kháng cự" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:261 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1713,7 +1916,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:261 -#, fuzzy msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " "attacks: text='blade, pierce, and impact damage'. " @@ -1722,15 +1924,15 @@ msgid "" "italic>. Different units may have resistances which alter the damage which " "they take from certain damage types." msgstr "" -"Trong Wesnoth, có ba kiểu thiệt hại thường kết hợp với các đòn tấn công vật " -"lý: Chém, Đâm và Va đập. Ngoài ra, có ba kiểu thiệt hại khác thường kết hợp " -"với các đòn tấn công phép thuật: Lửa, Lạnh và Bí kíp. Các đơn vị khác nhau " -"có thể có những sức kháng cự khác nhau, làm thay đổi lượng thiệt hại mà " -"chúng phải chịu từ các kiểu thiệt hại nhất định." +"Trong Wesnoth, có ba kiểu thiệt hại thường gắn với các đòn tấn công hữu " +"hình: text='chém, đâm và va đập'. Ngoài ra, có ba kiểu " +"thiệt hại nữa thường gắn với các đòn tấn công phép thuật: text='lửa, " +"lạnh và bí kíp'. Các đơn vị khác nhau có thể có những sức kháng cự " +"khác nhau, làm thay đổi lượng thiệt hại mà chúng phải chịu từ các kiểu thiệt " +"hại nhất định." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:263 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1740,9 +1942,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Ví dụ, các đơn vị bộ xương có sức kháng cự cao với kiểu thiệt hại Chém và " -"Đâm, nhưng có nhược điểm với kiểu thiệt hại Va đập và Lửa, và cực kỳ yếu với " -"kiểu thiệt hại Bí kíp." +"Ví dụ, các bộ xương có sức kháng cự cao với kiểu thiệt hại chém và đâm, " +"nhưng có nhược điểm với kiểu thiệt hại va đập và lửa, và cực kỳ yếu với kiểu " +"thiệt hại bí kíp." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:265 @@ -1766,7 +1968,6 @@ msgstr "Thời điểm trong ngày" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:274 -#, fuzzy msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" @@ -1779,11 +1980,11 @@ msgstr "" "Các đơn vị chính thống gây thiệt hại +25% vào ban ngày, và −25% vào ban " "đêm.\n" "Các đơn vị hỗn độn gây thiệt hại +25% vào ban đêm, và −25% vào ban ngày.\n" -"Các đơn vị trung lập không bị ảnh hưởng bởi thời điểm trong ngày." +"Các đơn vị trung lập không bị ảnh hưởng bởi thời điểm trong ngày.\n" +"Các đơn vị tính ngưỡng gây thiệt hại −25% trong cả ngày lẫn đêm." #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:278 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1795,7 +1996,7 @@ msgstr "" "\n" "Có thể quan sát thời điểm trong ngày hiện thời dưới bản đồ nhỏ trong khung " "trạng thái. Đối với chu kỳ ngày/đêm thông thường, buổi sáng và buổi chiều " -"được tính là ngày, canh một và canh hai được tính là đêm:\n" +"tính là ngày, canh một và canh hai tính là đêm:\n" #. [time]: id=dawn #. [time]: id=dawn_hour @@ -1842,7 +2043,8 @@ msgstr "Canh hai" msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" -msgstr "Lưu ý rằng một số màn diễn ra dưới lòng đất, ở đó luôn luôn là đêm!" +msgstr "" +"Lưu ý rằng một số màn chơi diễn ra dưới lòng đất, ở đó luôn luôn là đêm!" #. [topic]: id=experience_and_advancement #: data/core/help.cfg:295 @@ -1864,7 +2066,7 @@ msgstr "" "Các đơn vị có một lượng kinh nghiệm nhất định cần để nâng cấp (ít hơn 20% " "với các đơn vị có đặc điểm thông minh). Khi chúng đạt đến số lượng này, " "chúng nâng cấp ngay lập tức lên cấp độ kế tiếp, phục hồi hoàn toàn máu. " -"Trong một số trường hợp, bạn sẽ được chọn hướng nâng cấp." +"Trong một số trường hợp, bạn sẽ được chọn tùy chọn nâng cấp." #. [topic]: id=experience_and_advancement #: data/core/help.cfg:296 @@ -1882,7 +2084,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=experience_and_advancement #: data/core/help.cfg:298 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1901,14 +2102,15 @@ msgstr "" "\n" "Hầu hết các đơn vị có ba cấp độ, nhưng không phải tất cả đều như thế. Một số " "ít đơn vị (chẳng hạn dst='unit_Mage' text='pháp sư') có thể có " -"bốn. Khi một đơn vị đã đạt đến cấp độ tối đa, nó có thể Nâng cấp sau Cấp độ " -"Tối đa (NCSCĐTĐ). NCSCĐTĐ sẽ làm thay đổi đơn vị mỗi lần nó đạt đến mục tiêu " -"kinh nghiệm, nhưng đơn vị vẫn giữ nguyên cấp độ. Hiệu lực nâng cấp sau cấp " -"độ tối đa thường là tăng lượng máu tối đa lên 3 và hồi máu hoàn toàn. Nâng " -"cấp sau cấp độ tối đa lần đầu thường sẽ đạt đến sau khi giành được 150 KN " -"(120 KN với các đơn vị thông minh). Tuy nhiên, giành được nâng cấp sau cấp " -"độ tối đa dần dần trở nên khó hơn sau mỗi lần nâng cấp, do đó tìm cách nâng " -"cấp những đơn vị có cấp độ thấp thường hữu ích hơn." +"bốn. Khi một đơn vị đã đạt đến cấp độ tối đa, nó có thể text='Nâng " +"cấp sau cấp độ tối đa'. Nâng cấp sau cấp độ tối đa sẽ làm thay đổi " +"đơn vị mỗi lần nó đạt đến mục tiêu kinh nghiệm, nhưng đơn vị vẫn giữ nguyên " +"cấp độ. Hiệu lực nâng cấp sau cấp độ tối đa thường là tăng lượng máu tối đa " +"lên 3 và hồi máu hoàn toàn. Nâng cấp sau cấp độ tối đa lần đầu thường sẽ đạt " +"đến sau khi giành được 150 KN (120 KN với các đơn vị thông minh). Tuy nhiên, " +"giành được nâng cấp sau cấp độ tối đa dần dần trở nên khó hơn sau mỗi lần " +"nâng cấp, do đó tìm cách nâng cấp những đơn vị có cấp độ thấp thường hữu ích " +"hơn." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:307 @@ -1917,7 +2119,6 @@ msgstr "Hồi máu" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:308 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1926,8 +2127,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Nghỉ ngơi: Một đơn vị không di chuyển, không tấn công cũng như không bị tấn " -"công sẽ phục hồi 2 đơn vị máu ở lượt tiếp theo của nó." +"text='Nghỉ ngơi': Một đơn vị không di chuyển, không tấn " +"công cũng như không bị tấn công sẽ phục hồi 2 máu ở lượt tiếp theo của nó." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:308 @@ -1942,19 +2143,19 @@ msgstr "" "khỏi. Khi một đơn vị dst='experience_and_advancement' text='nâng cấp', nó sẽ hồi máu hoàn toàn. Điều này có thể xảy ra khi bạn hoàn thành " "chiến đấu với kẻ thù, có thể ở lượt của bạn hoặc không. Wesnoth cung cấp một " -"số cách khác để hồi máu cho các đơn vị, tất cả các cách điều trị này diễn ra " -"ở đầu lượt của bạn, trước khi bạn hành động." +"số cách khác để hồi máu cho các đơn vị, tất cả các cách này đều diễn ra ở " +"đầu lượt của bạn, trước khi bạn hành động." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:310 -#, fuzzy msgid "" "\n" "text='Villages': A unit which starts a turn in a village " "will heal 8HP." msgstr "" "\n" -"Làng: Một đơn vị bắt đầu lượt trong một ngôi làng sẽ phục hồi 8 đợn vị máu." +"text='Làng': Một đơn vị bắt đầu lượt trong một ngôi làng sẽ " +"phục hồi 8 máu." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:311 @@ -1965,11 +2166,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "dst='ability_regenerates' text='Tái tạo': Một số đơn vị (chẳng " -"hạn như quỷ núi) sẽ tự động phục hồi 8 đơn vị máu mỗi lượt." +"hạn như quỷ núi) sẽ tự động phục hồi 8 máu mỗi lượt." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:312 -#, fuzzy msgid "" "\n" "text='Healing units': Units with the " @@ -1979,15 +2179,14 @@ msgid "" "from causing that unit damage." msgstr "" "\n" -"Đơn vị hồi máu: các đơn vị có khả năng dst='ability_heals +4' text='hồi " -"máu' sẽ hồi máu cho mỗi đơn vị đồng minh đứng bên cạnh, thường là " -"dst='ability_heals +4' text='4 đơn vị máu' hay " -"dst='ability_heals +8' text='8 đơn vị máu' mỗi lượt, hoặc ngăn " +"text='Đơn vị hồi máu': Các đơn vị có khả năng " +"dst='ability_heals +4' text='hồi máu' sẽ hồi máu cho mỗi đơn vị " +"đồng minh đứng bên cạnh, thường là dst='ability_heals +4' text='4 máu' hoặc dst='ability_heals +8' text='8 máu' mỗi lượt, hoặc ngăn " "chất độc không gây thiệt hại cho đơn vị đó." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:313 -#, fuzzy msgid "" "\n" "text='Curing units': Units with the " @@ -1996,9 +2195,10 @@ msgid "" "well)." msgstr "" "\n" -"Đơn vị giải độc: các đơn vị có khả năng dst='ability_cures' text='giải " -"độc' sẽ cứu chữa độc tố có trong tất cả các đơn vị đồng minh đứng bên " -"cạnh (ưu tiên hơn điều trị, nếu nó cũng có khả năng đó)." +"text='Đơn vị giải độc': Các đơn vị có khả năng " +"dst='ability_cures' text='giải độc' sẽ xóa bỏ độc tố có trong tất " +"cả các đơn vị đồng minh đứng bên cạnh (ưu tiên hơn hồi máu, nếu nó cũng có " +"khả năng đó)." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:314 @@ -2011,9 +2211,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Nghỉ ngơi có thể được kết hợp với các dạng điều trị khác, nhưng làng, tái " -"tạo, điều trị và giải độc không thể kết hợp với nhau: lựa chọn tốt nhất sẽ " -"được sử dụng. Cuối cùng, các đơn vị phục hồi hoàn toàn giữa hai màn." +"Nghỉ ngơi có thể được kết hợp với các dạng hồi máu khác, nhưng làng, tái " +"tạo, hồi máu và giải độc không thể kết hợp với nhau: lựa chọn tốt nhất sẽ " +"được sử dụng. Cuối cùng, các đơn vị phục hồi hoàn toàn giữa hai màn chơi." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:323 @@ -2022,7 +2222,6 @@ msgstr "Thu nhập và Phí bảo trì" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:324 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -2035,14 +2234,15 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Thu nhập thì khá đơn giản. Bạn có thu nhập cơ bản là 2 lượng vàng mỗi lượt. " -"Với mỗi ngôi làng bạn kiểm soát, bạn giành thêm một lượng vàng mỗi lượt. Do " -"đó, nếu bạn có mười ngôi làng, bạn sẽ có 12 lượng vàng mỗi lượt. Chi phí bảo " -"trì bị trừ vào thu nhập này, như chi tiết bên dưới." +"Thu nhập thì đơn giản. Bạn có thu nhập cơ bản là 2 lượng vàng mỗi lượt. Với " +"mỗi ngôi làng bạn kiểm soát, bạn giành thêm một lượng vàng mỗi lượt. (Nói " +"chung thông số này có thể cấu hình nhưng trong các chiến dịch thì gần như " +"luôn là một lượng vàng mỗi ngôi làng). Do đó, nếu bạn có mười ngôi làng, bạn " +"sẽ có 12 lượng vàng mỗi lượt. Chi phí bảo trì bị trừ vào thu nhập này, như " +"chi tiết bên dưới." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:324 -#, fuzzy msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " @@ -2051,11 +2251,11 @@ msgid "" msgstr "" "Trong Wesnoth, không chỉ đơn giản là tuyển các đơn vị và chiến đấu. Bạn cũng " "phải xem xét lượng vàng, đặc biệt trong các chiến dịch, ở đó bạn có thể mang " -"thêm vàng từ màn này sang màn khác. Có hai yếu tố: thu nhập và phí bảo trì." +"thêm vàng từ màn chơi này sang màn chơi khác. Có hai yếu tố: " +"text='thu nhập'text='phí bảo trì'." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:326 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -2069,15 +2269,14 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Phí bảo trì cũng khá đơn giản. Mỗi đơn vị đòi một lượng phí bảo trì bằng cấp " -"độ của nó. Bạn có thể nuôi quân có text=tổng cấp độ bằng số " -"lượng ngôi làng bạn có, mà không phải trả bất kỳ phí bảo trì nào. Tuy nhiên, " -"với mỗi cấp độ của đơn vị vượt quá số lượng ngôi làng bạn có, bạn phải trả " -"một lượng vàng mỗi lượt. Ví dụ, nếu bạn có mười hai đơn vị cấp độ một và " -"mười ngôi làng, bạn sẽ phải trả hai lượng vàng mỗi lượt làm phí bảo trì." +"độ của nó. Bạn có thể nuôi quân có tổng cấp độ bằng số lượng ngôi làng bạn " +"có, mà không phải trả bất kỳ phí bảo trì nào. Tuy nhiên, với mỗi cấp độ của " +"đơn vị vượt quá số lượng ngôi làng bạn có, bạn phải trả một lượng vàng mỗi " +"lượt. Ví dụ, nếu bạn có mười hai đơn vị cấp độ một và mười ngôi làng, bạn sẽ " +"phải trả hai lượng vàng mỗi lượt làm phí bảo trì." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:328 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -2093,7 +2292,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:330 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -2105,12 +2303,14 @@ msgid "" "playing (such as Konrad) will almost always be a leader." msgstr "" "\n" +"\n" "Phí bảo trì có hai ngoại lệ quan trọng: các đơn vị có đặc điểm trung thành " "và những người chỉ huy không bao giờ đòi phí bảo trì. Các đơn vị bạn bắt đầu " -"màn cùng (chẳng hạn Delfador), hoặc các đơn vị gia nhập vào quân đội của bạn " -"trong một màn (chẳng hạn kỵ binh trong màn thứ hai của Người thừa kế ngai " -"vàng) thường có đặc điểm trung thành. Đơn vị mà bạn đang chơi (chẳng hạn " -"Konrad) gần như luôn là một người chỉ huy." +"màn chơi cùng (chẳng hạn Delfador), hoặc các đơn vị gia nhập vào quân đội " +"của bạn trong một màn chơi (chẳng hạn kỵ sĩ trong màn chơi thứ hai của " +"text='Người thừa kế ngai vàng') thường có đặc điểm " +"text='trung thành'. Đơn vị mà bạn đang chơi (chẳng hạn " +"Konrad) sẽ gần như luôn là một người chỉ huy." #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:338 @@ -2127,10 +2327,10 @@ msgid "" "text='Heir to the Throne' campaign. Have fun, and good luck!" msgstr "" "Trang này kết thúc những quy tắc cơ bản của Wesnoth. Bạn có thể nghiên cứu " -"kỹ lưỡng chiến thuật cơ bản, hoặc làm quen với các dst='.." +"kỹ lưỡng chiến lược cơ bản, hoặc làm quen với các dst='.." "traits_section' text='đặc điểm'dst='..abilities_section' " "text='khả năng', nhưng giờ bạn đã biết mọi thứ bạn cần để chơi chiến " -"dịchtext='Người thừa kế ngai vàng'. Chúc vui vẻ, và chúc " +"dịch text='Người thừa kế ngai vàng'. Chúc vui vẻ, và chúc " "may mắn!" #. [topic]: id=about @@ -2210,19 +2410,18 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Các đơn vị text='thông minh' rất hữu ích ở đầu một chiến " +"Các đơn vị text='thông minh' rất hữu ích ở đầu một chiến " "dịch vì chúng có thể nâng cấp lên cấp độ cao nhanh hơn. Về sau trong chiến " -"dịch, thông minh không hữu ích lắm bởi vì text='Nâng cấp sau cấp độ " -"tối đa' (NCSCĐTĐ) không phải là một thay đổi có ý nghĩa bằng nâng " -"cấp cấp độ. Nếu bạn có nhiều đơn vị ở ‘cấp độ tối đal’, bạn có thể gọi lại " -"các đơn vị có những đặc điểm khác tốt hơn." +"dịch, đặc điểm thông minh không hữu ích lắm bởi vì text='Nâng cấp " +"sau cấp độ tối đa' không phải là một thay đổi có ý nghĩa bằng nâng " +"cấp cấp độ. Nếu bạn có nhiều đơn vị ở 'cấp độ tối đa', bạn có thể muốn gọi " +"lại các đơn vị có những đặc điểm khác tốt hơn." #. [topic]: id=traits_intelligent #: data/core/help.cfg:372 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." msgstr "" -"Các đơn vị thông minh đòi hỏi điểm kinh nghiệm để nâng cấp ít hơn bình " -"thường 20%." +"Các đơn vị thông minh cần kinh nghiệm để nâng cấp ít hơn bình thường 20%." #. [topic]: id=traits_quick #: data/core/help.cfg:379 @@ -2257,7 +2456,7 @@ msgid "" "HP than usual." msgstr "" "Các đơn vị text='nhanh nhẹn' có thêm 1 điểm di chuyển, " -"nhưng ít đơn vị máu hơn bình thường 5%." +"nhưng ít máu hơn bình thường 5%." #. [topic]: id=traits_resilient #: data/core/help.cfg:387 @@ -2289,8 +2488,8 @@ msgid "" "text='Resilient' units have 4 HP plus 1 HP per level more " "than usual." msgstr "" -"Các đơn vị text='bền bỉ' có nhiều hơn bình thường 4 đơn vị " -"máu cộng thêm 1 đơn vị máu với mỗi cấp độ." +"Các đơn vị text='bền bỉ' có nhiều hơn bình thường 4 máu " +"cộng thêm 1 máu với mỗi cấp độ." #. [topic]: id=traits_strong #: data/core/help.cfg:395 @@ -2309,8 +2508,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Mặc dù hữu ích cho mọi đơn vị cận chiến, nhưng đặc điểm mạnh mẽ hiệu quả " -"nhất với các đơn vị có số lần đánh cao chẳng hạn như chiến binh thần tiên. " +"Mặc dù hữu ích cho bất kỳ đơn vị cận chiến nào, nhưng đặc điểm mạnh mẽ hiệu " +"quả nhất với các đơn vị có số lần đánh cao chẳng hạn như đấu sĩ thần tiên. " "Các đơn vị mạnh mẽ có thể rất hữu ích khi một chút thiệt hại bổ sung là tất " "cả những gì cần để biến một đòn gây thiệt hại bình thường thành một đòn đánh " "kết liễu." @@ -2322,8 +2521,7 @@ msgid "" "strike in melee combat, and have 1 more HP." msgstr "" "Các đơn vị text='mạnh mẽ' gây nhiều hơn 1 điểm thiệt hại " -"với mỗi đòn đánh trúng trong chiến đấu cận chiến, và có nhiều hơn 1 đơn vị " -"máu." +"cho mỗi đòn đánh trúng khi cận chiến, và có nhiều hơn 1 máu." #. [topic]: id=traits_fearless #: data/core/help.cfg:403 @@ -2350,6 +2548,10 @@ msgid "" "units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless " "of base terrain." msgstr "" +"Các sinh vật hoang dã có trí tuệ thấp không dễ sử dụng nơi ở của những sinh " +"vật có tri giác làm nơi ẩn nấp. Do đó, các đơn vị text='hoang dã' nhận được tối đa 50% phòng thủ trong bất kỳ ngôi làng nào nằm trên " +"cạn bất kể địa hình cơ bản." #. [topic]: id=traits_loyal #: data/core/help.cfg:415 @@ -2407,9 +2609,9 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Các đơn vị ma quái nói chung có 'ma quái' là đặc điểm duy nhất. Bởi vì các " -"đơn vị ma quái là thân xác của người chết, được gọi lên để chiến đấu, chất " -"độc không có hiệu quả với chúng. Điều này có thể khiến chúng trở nên vô giá " -"khi giao chiến những địch thủ sử dụng chất độc kết hợp với tấn công." +"đơn vị ma quái là thân xác của người chết, được gọi lên để chiến đấu, nên " +"chất độc không có tác dụng với chúng. Điều này có thể khiến chúng trở nên vô " +"giá khi xử lý những kẻ thù sử dụng chất độc kết hợp với tấn công." #. [topic]: id=traits_undead #: data/core/help.cfg:424 @@ -2422,7 +2624,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=traits_mechanical #: data/core/help.cfg:431 msgid "trait^Mechanical" -msgstr "Cơ giới" +msgstr "Máy móc" #. [topic]: id=traits_mechanical #: data/core/help.cfg:432 @@ -2435,9 +2637,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Các đơn vị máy móc nói chung có đặc điểm máy móc là đặc điểm duy nhất. Do " -"các đơn vị máy móc không có sự sống, nên bòn rút, độc và bệnh dịch không có " -"hiệu quả với chúng." +"Các đơn vị máy móc nói chung có 'máy móc' là đặc điểm duy nhất. Do các đơn " +"vị máy móc không thực sự có sự sống, nên bòn rút, độc và bệnh dịch không có " +"tác dụng với chúng." #. [topic]: id=traits_mechanical #: data/core/help.cfg:432 @@ -2445,7 +2647,7 @@ msgid "" "text='Mechanical' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "" -"Các đơn vị text='máy móc' miễn nhiễm với độc, bòn rút và " +"Các đơn vị text='máy móc' miễn nhiễm với độc, bòn rút và " "bệnh dịch." #. [topic]: id=traits_elemental @@ -2464,9 +2666,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Các đơn vị nguyên tố nói chung có đặc điểm máy móc là đặc điểm duy nhất. Do " -"các đơn vị máy móc không có sự sống, nên bòn rút, độc và bệnh dịch không có " -"hiệu quả với chúng." +"Các đơn vị nguyên tố nói chung có 'nguyên tố' là đặc điểm duy nhất. Do các " +"đơn vị nguyên tố là những sinh vật dựa trên năng lượng, nên bòn rút, độc và " +"bệnh dịch không có tác dụng với chúng." #. [topic]: id=traits_elemental #: data/core/help.cfg:440 @@ -2505,8 +2707,8 @@ msgid "" "text='Dextrous' units do 1 more damage for every successful " "strike in ranged combat." msgstr "" -"Các đơn vị text='khéo léo' gây nhiều hơn 1điểm thiệt hại " -"với mỗi đòn đánh trúng trong chiến đấu từ xa." +"Các đơn vị text='khéo léo' gây nhiều hơn 1 điểm thiệt hại " +"cho mỗi đòn đánh trúng khi chiến đấu từ xa." #. [topic]: id=traits_healthy #: data/core/help.cfg:455 @@ -2524,10 +2726,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Các đơn vị text='khỏe mạnh' có nhiều hơn bình thường 1 đơn " -"vị máu cộng thêm 1 đơn vị máu với mỗi cấp độ và phục hồi 2 đơn vị máu khi " -"nghỉ ngơi sau mỗi lượt nếu không chiến đấu. Chúng cũng chịu thiệt hại do độc " -"tố ít hơn một phần tư." +"Các đơn vị text='khỏe mạnh' có nhiều hơn bình thường 1 máu " +"cộng thêm 1 máu với mỗi cấp độ và phục hồi 2 máu nghỉ ngơi thông thường sau " +"mỗi lượt chúng không chiến đấu. Chúng cũng chịu thiệt hại do độc tố ít hơn " +"một phần tư." #. [topic]: id=traits_healthy #: data/core/help.cfg:456 @@ -2536,7 +2738,7 @@ msgid "" "rest even when travelling." msgstr "" "Lừng danh vì sức sống lâu bền, một số người lùn cứng cáp hơn những người " -"khác và có thể nghỉ ngơi kể cả khi di chuyển." +"khác và có thể nghỉ ngơi kể cả khi đang di chuyển." #. [topic]: id=traits_dim #: data/core/help.cfg:463 @@ -2553,9 +2755,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Đần độn là đặc điểm rất phổ biến ở yêu tinh và những chủng tộc đẳng cấp thấp " -"khác. Có nhiều lý do để các chủng tộc này thuộc đẳng cấp thấp, và đây là một " -"trong số chúng." +"Đần độn là đặc điểm rất phổ biến ở yêu tinh và những loài thấp kém khác. Có " +"nhiều lý do để các loài này thuộc đẳng cấp thấp, và đây là một trong số " +"chúng." #. [topic]: id=traits_dim #: data/core/help.cfg:464 @@ -2582,9 +2784,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Những cá thể nặng nề, vụng về, chậm chạp của yêu tinh và các chủng tộc khác " -"chịu thiệt thòi khi di chuyển nhưng được bù lại bằng khả năng chịu đựng lâu " -"hơn một chút." +"Những cá thể nặng nề, vụng về, chậm chạp của yêu tinh và các loài khác chịu " +"thiệt thòi khi di chuyển nhưng được bù lại bằng khả năng chịu đựng lâu hơn " +"một chút." #. [topic]: id=traits_slow #: data/core/help.cfg:472 @@ -2605,8 +2807,8 @@ msgid "" "Units with trait text='weak' get a −1 increment in " "hitpoints and melee damage." msgstr "" -"Các đơn vị có đặc điểm text='yếu ớt' giảm 1 trong đơn vị " -"máu và lượng thiệt hại gây ra khi cận chiến." +"Các đơn vị có đặc điểm text='yếu ớt' giảm 1 máu và lượng " +"thiệt hại cận chiến." #. [topic]: id=traits_aged #: data/core/help.cfg:485 @@ -2619,8 +2821,8 @@ msgid "" "Units with trait text='aged' get a −8 increment in " "hitpoints and a −1 increment in movement and melee damage." msgstr "" -"Các đơn vị có đặc điểm text='già' giảm 8 trong đơn vị máu " -"và 1 trong điểm di chuyển và lượng thiệt hại gây ra khi cận chiến." +"Các đơn vị có đặc điểm text='già' giảm 8 máu, giảm 1 điểm " +"di chuyển và lượng thiệt hại cận chiến." #. [topic]: id=..terrains #: data/core/help.cfg:492 @@ -2629,7 +2831,7 @@ msgid "" "unit’s defensive capability in combat.\n" "\n" msgstr "" -"Bản đồ màn chơi bao gồm nhiều địa hình tác động đến cả di chuyển lẫn khả " +"Bản đồ trò chơi bao gồm nhiều địa hình tác động đến cả di chuyển lẫn khả " "năng phòng thủ khi chiến đấu của một đơn vị.\n" "\n" @@ -2640,7 +2842,6 @@ msgstr "Đất phẳng" #. [topic]: id=terrain_flat #: data/core/help.cfg:504 -#, fuzzy msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland is " @@ -2650,11 +2851,11 @@ msgid "" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" -"Đồng cỏ tương ứng với những vùng đồng bằng rộng lớn, có hoặc không canh tác, " -"chăn thả súc vật, hoặc hoang dã. Là vùng đất trống trải, đồng cỏ vừa rất dễ " -"băng qua, nhưng cũng khó để phòng thủ. Những đơn vị hoạt động tốt nhất trên " -"đồng cỏ thường hoặc là kỵ binh, hoặc những đơn vị rất nhanh nhẹn có thể tận " -"dụng lợi thế của không gian.\n" +"text='Đồng cỏ' tương ứng với những vùng đồng bằng trống " +"trải, có hoặc không canh tác, chăn thả súc vật, hoặc hoang dã. Là vùng đất " +"trống trải, đồng cỏ vừa rất dễ băng qua, nhưng cũng khó để phòng thủ. Những " +"đơn vị hoạt động tốt nhất trên đồng cỏ thường hoặc là kỵ binh, hoặc những " +"đơn vị rất nhanh nhẹn có thể tận dụng lợi thế của không gian.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 30% đến 40% trên đồng cỏ." @@ -2665,16 +2866,16 @@ msgstr "Đường" #. [topic]: id=terrain_road #: data/core/help.cfg:518 -#, fuzzy msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as dst='terrain_flat' text='flat' terrain.\n" "\n" msgstr "" -"Đường là những con đường mòn bằng đất đá, được tạo nên dưới dấu chân của " -"nhiều lữ khách. Đối với trò chơi, đường hoạt động như địa hình " -"dst='terrain_flat' text='đất phẳng'." +"text='Đường' là những con đường mòn bằng đất đá, được tạo " +"nên dưới dấu chân của nhiều lữ khách. Đối với trò chơi, đường hoạt động như " +"địa hình dst='terrain_flat' text='đất phẳng'.\n" +"\n" #. [topic]: id=terrain_forest #: data/core/help.cfg:527 @@ -2683,7 +2884,6 @@ msgstr "Rừng" #. [topic]: id=terrain_forest #: data/core/help.cfg:530 -#, fuzzy msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " @@ -2701,19 +2901,20 @@ msgid "" "Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" "\n" msgstr "" -"Rừng tương ứng với những vùng có nhiều cây cối, đủ để cản trở người đi. Dù " -"rừng gần như làm chậm bước mọi người, nhưng chúng cho hầu hết các đơn vị khả " -"năng phòng thủ tốt hơn vùng đất trống trải. Tuy nhiên, kỵ binh lại gặp nhiều " -"khó khăn khi di chuyển trong rừng đến mức mất hết mọi lợi ích từ việc ẩn " -"nấp. Thần tiên là một ngoại lệ của quy tắc chung này. Họ không chỉ di chuyển " -"dễ dàng trong rừng, mà còn có lợi thế phòng thủ lớn. Người lùn là một ngoại " -"lệ khác của quy tắc này; dù họ có thể cày xuyên qua rừng mà không bị mất " -"nhiều tốc độ, nhưng việc hoàn toàn xa lạ với địa hình khiến họ không nhận " -"được lợi thế phòng thủ.\n" +"text='Rừng' tương ứng với bất kỳ vùng nào có nhiều cây cối, " +"đủ để cản trở người đi. Dù rừng làm chậm bước gần như mọi người, nhưng chúng " +"cho hầu hết các đơn vị khả năng phòng thủ tốt hơn vùng đất trống trải. Tuy " +"nhiên, kỵ binh lại gặp nhiều khó khăn khi di chuyển trong rừng đến mức mất " +"hết mọi lợi ích từ việc ẩn nấp. Thần tiên với rừng là một ngoại lệ của quy " +"tắc chung này. Họ không chỉ di chuyển dễ dàng trong rừng, mà còn có lợi thế " +"phòng thủ lớn. Người lùn là một ngoại lệ khác của quy tắc này; dù họ có thể " +"cày xuyên qua rừng mà không bị mất nhiều tốc độ, nhưng việc hoàn toàn xa lạ " +"với địa hình khiến họ không nhận được lợi thế phòng thủ.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 50% trong rừng, nhưng kỵ binh chỉ có " -"30%. Thần tiên hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% đến 70%, kể cả những đơn vị cưỡi " -"ngựa. Người lùn nói chung chỉ nhận tỷ lệ phòng thủ 30% trong rừng.\n" +"30%. Thần tiên, ngược lại, hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% đến 70%, kể cả những " +"đơn vị cưỡi ngựa. Người lùn nói chung chỉ nhận tỷ lệ phòng thủ 30% trong " +"rừng.\n" "\n" #. [topic]: id=terrain_hills @@ -2723,7 +2924,6 @@ msgstr "Đồi" #. [topic]: id=terrain_hills #: data/core/help.cfg:545 -#, fuzzy msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " @@ -2736,14 +2936,16 @@ msgid "" "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" "\n" msgstr "" -"Đồi tương ứng với những địa hình tương đối gồ ghề, có đủ chỗ trũng và gò cao " -"trên bề mặt để ẩn nấp. Hầu hết quân lính khó di chuyển trên đồi. Người lùn, " -"quỷ núi và người thú có đủ quen thuộc với địa hình nên chúng có thể băng qua " -"đồi mà không bị giảm tốc độ. Kỵ binh gặp nhiều khó khăn khi di chuyển trên " -"địa hình đến nỗi mất hết mọi lợi thế phòng thủ có được từ việc ẩn nấp.\n" +"text='Đồi' tương ứng với bất kỳ địa hình nào tương đối gồ " +"ghề, có đủ chỗ trũng và gò cao trên bề mặt để ẩn nấp. Hầu hết quân lính khó " +"di chuyển trên đồi. Người lùn, quỷ núi và người thú có đủ quen thuộc với địa " +"hình nên chúng có thể băng qua đồi mà không bị giảm tốc độ. Kỵ binh gặp " +"nhiều khó khăn khi di chuyển trên địa hình đến nỗi mất hết mọi lợi thế phòng " +"thủ có được từ việc ẩn nấp.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 50% trên đồi, trong khi kỵ binh " -"chỉ có 40%. Người lùn hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% trên đồi." +"chỉ có 40%. Người lùn hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% trên đồi.\n" +"\n" #. [topic]: id=terrain_mountains #: data/core/help.cfg:556 @@ -2752,7 +2954,6 @@ msgstr "Núi" #. [topic]: id=terrain_mountains #: data/core/help.cfg:559 -#, fuzzy msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move. By this nature, they provide a considerable " @@ -2764,12 +2965,12 @@ msgid "" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" -"Núi đủ đốc để các đơn vị phải trèo qua các chướng ngại vật khi di chuyển. " -"Với bản chất này, địa hình núi cung cấp lợi thế phòng thủ đáng kể cho hầu " -"hết quân lính, nhưng cũng cực kỳ cản trở người đi. Hầu hết kỵ binh đơn giản " -"không thể vào địa hình núi; tuy nhiên, kỵ binh thần tiên là một ngoại lệ, " -"cũng như yêu tinh cưỡi sói. Cả người lùn lẫn quỷ núi đều gắn bó với địa hình " -"núi, và đi qua rất dễ dàng.\n" +"text='Núi' đủ đốc để các đơn vị phải trèo qua các chướng " +"ngại vật khi di chuyển. Với bản chất này, địa hình núi cung cấp lợi thế " +"phòng thủ đáng kể cho hầu hết quân lính, nhưng cũng cực kỳ cản trở người đi. " +"Hầu hết kỵ binh đơn giản không thể vào địa hình núi; tuy nhiên, kỵ binh thần " +"tiên là một ngoại lệ, cũng như kỵ binh chó sói yêu tinh. Cả người lùn lẫn " +"quỷ núi đều gắn bó với địa hình núi, và đi qua rất dễ dàng.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ khoảng 60% trên núi, trong khi người " "lùn hưởng 70%." @@ -2781,7 +2982,6 @@ msgstr "Đầm lầy" #. [topic]: id=terrain_swamp_water #: data/core/help.cfg:571 -#, fuzzy msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands. Swamps slow " "down nearly everyone, and inhibit their ability to defend themselves. An " @@ -2792,11 +2992,12 @@ msgid "" "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" -"Đầm lầy tương ứng với những vùng đất ẩm ướt. Đầm lầy làm chậm bước gần như " -"mọi người và hạn chế khả năng phòng thủ. Quy tắc này có một ngoại lệ là " -"những chủng tộc có cơ thể khéo léo khi di chuyển trong nước; chúng nhận được " -"cả khả năng tự do di chuyển lẫn lợi thế phòng thủ. Những chủng tộc sinh sống " -"ở đầm lầy cũng thông thạo trong việc sử dụng địa hình này để ẩn nấp.\n" +"text='Đầm lầy' tương ứng với bất kỳ vùng đất ẩm ướt nào. " +"Đầm lầy làm chậm bước gần như mọi người và hạn chế khả năng phòng thủ. Quy " +"tắc này có một ngoại lệ là những chủng tộc có cơ thể khéo léo khi di chuyển " +"trong nước; chúng nhận được cả khả năng tự do di chuyển lẫn lợi thế phòng " +"thủ. Những người sinh sống ở vùng ẩm ướt cũng thông thạo trong việc sử dụng " +"địa hình này để ẩn nấp.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 30% trong đầm lầy. Người cá, người rắn " "và thằn lằn tất cả nói chung hưởng 60%." @@ -2808,7 +3009,6 @@ msgstr "Nước nông" #. [topic]: id=terrain_shallow_water #: data/core/help.cfg:583 -#, fuzzy msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " @@ -2821,11 +3021,12 @@ msgid "" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and mermen enjoy 60%." msgstr "" -"Nước nông tương ứng với những vùng nước sâu khoảng chừng thắt lưng người, đủ " -"để làm chậm bước gần như bất kỳ ai và khiến họ sơ hở, dễ bị tấn công. Người " -"lùn, do nước gần như chạm đến đầu, nên cực kỳ bất lợi trong nước. Ngoại lệ " -"là những chủng tộc có cơ thể thích nghi với việc bơi lội, nhờ đó, chúng nhận " -"lợi thế phòng thủ lớn và khả năng tự do di chuyển.\n" +"text='Nước nông' tương ứng với bất kỳ vùng nước nào sâu " +"khoảng chừng thắt lưng người, đủ để làm chậm bước gần như bất kỳ ai và khiến " +"họ sơ hở, dễ bị tấn công. Người lùn, do nước gần như chạm đến đầu, nên cực " +"kỳ bất lợi trong nước. Ngoại lệ là những chủng tộc có cơ thể thích nghi với " +"việc bơi lội, nhờ đó, chúng nhận lợi thế phòng thủ lớn và khả năng tự do di " +"chuyển.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 20% đến 30% trong nước nông, trong khi " "cả người rắn lẫn người cá đều hưởng 60%." @@ -2837,7 +3038,6 @@ msgstr "Nước sâu" #. [topic]: id=terrain_deep_water #: data/core/help.cfg:595 -#, fuzzy msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head. Most units cannot enter deep water: it is the domain " @@ -2845,21 +3045,20 @@ msgid "" "\n" "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" -"Nước sâu tương ứng với những vùng nước sâu ngập đầu người. Hầu hết các đơn " -"vị không thể vào nước sâu: đó là lãnh địa của những đơn vị biết bay, hoặc " -"bơi cực kỳ giỏi.\n" +"text='Nước sâu' tương ứng với bất kỳ vùng nước nào sâu ngập " +"đầu người. Hầu hết các đơn vị không thể vào nước sâu: đó là lãnh địa của " +"những đơn vị biết bay, hoặc bơi cực kỳ giỏi.\n" "\n" -"Người cá và người rắn cả hai nhận tỷ lệ phòng thủ 50% trong nước sâu, cùng " -"với khả năng tự do di chuyển." +"Người cá và người rắn cả hai đều nhận tỷ lệ phòng thủ 50% trong nước sâu, " +"cùng với khả năng tự do di chuyển." #. [topic]: id=terrain_frozen #: data/core/help.cfg:604 msgid "Frozen" -msgstr "Băng" +msgstr "Đóng băng" #. [topic]: id=terrain_frozen #: data/core/help.cfg:607 -#, fuzzy msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a harder " @@ -2868,12 +3067,13 @@ msgid "" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" -"Địa hình băng tương ứng với những vùng đất phẳng bị tuyết hoặc băng bao phủ. " -"Hầu hết các đơn vị bị giảm tốc độ trên băng, và cũng gặp khó khăn khi phòng " -"thủ. Chú ý rằng các đơn vị bơi, kể cả những đơn vị có thể thở dưới mặt nước, " -"cũng không thể bơi dưới băng.\n" +"Địa hình text='đóng băng' tương ứng với bất kỳ vùng đất " +"phẳng nào bị tuyết hoặc băng bao phủ. Hầu hết các đơn vị bị giảm tốc độ trên " +"địa hình đóng băng, và cũng gặp khó khăn hơn khi phòng thủ. Chú ý rằng các " +"đơn vị bơi, kể cả những đơn vị có thể thở dưới mặt nước, cũng không thể bơi " +"dưới băng.\n" "\n" -"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trên địa hình băng." +"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trên địa hình đóng băng." #. [topic]: id=terrain_castle #: data/core/help.cfg:616 @@ -2882,7 +3082,6 @@ msgstr "Lâu đài" #. [topic]: id=terrain_castle #: data/core/help.cfg:619 -#, fuzzy msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification. " "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " @@ -2894,12 +3093,13 @@ msgid "" "Most units have about 60% defense in a castle.\n" "\n" msgstr "" -"Lâu đài là các kiểu công sự bền vững. Gần như tất cả các đơn vị đều nhận " -"được lợi thế phòng thủ lớn khi chiếm đóng lâu đài, và mọi đơn vị đều nhận " -"được khả năng tự do di chuyển qua lâu đài. Các đơn vị đứng trong một lâu đài " -"biểu thị khả năng phòng thủ của nó. Nếu bỏ trống đơn vị trên một hình lục " -"giác tường thành, kẻ thù có thể đột nhập vào lâu đài mà không bị ngăn cản, " -"giành được cùng lợi thế phòng thủ như mọi người bên trong.\n" +"text='Lâu đài' là bất kỳ kiểu công sự bền vững nào. Gần như " +"tất cả các đơn vị đều nhận được lợi thế phòng thủ lớn khi chiếm đóng lâu " +"đài, và hầu hết các đơn vị đều nhận được khả năng tự do di chuyển qua lâu " +"đài. Các đơn vị đứng trong một lâu đài biểu thị khả năng phòng thủ của nó. " +"Nếu bỏ trống đơn vị trên một ô lục giác tường thành, kẻ thù có thể đột nhập " +"vào lâu đài mà không bị ngăn cản, giành được cùng lợi thế phòng thủ như mọi " +"người bên trong.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 60% trong lâu đài.\n" "\n" @@ -2911,7 +3111,6 @@ msgstr "Cát" #. [topic]: id=terrain_sand #: data/core/help.cfg:635 -#, fuzzy msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " @@ -2920,10 +3119,10 @@ msgid "" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" -"Tính không ổn định của cát khiến hầu hết các đơn vị gặp khó khăn khi băng " -"qua, và khiến chúng sơ hở, dễ bị tấn công. Trái lại, những bàn chân rộng và " -"cơ thể giống như rắn hay thằn lằn giúp chúng di chuyển dễ dàng hơn nhiều " -"trên cát.\n" +"Tính không ổn định của text='cát' khiến hầu hết các đơn vị " +"gặp khó khăn khi băng qua, và khiến chúng sơ hở, dễ bị tấn công. Trái lại, " +"những bàn chân rộng và cơ thể giống như rắn của các chủng tộc bò sát giúp " +"chúng di chuyển trên cát dễ dàng hơn nhiều.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trên cát." @@ -2934,15 +3133,14 @@ msgstr "Sa mạc" #. [topic]: id=terrain_desert #: data/core/help.cfg:647 -#, fuzzy msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgstr "" -"Sa mạc có cấu tạo hơi khác so với những hố cát nhỏ hoặc bãi biển, tuy nhiên, " -"đối với trò chơi, chúng giống nhau. Xem dst='terrain_sand' text='Cát'." +"text='Sa mạc' có cấu tạo hơi khác so với những hố cát nhỏ " +"hoặc bãi biển, tuy nhiên, đối với trò chơi, chúng giống nhau. Xem " +"dst='terrain_sand' text='cát'." #. [topic]: id=terrain_cave #: data/core/help.cfg:654 @@ -2951,7 +3149,6 @@ msgstr "Hang động" #. [topic]: id=terrain_cave #: data/core/help.cfg:657 -#, fuzzy msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the " @@ -2963,13 +3160,14 @@ msgid "" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" -"Địa hình hang động tương ứng với những hang động dưới lòng đất có đủ chỗ cho " -"một đơn vị đi qua. Hầu hết các đơn vị hoàn toàn xa lạ với địa hình, do đó " -"vừa bị giảm tốc độ vừa bị hạn chế khả năng phòng thủ. Người lùn và quỷ núi, " -"những chủng tộc sống trong hang động, cả hai đều di chuyển tương đối dễ dàng " -"trên địa hình này, đặc biệt là người lùn, nhờ kích thước nhỏ nên có thể vượt " -"qua nhiều chướng ngại vật mà những chủng tộc khác không thể. Một số ít hang " -"động được dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu sáng'.\n" +"Địa hình text='hang động' tương ứng với bất kỳ hang động " +"nào dưới lòng đất có đủ chỗ cho một đơn vị đi qua. Hầu hết các đơn vị hoàn " +"toàn xa lạ với địa hình, do đó vừa bị giảm tốc độ vừa bị hạn chế khả năng " +"phòng thủ. Người lùn và quỷ núi, những chủng tộc sống trong hang động, cả " +"hai đều di chuyển tương đối dễ dàng trên địa hình này, đặc biệt là người " +"lùn, nhờ kích thước nhỏ nên có thể vượt qua nhiều chướng ngại vật mà những " +"chủng tộc khác không thể. Một số ít hang động được " +"dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu sáng'.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trong hang động, trong " "khi người lùn có 50%." @@ -2981,7 +3179,6 @@ msgstr "Hang đá" #. [topic]: id=terrain_rockbound_cave #: data/core/help.cfg:669 -#, fuzzy msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " @@ -2995,13 +3192,14 @@ msgid "" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgstr "" -"Địa hình hang đá được tạo nên bởi hoạt động của nước và gió, mang theo nhiều " -"hạt xói mòn tạc thành đá. Địa hình này giống với hang động dưới lòng đất là " -"làm giảm tính hiệu quả của hầu hết các đơn vị, nhưng tăng khả năng phòng " -"thủ. Người lùn và quỷ núi, những cư dân chủ yếu của hang động, di chuyển " -"tương đối dễ dàng trên địa hình này. Người lùn, nhờ kích thước nhỏ nên có " -"đầy đủ lợi thế khi di chuyển trong địa hình như thế. Một số ít hang động " -"được dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu sáng'.\n" +"Địa hình text='hang đá' được tạo nên bởi hoạt động của nước " +"và gió, mang theo nhiều hạt xói mòn tạc thành đá. Địa hình này giống với " +"hang động dưới lòng đất là làm giảm tính hiệu quả của hầu hết các đơn vị, " +"nhưng tăng khả năng phòng thủ. Người lùn và quỷ núi, những cư dân chủ yếu " +"của hang động, di chuyển tương đối dễ dàng trên địa hình này. Người lùn, nhờ " +"kích thước nhỏ nên có đầy đủ lợi thế khi di chuyển trong địa hình như thế. " +"Một số ít hang động được dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu " +"sáng'.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 50% trong hang đá, trong khi kỵ " "binh chỉ có 40%. Người lùn hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% trong hang đá." @@ -3013,7 +3211,6 @@ msgstr "Hang động được chiếu sáng" #. [topic]: id=terrain_illuminated_cave #: data/core/help.cfg:681 -#, fuzzy msgid "" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " @@ -3023,9 +3220,9 @@ msgid "" msgstr "" "Một vài nơi hiếm hoi của thế giới dưới lòng đất được chiếu sáng nhờ ánh sáng " "từ bề mặt rọi xuống bóng tối u ám. Ánh sáng này tạo lợi thế tấn công cho các " -"đơn vị chính thống và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị hỗn độn. Xét " -"theo mọi yếu tố khác, địa hình này giống về mặt chức năng với địa hình hang " -"động thông thường." +"đơn vị chính thống và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị hỗn độn. Về " +"tất cả các yếu tố khác, địa hình này giống về mặt chức năng với " +"dst='terrain_cave' text='địa hình hang động' thông thường." #. [topic]: id=terrain_fungus #: data/core/help.cfg:688 @@ -3034,7 +3231,6 @@ msgstr "Lùm nấm" #. [topic]: id=terrain_fungus #: data/core/help.cfg:691 -#, fuzzy msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " @@ -3046,12 +3242,13 @@ msgid "" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" -"Lùm nấm là những khu rừng nấm khổng lồ dưới lòng đất, phát triển trong bóng " -"tối ẩm thấp. Hầu hết các đơn vị đều gặp khó khăn khi di chuyển trên bề mặt " -"mềm xốp của những cây nấm nhỏ, nhưng lại có nhiều chỗ ẩn nấp đằng sau những " -"cuống nấm lớn. Tuy nhiên, các đơn vị cưỡi ngựa trở nên hoàn toàn sa lầy và " -"mất khả năng tự do di chuyển khi chiến đấu. Các đơn vị ma quái ham thích sự " -"mục rữa và hoạt động khá tốt trong những khu rừng nấm.\n" +"text='Lùm nấm' là những khu rừng nấm khổng lồ dưới lòng " +"đất, phát triển trong bóng tối ẩm thấp. Hầu hết các đơn vị đều gặp khó khăn " +"khi di chuyển trên bề mặt mềm xốp của những cây nấm nhỏ, nhưng lại có nhiều " +"chỗ ẩn nấp đằng sau những cuống nấm lớn. Tuy nhiên, các đơn vị cưỡi ngựa trở " +"nên hoàn toàn sa lầy và mất khả năng tự do di chuyển khi chiến đấu. Các đơn " +"vị ma quái ham thích sự mục rữa và hoạt động khá tốt trong những khu rừng " +"nấm.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 50% đến 60% trong các lùm nấm, trong " "khi kỵ binh chỉ nhận 20%." @@ -3063,7 +3260,6 @@ msgstr "Làng" #. [topic]: id=terrain_village #: data/core/help.cfg:703 -#, fuzzy msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating " @@ -3076,12 +3272,12 @@ msgid "" "40%.\n" "\n" msgstr "" -"Làng tương ứng với các nhóm công trình xây dựng của con người hoặc những " -"chủng tộc khác. Gần như mọi đơn vị, kể cả kỵ binh, đều dễ dàng di chuyển qua " -"làng, và hầu hết các đơn vị đều giành được lợi thế phòng thủ khi chiếm đóng " -"một ngôi làng. Làng cung cấp tài nguyên và chăm sóc các đơn vị bị thương, " -"cho phép đơn vị đứng bên trong phục hồi tám đơn vị máu mỗi lượt, hoặc được " -"giải độc.\n" +"text='Làng' tương ứng với bất kỳ nhóm công trình xây dựng " +"nào của con người hoặc những chủng tộc khác. Gần như mọi đơn vị, kể cả kỵ " +"binh, đều dễ dàng di chuyển qua làng, và hầu hết các đơn vị đều giành được " +"lợi thế phòng thủ khi chiếm đóng một ngôi làng. Làng cung cấp tài nguyên và " +"chăm sóc các đơn vị bị thương, cho phép đơn vị đứng bên trong phục hồi tám " +"máu mỗi lượt, hoặc được giải độc.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 50% đến 60% trong làng, trong khi kỵ " "binh chỉ nhận được 40%.\n" @@ -3094,7 +3290,6 @@ msgstr "Làng ngập nước" #. [topic]: id=terrain_water_village #: data/core/help.cfg:719 -#, fuzzy msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " @@ -3106,15 +3301,15 @@ msgid "" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" -"Làng ngập nước là nơi ở của người cá và người rắn. Đây là nơi cư ngụ của các " -"sinh vật sống dưới nước, nhưng các cư dân trên cạn gặp khó khăn khi di " -"chuyển và phòng thủ trong những ngôi làng này. Tuy nhiên, cũng giống như bất " -"kỳ ngôi làng nào khác, tất cả mọi sinh vật đều nhận được lợi ích từ việc " -"chăm sóc các đơn vị bị thương. Bất kỳ đơn vị nào đứng trong làng đều có thể " -"phục hồi tám đơn vị máu mỗi lượt, hoặc được giải độc.\n" +"text='Làng ngập nước' là nơi ở của người cá và người rắn. " +"Đây là nơi cư ngụ của các sinh vật sống dưới nước, các cư dân trên cạn gặp " +"khó khăn khi di chuyển và phòng thủ trong những ngôi làng này. Tuy nhiên, " +"cũng giống như bất kỳ ngôi làng nào khác, tất cả mọi sinh vật đều nhận được " +"lợi ích từ việc chăm sóc các đơn vị bị thương. Bất kỳ đơn vị nào đứng trong " +"làng đều có thể phục hồi tám máu mỗi lượt, hoặc được giải độc.\n" "\n" "Người cá và người rắn có tỷ lệ phòng thủ 60% trong làng ngập nước, trong khi " -"các đơn vị chiến đấu trên cạn thường có tỷ lệ phòng thủ thấp." +"các đơn vị trên cạn thường có tỷ lệ phòng thủ thấp." #. [topic]: id=terrain_unwalkable #: data/core/help.cfg:728 @@ -3123,17 +3318,17 @@ msgstr "Không thể đi bộ qua" #. [topic]: id=terrain_unwalkable #: data/core/help.cfg:731 -#, fuzzy msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" -"Địa hình không thể đi bộ qua bao gồm các vực thẳm hoặc hẻm núi mà như tên " -"gọi đã mô tả, không thể băng qua bằng cách đi bộ. Vực thẳm được coi là những " -"bức tường dốc đứng cần mất vài ngày để băng qua. Đối với trò chơi, chỉ những " -"đơn vị có khả năng bay mới có thể vượt qua địa hình này." +"Địa hình text='không thể đi bộ qua' bao gồm bất kỳ vực thẳm " +"hoặc hẻm núi nào mà như tên gọi đã mô tả, không thể băng qua bằng cách đi " +"bộ. Vực thẳm được coi là những bức tường dốc đứng cần mất vài ngày để băng " +"qua. Đối với trò chơi, chỉ những đơn vị có khả năng bay mới có thể vượt qua " +"địa hình này." #. [topic]: id=terrain_lava #: data/core/help.cfg:738 @@ -3142,7 +3337,6 @@ msgstr "Dung nham" #. [topic]: id=terrain_lava #: data/core/help.cfg:741 -#, fuzzy msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " @@ -3152,13 +3346,13 @@ msgid "" "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" -"Những nguy hiểm khi thử đi trên dung nham là rõ ràng. Xét về mặt di chuyển, " -"dung nham tương đương với địa hình dst='terrain_unwalkable' text='không " -"thể đi bộ qua', và chỉ những đơn vị có khả năng bay ở một khoảng cách " -"lớn trên bề mặt mới có thể vượt qua. Nham thạch nóng chảy cũng tạo ra luồng " -"sáng lớn, chiếu sáng vùng ngay xung quanh nó. Ánh sáng này tạo lợi thế tấn " -"công cho các đơn vị chính thống và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị " -"hỗn độn." +"Những nguy hiểm khi thử đi trên text='dung nham' là khá rõ " +"ràng. Xét về mặt di chuyển, dung nham tương đương với địa hình " +"dst='terrain_unwalkable' text='không thể đi bộ qua', và chỉ những " +"đơn vị có khả năng bay ở một khoảng cách lớn trên bề mặt mới có thể vượt " +"qua. Nham thạch nóng chảy cũng tạo ra luồng sáng lớn, chiếu sáng vùng ngay " +"xung quanh nó. Ánh sáng này tạo lợi thế tấn công cho các đơn vị chính thống " +"và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị hỗn độn." #. [topic]: id=terrain_ford #: data/core/help.cfg:748 @@ -3176,11 +3370,11 @@ msgid "" "the unit on it." msgstr "" "Khi một dòng sông trở nên cực kỳ nông, việc băng qua nó là một chuyện bình " -"thường với các đơn vị chiến đấu trên cạn. Ngoài ra, bất kỳ sinh vật nào " -"thích nghi nhất với việc bơi lội cũng có đầy đủ tính linh động kể cả ở những " -"nơi như thế trên sông. Đối với trò chơi, chỗ cạn ở sông được xử lý giống như " -"hoặc là đồng cỏ hoặc là nước nông, chọn cái nào mang lại lợi thế phòng thủ " -"và di chuyển tốt nhất cho đơn vị đứng trên nó." +"thường với các đơn vị trên cạn. Ngoài ra, bất kỳ sinh vật nào thích nghi " +"nhất với việc bơi lội cũng có đầy đủ tính linh động kể cả ở những nơi như " +"thế trên sông. Đối với trò chơi, chỗ cạn ở sông được đối xử giống như hoặc " +"là đồng cỏ hoặc là nước nông, chọn cái nào mang lại lợi thế phòng thủ và di " +"chuyển tốt nhất cho đơn vị đứng trên nó." #. [topic]: id=terrain_reef #: data/core/help.cfg:758 @@ -3189,7 +3383,6 @@ msgstr "Đá ngầm ven biển" #. [topic]: id=terrain_reef #: data/core/help.cfg:761 -#, fuzzy msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand. This provides most land units with a more steady footing and " @@ -3198,10 +3391,11 @@ msgid "" "\n" "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" -"Đá ngầm ven biển là những vùng nước nông được tạo nên bởi đá, san hô và cát. " -"Địa hình này cho hầu hết các đơn vị trên cạn một chỗ đứng và vị trí phòng " -"thủ vững chắc hơn việc lội qua nước nông bình thường, và cũng cho hầu hết " -"các chủng tộc sống dưới nước một tỷ lệ phòng thủ đặc biệt cao.\n" +"text='Đá ngầm ven biển' là những vùng nước nông được tạo " +"nên bởi đá, san hô và cát. Địa hình này cho hầu hết các đơn vị trên cạn một " +"chỗ đứng và vị trí phòng thủ vững chắc hơn việc lội qua nước nông bình " +"thường, và cũng cho hầu hết các chủng tộc sống dưới nước một tỷ lệ phòng thủ " +"đặc biệt cao.\n" "\n" "Người cá và người rắn cả hai đều nhận được tỷ lệ phòng thủ 70% trên đá ngầm " "ven biển." @@ -3213,7 +3407,6 @@ msgstr "Cầu" #. [topic]: id=terrain_bridge #: data/core/help.cfg:774 -#, fuzzy msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " @@ -3227,17 +3420,17 @@ msgid "" "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" -"Với những người xây dựng, khả năng bắc một cây cầu giải phóng họ khỏi bản " -"chất không ổn định của đường thủy, với những chỗ cạn đến rồi đi theo sự lên " -"xuống của mực nước. Không cần nói gì về niềm hân hoan của những bàn chân khô " -"ráo, những tổn thất không phải chuyện đùa trong những tháng ngày lạnh lẽo " -"của năm.\n" +"Với những người xây dựng, khả năng bắc một cây text='cầu' " +"giải phóng họ khỏi bản chất không ổn định của đường thủy, với những chỗ cạn " +"đến rồi đi theo sự lên xuống của mực nước. Không cần nói gì về niềm hân hoan " +"của những bàn chân khô ráo, những tổn thất không phải chuyện đùa trong những " +"tháng ngày lạnh lẽo của năm.\n" "\n" "Với những người đi đường bộ hoặc đường thủy, một cây cầu là phương tiện tốt " -"nhất của cả hai thế giới - đối với trò chơi, nó được xử lý như hoặc là đồng " +"nhất của cả hai thế giới - đối với trò chơi, nó được đối xử như hoặc là đồng " "cỏ hoặc là nước dưới cầu, tùy theo địa hình nào mang lại lợi thế di chuyển " -"và phòng thủ tốt nhất cho đơn vị chiếm giữ hình lục giác cầu. Chú ý rằng một " -"đơn vị bơi và một đơn vị trên cạn không thể đồng thời chiếm giữ một hình lục " +"và phòng thủ tốt nhất cho đơn vị chiếm giữ ô lục giác cầu. Chú ý rằng một " +"đơn vị bơi và một đơn vị trên cạn không thể đồng thời chiếm giữ một ô lục " "giác cầu." #. [topic]: id=terrain_impassable @@ -3254,10 +3447,10 @@ msgid "" "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" -"Các chướng ngại vật mà ngay cả người lữ khách kiên quyết nhất cũng không thể " +"Các chướng ngại vật mà ngay cả người lữ hành kiên quyết nhất cũng không thể " "vượt qua bao gồm những bức tường đá rắn chắc, những ngọn núi cao và dốc đến " "nỗi chúng luôn có mây bao phủ. Kể cả các sinh vật bay cũng không thể di " -"chuyển qua những đỉnh núi lởm chởm ở độ cao hiếm có như thế, và dù là con " +"chuyển qua những đỉnh núi lởm chởm ở độ cao hiếm có như thế, và kể cả con " "quỷ núi dữ tợn nhất cũng không thể đập thủng những bức tường đá dày." #. [topic]: id=..addons @@ -3269,19 +3462,19 @@ msgid "" "offer.\n" "\n" msgstr "" +"Khả năng mở rộng của Wesnoth cho phép cộng đồng người chơi phát triển nội " +"dung bằng cách sử dụng tiềm năng đầy đủ của động cơ trò chơi để phân phối " +"những màn chơi, chiến dịch mới và nhiều hơn, vượt qua cả những thứ nội dung " +"chính thức cung cấp.\n" +"\n" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:804 msgid "Using Add-ons" -msgstr "" +msgstr "Sử dụng phần bổ sung" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:805 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3289,7 +3482,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Thiệt hại'
" +"
text='Chiến dịch và Màn chơi'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:805 @@ -3297,6 +3490,8 @@ msgid "" "The game supports various types of add-ons that are used differently " "according to their purpose." msgstr "" +"Trò chơi hỗ trợ nhiều kiểu phần bổ sung, được sử dụng khác nhau tùy theo mục " +"đích của chúng." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:807 @@ -3308,16 +3503,23 @@ msgid "" "and regular campaigns are available from the text='Campaigns' menu in the title screen." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Chiến dịch một người chơi là tập hợp các màn chơi phù hợp với nhau để kể một " +"câu chuyện. Cả các màn chơi đơn - nếu được chủ định để chơi như thế - lẫn " +"các chiến dịch thông thường đều có từ trình đơn text='Chiến dịch' trong màn hình tiêu đề." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:809 -#, fuzzy -#| msgid "
text='Units having this special attack'
" msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'
" -msgstr "
text='Các đơn vị có đòn tấn công đặc biệt này'
" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"
text='Chiến dịch, màn chơi và gói bản đồ nhiều người chơi'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:811 @@ -3329,10 +3531,15 @@ msgid "" "packs providing sets of individual multiplayer scenarios not connected in " "the form of a campaign." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Các trò chơi text='nhiều người chơi' có thể được chơi trên " +"các màn chơi có kịch bản hoàn toàn tùy chỉnh, hoặc thậm chí các chiến dịch " +"được thiết kế đặc biệt. Cũng có các gói cung cấp tập hợp các màn chơi nhiều " +"người chơi riêng lẻ, không kết nối dưới dạng một chiến dịch." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:813 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -3340,7 +3547,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Thứ tự và số lần đánh'
" +"
text='Thời đại và liên minh nhiều người chơi'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:815 @@ -3356,14 +3563,19 @@ msgid "" "creating a new game, and players can pick from the available factions for " "that era when setting up their sides and teams." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Trong trò chơi, các chủng tộc sinh vật khác nhau của thế giới hợp tác với " +"nhau thành các liên minh. Liên minh được phân nhóm theo các tập hợp cân bằng " +"với một chủ đề chung; ví dụ, các liên minh chính của Wesnoth có thể được tìm " +"thấy trong Thời đại mặc định kèm theo.\n" +"\n" +"Trong chế độ text='nhiều người chơi', bạn có thể chọn một " +"thời đại khi tạo một trò chơi mới, và các người chơi có thể chọn liên minh " +"có trong thời đại đó khi thiết lập phe và đội của mình." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:819 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Chance to Hit'
" msgid "" "\n" "\n" @@ -3371,7 +3583,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='Cơ hội đánh trúng'
" +"
text='Tài nguyên người tạo'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:821 @@ -3384,11 +3596,19 @@ msgid "" "directly used in-game on their own; however, other playable add-ons may " "depend on them and suggest or require their installation during download." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Các tác giả nội dung có thể sử dụng các gói tài nguyên có trên máy chủ phần " +"bổ sung để làm phong phú thêm nội dung của mình bằng những tài sản hiện có " +"như ảnh, âm nhạc và mã nguồn. Những tài nguyên này nói chung không dành cho " +"người chơi và không thể được sử dụng trực tiếp để chơi; tuy nhiên, các phần " +"bổ sung chơi được khác có thể phụ thuộc vào chúng và yêu cầu hoặc cần cài " +"đặt những tài nguyên này trong khi tải về." #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:830 msgid "Installing Add-ons" -msgstr "" +msgstr "Cài đặt phần bổ sung" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:831 @@ -3415,11 +3635,33 @@ msgid "" "about the add-on, such as its full description, installation status, and " "available languages." msgstr "" +"Các phần bổ sung do người dùng tạo có thể được lấy và cập nhật qua tùy chọn " +"text='Phần bổ sung' trong trình đơn chính. Sau khi kết nối " +"đến máy chủ phần bổ sung (mặc định text='add-ons.wesnoth.org'), bạn sẽ có một danh sách các phần bổ sung hiện có trên máy chủ để " +"tải về.\n" +"\n" +"Trạng thái cài đặt của mỗi phần bổ sung được hiển thị dưới mỗi mục. Với các " +"phần bổ sung text='có thể nâng cấp' hoặc text='đã " +"hết hạn' trên máy chủ, các phiên bản đã cài đặt và trên máy chủ sẽ " +"được hiển thị trên cột text='Phiên bản'.\n" +"\n" +"Để tìm kiếm phần bổ sung sử dụng từ khóa, đánh từ khóa theo bất kỳ thứ tự " +"nào trong hộp text='Bộ lọc', phân cách bằng khoảng trống. Bạn " +"cũng có thể sắp xếp danh sách phần bổ sung bằng cách nhấn vào các đầu đề " +"cột. Cũng có thể chọn chỉ hiển thị những phần bổ sung của các danh mục cụ " +"thể bằng cách nhấn vào nút text='Tùy chọn' ở góc phải phía " +"trên.\n" +"\n" +"Để cài đặt một phần bổ sung, chọn nó từ danh sách và nhấn text='Đồng " +"ý', hoặc đơn giản nhấn kép vào tiêu đề phần bổ sung. Nút " +"text='Mô tả' cung cấp thêm chi tiết về phần bổ sung, chẳng hạn " +"như mô tả đầy đủ, trạng thái cài đặt, và những ngôn ngữ hiện có." #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:844 msgid "Removing Add-ons" -msgstr "" +msgstr "Xóa phần bổ sung" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:845 @@ -3433,6 +3675,14 @@ msgid "" "accidental loss. Instead, you have to manually delete the information files " "or the add-ons themselves using your platform’s facilities." msgstr "" +"Để xóa phần bổ sung, nhấn text='Xóa phần bổ sung' trong hộp " +"thoại kết nối máy chủ phần bổ sung. Bạn sẽ được lựa chọn để xóa bất kỳ phần " +"bổ sung nào bạn hiện đã cài đặt.\n" +"\n" +"Tính năng này không thể xóa những phần bổ sung có thông tin phát hành (các " +"tập tin text='.pbl' đi kèm) để tránh mất mát do sơ ý. Thay " +"vào đó, bạn phải xóa thủ công các tập tin thông tin hoặc phần bổ sung sử " +"dụng công cụ của hệ điều hành." #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:860 @@ -3449,6 +3699,10 @@ msgid "" "'m' first to open the chat line).\n" "\n" msgstr "" +"Có thể cấp các lệnh này qua dòng lệnh bằng cách thêm vào trước dấu ':' (như " +"được hiển thị ở đây) hoặc qua tán gẫu bằng cách thêm vào trước dấu '/' (đầu " +"tiên ấn 'm' để mở dòng tán gẫu).\n" +"\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:864 @@ -3463,7 +3717,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:867 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " @@ -3548,7 +3801,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Thoát khỏi màn (không nhắc nhở).\n" +"Thoát khỏi màn chơi (không nhắc nhở).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands @@ -3569,7 +3822,7 @@ msgid "" "Save the game and quit the scenario (without prompting)." msgstr "" "\n" -"Lưu trò chơi và thoát khỏi màn (không nhắc nhở)." +"Lưu trò chơi và thoát khỏi màn chơi (không nhắc nhở)." #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:901 @@ -3588,12 +3841,11 @@ msgstr "" "\n" "Cấm một người trong một trò chơi nhiều người chơi theo địa chỉ IP người đó " "sử dụng và đuổi người đó. Có thể sử dụng lệnh này với những người không tham " -"gia chơi nhưng ở trên máy chủ. (Tất nhiên họ sẽ không bị đuổi.)\n" +"gia chơi nhưng ở trên máy chủ. (Tất nhiên họ sẽ không bị đuổi).\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:907 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " @@ -3607,9 +3859,10 @@ msgstr "" "\n" "Thay đổi người điều khiển cho phe (viết số thứ tự phe ở đây) thành tên người " "dùng (viết biệt danh của người chơi hoặc người quan sát ở đây). Bạn có thể " -"kiểm tra phe nào thuộc về người chơi nào trong hộp thoại 'Thiết lập " -"màn' (Ấn nút 'nhiều hơn' trong 'Bảng trạng thái' (alt+s theo mặc định).). " -"Người chủ trò chơi có thể thay đổi quyền điều khiển của bất kỳ phe nào.\n" +"kiểm tra phe nào thuộc về người chơi nào trong hộp thoại text='Thiết " +"lập màn chơi' (Ấn nút text='Nhiều hơn' trong " +"text='Bảng trạng thái' (alt+s theo mặc định)). Người chủ trò " +"chơi có thể thay đổi quyền điều khiển của bất kỳ phe nào.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands @@ -3629,7 +3882,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:913 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send " @@ -3637,8 +3889,10 @@ msgid "" "game.\n" "\n" msgstr "" -"Gửi tin nhắn riêng tư. Bạn không thể gửi tin nhắn đến những người chơi không " -"điều khiển phe nào trong trò chơi bạn đang tham gia." +"\n" +"Gửi tin nhắn riêng đến một người dùng. Bạn không thể gửi tin nhắn riêng đến " +"những người chơi không điều khiển phe nào trong trò chơi bạn đang tham gia.\n" +"\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:916 @@ -3692,7 +3946,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:933 msgid "Debug mode commands" -msgstr "Lệnh trong chế độ gỡ lỗi" +msgstr "Lệnh chế độ gỡ lỗi" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:936 @@ -3703,7 +3957,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Mở trình đơn chọn màn để vào ngay lập tức trong một chiến dịch.\n" +"Mở trình đơn chọn màn chơi để vào ngay lập tức trong một chiến dịch.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands @@ -3714,7 +3968,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Tạo một đơn vị có kiểu chỉ định trên hình lục giác được chọn.\n" +"Tạo một đơn vị có kiểu chỉ định trên ô lục giác được chọn.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands @@ -3747,7 +4001,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Vào ngay lập tức màn kế tiếp trong một chiến dịch.\n" +"Vào ngay lập tức màn chơi kế tiếp trong một chiến dịch.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands @@ -3758,7 +4012,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Thiết lập thủ công một biến trạng thái của trò chơi thành một giá trị.\n" +"Thiết lập thủ công một biến trạng thái trò chơi thành một giá trị.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands @@ -3816,16 +4070,10 @@ msgstr "giải độc" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Cures:\n" -#| "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " -#| "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgid "" "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" -"Giải độc:\n" "Một người giải độc có thể cứu chữa một đơn vị khỏi độc tố, mặc dù đơn vị đó " "sẽ không nhận được thêm lượng máu phục hồi ở lượt nó được giải độc." @@ -3841,18 +4089,12 @@ msgstr "tái tạo" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:75 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Regenerates:\n" -#| "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " -#| "remove the poison instead of healing." msgid "" "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" -"Tái tạo:\n" -"Đơn vị sẽ tự phục hồi 8 đơn vị máu mỗi lượt. Nếu nó bị nhiễm độc, nó sẽ loại " -"bỏ chất độc thay vì phục hồi." +"Đơn vị sẽ tự phục hồi 8 máu mỗi lượt. Nếu nó bị nhiễm độc, nó sẽ loại bỏ " +"chất độc thay vì phục hồi." #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:94 @@ -3866,16 +4108,10 @@ msgstr "chịu đòn" #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:96 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Steadfast:\n" -#| "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " -#| "defending. Vulnerabilities are not affected." msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" -"Chịu đòn:\n" "Sức kháng cự của đơn vị này tăng gấp đôi, lên tới tối đa 50%, khi phòng thủ. " "Sức kháng cự âm không bị ảnh hưởng." @@ -3897,16 +4133,6 @@ msgstr "lãnh đạo" #: data/core/macros/abilities.cfg:111 data/core/macros/abilities.cfg:133 #: data/core/macros/abilities.cfg:167 data/core/macros/abilities.cfg:213 #: data/core/macros/abilities.cfg:271 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Leadership:\n" -#| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " -#| "better.\n" -#| "\n" -#| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " -#| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " -#| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " -#| "the difference in their levels." msgid "" "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " "better.\n" @@ -3916,7 +4142,6 @@ msgid "" "Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the " "difference in their levels." msgstr "" -"Lãnh đạo:\n" "Đơn vị này có thể lãnh đạo các đơn vị cùng phe đứng cạnh nó, làm cho chúng " "chiến đấu tốt hơn.\n" "\n" @@ -3937,18 +4162,12 @@ msgstr "đột nhập" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:339 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Skirmisher:\n" -#| "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " -#| "enemy Zones of Control." msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" -"Đột nhập:\n" "Đơn vị này rất giỏi trong việc di chuyển nhanh chóng qua kẻ thù, và bỏ qua " -"toàn bộ Vùng kiểm soát của kẻ thù." +"toàn bộ vùng kiểm soát của kẻ thù." #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:352 @@ -3962,14 +4181,6 @@ msgstr "chiếu sáng" #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Illuminates:\n" -#| "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " -#| "better, and chaotic units fight worse.\n" -#| "\n" -#| "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " -#| "night, and as if it were day when it is dusk." msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse.\n" @@ -3977,13 +4188,11 @@ msgid "" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" -"Chiếu sáng:\n" "Đơn vị này chiếu sáng vùng xung quanh, làm cho các đơn vị chính thống chiến " "đấu tốt hơn, và các đơn vị hỗn độn chiến đấu kém hơn.\n" "\n" "Bất kỳ đơn vị nào đứng cạnh đơn vị này đều chiến đấu như thể đang là chạng " -"vạng khi trời đang là ban đêm, và như thể đang là ban ngày khi trời đang là " -"hoàng hôn." +"vạng khi trời đang là ban đêm, và như thể đang là ban ngày khi chạng vạng." #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:366 @@ -3997,16 +4206,10 @@ msgstr "dịch chuyển tức thời" #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:368 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Teleport:\n" -#| "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " -#| "using one of its moves." msgid "" "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " "using one of its moves." msgstr "" -"Dịch chuyển tức thời:\n" "Đơn vị này có thể dịch chuyển tức thời giữa hai ngôi làng trống bất kỳ mà " "phe nó sở hữu, sử dụng một điểm di chuyển." @@ -4022,14 +4225,6 @@ msgstr "mai phục" #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:408 data/core/macros/abilities.cfg:411 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ambush:\n" -#| "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " -#| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " -#| "immediately loses all its remaining movement." msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" @@ -4037,7 +4232,6 @@ msgid "" "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" -"Mai phục:\n" "Đơn vị này có thể ẩn nấp trong rừng, và không bị kẻ thù phát hiện.\n" "\n" "Các đơn vị kẻ thù không thể nhìn thấy đơn vị này khi nó ở trong rừng, trừ " @@ -4052,14 +4246,6 @@ msgstr "săn đêm" #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:430 data/core/macros/abilities.cfg:435 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Nightstalk:\n" -#| "The unit becomes invisible during night.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " -#| "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " -#| "all its remaining movement." msgid "" "The unit becomes invisible during night.\n" "\n" @@ -4067,7 +4253,6 @@ msgid "" "it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " "remaining movement." msgstr "" -"Săn đêm:\n" "Đơn vị này trở nên vô hình trong đêm.\n" "\n" "Các đơn vị kẻ thù không thể nhìn thấy đơn vị này vào ban đêm, trừ khi chúng " @@ -4091,16 +4276,6 @@ msgstr "ẩn nấp" #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:454 data/core/macros/abilities.cfg:459 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Concealment:\n" -#| "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " -#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " -#| "it.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " -#| "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " -#| "immediately loses all its remaining movement." msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n" @@ -4109,7 +4284,6 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"Ẩn nấp:\n" "Đơn vị này có thể ẩn nấp trong làng (trừ những ngôi làng dưới nước), và " "không bị kẻ thù phát hiện, trừ khi kẻ thù có đơn vị đứng cạnh nó.\n" "\n" @@ -4129,14 +4303,6 @@ msgstr "lặn" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:478 data/core/macros/abilities.cfg:483 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Submerge:\n" -#| "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " -#| "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " -#| "immediately loses all its remaining movement." msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" @@ -4144,12 +4310,11 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"Lặn:\n" "Đơn vị này có thể ẩn nấp trong nước sâu, và không bị kẻ thù phát hiện.\n" "\n" "Các đơn vị kẻ thù không thể nhìn thấy đơn vị này khi nó ở trong nước sâu, " "trừ khi chúng có đơn vị bên cạnh nó. Bất kỳ đơn vị kẻ thù nào phát hiện ra " -"đơn vị này đều mất ngay lập tức toàn bộ điểm di chuyển còn lại." +"đơn vị này đều mất ngay lập tức toàn bộ điểm di chuyển còn lại." #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:503 @@ -4163,20 +4328,15 @@ msgstr "bồi dưỡng" #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:505 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " -#| "living unit." msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living " "unit." -msgstr "" -" Đơn vị này tăng thêm 1 đơn vị máu tối đa khi nó giết một đơn vị có sự sống." +msgstr "Đơn vị này tăng thêm 1 máu tối đa khi nó giết một đơn vị có sự sống." #. [unstore_unit] #: data/core/macros/abilities.cfg:531 msgid "+1 max HP" -msgstr "+1 đơn vị máu tối đa" +msgstr "+1 máu tối đa" #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:573 @@ -4185,18 +4345,11 @@ msgstr "đánh lén" #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:574 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Backstab:\n" -#| "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " -#| "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " -#| "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." msgstr "" -"Đánh lén:\n" "Khi được sử dụng để tấn công, đòn này gây lượng thiệt hại lớn gấp đôi nếu có " "một kẻ thù của đối phương ở phía đối diện của đối phương, và đơn vị đó không " "bị mất khả năng (hóa đá hay bị tê liệt)." @@ -4209,40 +4362,25 @@ msgstr "bệnh dịch" #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #: data/core/macros/abilities.cfg:587 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Plague:\n" -#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " -#| "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " -#| "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit " "identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" -"Bệnh dịch:\n" "Khi một đơn vị bị giết bởi một đòn tấn công bệnh dịch, đơn vị đó sẽ bị thay " -"thế bằng một đơn vị giống hệt và ở cùng phe với đơn vị có đòn tấn công lây " -"truyền. Đòn này không có tác dụng với ma quái hoặc các đơn vị ở trong làng." +"thế bằng một đơn vị giống hệt và ở cùng phe với đơn vị có đòn tấn công bệnh " +"dịch. Đòn này không có tác dụng với ma quái hoặc các đơn vị ở trong làng." #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/core/macros/abilities.cfg:598 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Plague:\n" -#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " -#| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " -#| "doesn’t work on Undead or units in villages." msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" -"Bệnh dịch:\n" "Khi một đơn vị bị giết bởi một đòn tấn công bệnh dịch, đơn vị đó sẽ bị thay " "thế bằng một xác chết biết đi ở cùng phe với đơn vị có đòn tấn công bệnh " -"dịch. Đòn này không có tác dụng với các đơn vị ma quái hoặc các đơn vị ở " -"trong làng." +"dịch. Đòn này không có tác dụng với ma quái hoặc các đơn vị ở trong làng." #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:608 @@ -4251,24 +4389,16 @@ msgstr "chậm" #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:609 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Slow:\n" -#| "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " -#| "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " -#| "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " -#| "when it is selected." msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" -"Chậm:\n" "Đòn tấn công này làm chậm đối phương đến khi nó kết thúc lượt. Đòn tấn công " "chậm làm giảm một nửa lượng thiệt hại gây ra bởi đòn của đối phương và chi " "phí di chuyển của đơn vị bị chậm tăng gấp đôi. Một đơn vị bị chậm sẽ có biểu " -"tượng con ốc sên trong thông tin bên phải màn hình khi chọn nó." +"tượng con ốc sên trong thông tin trạng thái khi chọn nó." #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:618 @@ -4277,16 +4407,10 @@ msgstr "hóa đá" #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:619 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Petrify:\n" -#| "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " -#| "been petrified may not move or attack." msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" -"Hóa đá:\n" "Đòn tấn công này hóa đá đối phương, biến nó thành đá. Các đơn vị đã bị hóa " "đá không thể di chuyển hay tấn công." @@ -4297,15 +4421,9 @@ msgstr "thiện xạ" #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/abilities.cfg:629 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Marksman:\n" -#| "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " -#| "hit." msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" -"Thiện xạ:\n" "Khi được sử dụng để tấn công, đòn này luôn có cơ hội đánh trúng ít nhất cũng " "là 60%." @@ -4316,20 +4434,12 @@ msgstr "liên hoàn" #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:654 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Swarm:\n" -#| "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " -#| "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " -#| "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " -#| "3/4 of the number of strikes." msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the " "unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the " "number of strikes." msgstr "" -"Liên hoàn:\n" "Số lần đánh của đòn tấn công này giảm khi đơn vị bị thương. Số lần đánh tỷ " "lệ với phần trăm lượng máu trên lượng tối đa đơn vị có. Ví dụ một đơn vị có " "lượng máu bằng 3/4 lượng máu tối đa sẽ có số lần đánh bằng 3/4 số lần đánh " @@ -4342,17 +4452,10 @@ msgstr "xung kích" #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/abilities.cfg:664 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Charge:\n" -#| "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " -#| "also causes this unit to take double damage from the target’s " -#| "counterattack." msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack." msgstr "" -"Xung kích:\n" "Khi được sử dụng để tấn công, đòn này gây lượng thiệt hại lớn gấp đôi cho " "đối phương. Nó cũng khiến cho đơn vị này phải chịu lượng thiệt hại lớn gấp " "đôi từ đòn phản công của đối phương." @@ -4364,17 +4467,11 @@ msgstr "bòn rút" #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/abilities.cfg:677 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Drain:\n" -#| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " -#| "amount of damage it deals (rounded down)." msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" -"Bòn rút:\n" -"Đơn vị này bòn rút sức sống từ các đơn vị có sự sống, phục hồi máu cho bản " +"Đơn vị này bòn rút sức khỏe từ các đơn vị có sự sống, phục hồi máu cho bản " "thân một lượng bằng một nửa lượng thiệt hại mà nó gây ra (làm tròn xuống)." #. [poison]: id=poison @@ -4384,21 +4481,14 @@ msgstr "độc" #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/abilities.cfg:697 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Poison:\n" -#| "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " -#| "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " -#| "kill a unit." msgid "" "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill " "a unit." msgstr "" -"Độc:\n" "Đòn tấn công này làm nhiễm độc những đối thủ có sự sống. Các đơn vị bị nhiễm " -"độc mất 8 đơn vị máu mỗi lượt đến khi chúng được giải độc hoặc bị giảm xuống " -"còn 1 đơn vị máu. Bản thân chất độc không thể giết một đơn vị." +"độc mất 8 máu mỗi lượt đến khi chúng được giải độc hoặc bị giảm xuống còn 1 " +"máu. Bản thân chất độc không thể giết một đơn vị." #. [advancement]: id=amla_default #: data/core/macros/amla.cfg:10 @@ -4418,124 +4508,112 @@ msgstr "Sâu dưới lòng đất" #. [time]: id=midnight_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:162 msgid "Midnight" -msgstr "" +msgstr "Nửa đêm" #. [time]: id=second_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:174 -#, fuzzy -#| msgid "Second Watch" msgid "Second Watch — First Hour" -msgstr "Canh hai" +msgstr "Canh hai - Giờ đầu tiên" #. [time]: id=second_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:186 -#, fuzzy -#| msgid "Second Watch" msgid "Second Watch — Second Hour" -msgstr "Canh hai" +msgstr "Canh hai - Giờ thứ hai" #. [time]: id=second_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:198 -#, fuzzy -#| msgid "Second Watch" msgid "Second Watch — Third Hour" -msgstr "Canh hai" +msgstr "Canh hai - Giờ thứ ba" #. [time]: id=second_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:210 -#, fuzzy -#| msgid "Second Watch" msgid "Second Watch — Fourth Hour" -msgstr "Canh hai" +msgstr "Canh hai - Giờ thứ tư" #. [time]: id=second_watch_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:222 -#, fuzzy -#| msgid "Second Watch" msgid "Second Watch — Fifth Hour" -msgstr "Canh hai" +msgstr "Canh hai - Giờ thứ năm" #. [time]: id=second_watch_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "Second Watch" msgid "Second Watch — Sixth Hour" -msgstr "Canh hai" +msgstr "Canh hai - Giờ thứ sáu" #. [time]: id=morning_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:257 msgid "Morning — First Hour" -msgstr "" +msgstr "Buổi sáng - Giờ đầu tiên" #. [time]: id=morning_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:266 msgid "Morning — Second Hour" -msgstr "" +msgstr "Buổi sáng - Giờ thứ hai" #. [time]: id=morning_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:275 msgid "Morning — Third Hour" -msgstr "" +msgstr "Buổi sáng - Giờ thứ ba" #. [time]: id=morning_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:284 msgid "Morning — Fourth Hour" -msgstr "" +msgstr "Buổi sáng - Giờ thứ tư" #. [time]: id=midday_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:293 msgid "Midday" -msgstr "" +msgstr "Buổi trưa" #. [time]: id=afternoon_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:302 msgid "Afternoon — First Hour" -msgstr "" +msgstr "Buổi chiều - Giờ đầu tiên" #. [time]: id=afternoon_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:311 msgid "Afternoon — Second Hour" -msgstr "" +msgstr "Buổi chiều - Giờ thứ hai" #. [time]: id=afternoon_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:320 msgid "Afternoon — Third Hour" -msgstr "" +msgstr "Buổi chiều - Giờ thứ ba" #. [time]: id=afternoon_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:329 msgid "Afternoon — Fourth Hour" -msgstr "" +msgstr "Buổi chiều - Giờ thứ tư" #. [time]: id=afternoon_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:338 msgid "Afternoon — Fifth Hour" -msgstr "" +msgstr "Buổi chiều - Giờ thứ năm" #. [time]: id=afternoon_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:347 msgid "Afternoon — Sixth Hour" -msgstr "" +msgstr "Buổi chiều - Giờ thứ sáu" #. [time]: id=first_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:369 msgid "First Watch — First Hour" -msgstr "" +msgstr "Canh một - Giờ đầu tiên" #. [time]: id=first_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:381 msgid "First Watch — Second Hour" -msgstr "" +msgstr "Canh một - Giờ thứ hai" #. [time]: id=first_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:393 msgid "First Watch — Third Hour" -msgstr "" +msgstr "Canh một - Giờ thứ ba" #. [time]: id=first_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:405 msgid "First Watch — Fourth Hour" -msgstr "" +msgstr "Canh một - Giờ thứ tư" #: data/core/macros/special-notes.cfg:3 msgid "" @@ -4561,7 +4639,7 @@ msgid "" "even some to mundane creatures." msgstr "" " Đòn tấn công bí kíp của đơn vị này gây thiệt hại ghê gớm cho các sinh vật " -"ma thuật, và cũng đáng kể cho các sinh vật cõi trần." +"phép thuật, và cũng đáng kể cho các sinh vật cõi trần." #: data/core/macros/special-notes.cfg:14 msgid " This unit is capable of basic healing." @@ -4569,7 +4647,7 @@ msgstr " Đơn vị này có khả năng hồi máu cơ bản." #: data/core/macros/special-notes.cfg:17 msgid " This unit is capable of rapid healing." -msgstr "Đơn vị này có khả năng hồi máu nhanh chóng." +msgstr " Đơn vị này có khả năng hồi máu nhanh chóng." #: data/core/macros/special-notes.cfg:20 msgid "" @@ -4658,7 +4736,7 @@ msgid "" " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface." msgstr "" " Đơn vị này có thể di chuyển trong nước sâu mà không bị phát hiện, không cần " -"không khí mặt thoáng để thở." +"không khí trên bề mặt để thở." #: data/core/macros/special-notes.cfg:56 msgid "" @@ -4717,10 +4795,6 @@ msgstr "" "thù, nhưng chỉ khi tấn công." #: data/core/macros/special-notes.cfg:77 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " -#| "an opponent." msgid "" " This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " "an opponent." @@ -4756,8 +4830,8 @@ msgid "" " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even " "in defense." msgstr "" -" Chiều dài vũ khí của đơn vị này cho phép nó ra đòn trước trong cận chiến, " -"kể cả khi phòng thủ." +" Chiều dài vũ khí của đơn vị này cho phép nó ra đòn trước khi cận chiến, kể " +"cả khi phòng thủ." #: data/core/macros/special-notes.cfg:92 msgid "" @@ -4915,7 +4989,7 @@ msgstr "hoang dã" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:216 msgid "Receives only 50% defense in land-based villages" -msgstr "" +msgstr "Chỉ nhận 50% phòng thủ trong những ngôi làng trên cạn" #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:232 @@ -4981,6 +5055,11 @@ msgid "" "especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often " "kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night." msgstr "" +"Dơi có nhiều hình dạng và kích thước, và phần lớn khá là vô hại, chúng ăn " +"côn trùng và những động vật nhỏ khác. Những nòi giống lớn và tàn ác hơn là " +"mối đe dọa với con người và các chủng tộc khác, cũng như vật nuôi của họ, " +"đặc biệt khi gặp cả bầy đàn. Thường hoạt động đêm, chúng thường được giữ (và " +"thỉnh thoảng được thuần hóa) bởi những kẻ cũng yêu thích bóng đêm." #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:54 @@ -5067,66 +5146,67 @@ msgid "" msgstr "" "Người rồng là những sinh vật lớn, có cánh và thở ra lửa, khiến người ta liên " "tưởng đến loài rồng thần thoại. Trung bình, một người rồng trưởng thành đứng " -"cao khoảng ba mét và nặng hơn cả một người cộng với một con ngựa. Da của họ " -"được tạo nên từ những chiếc vảy cứng, kháng cự với hầu hết các đòn tấn công " -"vật lý trừ đâm và lạnh. Người rồng nói chung có khả năng bay thực sự và có " -"thể băng qua nhanh chóng những khoảng cách lớn. Tuy nhiên, sức nặng và thân " -"hình đồ sộ hơi làm hạn chế năng lực bay lượn, khiến họ trở nên lóng ngóng " -"trong không trung. Khi có thể, họ sử dụng các đặc tính của địa hình như đồi, " -"núi và cây làm bàn đạp để đạt được độ cao và tốc độ lớn hơn. May mắn cho kẻ " -"thù, họ vẫn là những sinh vật khá vụng về và chậm chạp một cách đáng ngạc " -"nhiên khi chiến đấu. Điều này, cùng với kích thước lớn, làm cho họ trở thành " -"mục tiêu dễ dàng cho những ai dám tấn công.\n" +"cao khoảng ba mét và dễ dàng nặng hơn cả một người với một con ngựa cộng " +"lại. Da của chúng được tạo nên từ những chiếc vảy cứng, kháng cự với hầu hết " +"các đòn tấn công hữu hình trừ đâm và lạnh. Hầu hết người rồng có khả năng " +"bay thực sự và có thể băng qua nhanh chóng những khoảng cách lớn. Tuy nhiên, " +"sức nặng và thân hình đồ sộ hơi làm hạn chế năng lực bay lượn, khiến chúng " +"trở nên lóng ngóng trong không trung. Khi có thể, chúng sử dụng các đặc tính " +"của địa hình như đồi, núi và cây làm bàn đạp để đạt được độ cao và tốc độ " +"lớn hơn. May mắn cho kẻ thù, chúng vẫn là những sinh vật khá vụng về và chậm " +"chạp một cách đáng ngạc nhiên khi chiến đấu. Điều này, cùng với kích thước " +"lớn, làm cho chúng trở thành mục tiêu dễ dàng cho những ai dám tấn công.\n" "\n" -"Người rồng vốn là những sinh vật có phép thuật, với một ngọn lửa bí ẩn nằm " -"bên trong cung cấp năng lượng sống cho họ. Có thể dễ dàng chứng kiến điều " -"này khi một người rồng bỏ mạng trong chiến trận, ngọn lửa bên trong cơ thể " -"bùng lên, đốt toàn bộ thân xác ra tro. Ngọn lửa đó cũng là điểm yếu lớn nhất " -"của chúng, khiến họ cực kỳ có yếu điểm trước các đòn tấn công lạnh. Dù bản " -"chất có phép thuật, nhưng người rồng không thể kiểm soát được. Phép thuật " -"ngập tràn bên trong cơ thể cho phép người rồng phun ra lửa, nhưng họ không " -"có khả năng điều khiển chủ động sự vận hành của phép thuật này.\n" +"Người rồng vốn là những sinh vật có phép thuật, với một ngọn lửa nội tại bí " +"ẩn cung cấp năng lượng sống cho chúng. Có thể dễ dàng chứng kiến điều này " +"khi một người rồng bỏ mạng trong chiến trận, ngọn lửa nội tại được giải " +"phóng, đốt toàn bộ thân xác ra tro. Ngọn lửa đó cũng là điểm yếu lớn nhất " +"của chúng, khiến chúng cực kỳ có nhược điểm trước các đòn tấn công lạnh. Dù " +"bản chất có phép thuật, nhưng người rồng không thể kiểm soát được. Phép " +"thuật ngập tràn bên trong cơ thể cho phép người rồng phun ra lửa, nhưng " +"chúng không có khả năng điều khiển chủ động sự vận hành của phép thuật này.\n" "\n" "
text='Xã hội'
\n" -"Người rồng là một chungr toocj tương đối hiếu chiến và có thể mô tả đời sống " -"xã hội của họ là xã hội có văn hóa quân sự. Nòng cốt của một bộ tộc người " -"rồng là một nhóm nhỏ các chiến binh kỳ cựu, được dẫn đầu bởi một lãnh tụ mà " -"mọi thành viên đều tôn trọng, hoặc chỉ đơn thuần là sợ, người cai quản xã " -"hội bằng với một kỷ cương thép. Mỗi thành viên phải xứng đáng với vị trí của " -"mình trong hệ thống thứ bậc nghiêm ngặt, tuân lệnh cấp trên và chỉ huy cấp " -"dưới. Được xếp vào thành phần xã hội ưu tú chỉ có thể thông qua việc thách " -"thức và đánh bại cấp trên trong trận đấu một đối một, đó cũng là cách để " -"thiết lập trật tự trong thành phần ưu tú. Việc sử dụng mưu mẹo gian dối dưới " -"bất kỳ hình thức nào với đồng loại luôn bị xem là hèn nhát và không thể chấp " -"nhận được.\n" +"Người rồng là một chủng tộc tương đối hiếu chiến và có thể mô tả đời sống xã " +"hội của chúng là xã hội có văn hóa quân sự. Nòng cốt của một bộ lạc người " +"rồng là một nhóm nhỏ các chiến binh kỳ cựu, được dẫn đầu bởi một " +"dst='dominant' text='lãnh tụ' mà mọi thành viên đều tôn trọng, " +"hoặc chỉ đơn thuần là sợ, người cai quản xã hội bằng bằng nắm đấm thép. Mỗi " +"thành viên phải xứng đáng với vị trí của mình trong hệ thống thứ bậc nghiêm " +"ngặt, tuân lệnh cấp trên và chỉ huy cấp dưới. Được xếp vào thành phần xã hội " +"ưu tú chỉ có thể thông qua việc thách thức và đánh bại cấp trên trong trận " +"đấu một đối một, đó cũng là cách để thiết lập trật tự trong thành phần ưu " +"tú. Việc sử dụng mưu mẹo gian dối dưới bất kỳ hình thức nào với đồng loại " +"luôn bị xem là hèn nhát và không thể chấp nhận được.\n" "\n" -"Bản chất hiếu chiến và ý thức sở hữu lãnh thổ khiến họ kiên quyết bảo vệ " -"lãnh thổ của mình, nhưng người rồng hiếm khi xâm chiếm hay xâm phạm vào " -"những vùng các loài khác đã chiếm hữu. Trái lại, họ chỉ cư ngụ trong những " -"khu vực không dân cư để thiết lập lãnh thổ riêng ở đó. Họ kiếm mồi chủ yếu " -"bằng cách đi săn trong những vùng đất thấp xung quanh nơi ở, nhưng những cá " -"thể non và những cá thể đẳng cấp thấp ăn rêu và nấm trồng sâu trong hang " -"động. Kỹ thuật duy nhất người rồng tự hào là nghề rèn áo giáp và vũ khí, họ " -"không biết cũng như không cần khoa học hay văn hóa khác ngoài nghề này. Tuy " -"nhiên, một vài công cụ họ chế tạo gần như là vô địch về mặt chất lượng, chỉ " -"những sản phẩm từ các lò xưởng tốt nhất của người lùn mới có thể sánh được.\n" +"Dù bản chất hiếu chiến và ý thức lãnh thổ khiến chúng kiên quyết bảo vệ lãnh " +"thổ của mình, nhưng người rồng hiếm khi xâm chiếm hay xâm phạm vào những " +"vùng các chủng tộc lớn khác đã chiếm hữu. Trái lại, chúng chỉ cư ngụ trong " +"những khu vực không dân cư để thiết lập lãnh thổ riêng ở đó. Chúng kiếm mồi " +"chủ yếu bằng cách đi săn trong những vùng đất thấp xung quanh nơi ở, nhưng " +"những cá thể non và đẳng cấp thấp cũng ăn rêu và nấm chúng trồng sâu trong " +"hang động. Kỹ thuật duy nhất người rồng tự hào là nghề rèn áo giáp và vũ " +"khí, chúng không biết cũng như không cần khoa học hay văn hóa khác ngoài " +"nghề này. Tuy nhiên, một vài công cụ chúng chế tạo gần như là vô địch về mặt " +"chất lượng, chỉ những sản phẩm từ các lò xưởng tốt nhất của người lùn mới có " +"thể sánh được.\n" "\n" "Người rồng nở ra từ trứng và thường sống tự nhiên giữa 20 đến 30 năm. Hy " "sinh khi chiến đấu là cách vinh dự nhất để một người rồng rời khỏi thế giới " -"này. Không giống như những thành viên lớn tuổi của các loài khác, người rồng " -"càng lớn càng trở nên hung hăng và liều lĩnh cho tới cuối đời, có lẽ để đảm " -"bảo vị trí của mình trong những truyền thuyết anh hùng của đồng loại.\n" +"này. Không giống như những thành viên lớn tuổi của các chủng tộc khác, người " +"rồng càng lớn càng trở nên hung hăng và liều lĩnh cho tới cuối đời, có lẽ để " +"đảm bảo vị trí của mình trong những truyền thuyết anh hùng của đồng loại.\n" "\n" "
text='Địa lý'
\n" -"Người rồng bắt nguồn từ một loạt đảo núi lửa gọi là dst='morogor' " -"text='Morogor'dst='great_ocean' text='Đại dương'. Ảnh " -"hưởng kết hợp của sức ép dân số và sự chìm ngập của nhiều hòn đảo đã khiến " -"các đoàn người rồng tản ra đến dst='great_continent' text='Đại Lục " -"địa'. Họ có xu hướng xây nhà trong các hang động trên núi, gần núi lửa " -"để bảo vệ trứng, cá thể còn non và lò xưởng của mình. Họ vốn thích hơi ấm, " -"nhưng ngọn lửa bên trong có thể giúp họ chống chọi kể cả trong điều kiện khí " -"hậu tương đối lạnh, một đặc điểm đã cho phép họ cư trú trên một số ngọn núi " -"ở phương bắc xa xôi của Đại Lục địa." +"Người rồng bắt nguồn từ một quần đảo núi lửa gọi là dst='morogor' " +"text='Morogor'dst='great_ocean' text='Đại Dương Lớn'. " +"Ảnh hưởng kết hợp của sức ép dân số và sự chìm ngập của nhiều hòn đảo đã " +"khiến các đoàn người rồng tản ra đến dst='great_continent' text='Đại " +"Lục Địa'. Người rồng có xu hướng xây nhà trong các hang động trên núi, " +"gần núi lửa để bảo vệ trứng, con non và lò xưởng của mình. Chúng vốn thích " +"hơi ấm, nhưng ngọn lửa nội tại có thể giúp chúng chống chọi kể cả trong điều " +"kiện khí hậu tương đối lạnh, một đặc điểm đã cho phép chúng cư trú trên một " +"số ngọn núi ở phương bắc xa xôi của Đại Lục Địa." #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:90 @@ -5193,50 +5273,50 @@ msgid "" "augment certain aspects of their natures." msgstr "" "Người lùn là chủng tộc nổi tiếng bởi các thợ mỏ, thợ rèn, nhà buôn và chiến " -"binh. Được xem là loài lâu năm thứ ba trên Đại Lục địa sau thần tiên và quỷ " -"núi, lịch sử trước đó của họ vẫn là điều bí ẩn. Truyền thuyết kể về một " +"binh. Được xem là chủng tộc lâu năm thứ ba trên Đại Lục Địa sau thần tiên và " +"quỷ núi, lịch sử trước đó của họ vẫn là điều bí ẩn. Truyền thuyết kể về một " "khoảng thời gian đã bị lãng quên từ lâu khi người lùn bắt đầu xuất hiện từ " "thế giới dưới lòng đất, xuyên qua hang động. Người ta không biết gì về cuộc " "sống của họ trước đó, cũng như lý do để vào thế giới trên mặt đất, nhưng họ " "đã trở thành một phần của lịch sử lục địa. Không lâu sau khi xuất hiện từ " "dưới lòng đất, người lùn bắt đầu xung đột với những cư dân đầu tiên của vùng " "đất, các thần tiên. Nguyên nhân tranh chấp đã thất lạc theo thời gian, nhưng " -"hai loài đã đánh nhau suốt ba cuộc chiến tranh dài, bị gián đoạn bởi một vài " -"thập kỷ hòa bình. Trong các cuộc chiến tranh này, người lùn không thể đánh " -"đuổi thần tiên ra khỏi những khu rừng sâu phía nam, mà chỉ củng cố được vị " -"trí của mình trong vùng đồi núi phía bắc lục địa, bây giờ gọi là vùng đất " -"phương bắc. Kể từ đó họ đã xây dựng nhiều công sự và căn cứ lớn sâu bên " -"trong núi với những vách đá lởm chởm trên lãnh thổ của họ.\n" +"hai chủng tộc đã đánh nhau suốt ba cuộc chiến tranh dài, bị gián đoạn bởi " +"một vài thập kỷ hòa bình. Trong các cuộc chiến tranh này, người lùn không " +"thể đánh đuổi thần tiên ra khỏi những khu rừng sâu phía nam, mà chỉ củng cố " +"được vị trí của mình trong vùng đồi núi phía bắc lục địa, bây giờ gọi là " +"vùng đất phương bắc. Kể từ đó họ đã xây dựng nhiều công sự và căn cứ lớn sâu " +"bên trong núi với những vách đá lởm chởm trên lãnh thổ của họ.\n" "\n" "Có lẽ do sống tách biệt, người lùn thường hay nghi ngờ hoặc thù địch với hầu " -"hết các loài khác, đặc biệt là thần tiên. Ngoại lệ duy nhất của tính khí này " -"là đối với con người. Nguyên nhân có thể bắt nguồn từ thời đại của Haldric I " -"và sự di cư của con người và người thú vào lục địa. Ở điểm này người lùn bắt " -"đầu cho phép một số con người, chủ yếu là những người chống đối và nằm ngoài " -"vòng pháp luật đối với vương quốc Wesnoth, cư ngụ trong một số vùng của vùng " -"đất phương bắc. Động cơ của họ không có gì đáng ngạc nhiên. Cảnh ngộ của " -"những cá nhân này nhắc nhở người lùn về quá khứ bị ngược đãi trước đây của " -"mình, gợi cho họ ý thức đoàn kết. Người lùn cũng kiếm được nhiều khi liên " -"kết với những con người bơ vơ này - họ cư ngụ ở những khu vực mà người lùn " -"không thích sống như đồng bằng, rừng, đầm lầy; giải phóng người lùn khỏi " -"việc phải bảo vệ những vùng đó.\n" +"hết các chủng tộc khác, đặc biệt là thần tiên. Ngoại lệ duy nhất của tính " +"khí này là đối với con người. Nguyên nhân có thể bắt nguồn từ thời đại của " +"Haldric I và sự di cư của con người và người thú vào lục địa. Ở điểm này " +"người lùn bắt đầu cho phép một số con người, chủ yếu là những người chống " +"đối và sống ngoài vòng pháp luật từ vương quốc Wesnoth, cư ngụ trong một số " +"vùng của vùng đất phương bắc. Động cơ của họ không có gì đáng ngạc nhiên. " +"Cảnh ngộ của những cá nhân này nhắc nhở người lùn về quá khứ bị ngược đãi " +"trước đây của mình, gợi cho họ ý thức đoàn kết. Người lùn cũng kiếm được " +"nhiều khi liên kết với những con người bơ vơ này - họ cư ngụ ở những khu vực " +"mà người lùn không thích sống như đồng bằng, rừng, đầm lầy; giải phóng người " +"lùn khỏi việc phải bảo vệ những vùng đó.\n" "\n" "Người lùn có vóc dáng nhỏ hơn con người, nhưng điều đó không có nghĩa là họ " -"yếu ớt. Các chiến sĩ của họ dẻo dai và mạnh mẽ, vừa đáng sợ vừa đáng nể trên " -"khắp lục địa vì lòng dũng cảm trong chiến đấu. Ngoài ra, người lùn cũng được " -"biết đến vì tài trí tính toán và sự lành nghề tuyệt vời của họ. Thợ rèn " +"yếu ớt. Các chiến binh của họ dẻo dai và mạnh mẽ, vừa đáng sợ vừa đáng nể " +"trên khắp lục địa vì lòng dũng cảm trong chiến đấu. Ngoài ra, người lùn cũng " +"được biết đến vì tài trí tính toán và sự lành nghề tuyệt vời của họ. Thợ rèn " "người lùn lừng danh vì những vũ khí chết người và áo giáo hạng nặng. Những " "quân dụng này là vô địch về mặt chất lượng, có lẽ chỉ những sản phẩm của " "người rồng mới có thể sánh được. Trí tuệ và tính tò mò bẩm sinh cũng khiến " -"họ trở thành loài tiến bộ nhất về kỹ thuật trên lục địa. Một trong những " -"phát minh nổi tiếng và đáng sợ nhất của họ là loại bột bí ẩn có thể tạo ra " -"một vụ nổ lớn khi châm lửa. Một số chiến sĩ người lùn sử dụng loại bột này " -"để phóng những vật thể nhỏ với tốc độ khủng khiếp. Do có năng khiếu về kỹ " -"thuật, nhiều người lùn thường không tin vào những người sử dụng phép thuật. " -"Tuy nhiên, một số người lùn tập luyện một dạng phép thuật dựa vào việc chạm " -"trổ các dấu thần. Những người này được gọi là thợ khắc dấu thần, họ sử dụng " -"nghệ thuật chạm khắc để ếm bùa các vật thể, làm phong phú thêm bản sắc của " -"người lùn." +"họ trở thành chủng tộc tiến bộ nhất về kỹ thuật trên lục địa. Một trong " +"những phát minh nổi tiếng và đáng sợ nhất của họ là loại bột bí ẩn có thể " +"tạo ra một vụ nổ lớn khi châm lửa. Một số chiến binh người lùn sử dụng loại " +"bột này để phóng những vật thể nhỏ với tốc độ khủng khiếp. Do có năng khiếu " +"về kỹ thuật, nhiều người lùn thường không tin vào những người sử dụng phép " +"thuật. Tuy nhiên, một số người lùn tập luyện một dạng phép thuật dựa vào " +"việc chạm trổ các dấu thần. Những người này được gọi là thợ khắc dấu thần, " +"họ sử dụng nghệ thuật chạm khắc để ếm bùa các vật thể, làm phong phú thêm " +"bản sắc của người lùn." #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:110 @@ -5322,7 +5402,7 @@ msgstr "" "khác có thể sánh với các cung thủ ở tốc độ và độ chính xác. Tất cả các thần " "tiên cũng đều có chung một tình cảm mãnh liệt với thiên nhiên nguyên thủy. " "Họ thường cảm thấy không thoải mái khi ở trong những không gian trống trải " -"không có cây cối. Họ sống chủ yếu trong những khu rừng của Đại Lục địa; như " +"không có cây cối. Họ sống chủ yếu trong những khu rừng của Đại Lục Địa; như " "Aethenwood ở phía tây nam, Wesmere ở phía tây bắc và những khu rừng lớn phía " "bắc mà khu rừng Lintanir là rìa cực Nam.\n" "\n" @@ -5366,6 +5446,24 @@ msgid "" "exception of jobs that require the brute strength of true orcs. Those the " "orcs revel in as proof of their prowess." msgstr "" +"Bất kể vẻ bề ngoài, yêu tinh khi sinh ra là anh em với người thú và các " +"thành viên cùng chủng tộc. Trong khi các chủng tộc khác thường sinh mỗi lần " +"một hoặc hai trẻ em, người thú đẻ mỗi lứa nhiều con cùng lúc, khiến dân số " +"của chúng bùng nổ nhanh chóng. Trong bất kỳ lứa nào, sẽ chỉ có một hoặc hai " +"người thú thực sự, chúng sẽ đạt đến kích thước và sức mạnh đầy đủ của chủng " +"tộc. Số nhiều hơn sẽ là nửa người thú, yếu hơn đáng kể so với các anh em lớn " +"của chúng, và được giao vai trò hỗ trợ khi chiến đấu, chẳng hạn bắn cung. Số " +"còn lại, thường là trên một nửa của lứa đẻ, sẽ là yêu tinh. Yêu tinh còi cọc " +"và khá yếu, hiếm khi vượt quá kích thước và vóc dáng của một đứa trẻ loài " +"người. Yêu tinh gần như cả đời làm nô lệ cho những đồng loại lớn hơn, và " +"được sử dụng làm vật thí mạng trong chiến trận. Chúng vẫn phát triển mạnh " +"bất chấp định mệnh bi kịch của mình, một phần bởi chúng rất đông, và cũng " +"bởi những người thú anh em của chúng biết rõ mức độ phụ thuộc của chúng vào " +"yêu tinh.\n" +"\n" +"Yêu tinh thực hiện phần lớn lao động thủ công của người thú, với ngoại lệ " +"duy nhất là những công việc yêu cầu sức mạnh tàn bạo của những người thú " +"thực sự." #. [race]: id=gryphon, description= #: data/core/units.cfg:150 @@ -5438,23 +5536,23 @@ msgid "" "general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, " "and the strengths and weaknesses of these groups complement each other." msgstr "" -"Con người là một chủng tộc cực kỳ phong phú. Ban đầu đến từ Lục địa Cũ, con " +"Con người là một chủng tộc cực kỳ phong phú. Ban đầu đến từ Cựu Lục Địa, con " "người đã trải rộng trên khắp thế giới và phân chia thành nhiều nền văn hóa " "và chủng tộc khác nhau. Mặc dù không có phép thuật như các sinh vật khác, " "nhưng con người có thể tìm hiểu cách sử dụng nó và học được nhiều kiểu hơn " "hầu hết các loài khác. Con người không có khả năng hay năng lực gì thực sự " -"đặc biệt ngoài tài linh hoạt và nghị lực. Thường bất hòa với các loài khác, " -"nhưng con người đôi khi có thể liên minh với những loài ít hung hãn như thần " -"tiên và người lùn. Một số người cũng không ngần ngại hay chùn bước khi mướn " -"lính đánh thuê người thú. Con người không có kẻ thù bẩm sinh, mặc dù đa số, " -"cũng giống như hầu hết người của mọi loài khác, căm ghét theo bản năng loài " -"ma quái. Con người thấp hơn thần tiên, nhưng vẫn cao hơn người lùn. Màu da " -"có thể biến đổi khác nhau, từ gần như trắng đến nâu sẫm.\n" +"đặc biệt ngoài tài linh hoạt và nghị lực. Thường bất hòa với các chủng tộc " +"khác, nhưng con người đôi khi có thể liên minh với những chủng tộc ít hung " +"hãn như thần tiên và người lùn. Một số người cũng không ngần ngại hay chùn " +"bước khi mướn lính đánh thuê người thú. Con người không có kẻ thù bẩm sinh, " +"mặc dù đa số, cũng giống như hầu hết người của mọi chủng tộc khác, căm ghét " +"theo bản năng loài ma quái. Con người thấp hơn thần tiên, nhưng vẫn cao hơn " +"người lùn. Màu da có thể biến đổi khác nhau, từ gần như trắng đến nâu sẫm.\n" "\n" "
text='Thần dân của vương triều'
\n" -"Có nhiều nhóm người khác nhau, nhưng đa số trên Đại Lục địa đều sống dưới sự " +"Có nhiều nhóm người khác nhau, nhưng đa số trên Đại Lục Địa đều sống dưới sự " "cai trị của vương triều Wesnoth. Con người xuất hiện lần đầu trên Đại Lục " -"địa từ một vùng đất xa xôi phía tây đại dương, Hòn đảo Xanh, và nhanh chóng " +"Địa từ một vùng đất xa xôi phía tây đại dương, Đảo Xanh, và nhanh chóng " "thiết lập thủ đô ở thành phố nội địa Weldyn. Qua nhiều thế kỷ, họ đã xây " "dựng nhiều thành phố trên khắp lục địa. Quân lính của vương triều Wesnoth " "bảo vệ quốc gia, tạo nên lực lượng quân đội có tổ chức nhất trên thế giới. " @@ -5468,11 +5566,11 @@ msgstr "" "với vương triều Wesnoth nhưng hoạt động độc lập và duy trì dòng dõi riêng " "của mình. Một số thị tộc coi mình là chư hầu, phải cống nộp thực phẩm và " "quân lính cho triều đình để được bảo vệ. Các thị tộc còn lại cho rằng họ ở " -"cùng vị thế với nửa phía tây của Wesnoth. Trong cả hai trường hợp, các tỉnh " -"phía đông không xây dựng quân đội bằng cách bắt người đi lính như phía tây " +"cùng vị thế với nửa phía tây của Wesnoth. Dù thế nào đi nữa, các tỉnh phía " +"đông không xây dựng quân đội bằng cách bắt người đi lính như phía tây " "Wesnoth. Việc đào tạo chiến đấu là một phần lối sinh hoạt của các thị tộc; " "cha mẹ dạy con cái cưỡi ngựa, chiến đấu và bắn cung khi còn nhỏ tuổi. Nói " -"chung, các chiến sĩ thị tộc ít tính tổ chức hơn các đấu sĩ triều đình, sức " +"chung, các chiến binh thị tộc ít tính tổ chức hơn các đấu sĩ triều đình, sức " "mạnh và điểm yếu của hai nhóm này bổ sung lẫn nhau." #. [race]: id=lizard, description= @@ -5508,6 +5606,10 @@ msgid "" "intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their " "own, but some do so as a result of magical enchantment." msgstr "" +"Hoạt động không phải do sự sống tự nhiên hay nhờ thuật gọi hồn, khái niệm " +"text='máy móc' mô tả một tác phẩm được tạo ra của một sinh " +"vật có trí tuệ. Hầu hết các đơn vị máy móc không tự di chuyển cũng không suy " +"nghĩ, nhưng một số có thể làm thế nhờ bùa mê phép thuật." #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:208 @@ -5537,6 +5639,15 @@ msgid "" "ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy " "there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain." msgstr "" +"Một thứ giống như sự hợp nhất giữa người và cá, người cá là một chủng tộc bí " +"ẩn với những thuộc tính giống cả cá lẫn con người. Họ có những chiếc đuôi " +"mạnh giúp họ di chuyển nhanh trong mọi môi trường nước trong khi đôi tay " +"khéo léo và trí tuệ thông minh cho phép phát triển nghề thủ công và chế tạo " +"công cụ. Với bản chất nửa nước, người cá có thể cả trong nước lẫn không khí " +"không mấy khó khăn. Dù có thể sống sót trên cạn, họ nhanh và lanh lợi hơn " +"nhiều dưới nước và hiếm khi được bắt gặp ở xa ngoài đại dương. Họ thường " +"thận trọng với những vùng đất kho, do họ lóng ngóng và vụng về khi ở đó, họ " +"phải vật lộn để di chuyển qua địa hình rừng hoặc gồ ghề." #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:220 @@ -5560,6 +5671,10 @@ msgid "" "wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely " "in the tales and nightmares of its denizens, as well." msgstr "" +"Khái niệm \"quái vật\" hợp nhất nhiều con vật gớm guốc lảng vảng trong các " +"hang động, vùng hang vu, đáy đại dương và những vùng miền khác của thế giới. " +"Chúng xuất hiện nhiều trong những câu chuyện, và cả trong ác mộng của các cư " +"dân." #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:230 @@ -5593,6 +5708,20 @@ msgid "" "themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall " "nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water." msgstr "" +"Người rắn là một trong những chủng tộc ít được biết đến nhất của Đại Lục " +"Địa. Một phần của điều này là do bản chất bài ngoại, một phần là do môi " +"trường xa lạ của chúng. Người rắn là một trong số ít chủng tộc có khả năng " +"di chuyển tự do trong nước, cho chúng cả một thế giới mà các cư dân trên cạn " +"không thể xâm phạm, và càng chia rẽ chúng với những sinh vật mặt đất mà " +"chúng lảng tránh. Thế nhưng chúng không phải là những sinh vật thực sự của " +"biển cả, và khả năng không thở được trong nước khiến chúng gặp nhiều khó " +"khăn dưới biển sâu. Sống trong những vùng ven biển cho chúng con đường trốn " +"thoát trên cạn trước những cư dân của biển sâu trong khi vẫn giữ chúng ngoài " +"tầm với của những sinh vật di chuyển bằng chân, cánh và móng guốc. Mặc dù " +"người rắn hơi yếu về thể chất, chúng thường nhanh và lanh lợi hơn so với các " +"đối thủ. Chúng đôi khi bất hòa với người cá khi lãnh thổ chồng chéo nhưng " +"nói chung, người cá có xu hướng thích đầm lầy và sông hơn nhiều những vùng " +"nước trống trải." #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:241 @@ -5627,6 +5756,20 @@ msgid "" "is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not " "known." msgstr "" +"Quỷ khổng lồ là một chủng tộc hoang dã và man rợ cư ngụ chủ yếu ở những vùng " +"hoang vu của Đại Lục Địa. Chúng giống con người và người thú về mặt thể chất " +"nhưng lớn hơn và mạnh hơn. Kể cả những cá thể trẻ tuổi cũng lớn hơn đa số " +"con người. Quỷ khổng lồ bị ngờ vực ở nhiều vùng dân cư, chúng thường tránh " +"những nơi đó hoặc bị xua đuổi bằng vũ lực. Thay vào đó, chúng ẩn náu ở vùng " +"núi, ở đó những con quỷ khổng lồ háu đói luôn là mối đe doạ với lữ khách và " +"các đoàn bộ hành. Quỷ khổng lồ không đặc biệt thông minh hay nhanh nhẹn, " +"nhưng tính dẻo dai và sức mạnh thể chất khiến chúng trở thành một tài sản có " +"giá trị trong quân đội của bất kỳ chủng tộc nào. Chúng đặc biệt có giá trị " +"với những kẻ chỉ huy tàn nhẫn không bận tâm đến tính tàn bạo của quỷ khổng " +"lồ. Người ta không biết nhiều về đặc điểm sinh học hay xã hội của chúng, " +"nhưng nói rằng chúng tấn công cùng chó sói và các thú vật khác. Không biết " +"đây là một biểu hiện cộng tác, thuần hóa hay chỉ đơn thuần là chủ nghĩa cơ " +"hội qua lại." #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:252 @@ -5702,28 +5845,29 @@ msgid "" "individuals tend to specialize in other skills, like archery or " "assassination." msgstr "" -"Nhìn bề ngoài, người thú có hình dáng nửa người nửa thú. Họ cao hơn, khỏe và " -"mạnh hơn con người. Họ có bản chất hiếu chiến, dã man và tàn ác. Máu của họ " -"sẫm màu, đặc sệt hơn của người bình thường và họ ít quan tâm đến vệ sinh cá " -"nhân hay diện mạo bên ngoài. Mặc dù người thú là những sinh vật tàn bạo với " -"cả đồng loại, nhưng họ có xu hướng bầy đàn; một cá thể người thú không bao " -"giờ đi lâu hay sống riêng lẻ theo từng nhóm nhỏ.\n" +"Nhìn bề ngoài, người thú có hình dáng nửa người nửa thú. Chúng cao hơn, khỏe " +"và mạnh hơn con người. Chúng có bản chất hiếu chiến, dã man và tàn ác. Máu " +"của chúng sẫm màu, đặc sệt hơn của người bình thường và chúng ít quan tâm " +"đến vệ sinh cá nhân hay diện mạo bên ngoài. Mặc dù người thú là những sinh " +"vật tàn bạo với cả đồng loại, nhưng chúng vẫn có xu hướng bầy đàn; một cá " +"thể người thú không bao giờ đi lâu hay sống riêng lẻ theo từng nhóm nhỏ.\n" "\n" "
text='Xã hội'
\n" -"Gần như mọi cá thể người thú đều là thành viên của một bộ tộc hoặc một thị " -"tộc. Mối quan hệ giữa các bộ tộc cạnh nhau thường là bạo lực, trừ trường hợp " -"có một kẻ thù chung đe dọa sự tồn tại của họ hoặc những viễn cảnh cướp bóc " -"lớn áp đảo tình trạng thù địch giữa họ. Thỉnh thoảng, một thủ lĩnh mạnh có " -"thể nổi dậy để lãnh đạo nhiều bộ tộc, thường bằng cách đe dọa những kẻ tay " -"sai. Một bộ tộc người thú trong thời gian hòa bình có xu hướng tập trung gần " -"như duy nhất vào việc củng cố sức mạnh để chuẩn bị cho cuộc xung đột kế " -"tiếp. Người thú sở hữu hệ thống chữ viết thô sơ - thường bằng máu - chủ yếu " -"được những kẻ cầm đầu bộ tộc sử dụng để xúc phạm hoặc đe dọa lẫn nhau.\n" +"Gần như mọi cá thể người thú đều là thành viên của một bộ lạc hoặc một thị " +"tộc. Mối quan hệ giữa các bộ lạc cạnh nhau thường là bạo lực, trừ trường hợp " +"có một kẻ thù chung đe dọa sự tồn tại của chúng hoặc những viễn cảnh cướp " +"bóc lớn áp đảo tình trạng thù địch giữa chúng. Thỉnh thoảng, một thủ lĩnh " +"mạnh có thể nổi dậy để lãnh đạo nhiều bộ lạc, thường bằng cách đe dọa những " +"kẻ tay sai. Một bộ lạc người thú trong thời gian hòa bình có xu hướng tập " +"trung gần như duy nhất vào việc củng cố sức mạnh để chuẩn bị cho cuộc xung " +"đột vũ trang kế tiếp. Người thú sở hữu hệ thống chữ viết thô sơ - thường " +"bằng máu - chủ yếu được những kẻ cầm đầu bộ lạc sử dụng để xúc phạm hoặc đe " +"dọa lẫn nhau.\n" "\n" "Xã hội người thú ít dựa trên thứ gì khác ngoài sức mạnh; vũ lực tạo nên " "quyền lực, và một kẻ cầm đầu chỉ sống sót khi không có kẻ nào đủ sức cướp " "ngôi vị của hắn. Cuộc chiến không ngừng để giành giật sức mạnh luôn sôi sục " -"giữa các thủ lĩnh bộ tộc. Một lãnh đạo người thú hiếm khi sống lâu hơn vài " +"giữa các thủ lĩnh bộ lạc. Một lãnh đạo người thú hiếm khi sống lâu hơn vài " "năm để tận hưởng quyền lực tuyệt đối trước khi bị giết - mặc dù cũng có một " "số ngoại lệ đáng chú ý trong lịch sử. Người thú không theo bất kỳ đạo lý cụ " "thể nào, sức mạnh thô sơ thường là cách thức ưa thích để thể hiện quyền lực, " @@ -5731,15 +5875,15 @@ msgstr "" "chấp nhận để đạt được mục đích.\n" "\n" "Người thú sống chủ yếu trong những vùng hoang dã, thường ở chân đồi hoặc " -"vùng núi, đôi khi trong hang động. Họ không trồng trọt cũng không chăn nuôi, " -"nhưng là một thợ săn thành thạo như là kết quả của dáng vóc và tính tàn bạo " -"của mình. Nhờ số lượng lớn, họ có thể săn một vùng gần như sạch sẽ bất cứ " -"con gì to hơn con chuột trong khoảng thời gian tương đối ngắn. Chính vì điều " -"này và sự lãnh đạo không ổn định của mình, các bộ tộc người thú có xu hướng " -"sống kiểu nửa du cư, không bao giờ định cư ở một vùng quá lâu. Những bộ tộc " -"lớn hơn có thể ổn định ở một vùng trong vài năm hoặc thậm chí vài thập kỷ và " -"xây dựng các doanh trại lớn gần giống các thành phố, nhưng các doanh trại " -"này cũng có thể dễ dàng bị tháo dỡ và bỏ hoang nếu cần di chuyển binh đoàn.\n" +"vùng núi, đôi khi trong hang động. Chúng không trồng trọt cũng không chăn " +"nuôi, mà là những thợ săn thành thạo nhờ dáng vóc và tính tàn bạo của mình. " +"Nhờ số lượng lớn, chúng có thể săn một vùng gần như sạch sẽ bất cứ thứ gì to " +"hơn con chuột trong khoảng thời gian tương đối ngắn. Chính vì điều này và sự " +"lãnh đạo không ổn định của mình, các bộ lạc người thú có xu hướng sống kiểu " +"nửa du cư, không bao giờ định cư ở một vùng quá lâu. Những bộ lạc lớn hơn có " +"thể ổn định ở một vùng trong vài năm hoặc thậm chí vài thập kỷ và xây dựng " +"những doanh trại lớn gần giống các thành phố, nhưng những doanh trại này " +"cũng có thể dễ dàng bị tháo dỡ và bỏ hoang nếu cần di chuyển binh đoàn.\n" "\n" "Người thú sống lâu nhất được biết vào khoảng 50 đến 60 tuổi, nhưng rất ít cá " "thể đã từng sống qua hai hoặc ba thập kỷ trước khi chết trong chiến tranh " @@ -5748,7 +5892,7 @@ msgstr "" "coi là đáng tin cậy và trung lập. Không ai biết nguồn gốc của phong tục này, " "vì các pháp sư không đóng góp trực tiếp nhiều cho xã hội người thú mà chỉ " "hoạt động như những cố vấn - không phải là thứ người thú coi trọng. Pháp sư " -"người thú đối lập nhiều với hầu hết các cá thể người thú khác: họ thường " +"người thú đối lập nhiều với hầu hết các cá thể người thú khác: chúng thường " "tiều tụy, yếu đuối và thiếu năng lực chiến đấu. Dù dựa vào sức mạnh thô sơ, " "nhưng không phải mọi cá thể người thú khi lớn lên đều sở hữu sức mạnh. Nhiều " "cá thể người thú khi sinh ra nhỏ hơn và yếu hơn đồng loại, và hầu như ngay " @@ -5810,39 +5954,39 @@ msgid "" "dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges " "north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." msgstr "" -"Quỷ núi là những sinh vật cổ xưa, một trong những chủng tộc lâu năm nhất " -"trên Đại Lục địa. Chúng to lớn, chậm chạp, suy nghĩ đơn giản và sống cực kỳ " -"lâu trong các hang sâu hoặc các đỉnh núi cao. Đặc trưng gần như duy nhất của " -"quỷ núi là sức sống bên trong giúp chúng chịu đựng và phục hồi từ bên trong. " -"Do đó, chúng sống rất khác biệt với hầu hết các sinh vật khác. Quỷ núi có " -"rất ít nhu cầu thạt sự: chúng chỉ cần một chút thức ăn hoặc nước, do đó " -"chúng không có nhiều mục tiêu để theo đuổi ngoài việc bảo vệ bản thân trước " -"những kẻ thù địch. Điều này có nghĩa là chúng hiếm khi phải lo lắng về bất " -"cứ thứ gì và có thể dành nhiều thời gian để ngủ hoặc thưởng ngoạn. Quỷ núi " -"có mối quan hệ kỳ lạ với tự nhiên. Chúng không gắn bó với những thứ sống " -"động như các thần tiên, mà với đất và đá. Chúng cũng hơi tò mò về môi trường " -"xung quanh, nhiều cá thể trẻ tuổi thậm chí còn thích ngao du và khám phá thế " -"giới. Khi quỷ núi già đi, chúng có xu hướng trở nên ngày càng thụ động, dần " -"dần ít quan tâm đến môi trường và dành nhiều thời gian để ngủ trong một góc " -"yên tĩnh, thân thuộc của hang động nơi chúng ở. Chúng ngủ như thế đến khi " -"vĩnh viễn ra đi, xác của chúng từ từ biến thành những bức tượng đá bất " -"động.\n" +"Quỷ núi là những sinh vật cổ xưa, một trong những chủng tộc lâu đời nhất " +"sống trên Đại Lục địa. Chúng to lớn, chậm chạp, suy nghĩ đơn giản và sống " +"cực kỳ lâu bên trong các hang sâu hoặc trên các đỉnh núi cao. Đặc trưng gần " +"như duy nhất của quỷ núi là sức sống nội tại giúp chúng chịu đựng và phục " +"hồi từ bên trong. Do đó, chúng sống rất khác biệt với hầu hết các sinh vật " +"khác. Quỷ núi có rất ít nhu cầu thực sự: chúng chỉ cần một chút thức ăn hoặc " +"nước, do đó chúng không có nhiều mục tiêu để theo đuổi ngoài việc bảo vệ bản " +"thân trước những kẻ thù địch. Điều này có nghĩa là chúng hiếm khi phải lo " +"lắng về bất cứ thứ gì và có thể dành nhiều thời gian để ngủ hoặc thưởng " +"ngoạn. Quỷ núi có mối quan hệ kỳ lạ với tự nhiên. Chúng không gắn bó với " +"những thứ sống động như các thần tiên, mà với đất và đá. Chúng cũng hơi tò " +"mò về môi trường xung quanh, nhiều cá thể trẻ tuổi thậm chí còn thích ngao " +"du và khám phá thế giới. Khi quỷ núi già đi, chúng có xu hướng trở nên ngày " +"càng thụ động, dần dần ít quan tâm đến môi trường và dành nhiều thời gian để " +"ngủ trong một góc yên tĩnh, thân thuộc của hang động nơi chúng ở. Chúng ngủ " +"như thế đến khi vĩnh viễn ra đi, xác của chúng từ từ biến thành những bức " +"tượng đá bất động.\n" "\n" "Quỷ núi bị nhiều người coi là một loài quái vật man rợ. Quan niệm sai lầm " "phổ biến này một phần là do bọn người thú đã thuyết phục quỷ núi gia nhập " "quân đội của chúng. Bởi vì quỷ núi khá ngờ nghệch và không hiểu được mưu đồ " -"của các loài khác, hoặc không quan tâm, nên bọn người thú thường dễ dàng dụ " -"dỗ một nhóm quỷ núi rằng bằng cách tham gia quân đội người thú, quỷ núi sẽ " -"có cơ hội trả thù những kẻ trước đây đã từng săn đuổi chúng. Những lính mới " -"này sau đó sẽ được điều ra tấn công bất cứ kẻ nào mà bọn người thú hiện đang " -"xung đột, không biết trước đó có phải là kẻ thù của quỷ núi hay không; điều " -"đó khiến những con quỷ núi bị lừa dối thậm chí còn có nhiều kẻ thù hơn cả " -"bọn người thú. Kẻ thù phổ biến nhất của quỷ núi là người lùn, và tình trạng " -"thù địch giữa hai loài này đã có từ rất lâu.\n" +"của các chủng tộc khác, hoặc không quan tâm, nên bọn người thú thường dễ " +"dàng dụ dỗ một nhóm quỷ núi rằng bằng cách tham gia cùng với chúng, quỷ núi " +"sẽ có cơ hội trả thù những kẻ trước đây đã từng săn đuổi chúng. Những lính " +"mới này sau đó sẽ được điều ra tấn công bất cứ kẻ nào mà bọn người thú hiện " +"đang xung đột, không biết trước đó có phải là kẻ thù của quỷ núi hay không; " +"điều đó khiến những con quỷ núi bị lừa dối thậm chí còn có nhiều kẻ thù hơn " +"cả bọn người thú. Kẻ thù phổ biến nhất của quỷ núi là người lùn, và tình " +"trạng thù địch giữa hai chủng tộc này đã có từ rất lâu.\n" "\n" "
text='Địa lý'
\n" "Quỷ núi sống ở vùng núi của Đại Lục Địa từ lâu đời hơn người lùn - những " -"người đã di cư đến đó. Quỷ núi là một loài thường được thấy trên những dãy " +"người đã di cư đến đó. Quỷ núi là một cảnh tượng thường thấy trên những dãy " "núi phía bắc và phía đông Wesnoth, và bất cứ nơi nào đạo quân người thú đi " "qua." @@ -5894,25 +6038,25 @@ msgstr "" "năng lực, cũng đều có thể hồi sinh với sự sống giả tạo. Ma quái phần lớn là " "những kết cấu trái với tự nhiên nhưng không có trí tuệ, chỉ biết tuân lệnh " "bất cứ kẻ nào đã tạo ra chúng, mà không cần hỏi hay suy nghĩ. Điều bí ẩn lớn " -"của thuật gọi hồn là những kết cấu đó được giữ vững bằng cách nào mà không " -"cần sự chú ý liên tục từ pháp sư gọi hồn. Một sinh vật ma quái không cần sự " -"chú ý liên tục của pháp sư gọi hồn để ra lệnh và duy trì, mà vẫn có thể hoạt " -"động tự lập theo lệnh của chủ nhân. Hiếm khi, có thể là một lần mỗi vài " -"tháng, pháp sư gọi hồn cần bảo trì tác phẩm của mình.\n" +"của thuật gọi hồn là cách giữ vững những kết cấu đó mà không cần nỗ lực liên " +"tục từ pháp sư gọi hồn. Một sinh vật ma quái không cần sự chú ý liên tục của " +"pháp sư gọi hồn để ra lệnh và duy trì, mà vẫn có thể hoạt động tự lập theo " +"lệnh của chủ nhân. Hiếm khi, có thể là một lần mỗi vài tháng, pháp sư gọi " +"hồn cần bảo trì tác phẩm của mình.\n" "\n" "Thuật gọi hồn gần như chỉ dành riêng cho con người. Truyền thuyết của những " -"loài có năng khiếu phép thuật như thần tiên và người cá cũng kể chỉ có rất " -"ít người của họ đã từng nghiên cứu ma thuật. Người ta phỏng đoán rằng phép " -"thuật gọi hồn đòi hỏi khả năng thích ứng lớn và một tâm trí linh hoạt, những " -"điều kiện này phổ biến nhất ở loài người. Mục tiêu lớn nhất của các pháp sư " -"gọi hồn là dùng phép thuật để kéo dài sự sống, sau đó tự biến đổi với bất cứ " -"giá nào, cuối cùng thoát khỏi cái chết bằng cách giữ lại trí tuệ và linh hồn " -"của mình.\n" +"chủng tộc có năng khiếu phép thuật như thần tiên và người cá cũng kể chỉ có " +"rất ít người của họ đã từng nghiên cứu ma thuật. Người ta phỏng đoán rằng " +"phép thuật gọi hồn đòi hỏi khả năng thích ứng lớn và một tâm trí linh hoạt, " +"những điều kiện này phổ biến nhất ở loài người. Mục tiêu lớn nhất của hầu " +"hết các pháp sư gọi hồn là dùng phép thuật để kéo dài sự sống, để biến đổi " +"bản thân bằng bất kỳ giá nào, để thoát khỏi cái chết bằng cách giữ lại trí " +"tuệ và linh hồn của mình.\n" "\n" "
text='Địa lý'
\n" -"Những tên chúa tể ma quái đã đến Đại Lục địa với số lượng lớn theo chân " -"Haldric I, nhưng thần tiên và người lùn hoàn toàn chưa từng nghe nói về " -"chúng trước đó." +"Những tên chúa tể ma quái đã đến Đại Lục Địa với số lượng lớn theo chân " +"Haldric I, nhưng thần tiên và người lùn không phải là hoàn toàn chưa từng " +"nghe nói về chúng trước đó." #. [race]: id=wolf, description= #: data/core/units.cfg:310 @@ -5953,7 +6097,7 @@ msgstr "
text='Các đơn vị có khả năng này'
" #: src/help.cpp:1271 msgid "Leaders:" -msgstr "Chỉ huy:" +msgstr "Người chỉ huy:" #: src/help.cpp:1280 msgid "Recruits:" @@ -5961,11 +6105,11 @@ msgstr "Tuyển quân:" #: src/help.cpp:1294 msgid "Era:" -msgstr "Các liên miinh:" +msgstr "Thời đại:" #: src/help.cpp:1302 msgid "Factions:" -msgstr "Liên minhi:" +msgstr "Liên minh:" #: src/help.cpp:1312 msgid "Factions are only used in multiplayer" @@ -5985,13 +6129,11 @@ msgstr "Nâng cấp thành: " #: src/help.cpp:1414 msgid "Base unit: " -msgstr "" +msgstr "Đơn vị cơ bản: " #: src/help.cpp:1424 -#, fuzzy -#| msgid "Factions:" msgid "Variations: " -msgstr "Liên minhi:" +msgstr "Biến thể: " #: src/help.cpp:1448 src/help.cpp:1820 src/help.cpp:1893 msgid "race^Miscellaneous" @@ -6019,11 +6161,11 @@ msgstr "Di chuyển: " #: src/help.cpp:1493 msgid "Vision: " -msgstr "" +msgstr "Tầm nhìn: " #: src/help.cpp:1495 msgid "Jamming: " -msgstr "" +msgstr "Phá rối: " #: src/help.cpp:1496 msgid "Cost: " @@ -6091,11 +6233,11 @@ msgstr "Chi phí di chuyển" #: src/help.cpp:1614 msgid "Vision Cost" -msgstr "" +msgstr "Chi phí tầm nhìn" #: src/help.cpp:1617 msgid "Jamming Cost" -msgstr "" +msgstr "Chi phí phá rối" #: src/help.cpp:1899 msgid "
text='Units of this race'
" @@ -6158,7 +6300,7 @@ msgstr "Lỗi phân tích khi phân tích văn bản trợ giúp: " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Đánh trước:\n" -#~ "Đơn vị này luôn ra đon trước với đòn này, kể cả khi đang phòng thủ." +#~ "Đơn vị này luôn đánh trước với đòn này, kể cả khi đang phòng thủ." #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" diff --git a/po/wesnoth-httt/vi.po b/po/wesnoth-httt/vi.po index a950e8c760a..3c4f0d90417 100644 --- a/po/wesnoth-httt/vi.po +++ b/po/wesnoth-httt/vi.po @@ -1,19 +1,19 @@ # Vietnamese translation for Wesnoth # Huỳnh Yên Lộc , 2010. -# Huynh Yen Loc , 2010, 2011. +# Huynh Yen Loc , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-14 20:21+0700\n" -"Last-Translator: Huynh Yen Loc \n" -"Language-Team: Vietnamese <>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-16 09:09+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne @@ -24,18 +24,18 @@ msgstr "Người thừa kế ngai vàng" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12 msgid "HttT" -msgstr "NtkNV" +msgstr "NTKNV" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" -msgstr "(Người mới bắt đầu)" +msgstr "(Mới bắt đầu)" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:5 msgid "Fighter" -msgstr "Chiến binh" +msgstr "Đấu sĩ" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:17 @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21 msgid "(Novice level, 23 scenarios.)" -msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 25 màn chơi.)" +msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 23 màn chơi)" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29 @@ -80,12 +80,12 @@ msgstr "Thiết kế chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "Duy trì chiến dịch" +msgstr "Bảo trì chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:48 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "Thiết kế mỹ thuật và đồ họa" +msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:60 @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "Thần tiên bị bao vây" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:28 msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest" -msgstr "Di chuyển Konrad đến biển chỉ đường phía Tây Bắc" +msgstr "Di chuyển Konrad đến biển chỉ đường phía tây bắc" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:32 @@ -330,9 +330,8 @@ msgid "" "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin." msgstr "" "Mười sáu năm sau khi lên ngôi, Asheviere chuyển mục tiêu chú ý của mình đến " -"các thần tiên đang sống trong khu rừng lớn phía Tây Nam Wesnoth, những " -"người mà mụ khinh thường. Mụ phái bọn lính đánh thuê người thú đến tiêu diệt " -"họ." +"các thần tiên đang sống trong khu rừng lớn phía tây nam Wesnoth, những người " +"mà mụ khinh thường. Mụ phái bọn lính đánh thuê người thú đến tiêu diệt họ." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:265 @@ -366,22 +365,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:282 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make " -#| "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to " -#| "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I " -#| "will protect you!" msgid "" "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it " "there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help " "us, and then you must make it to the sign post in the northwest. I will " "protect you!" msgstr "" -"Chúng ta sẽ đi về phía Bắc. Có thể chúng ta sẽ đến đảo Alduin. Nếu chúng ta " +"Chúng ta sẽ đi về phía bắc. Có thể chúng ta sẽ đến đảo Alduin. Nếu chúng ta " "có thể đến được đó, chắc chắn chúng ta sẽ an toàn. Konrad, chúng ta phải " "tuyển một số thần tiên để giúp sức, còn cậu phải đến được biển chỉ đường " -"phía Tây Bắc. Tôi sẽ bảo vệ cậu!" +"phía tây bắc. Tôi sẽ bảo vệ cậu!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:286 @@ -395,7 +388,7 @@ msgid "" "for the Queen!" msgstr "" "Lính của ta đâu, hãy tấn công bọn thần tiên, hãy chiếm làng của chúng. Hãy " -"giành vùng đất này về cho Nữ hoàng!" +"giành vùng đất này về cho nữ hoàng!" #. [message]: speaker=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:299 @@ -404,12 +397,12 @@ msgid "" "these parts. They are the ones we want!" msgstr "" "Nhớ này, có tin đồn rằng tên pháp sư bẩn thỉu và kẻ hắn bảo vệ đang ở trong " -"vùng này. Chính bọn chúng là những kẻ chúng ta muốn!" +"vùng này. Bọn chúng chính là những kẻ chúng ta muốn!" #. [message]: speaker=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:305 msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!" -msgstr "Ha ha! Chúng ta sẽ xé xác bọn thần tiên bẩn thỉu thành trăm mảnh!" +msgstr "Ha ha! Chúng ta sẽ xé xác bọn thần tiên bẩn thỉu thành từng mảnh!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:310 @@ -444,7 +437,7 @@ msgid "" "We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we " "will find refuge there." msgstr "" -"Chúng ta phải đi về phía Bắc, và cố gắng đến được đảo Alduin. Hy vọng chúng " +"Chúng ta phải đi về phía bắc, và cố gắng đến được đảo Alduin. Hy vọng chúng " "ta sẽ tìm thấy nơi ẩn náu ở đó." #. [message]: speaker=unit @@ -537,7 +530,7 @@ msgstr "Ta là Delfador Vĩ đại. Chuẩn bị chết đi!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:488 msgid "Let me through, you rogue!" -msgstr "Để ta qua, tên đểu cán!" +msgstr "Để ta qua, tên đểu cáng!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:566 @@ -564,7 +557,7 @@ msgstr "Kháng cự đến khi hết lượt" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25 msgid "(special bonus)" -msgstr "(phần thưởng đặc biệt) " +msgstr "(phần thưởng đặc biệt)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25 @@ -697,9 +690,9 @@ msgid "" "Konrad, and the support of my men — from now on you will be able to recruit " "horsemen." msgstr "" -"Ta sẽ phái một trong số các kỵ binh của ta để phục vụ theo lệnh của cậu. Ta " +"Ta sẽ phái một trong số các kỵ sĩ của ta để phục vụ theo lệnh của cậu. Ta " "cho cậu sự ủng hộ của ta, Konrad, và sự ủng hộ của người của ta - kể từ giờ " -"trở đi, cậu sẽ có thể tuyển kỵ binh." +"trở đi, cậu sẽ có thể tuyển các kỵ sĩ." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:203 @@ -707,7 +700,7 @@ msgid "" "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ " "from elves?" msgstr "" -"Cảm ơn ngài. Nhưng tôi sẽ sử dụng một cách tốt nhất các kỵ binh này như thế " +"Cảm ơn ngài. Nhưng tôi sẽ sử dụng một cách tốt nhất các kỵ sĩ này như thế " "nào? Họ khác gì so với các thần tiên?" #. [message]: speaker=Kaylan @@ -721,12 +714,12 @@ msgid "" "land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain." msgstr "" "Thần tiên là một chủng tộc mạnh, Konrad, mạnh hơn những gì người của ta " -"thường được biết. Nhưng kỵ binh mạnh theo một cách khác. Họ không có đòn tấn " -"công từ xa, nhưng có thể chiến đấu xung kích, gây thiệt hại gấp đôi bình " +"thường được biết. Nhưng các kỵ sĩ mạnh theo một cách khác. Họ không có đòn " +"tấn công từ xa, nhưng có thể chiến đấu xung kích, gây thiệt hại gấp đôi bình " "thường, mặc dù cũng nhận thiệt hại gấp đôi khi bị phản đòn. Họ cũng là chính " "thống, nghĩa là họ chiến đấu tốt hơn vào ban ngày, và kém hơn vào ban đêm. " -"Kỵ binh là vô địch trên vùng đất trống trải, mặc dù thần tiên sẽ phục vụ cậu " -"tốt hơn trong rừng hoặc địa hình lởm chởm." +"Kỵ sĩ là vô địch trên vùng đất trống trải, mặc dù thần tiên sẽ phục vụ cậu " +"tốt hơn trong rừng hoặc trên địa hình gồ ghề." #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:213 @@ -735,9 +728,9 @@ msgid "" "the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp " "spears and under heavy hoofs!" msgstr "" -"Thần tiên có thể là chúa tể của rừng, nhưng kỵ binh cũng mạnh. Trên đồng " -"bằng dưới ánh mặt trời buổi trưa, họ có thể hạ gục những kẻ thù dai sức nhất " -"bằng những mũi giáo sắc nhọn và dưới những bộ móng sắt nặng!" +"Thần tiên có thể là chúa tể của rừng, nhưng kỵ sĩ cũng mạnh. Trên đồng bằng " +"dưới ánh mặt trời buổi trưa, họ có thể hạ gục những kẻ thù dai sức nhất bằng " +"những mũi giáo sắc nhọn và dưới những bộ móng sắt nặng!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:218 @@ -814,7 +807,7 @@ msgid "" "back the head of an orc!" msgstr "" "Quân tiếp viện đã đến! Người đâu, tiến lên! Ta hy vọng mỗi người sẽ mang về " -"chiếc đầu của một tên người thú!" +"cho ta chiếc đầu của một tên người thú!" #. [message]: speaker=Mokolo Qimur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:344 @@ -875,7 +868,7 @@ msgid "" "the forces of the Dark Queen." msgstr "" "Hành trình an toàn nhé, các bạn. Cứ yên tâm, chắc chắn chúng tôi sẽ không " -"bao giờ đầu hàng lực lượng của Nữ Hoàng Bóng Tối." +"bao giờ đầu hàng lực lượng của nữ hoàng bóng tối." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:514 @@ -917,7 +910,7 @@ msgstr "Và đội quân đổ bộ lên đảo Alduin." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:194 msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate." -msgstr "Đây là Alduin sao? Trông nó hơi... hoang vắng." +msgstr "Đây là Alduin sao? Trông nó hơi... tan hoang." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:198 @@ -926,7 +919,7 @@ msgid "" "place where I was born, where I was trained." msgstr "" "Tôi e là vậy, Konrad. Có vẻ như bọn người thú đã đến đây. Đây là nơi tôi " -"sinh ra, nơi tôi được dạy dỗ." +"được sinh ra, nơi tôi được dạy dỗ." #. [message]: speaker=Usadar Q'kai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:202 @@ -987,8 +980,8 @@ msgid "" "attacks almost always find their mark, even against well-defended troops." msgstr "" "Chắc chắn không tên người thú nào có thể chống cự nổi chúng ta khi có các " -"pháp sư trong hàng ngũ. Đòn tấn công phép thuật của họ hầu như luôn tìm được " -"dấu ấn của mình, kể cả khi đấu với những quân lính được bảo vệ cẩn thận." +"pháp sư trong hàng ngũ! Đòn tấn công phép thuật của họ hầu như luôn tìm được " +"đích, kể cả trước những quân lính được bảo vệ tốt." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:256 @@ -1027,9 +1020,9 @@ msgid "" "stand trial for treason for training magi!" msgstr "" "Thầy chưa nghe gì sao, thầy Delfador? Asheviere đang tìm cách để kiểm soát " -"toàn bộ bờ biển phía Tây. Mụ ta đã thuê nhiều quân lính người thú và phái " +"toàn bộ bờ biển phía tây. Mụ ta đã thuê nhiều quân lính người thú và phái " "chúng đến đây. Bọn chúng bắt nhốt em đến khi có tàu đến để đưa em về Weldyn, " -"ở đó em bị bắt phải đào tạo pháp sư cho một mưu đồ làm phản." +"ở đó em bị bắt phải đào tạo pháp sư cho một mưu đồ làm phản!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:306 @@ -1080,8 +1073,7 @@ msgstr "Vịnh Ngọc Trai" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:19 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out" msgstr "" -"Đánh bại một chỉ huy của kẻ thù, và kháng cự tên còn lại đến khi hết thời " -"gian" +"Đánh bại một chỉ huy của kẻ thù, và kháng cự tên còn lại đến khi hết lượt" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:24 @@ -1092,12 +1084,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:21 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:44 msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "Đánh bại mọi chỉ huy của kẻ thù" +msgstr "Đánh bại tất cả các chỉ huy của kẻ thù" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32 msgid "Turns run out with both enemy leaders standing" -msgstr "Cả hai chỉ huy của kẻ địch vẫn còn sống khi hết lượt " +msgstr "Cả hai chỉ huy của kẻ thù vẫn còn sống khi hết lượt" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:63 @@ -1162,8 +1154,8 @@ msgid "" "Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are " "best for doing that!" msgstr "" -"Bởi vì chúng ta cần kiểm soát vùng biển và bọn người cá, và người rắn và dơi " -"là tốt nhất để làm điều đó!" +"Bởi vì chúng ta cần kiểm soát vùng biển và bọn người cá, người rắn và dơi là " +"tốt nhất để làm điều đó!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:250 @@ -1283,8 +1275,8 @@ msgid "" "cage where they keep most of the mermen is in the northwest!" msgstr "" "Cảm ơn đã giải cứu chúng tôi! Giờ thì chúng tôi có thể giúp các bạn đánh " -"đuổi bọn người thú xấu xa! Chiếc lồng nơi chúng nhốt hầu hết các người cá ở " -"phía Tây Bắc!" +"đuổi bọn người thú xấu xa! Chiếc lồng nơi chúng nhốt hầu hết các người cá ở " +"phía tây bắc!" #. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:596 @@ -1342,7 +1334,7 @@ msgid "" "future. We would like to come with you and offer you help." msgstr "" "Thưa ngài! Ngài có thể cần sự giúp đỡ của một số người chúng tôi, những " -"người có năng lực trên biển cả trong tương lai. Chúng tôi muốn đi cùng và " +"người có năng lực trên biển cả, trong tương lai. Chúng tôi muốn đi cùng và " "giúp đỡ ngài." #. [message]: speaker=narrator @@ -1386,7 +1378,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:738 msgid "Oh no! What shall we do?" -msgstr "Ôi không? Chúng ta sẽ làm gì?" +msgstr "Ôi không! Chúng ta sẽ làm gì?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:743 @@ -1413,7 +1405,7 @@ msgid "" "stop Asheviere is shorter than I had thought." msgstr "" "Tôi e là không, Konrad. Tôi vừa tình cờ thấy một số tài liệu quan trọng, và " -"phải nhanh chóng thảo luận về chúng với Hội Đồng Thần Tiên. Có vẻ như thời " +"phải nhanh chóng thảo luận về chúng với hội đồng thần tiên. Có vẻ như thời " "điểm để ngăn chặn Asheviere đến sớm hơn tôi nghĩ." #. [message]: speaker=Konrad @@ -1434,7 +1426,7 @@ msgid "" "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three " "days’ travel if you make haste." msgstr "" -"Cậu sẽ thắng. Tôi tin ở cậu. Tiến về phía Bắc. Elensefar chỉ còn cách ba " +"Cậu sẽ thắng. Tôi tin ở cậu. Tiến về phía bắc. Elensefar chỉ còn cách ba " "ngày đường nếu cậu khẩn trương." #. [message]: speaker=Konrad @@ -1448,7 +1440,7 @@ msgid "" "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by " "ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them." msgstr "" -"Đó là một vùng nội địa, cách đây vài dặm về hướng tây Bắc. Có hai đường đi, " +"Đó là một vùng nội địa, cách đây vài dặm về hướng tây bắc. Có hai đường đi, " "đường biển hoặc đường bộ. Mỗi con đường có những nguy hiểm riêng. Cậu phải " "chọn một trong hai." @@ -1529,8 +1521,8 @@ msgid "" "you in Elensefar, after you have secured it." msgstr "" "Tôi e là không, Konrad. Tôi vừa tìm thấy một số tài liệu quan trọng cần xem " -"xét. Tôi cũng phải cưỡi ngựa để đến họp hội đồng với các thần tiên đây. Tôi " -"sẽ gặp cậu ở Elensefar, sau khi cậu đã chiếm được nó." +"xét. Tôi cũng phải cưỡi ngựa để đến họp hội đồng với các thần tiên. Tôi sẽ " +"gặp cậu ở Elensefar, sau khi cậu đã chiếm được nó." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:878 @@ -1565,7 +1557,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=05a_Muff_Malals_Peninsula #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:4 msgid "Muff Malal’s Peninsula" -msgstr "Bán đảo của Muff Malar" +msgstr "Bán đảo của Muff Malal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:21 @@ -1575,12 +1567,12 @@ msgstr "Trốn thoát theo đường đến Elensefar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:26 msgid "Defeat Muff Malal" -msgstr "Muff Malar" +msgstr "Đánh bại Muff Malal" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:62 msgid "Muff Malal" -msgstr "Muff Malar" +msgstr "Muff Malal" #. [side] #. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich @@ -1820,8 +1812,7 @@ msgid "" "There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be " "inside them!" msgstr "" -"Có một số đền điện cổ ở phía Tây Nam, mình tự hỏi không biết có gì bên " -"trong!" +"Có một số đền điện cổ ở phía tây nam, mình tự hỏi không biết có gì bên trong!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:231 @@ -1976,7 +1967,7 @@ msgstr "Agadla" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:98 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:142 msgid "Evil" -msgstr "Kẻ xấu xa" +msgstr "Kẻ xấu" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:103 @@ -2009,7 +2000,7 @@ msgid "" "seems that the undead are allied with the orcs!" msgstr "" "Bọn chúng có quá đông. Điều này sẽ không dễ dàng chút nào! Và hãy nhìn về " -"phía Bắc kìa! Hình như bọn ma quái liên minh với bọn người thú!" +"phía bắc kìa! Hình như bọn ma quái liên minh với bọn người thú!" #. [message]: speaker=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:187 @@ -2018,7 +2009,7 @@ msgid "" "the power to crush them with ease!" msgstr "" "Hãy đến đây hỡi bọn thần tiên! Liên minh vừa thành lập với người thú sẽ cho " -"chúng ta sức mạnh để tiêu diệt bọn chúng dễ dàng!" +"chúng ta sức mạnh để đè bẹp bọn chúng dễ dàng!" #. [message]: role=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:191 @@ -2132,7 +2123,7 @@ msgid "" "Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, " "across from Elensefar’s docks." msgstr "" -"Tuyệt vời. Hai giờ sau nửa đêm hãy gặp chúng tôi ở bờ sông phía Tây, phía " +"Tuyệt vời. Hai giờ sau nửa đêm hãy gặp chúng tôi ở bờ sông phía tây, phía " "bên kia bến cảng Elensefar." #. [option]: speaker=Konrad @@ -2149,7 +2140,7 @@ msgid "" "proper, we will see the sign and attack from the city’s northern gate." msgstr "" "Rất tốt. Khi các ngài vẫy cờ đỏ trên bất kỳ tòa nhà nào trong thành phố, " -"chúng tôi sẽ nhìn thấy mật hiệu và tấn công từ cổng phía Bắc thành phố." +"chúng tôi sẽ nhìn thấy mật hiệu và tấn công từ cổng phía bắc thành phố." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:320 @@ -2267,7 +2258,7 @@ msgid "" "is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to " "offer us the support of his people." msgstr "" -"Tôi đã họp với Ka'lian, đại hội đồng các thần tiên. Đây là Kalenz, chủ tướng " +"Tôi đã họp với Ka’lian, đại hội đồng các thần tiên. Đây là Kalenz, chủ tướng " "vĩ đại của các thần tiên phương Bắc, người đã đến hội đồng để giúp đỡ chúng " "ta." @@ -2289,13 +2280,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:593 msgid "The Ka’lian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire." msgstr "" -"Hội đồng Ka'lian đã họp và quyết định: chúng ta phải chiếm được Vương trượng " -"Lửa." +"Hội đồng Ka’lian đã họp và quyết định: chúng ta phải chiếm được vương trượng " +"lửa." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:598 msgid "The Sceptre of Fire? What’s that?" -msgstr "Vương trượng Lửa? Đó là cái gì?" +msgstr "Vương trượng lửa? Đó là cái gì?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:603 @@ -2308,11 +2299,11 @@ msgid "" "Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but " "the Sceptre has never been found." msgstr "" -"Vương trượng Lửa là báu vật cổ xưa nhất của vương quốc Wesnoth. Nó được rèn " -"nên bởi những người lùn Knalga theo yêu cầu của vua Haldric Đệ Nhị. Các thợ " +"Vương trượng lửa là báu vật cổ xưa nhất của vương quốc Wesnoth. Nó được rèn " +"nên bởi những người lùn Knalga theo yêu cầu của vua Haldric đệ nhị. Các thợ " "rèn giỏi nhất đã mất hàng năm trời để tạo ra nó, nhưng không lâu sau khi " "hoàn thành, những người chế tạo đã bị săn đuổi bên dưới lòng đất, bị các " -"thần tiên tấn công. Không ai biết chính xác điều gì đã xảy ra, nhưng Vương " +"thần tiên tấn công. Không ai biết chính xác điều gì đã xảy ra, nhưng vương " "trượng đã bị thất lạc đâu đó trong các hang động rộng lớn bên dưới. Hàng năm " "trời trôi qua, sự thịnh vượng của người lùn lúc đến lúc đi, nhưng vương " "trượng thì chẳng bao giờ được tìm thấy." @@ -2329,9 +2320,9 @@ msgid "" "edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre " "of Fire would rule the land." msgstr "" -"Khi Garard Đệ Nhị, chú của cậu, quyết định chọn người kế vị, ngài đã ban một " -"sắc lệnh rằng bất cứ thành viên nào của hoàng gia tìm lại được Vương trượng " -"Lửa sẽ có quyền cai trị vương quốc." +"Khi Garard đệ nhị, bác của cậu, quyết định chọn người kế vị, ngài đã ban một " +"sắc lệnh rằng bất cứ thành viên nào của hoàng gia tìm lại được vương trượng " +"lửa sẽ có quyền cai trị vương quốc." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:618 @@ -2350,9 +2341,9 @@ msgid "" "help seal her place as ruler. But if you find the Sceptre first, the people " "will support you as the king." msgstr "" -"Thời gian không còn nhiều. Chúng tôi nghĩ rằng Asheviere cũng đang tìm Vương " +"Thời gian không còn nhiều. Chúng tôi nghĩ rằng Asheviere cũng đang tìm vương " "trượng, để giúp khẳng định ngôi vị thống trị của mụ. Nhưng nếu cậu tìm được " -"Vương trượng trước, mọi người sẽ tôn cậu lên làm vua." +"vương trượng trước, mọi người sẽ tôn cậu lên làm vua." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:633 @@ -2425,7 +2416,7 @@ msgid "" "Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of " "Wesnoth." msgstr "" -"Konrad, Delfador và Kalenz nhanh chóng cưỡi ngựa về phía Đông qua những vùng " +"Konrad, Delfador và Kalenz nhanh chóng cưỡi ngựa về phía đông qua những vùng " "đất hoang vu của Wesnoth." #. [part] @@ -2445,7 +2436,7 @@ msgid "" "not hold." msgstr "" "Với số lượng nhỏ, quân đội của Konrad đã tránh được sự chú ý của những cặp " -"mắt thù địch trong vùng nông thôn dân cư thưa thớt phía Tây. Nhưng may mắn " +"mắt thù địch trong vùng nông thôn dân cư thưa thớt phía tây. Nhưng may mắn " "của họ không kéo dài." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm @@ -2461,7 +2452,7 @@ msgstr "Mokho Kimer" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:225 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast." -msgstr "Chúng ta đã đến giao lộ lớn. Chúng ta sẽ đi về phía Đông Bắc." +msgstr "Chúng ta đã đến giao lộ lớn. Chúng ta sẽ đi về phía đông bắc." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:229 @@ -2514,13 +2505,13 @@ msgid "" "NE — Dan’Tonk\n" "SE — Fort Tahn" msgstr "" -"ĐB - Dan'Tonk\n" -"ĐN - Fort Tahn" +"ĐB - Dan’Tonk\n" +"ĐN - Pháo đài Tahn" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:518 msgid "Dan’Tonk, we are so close to Weldyn." -msgstr "Dan'Tonk à, chúng ta đang ở gần Weldyn." +msgstr "Dan’Tonk à, chúng ta đang ở gần Weldyn." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:522 @@ -2528,23 +2519,23 @@ msgid "" "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and " "gather more allies in the north." msgstr "" -"Chúng ta chưa thể đương đầu với Asheviere. Chúng ta phải tìm lại được Vương " -"trượng Lửa và thu thập thêm đồng minh ở phía Bắc." +"Chúng ta chưa thể đương đầu với Asheviere. Chúng ta phải tìm lại được vương " +"trượng lửa và thu thập thêm đồng minh ở phía bắc." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:542 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!" -msgstr "Chiến thắng là của chúng ta. Hãy tiến hướng đông Bắc!" +msgstr "Chiến thắng là của chúng ta. Hãy tiến hướng đông bắc!" #. [scenario]: id=08_The_Princess_of_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Princess of Wesnoth" -msgstr "Công chúa của Wesnoth" +msgstr "Công chúa Wesnoth" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:20 msgid "Force Li’sar’s surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)" -msgstr "Buộc Li'sar đầu hàng (giảm máu của cô ta xuống 0 hoặc thấp hơn)" +msgstr "Buộc Li’sar đầu hàng (giảm máu của cô ta xuống 0 hoặc thấp hơn)" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:47 @@ -2619,7 +2610,7 @@ msgstr "Nữ hoàng đã phái ta đến để ngăn chặn ngươi, kẻ mạo #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:172 msgid "" "That’s the princess, Li’sar. The daughter of the Queen, and her successor!" -msgstr "Đó là công chúa, Li'sar. Con gái của nữ hoàng, và người kế vị của mụ!" +msgstr "Đó là công chúa, Li’sar. Con gái của nữ hoàng, và người kế vị của mụ!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:176 @@ -2689,9 +2680,9 @@ msgid "" "life a second time." msgstr "" "Mẹ cô đã nói dối cô, cô bé. Giờ thì ta đề nghị cô xem xét lại, hoặc là tham " -"gia cùng chúng ta, hoặc là chạy trốn một cuộc đày ải. Chẳng bao lâu nữa, sẽ " -"có một trận chiến lớn, nếu cô đứng sai phe, chúng ta sẽ không có cơ hội để " -"tha mạng cho cô lần thứ hai nữa đâu." +"gia cùng chúng ta, hoặc là chạy trốn như một kẻ bị đày ải. Chẳng bao lâu " +"nữa, sẽ có một trận chiến lớn, nếu cô đứng sai phe, chúng ta sẽ không có cơ " +"hội để tha mạng cho cô lần thứ hai nữa đâu." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:248 @@ -2700,15 +2691,15 @@ msgid "" "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you." msgstr "" "Ta không phải là cô bé, và ta không muốn nói chuyện về điều đó! Các ông đã " -"nói sẽ tha cho tôi, thì các ông cứ đi đi. Con đường phía Bắc sẽ an toàn cho " +"nói sẽ tha cho tôi, thì các ông cứ đi đi. Con đường phía bắc sẽ an toàn cho " "các ông." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:252 msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!" msgstr "" -"Thế thì chúc ngày tốt lành nhé, Công chúa. Đi thôi, mọi người, đường phía " -"Bắc!" +"Thế thì chúc ngày tốt lành nhé, công chúa. Đi thôi, mọi người, đường phía " +"bắc!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:257 @@ -2717,7 +2708,7 @@ msgid "" "road of late. Surely they are doomed!)" msgstr "" "(Ha ha, bọn chúng không biết bọn ma quái đã lang thang khắp con đường phía " -"Bắc nhiều đến thế nào đâu. Chắc chắn bọn chúng sẽ tận số)" +"bắc nhiều đến thế nào đâu. Chắc chắn bọn chúng sẽ tận số)" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:315 @@ -2756,7 +2747,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:408 msgid "The trap is foiled, but I’ll still flush this rabble from their keep!" msgstr "" -"Bẫy đã thất bại, nhưng tôi vẫn sẽ đuổi cổ đám thấp hèn này khỏi pháo đài của " +"Bẫy đã bị lộ, nhưng tôi vẫn sẽ đuổi cổ đám thấp hèn này khỏi pháo đài của " "chúng!" #. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death @@ -2772,7 +2763,7 @@ msgstr "Sống sót qua hai ngày" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:24 msgid "Eradicate the liches" -msgstr "Tiêu diệt những xương ma" +msgstr "Tiêu diệt các thây ma" #. [side]: type=Lich, id=Galga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:78 @@ -2831,8 +2822,8 @@ msgid "" "blades... if that is possible for an undead minion." msgstr "" "Người của tôi vẩy nước thánh lên vũ khí khi chiến đấu với bọn ma quái. Tác " -"dụng này thường kéo dài đến tận cuối trận chiến, và bọn ma quái chùn bước " -"trong sợ hãi trước những lưỡi kiếm của chúng tôi..." +"dụng này thường kéo dài đến tận cuối trận chiến, và chúng chùn bước trong sợ " +"hãi trước những lưỡi kiếm của chúng tôi..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:256 @@ -2865,7 +2856,7 @@ msgid "" "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to " "continue their onslaught through another day!" msgstr "" -"Mặt trời đã mọc ở phía Đông. Chắc chắn bọn ma quái không có đủ sức mạnh để " +"Mặt trời đã mọc ở phía đông. Chắc chắn bọn ma quái không có đủ sức mạnh để " "tiếp tục cuộc tấn công qua một ngày khác nữa!" #. [message]: speaker=Kalenz @@ -2922,8 +2913,8 @@ msgid "" "able to ford the river in winter!" msgstr "" "Các bạn phải thoát khỏi nanh vuốt của mụ nữ hoàng hèn hạ đó, thưa hoàng tử. " -"Nếu các bạn theo hướng đông Bắc, băng qua ngọn núi sư tử đầu chim, các bạn " -"sẽ có thể lội qua dòng sông Lớn ở Abez. Hãy khẩn trương lên, vì các bạn sẽ " +"Nếu các bạn theo hướng đông bắc, băng qua ngọn núi sư tử đầu chim, các bạn " +"sẽ có thể lội qua Dòng Sông Lớn ở Abez. Hãy khẩn trương lên, vì các bạn sẽ " "không thể lội qua sông vào mùa đông!" #. [message]: speaker=Konrad @@ -2974,9 +2965,9 @@ msgid "" "corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let " "us go quickly!" msgstr "" -"Vùng đất Wesnoth không còn an toàn cho chúng ta nữa. Lực lượng của Nữ hoàng " -"sục sạo mọi ngóc ngách. Chúng ta phải khẩn trương đến vùng đất phương Bắc, " -"băng qua dòng sông Lớn. Chúng ta đi mau!" +"Vùng đất Wesnoth không còn an toàn cho chúng ta nữa. Lực lượng của nữ hoàng " +"sục sạo mọi ngóc ngách. Chúng ta phải khẩn trương đến vùng đất phương bắc, " +"băng qua Dòng Sông Lớn. Chúng ta đi mau!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:440 @@ -3102,9 +3093,9 @@ msgid "" "or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and " "continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!" msgstr "" -"Chúng ta phải tiếp tục hướng Bắc. Đã quá muộn để trở lại nơi an toàn ở " +"Chúng ta phải tiếp tục hướng bắc. Đã quá muộn để trở lại nơi an toàn ở " "Elensefar hay Alduin trước khi mùa đông đến. Do đó chúng ta phải băng qua " -"dòng sông Lớn và tiếp tục tiến về vùng đất của các người lùn. Nhanh lên, " +"Dòng Sông Lớn và tiếp tục tiến về vùng đất của các người lùn. Nhanh lên, " "chúng ta đi thôi!" #. [message]: speaker=Konrad @@ -3169,7 +3160,7 @@ msgstr "Nghĩa là sao?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:378 msgid "I do not know. Come now, the show is over." -msgstr "Tôi không biết. Đi thôi, tuyết rơi rồi." +msgstr "Tôi không biết. Đi thôi, màn biểu diễn kết thúc rồi." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:384 @@ -3212,7 +3203,7 @@ msgstr "Khúc cạn Abez" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:21 msgid "Move Konrad to the north side of the river" -msgstr "Di chuyển Konrad đến bờ phía Bắc dòng sông" +msgstr "Di chuyển Konrad đến bờ phía bắc dòng sông" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:89 @@ -3233,10 +3224,10 @@ msgid "" "lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father " "and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad." msgstr "" -"Đây là Khúc cạn Abez. Khi lội qua dòng sông này, chúng ta sẽ rời khỏi " +"Đây là khúc cạn Abez. Khi lội qua dòng sông này, chúng ta sẽ rời khỏi " "Wesnoth, và vào vùng đất phương Bắc. Người lùn đã từng cai trị những vùng " "đất này, nhưng bây giờ vùng đất này đang chìm trong hỗn loạn. Đây là nơi cha " -"và chú của cậu đã bị phản bội, cách đây cũng gần mười chín năm rồi, Konrad." +"và bác của cậu đã bị phản bội, cách đây cũng gần mười bảy năm rồi, Konrad." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198 @@ -3251,10 +3242,10 @@ msgid "" "faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the " "northern armies crossed and attacked us." msgstr "" -"Lực lượng của đức vua đã đóng quân ở đây, và lực lượng phương Bắc ở bờ phía " -"Bắc của dòng sông. Trong ba ngày đêm, quân đội hai bên đứng đối mặt với " +"Lực lượng của đức vua đã đóng quân ở đây, và lực lượng phương bắc ở bờ phía " +"bắc của dòng sông. Trong ba ngày đêm, quân đội hai bên đứng đối mặt với " "nhau, nhưng chẳng bên nào dám lội qua sông. Đến ngày thứ tư thì quân đội " -"phương Bắc tràn qua sông và tấn công chúng tôi." +"phương bắc tràn qua sông và tấn công chúng tôi." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:206 @@ -3303,7 +3294,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:230 msgid "That foolish boy killed himself." -msgstr "Tên ngu xuẩn đó đã tự giết chính hắn." +msgstr "Tên ngu xuẩn đó đã tự giết chính mình." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:234 @@ -3357,7 +3348,7 @@ msgid "" "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our " "lands! We will slaughter them by the river’s edge!" msgstr "" -"Nhìn kìa! Một số người phương Nam, người của Wesnoth, đang định băng vào " +"Nhìn kìa! Một số người phương nam, người của Wesnoth, đang định băng vào " "vùng đất của chúng ta! Chúng ta sẽ giết chúng ngay cạnh bờ sông!" #. [message]: speaker=Konrad @@ -3377,9 +3368,9 @@ msgid "" "full of soldiers! We must cross here, and quickly!" msgstr "" "Mùa đông sắp buông xuống đầu chúng ta. Chúng ta chỉ có vài ngày để băng qua " -"sông, và cây cầu gần nhất ở xa phía ngược dòng. Bị mắc bẫy ở phía Nam dòng " +"sông, và cây cầu gần nhất ở xa phía ngược dòng. Bị mắc kẹt ở phía nam dòng " "sông khi mùa đông đến chắc chắn sẽ là tự sát. Asheviere sẽ bẫy chúng ta như " -"những con chuột! Nhìn phía Tây kìa! Asheviere có một pháo đài ở biên giới, " +"những con chuột! Nhìn phía tây kìa! Asheviere có một pháo đài ở biên giới, " "và hình như đầy quân lính! Chúng ta phải băng qua sông ở đây, mau lên!" #. [message]: speaker=Li'sar @@ -3411,7 +3402,7 @@ msgstr "Không phải lại là cô ta chứ! Mau lên! Chúng ta phải mau lê #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:325 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:344 msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!" -msgstr "Đứng lại! Ngươi không được qua! Viện binh đâu, mau bảo vệ Công chúa!" +msgstr "Đứng lại! Ngươi không được qua! Viện binh đâu, mau bảo vệ công chúa!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:363 @@ -3462,7 +3453,7 @@ msgid "" "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north." msgstr "" "Nếu chúng ta vẫn còn hy vọng xâm nhập Knalga, chúng ta phải tiếp tục đi về " -"phía Bắc để thỉnh cầu sự giúp đỡ của các người lùn ở vùng núi trung tâm." +"phía bắc để thỉnh cầu sự giúp đỡ của các người lùn ở vùng núi trung tâm." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:436 @@ -3494,7 +3485,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=12_Northern_Winter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4 msgid "Northern Winter" -msgstr "Mùa đông phương Bắc" +msgstr "Mùa đông phương bắc" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:55 @@ -3543,7 +3534,7 @@ msgid "" "fall into the hands of our enemies!" msgstr "" "Dừng lại và nghỉ ngơi sao? Thưa hoàng tử, chúng ta phải mau chóng tìm ra " -"Vương trượng Lửa, không được để nó rơi vào tay kẻ thù!" +"vương trượng lửa, không được để nó rơi vào tay kẻ thù!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:165 @@ -3577,7 +3568,7 @@ msgid "" "rest? Onward, I say!" msgstr "" "Chúng ta đang bị lực lượng của kẻ thù lớn nhất của các cậu truy đuổi, đang " -"đi tìm Vương trượng Lửa, định mệnh của vương quốc đang nằm trong tay chúng " +"đi tìm vương trượng lửa, định mệnh của vương quốc đang nằm trong tay chúng " "ta, vậy mà loài người các cậu lại muốn dừng lại và nghỉ ngơi sao? Lên đường!" #. [message]: speaker=Delfador @@ -3588,10 +3579,10 @@ msgid "" "soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to " "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!" msgstr "" -"Họ nói đúng đấy, Kalenz. Lúc đầu tôi cũng muốn lấy được Vương trượng trong " +"Họ nói đúng đấy, Kalenz. Lúc đầu tôi cũng muốn lấy được vương trượng trong " "vòng một tháng, nhưng không thể. Quân lính của chúng ta sẽ bắt đầu bỏ trốn " -"nếu họ không sớm được nghỉ ngơi. Nhưng ở vùng đất phương Bắc hoang vu này, " -"chúng ta vẫn phải chiến đấu để giành quyền nghỉ ngơi! Nhìn về phía Bắc kìa! " +"nếu họ không sớm được nghỉ ngơi. Nhưng ở vùng đất phương bắc hoang vu này, " +"chúng ta vẫn phải chiến đấu để giành quyền nghỉ ngơi! Nhìn về phía bắc kìa! " "Bọn người thú bẩn thỉu đó sẽ không cho chúng ta một tí bình yên nào đâu!" #. [message]: speaker=Konrad @@ -3666,7 +3657,7 @@ msgid "" "the dwarven kingdom..." msgstr "" "Konrad cuối cùng đã quyết định không thể chờ đến lúc bọn sư tử đầu chim " -"trưởng thành - lời nhắc nhở của Delfador về việc phải tìm lại được Vương " +"trưởng thành - lời nhắc nhở của Delfador về việc phải tìm lại được vương " "trượng quá thúc giục. Và sau nhiều ngày nghỉ ngơi, đoàn quân lại bắt đầu lên " "đường đến vương quốc người lùn..." @@ -3688,7 +3679,7 @@ msgid "" "having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out " "once again for the dwarven kingdom..." msgstr "" -"Cuối cùng, lời nhắc nhở của Delfador về việc phải tìm lại được Vương trượng " +"Cuối cùng, lời nhắc nhở của Delfador về việc phải tìm lại được vương trượng " "quá thúc giục, kể cả khi điều đó có nghĩa là phải tháo dỡ toàn bộ doanh trại " "trong khi mùa xuân chưa hoàn toàn đến. Và sau nhiều ngày nghỉ ngơi, đoàn " "quân lại bắt đầu lên đường đến vương quốc người lùn..." @@ -3766,7 +3757,7 @@ msgid "" "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us." msgstr "" "Điều đó không phải là sự lựa chọn khôn ngoan, vì nhiệm vụ của chúng ta là " -"tìm lại được Vương trượng Lửa. Nếu chúng ta chần chừ ở nơi này, quân đoàn " +"tìm lại được vương trượng lửa. Nếu chúng ta chần chừ ở nơi này, quân đoàn " "người thú sẽ bao vây chúng ta." #. [message]: speaker=Kalenz @@ -3906,8 +3897,9 @@ msgid "" "The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the " "mine entrances, and many still lead deep underground." msgstr "" -"Cách tốt nhất là đi xuyên qua các đường hầm. Bọn người thú chẳng bao giờ tìm " -"được mọi lối vào khu mỏ, và có nhiều lối vào vẫn dẫn sâu xuống dưới lòng đất." +"Cách tốt nhất là đi xuyên qua các đường hầm khu mỏ. Bọn người thú chẳng bao " +"giờ tìm được mọi lối vào khu mỏ, và có nhiều lối vào vẫn dẫn sâu xuống dưới " +"lòng đất." #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:414 @@ -3958,7 +3950,7 @@ msgid "" "There appears to be one nearby, to the north-east." msgstr "" "Người ta nói rằng bọn người thú đã sử dụng các đường hầm khu mỏ cũ để đánh " -"úp các người lùn. Hình như có một đường hầm ở gần, phía Đông Bắc." +"úp người lùn. Hình như có một đường hầm ở gần, phía đông bắc." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:480 @@ -4033,7 +4025,7 @@ msgid "" "Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to " "enter." msgstr "" -"Đúng là chúng ta không được chậm trễ. Khu mỏ phía Đông Bắc là cách tốt nhất " +"Đúng là chúng ta không được chậm trễ. Khu mỏ phía đông bắc là cách tốt nhất " "để vào." #. [message]: speaker=Cuttle Fish @@ -4069,7 +4061,7 @@ msgid "" msgstr "" "Chà! Chúng ta đã qua được màn sương mù nguy hiểm của vùng núi, và bây giờ " "lại có cảnh hỗn loạn này trước mắt chúng ta! Người đâu, tiến lên! Chúng ta " -"phải vào được hang động nằm phía trước chúng ta!" +"phải vào được hang động nằm phía trước!" #. [scenario]: id=14_Plunging_into_the_Darkness #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4 @@ -4109,8 +4101,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:268 msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits." msgstr "" -"Quả vậy. Thần tiên chúng tôi không thuận tiện lắm ở những căn hầm tối tăm " -"này." +"Quả vậy. Thần tiên chúng tôi không thoải mái lắm ở những căn hầm tối tăm này." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:285 @@ -4148,7 +4139,7 @@ msgid "" "honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves " "did nothing to help!" msgstr "" -"'Chẳng bao giờ làm hại bọn ta?' Thế thì tại sao, chính ta đã ở đó, khi các " +"’Chẳng bao giờ làm hại bọn ta?’ Thế thì tại sao, chính ta đã ở đó, khi các " "thần tiên từ chối liên minh với bọn ta. Nhiều người lùn đã bị giết hại, và " "bọn thần tiên hèn nhát các ngươi đã chẳng làm gì để giúp đỡ!" @@ -4169,7 +4160,7 @@ msgid "" "fight among ourselves." msgstr "" "Bình tĩnh nào, các bạn! Bình tĩnh! Bọn người thú xấu xa đang lang thang khắp " -"các vùng đất trên đầu chúng ta, chúng ta không được chém giết lẫn nhau." +"các vùng đất trên đầu chúng ta, chúng ta không được đánh nhau." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:345 @@ -4193,14 +4184,14 @@ msgid "" "claim his throne. We seek the Sceptre of Fire." msgstr "" "Chúng tôi đến để một người thừa kế có thể đòi lại quyền thừa kế của mình, để " -"một vị vua có thể đòi lại ngai vàng của mình. Chúng tôi tìm Vương trượng Lửa." +"một vị vua có thể đòi lại ngai vàng của mình. Chúng tôi tìm vương trượng lửa." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:360 msgid "" "The Sceptre of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!" msgstr "" -"Vương trượng Lửa? Các ngươi bị mất trí rồi sao? Chắc chắn các ngươi đang nói " +"Vương trượng lửa? Các ngươi bị mất trí rồi sao? Chắc chắn các ngươi đang nói " "đùa!" #. [message]: speaker=Delfador @@ -4210,7 +4201,7 @@ msgid "" "dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or " "not." msgstr "" -"Chúng tôi không nói đùa, anh bạn. Chúng tôi tìm Vương trượng Lửa. Chúng tôi " +"Chúng tôi không nói đùa, anh bạn. Chúng tôi tìm vương trượng lửa. Chúng tôi " "thỉnh cầu sự giúp đỡ của các người lùn để tìm nó. Nhưng chắc chắn chúng tôi " "sẽ đi tìm nó, bất kể các anh có giúp chúng tôi hay không." @@ -4220,7 +4211,7 @@ msgid "" "You speak foolishness. No one even knows if the Sceptre of Fire still " "exists. And who is this heir, this king that you speak of?" msgstr "" -"Ông nói những lời thật ngu xuẩn. Thậm chí còn không ai biết Vương trượng Lửa " +"Ông nói những lời thật ngu xuẩn. Thậm chí còn không ai biết vương trượng lửa " "có còn tồn tại hay không. Và ai là người thừa kế, vị vua mà ông nói đó?" #. [message]: speaker=Konrad @@ -4243,8 +4234,8 @@ msgid "" "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector " "of his heir." msgstr "" -"Ta là Delfador, Delfador Vĩ đại, Pháp sư uyên bác của Vua Garard, và là " -"Người bảo vệ người thừa kế của ngài." +"Ta là Delfador, Delfador Vĩ đại, pháp sư trưởng của vua Garard, và là người " +"bảo vệ người thừa kế của ngài." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:390 @@ -4269,21 +4260,21 @@ msgid "" "You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years " "ago!" msgstr "" -"Ông... ông đúng là Delfador! Nhưng bọn tôi đã nghe được tin rằng ông đã " -"chết, cách đây hàng năm trời rồi mà!" +"Ông... ông đúng là Delfador! Nhưng bọn tôi nghe được tin rằng ông đã chết, " +"cách đây hàng năm trời rồi mà!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:430 msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live." msgstr "" -"Bọn chúng đã nghĩ rằng ta đã chết. Bọn chúng hy vọng rằng ta đã chết. Nhưng " -"ta vẫn sống." +"Bọn chúng nghĩ rằng ta đã chết. Bọn chúng hy vọng rằng ta đã chết. Nhưng ta " +"vẫn sống." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:435 msgid "And you really think that you can find the Sceptre of Fire?" msgstr "" -"Và ông thực sự nghĩ rằng các người có thể tìm thấy Vương trượng Lửa sao?" +"Và ông thực sự nghĩ rằng các người có thể tìm thấy vương trượng lửa sao?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:440 @@ -4294,8 +4285,8 @@ msgid "" "better than hiding from the orcs like worms." msgstr "" "Đúng vậy. Nếu các anh giúp chúng tôi, anh bạn, toàn bộ kho báu của Knalga mà " -"chúng tôi tìm thấy sẽ là của các anh. Chúng tôi chỉ muốn Vương trượng. Sẽ " -"rất nguy hiểm. Đừng nghĩ sai về điều đó: người lùn sẽ bị giết, có lẽ là " +"chúng tôi tìm thấy sẽ là của các anh. Chúng tôi chỉ muốn vương trượng. Sẽ " +"rất nguy hiểm. Đừng nghĩ sai về điều đó: người lùn sẽ bị giết, có thể là " "nhiều người lùn. Nhưng chắc chắn tốt hơn việc trốn tránh bọn người thú như " "loài giun dế." @@ -4306,13 +4297,13 @@ msgid "" "where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels." msgstr "" "Ông nói đúng, ông bạn. Tôi sẽ để các người tùy ý sử dụng những người tốt " -"nhất của tôi. Mặc dù vậy, bọn tôi không biết Vương trượng ở đâu. Truyền " -"thuyết nói rằng nó bị thất lạc trong các đường hầm phía Đông." +"nhất của tôi. Mặc dù vậy, bọn tôi không biết vương trượng ở đâu. Truyền " +"thuyết nói rằng nó bị thất lạc trong các đường hầm phía đông." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:450 msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!" -msgstr "Thế thì chúng tôi sẽ đến các đường hầm phía Đông!" +msgstr "Thế thì chúng tôi sẽ đến các đường hầm phía đông!" #. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:515 @@ -4361,8 +4352,8 @@ msgid "" "handle their violent instincts!" msgstr "" "Thôi được, nếu các người phải thực hiện kế hoạch điên rồ này, ta sẽ cung cấp " -"cho các ngươi quân lính của riêng ta để làm điểu binh! Một con người yếu ớt " -"- hoặc tệ hơn, một thần tiên - sẽ chẳng bao giờ có thể điều khiển được bản " +"cho các người quân lính của riêng ta để làm kỵ binh! Một con người yếu ớt - " +"hoặc tệ hơn, một thần tiên - sẽ chẳng bao giờ có thể điều khiển được bản " "năng bạo lực của chúng!" #. [message]: speaker=Delfador @@ -4392,7 +4383,7 @@ msgstr "Chà chà... Không cần phải cáu kỉnh. Yên nào... yên nào... #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:655 msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!" -msgstr "Bây giờ bạn có thể tuyển các điểu binh sư tử đầu chim đáng kinh sợ!" +msgstr "Bây giờ bạn có thể tuyển các kỵ binh sư tử đầu chim đáng kinh sợ!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:660 @@ -4402,9 +4393,9 @@ msgid "" "again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga." msgstr "" "Mặc dù bốc mùi, nhưng sư tử đầu chim là những động vật lộng lẫy. Chúng di " -"chuyển trong các hang động ngoằn ngoèo của chúng tôi không được tốt cho lắm, " -"nhưng nếu các người được quay trở lên mặt đất lần nữa, chúng sẽ thống trị " -"bầu trời. Thay mặt liên minh Knalga, chúc các người may mắn." +"chuyển trong các hang động ngoằn ngoèo của chúng tôi có thể không được tốt " +"cho lắm, nhưng nếu các người trở lại mặt đất, chúng sẽ thống trị bầu trời. " +"Thay mặt liên minh Knalga, chúc các người may mắn." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:687 @@ -4423,7 +4414,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=15_The_Lost_General #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4 msgid "The Lost General" -msgstr "Viên tướng thất lạc" +msgstr "Viên tướng bị thất lạc" #. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:64 @@ -4457,7 +4448,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:146 msgid "The sign says ‘Guest quarters’." -msgstr "Tấm biển đề 'Khu vực dành cho khách'" +msgstr "Tấm biển đề ’Khu vực dành cho khách’." #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:159 @@ -4485,7 +4476,7 @@ msgstr "Ulfdain" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:218 msgid "What’s this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps." msgstr "" -"Cái gì đây, lại bọn quỷ khổng lồ nữa sao? Nào, đến với bố đi, bọn oắt con bé " +"Cái gì đây, lại bọn quỷ núi phải hông? Nào, đến với bố đi, bọn oắt con bé " "nhỏ." #. [message] @@ -4499,8 +4490,8 @@ msgid "" "What in the world are you? Some sort o’ monster’s appendage set tae lure me " "down to be yer watery meal, eh?" msgstr "" -"Cái quái quỷ gì thế? Một loài quái vật nào đó định dụ ta xuống nước để ta " -"trở thành bữa ăn, đúng không?" +"Cái quái quỷ gì thế? Một loài quái vật nào đó định dụ ta xuống nước để trở " +"thành bữa ăn của mi, đúng hông?" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:230 @@ -4520,8 +4511,8 @@ msgid "" "(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends " "here." msgstr "" -"(khụt khịt) Một người-cá. Chưa bao giờ nghe nói đến. Ta không biết mi có " -"ngon như các bạn của ta ở đây hông." +"(khụt khịt) Một người-cá. Chưa bao giờ nghe nói đến. Ta hông biết mi có ngon " +"như các bạn của ta ở đây hông." #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:239 @@ -4535,7 +4526,7 @@ msgid "" "little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this " "grotto." msgstr "" -"Ta đã sống chết với bọn chó con đây khi đang bảo vệ tiền đồn. Bọn ta đã bị " +"Ta đã sống chết với bọn chó con này khi đang bảo vệ tiền đồn. Bọn ta đã bị " "cuốn đi, ngã vào nước, và bị hút vào hang động này." #. [message] @@ -4570,7 +4561,7 @@ msgid "" "Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to " "emerge from the whirlpool." msgstr "" -"Lần này được chuẩn bị tốt hơn để đương đầu với dòng nước, nên cuối cùng bạn " +"Lần này được chuẩn bị tốt hơn để đương đầu với dòng chảy, nên cuối cùng bạn " "cũng nổi lên từ xoáy nước." #. [message]: speaker=Ulfdain @@ -4606,7 +4597,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:365 msgid "There is a big cave-in south of here." -msgstr "Có một hang động lớn ở phía Nam." +msgstr "Có một hang động lớn ở phía nam." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:378 @@ -4669,7 +4660,7 @@ msgid "" "die. Now I will get revenge on you all!" msgstr "" "Ngươi còn nhớ ta sao? Ta là tướng lĩnh giỏi nhất của đức vua, được phái " -"xuống các hang hố này để tìm lại Vương trượng. Nhưng bọn người thú đã đặt " +"xuống các hang hố này để tìm lại vương trượng. Nhưng bọn người thú đã đặt " "bẫy ta và người của ta trong hang động này, bỏ đói bọn ta đến chết. Bọn " "người lùn thì chẳng giúp gì, để ta chết. Giờ ta sẽ báo thù tất cả các ngươi!" @@ -4698,7 +4689,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ta đã bị tiêu diệt, nhưng nhiệm vụ của ta phải được hoàn thành. Dù các ngươi " "là kẻ thù, nhưng ít ra các ngươi cũng là những kẻ xứng đáng, vì thế ta sẽ " -"cho các ngươi biết, Vương trượng ở phía Đông nơi đây, phía Đông của con " +"cho các ngươi biết, vương trượng ở phía đông nơi đây, phía đông của con " "đường mà các ngươi đã đến, sâu trong các hang động. Ta đã mắc sai lầm vì " "không hỏi phương hướng lúc ta bị lạc. Cầu mong các ngươi sẽ có vận may tốt " "hơn ta!" @@ -4725,9 +4716,9 @@ msgid "" "We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be " "worse." msgstr "" -"Những hang động này rất rộng lớn. Nếu chúng ta định tìm Vương trượng Lửa " -"chúng ta phải mau lên. Chúng ta không đơn độc, và sẽ còn tệ hơn vì kẻ thù đã " -"đánh hơi được máu của chúng ta." +"Những hang động này rất rộng lớn. Nếu chúng ta định tìm vương trượng lửa " +"chúng ta phải mau lên. Chúng ta không đơn độc, và giờ sẽ còn tệ hơn vì kẻ " +"thù đã đánh hơi được máu của chúng ta." #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:579 @@ -4736,7 +4727,7 @@ msgid "" "Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You’ll no’ " "survive without assistance." msgstr "" -"Vương trượng? À, các bạn đang tìm Vương trượng. Những cư dân trên mặt đất " +"Vương trượng? À, các bạn đang tìm vương trượng. Những cư dân trên mặt đất " "các bạn thật là nhiều tham vọng. Ngoài thành lũy của tôi, bè lũ của bóng tối " "chiếm thế thống trị hoàn toàn. Các bạn sẽ không thể sống sót nếu không được " "hỗ trợ." @@ -4753,7 +4744,7 @@ msgid "" "reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please " "accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you." msgstr "" -"Phía Đông Bắc pháo đài của tôi, chàng trai trẻ, các đường hầm hội tụ hướng " +"Phía đông bắc pháo đài của tôi, chàng trai trẻ, các đường hầm hội tụ hướng " "đến những nơi sâu nhất của vương quốc dưới lòng đất. Vương trượng chỉ có thể " "ở đó. Hãy chấp nhận sự phục vụ của các vệ binh của tôi. Những chiến binh " "tinh nhuệ này sẽ bảo vệ các bạn." @@ -4764,7 +4755,7 @@ msgid "" "Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands " "of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help." msgstr "" -"Chúng tôi hoan nghênh lời đề nghị của ngài. Giữ Vương trượng tránh xa tay " +"Chúng tôi hoan nghênh lời đề nghị của ngài. Giữ vương trượng tránh xa tay " "bọn súc vật xấu xa cũng là mục tiêu của chúng tôi, và chúng tôi sẽ thắng với " "sự giúp đỡ của ngài." @@ -4780,7 +4771,7 @@ msgid "" "will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns." msgstr "" "Tôi không biết, Konrad, nhưng tôi có thể cảm nhận con đường của chúng ta sẽ " -"chỉ dẫn chúng ta đi xuống. Chúng ta sẽ tiếp tục về phía Đông Bắc, tới những " +"chỉ dẫn chúng ta đi xuống. Chúng ta sẽ tiếp tục về phía đông bắc, tới những " "nơi sâu nhất của các hang động này." #. [scenario]: id=16_Hasty_Alliance, id=Li'sar @@ -4803,7 +4794,7 @@ msgstr "Liên minh vội vàng" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:56 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:34 msgid "Death of Li’sar" -msgstr "Li'sar chết" +msgstr "Li’sar chết" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:49 @@ -4898,7 +4889,7 @@ msgid "" "daylight again!" msgstr "" "Đừng có lừa ta! Ta biết tại sao các ngươi đến đây! Nhưng ta sẽ kết liễu các " -"ngươi và ý đồ mưu phản của các ngươi ở đây. Sau đó ta sẽ lấy Vương trượng, " +"ngươi và ý đồ mưu phản của các ngươi ở đây. Sau đó ta sẽ lấy vương trượng, " "và lại trở về với ánh mặt trời!" #. [message]: type=Goblin Knight @@ -4912,7 +4903,7 @@ msgid "" "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that " "would lead to doom for us all!" msgstr "" -"Chúng ta đang bị bao vây! Cô vẫn còn muốn đánh chúng tôi sao, Công chúa? " +"Chúng ta đang bị bao vây! Cô vẫn còn muốn đánh chúng tôi sao, công chúa? " "Điều đó chắc chắn sẽ khiến tất cả chúng ta tận số!" #. [message]: speaker=Li'sar @@ -4922,7 +4913,7 @@ msgid "" "until we return to the surface. Agreed?" msgstr "" "Ta thấy chúng ta không còn lựa chọn nào khác ngoài việc giúp đỡ lẫn nhau. " -"Chúng ta hãy cùng chiến đấu đến khi chúng ta trở lại mặt đất. Đồng ý chứ?" +"Chúng ta hãy cùng chiến đấu đến khi trở lại mặt đất. Đồng ý chứ?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:359 @@ -4931,7 +4922,7 @@ msgid "" "perish together, Princess." msgstr "" "Được. Tôi hứa cô sẽ lại lên được mặt đất, hoặc tất cả chúng ta sẽ chết cùng " -"nhau, thưa Công chúa." +"nhau, thưa công chúa." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:363 @@ -4946,7 +4937,7 @@ msgid "" "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let’s continue " "together. What do you say?" msgstr "" -"Chúng ta đã giúp nhau sống sót từ trước tới giờ mà, Công chúa. Giờ chúng ta " +"Chúng ta đã giúp nhau sống sót từ trước tới giờ mà, công chúa. Giờ chúng ta " "hãy tiếp tục cùng nhau. Cô nói sao?" #. [message]: speaker=Li'sar @@ -4962,7 +4953,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:381 msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!" -msgstr "Cảm ơn, Công chúa. Mọi người, đi thôi. Hãy tìm Vương trượng!" +msgstr "Cảm ơn, công chúa. Mọi người, đi thôi. Hãy tìm vương trượng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:427 @@ -4975,7 +4966,7 @@ msgstr "Ta không thể tin kết cục lại như thế này!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:31 msgid "The Sceptre of Fire" -msgstr "Vương trượng Lửa" +msgstr "Vương trượng lửa" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:15 @@ -5004,7 +4995,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:60 msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li’sar" -msgstr "Konrad hoặc Li'sar lấy được Vương trượng Lửa" +msgstr "Konrad hoặc Li’sar lấy được vương trượng lửa" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:158 @@ -5038,7 +5029,7 @@ msgid "" "No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of " "us." msgstr "" -"Không, không phải một trận động đất, Công chúa. Tôi cũng cảm thấy. Có thứ gì " +"Không, không phải một trận động đất, công chúa. Tôi cũng cảm thấy. Có thứ gì " "đó... đã nhận thấy... chúng ta." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -5057,7 +5048,7 @@ msgstr "" "Vương trượng... lòng đất... dung nham nóng chảy... lửa... không khí xung " "quanh chúng ta... mọi thứ. Nó đang vẫy gọi người thừa kế - Tôi khó có thể " "giữ suy nghĩ đó lại trong tâm trí của tôi. Nó đã được rèn ở đây, không xa về " -"phía Bắc của nơi chúng ta đang đứng. Sức mạnh tuyệt đối của nó!" +"phía bắc nơi chúng ta đang đứng. Sức mạnh tuyệt đối của nó!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:189 @@ -5067,12 +5058,12 @@ msgstr "Đâu? Nó ở đâu?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:193 msgid "North. More than that, I cannot tell." -msgstr "Phía Bắc. Tôi chỉ có thể nói vậy." +msgstr "Phía bắc. Tôi chỉ có thể nói vậy." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:197 msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold." -msgstr "Konrad, như đã hứa, đây là tiền của tôi, đầy vàng." +msgstr "Konrad, như đã hứa, đây là ví của tôi, đầy vàng." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:205 @@ -5082,7 +5073,7 @@ msgstr "Bạn nhận được 300 lượng vàng!" #. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4 msgid "A Choice Must Be Made" -msgstr "Một lựa chọn phải được đưa ra" +msgstr "Một lựa chọn phải được thực hiện" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16 @@ -5103,10 +5094,10 @@ msgid "" "several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, " "the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight." msgstr "" -"Cuộc chạm trán đầu tiên với Vương trượng trong tay những người sở hữu mới " -"của nó biến một vài con quỷ núi thành những cái xác bốc khói. Cảm nhận sự " -"thức giấc của một phép thuật mạnh mẽ, các cư dân của cõi sâu nhanh chóng bỏ " -"chạy tán loạn và tránh xa." +"Cuộc chạm trán đầu tiên với vương trượng trong tay những người sở hữu mới " +"biến một vài con quỷ núi thành những cái xác bốc khói. Cảm nhận sự thức giấc " +"của một phép thuật mạnh mẽ, các cư dân của cõi sâu nhanh chóng bỏ chạy tán " +"loạn và tránh xa." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:24 @@ -5143,7 +5134,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:177 msgid "You still want to fight me, do you, Princess?" -msgstr "Cô vẫn muốn chiến đấu với tôi sao, Công chúa?" +msgstr "Cô vẫn muốn chiến đấu với tôi sao, công chúa?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:181 @@ -5158,8 +5149,8 @@ msgid "" "the south... there are the hordes of the undead!" msgstr "" "Không đơn giản thế đâu! Chúng ta đã lên được mặt đất, nhưng không phải chúng " -"ta đã an toàn. Tôi vừa mới biết chúng ta đang ở đâu. Hãy nhìn về phía Bắc, " -"có bọn người thú! Hãy nhìn về phía Nam, có các đạo quân ma quái!" +"ta đã an toàn. Tôi vừa mới biết chúng ta đang ở đâu. Hãy nhìn về phía bắc... " +"có bọn người thú! Hãy nhìn về phía nam... có các đạo quân ma quái!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:189 @@ -5168,7 +5159,7 @@ msgid "" "Princess, or against us?" msgstr "" "Quả thực đúng vậy. Chúng ta sẽ phải chiến đấu để giành lối đi. Cô sẽ đi cùng " -"chúng tôi chứ, Công chúa, hay chống lại chúng tôi?" +"chúng tôi chứ, công chúa, hay chống lại chúng tôi?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:193 @@ -5177,7 +5168,7 @@ msgid "" "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!" msgstr "" "Có lẽ tốt nhất cho cả hai chúng ta là tiếp tục liên minh thêm một chút " -"nữa... nhưng ta vẫn muốn Vương trượng đó, và một ngày nào đó ta sẽ có nó!" +"nữa... nhưng ta vẫn muốn vương trượng đó, và một ngày nào đó ta sẽ có nó!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:197 @@ -5194,8 +5185,8 @@ msgstr "Chúng ta đã trốn thoát." msgid "" "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?" msgstr "" -"Đúng vậy. Bây giờ cô còn muốn sử dụng Vương trượng để chống lại tôi nữa " -"không, Công chúa?" +"Đúng vậy. Bây giờ cô còn muốn sử dụng vương trượng để chống lại tôi nữa " +"không, công chúa?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:213 @@ -5205,7 +5196,7 @@ msgid "" "your life." msgstr "" "Không, ta đã nghĩ... ta thực sự không muốn giết ngươi. Ta đã có được thứ ta " -"cần có. Nếu ngươi hứa không bao giờ đến phía Nam dòng sông Lớn nữa, ta sẽ " +"cần có. Nếu ngươi hứa không bao giờ đến phía nam Dòng Sông Lớn nữa, ta sẽ " "tha mạng cho ngươi." #. [message]: speaker=Kalenz @@ -5214,8 +5205,8 @@ msgid "" "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, " "Sceptre or no Sceptre." msgstr "" -"Thưa Công chúa. Lại một lần nữa chính chúng tôi mới là những người sẽ tha " -"mạng cho cô, cho dù có hay không có Vương trượng." +"Thưa công chúa. Lại một lần nữa chính chúng tôi mới là những người sẽ tha " +"mạng cho cô, cho dù có hay không có vương trượng." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:221 @@ -5234,8 +5225,8 @@ msgid "" msgstr "" "Hòa bình nào, các bạn! Dù chúng ta đã ra được khỏi đường hầm, nhưng không " "phải chúng ta đã an toàn. Chúng ta đang ở một nơi nào đó trong vùng đất " -"phương Bắc khô cằn và hoang vu, đó là tất cả những gì chúng ta biết. Nhìn " -"kìa, ở phía Bắc là bọn người thú, ở phía Nam là các đạo quân bóng tối. Chúng " +"phương bắc khô cằn và hoang vu, đó là tất cả những gì chúng ta biết. Nhìn " +"kìa, ở phía bắc là bọn người thú, ở phía nam là các đạo quân bóng tối. Chúng " "ta phải tiếp tục hòa bình với nhau, nếu không tất cả chúng ta sẽ bỏ mạng!" #. [message]: speaker=Li'sar @@ -5256,8 +5247,8 @@ msgid "" "lies to the east." msgstr "" "Tôi có thể nói chúng ta đang ở đâu. Kia là dòng sông có tên Longlier đối với " -"con người, gọi là Arkan-thoria theo ngôn ngữ cổ của người của tôi. Quê hương " -"của người của tôi nằm ở phía Đông." +"con người, gọi là Arkan-thoria theo ngôn ngữ cổ của chúng tôi. Quê hương của " +"chúng tôi nằm ở phía đông." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:241 @@ -5265,7 +5256,7 @@ msgid "" "Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest " "there for a time?" msgstr "" -"Thế thì có lẽ chúng ta nên tiến về phía Đông dọc theo dòng sông, tìm nơi ẩn " +"Thế thì có lẽ chúng ta nên tiến về phía đông dọc theo dòng sông, tìm nơi ẩn " "náu và nghỉ ngơi ở đó một khoảng thời gian?" #. [message]: speaker=Kalenz @@ -5278,11 +5269,11 @@ msgid "" "over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way." msgstr "" "Đúng là chúng ta nên tìm nơi ẩn náu ở đó, thưa hoàng tử, nhưng không phải " -"bằng cách đi về phía Đông dọc theo dòng sông. Tên của nó có nghĩa là 'dòng " -"sông xương cốt'. Những sinh vật lớn và xấu xa ẩn nấp dọc theo bờ sông, nước " +"bằng cách đi về phía đông dọc theo dòng sông. Tên của nó có nghĩa là ’dòng " +"sông xương cốt’. Những sinh vật lớn và xấu xa ẩn nấp dọc theo bờ sông, nước " "của nó không thích hợp để uống, và nó chảy qua vách đá Thoria. Đã nhiều thế " -"kỷ trôi qua kể từ khi có người hay thần tiên đi qua vách đá đó mà sống sót. " -"Không, hoàng tử, chúng ta phải chọn một đường khác." +"kỷ trôi qua kể từ khi có con người hay thần tiên đi qua vách đá đó mà sống " +"sót. Không, hoàng tử, chúng ta phải chọn một đường khác." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:249 @@ -5298,18 +5289,18 @@ msgid "" "cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe " "place for the crossing." msgstr "" -"Có hai con đường tránh được dòng sông. Đi về phía Bắc, qua quê hương cũ của " -"người của tôi, và sau đó đi về phía Đông đến nơi giờ họ đang sống. Hoặc " -"chúng ta có thể đi về phía Nam, qua các đầm lầy, trước khi đổi hướng về phía " -"Đông và sau đó về phía Bắc. Chúng ta sẽ băng qua sông một lần nữa nếu chúng " -"ta chọn con đường đó, nhưng tôi biết một nơi an toàn để băng qua sông." +"Có hai con đường tránh được dòng sông. Đi về phía bắc, qua quê hương cũ của " +"chúng tôi, và sau đó đi về phía đông đến nơi giờ họ đang sống. Hoặc chúng ta " +"có thể đi về phía nam, qua các đầm lầy, trước khi đổi hướng về phía đông và " +"sau đó về phía bắc. Chúng ta sẽ băng qua sông một lần nữa nếu chúng ta chọn " +"con đường đó, nhưng tôi biết một nơi an toàn để băng qua sông." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:257 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?" msgstr "" "Và cô sẽ tham gia cùng chúng tôi tìm nơi ẩn náu cùng các thần tiên phương " -"Bắc chứ, Công chúa?" +"Bắc chứ, công chúa?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:261 @@ -5323,7 +5314,7 @@ msgid "" "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our " "enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us." msgstr "" -"Chúng tôi hứa, thưa Công chúa. Kể cả mặc dù cô là con gái của Nữ hoàng, kẻ " +"Chúng tôi hứa, thưa công chúa. Kể cả mặc dù cô là con gái của nữ hoàng, kẻ " "thù của chúng tôi, chúng tôi sẽ không làm hại cô, vì cô đã giúp đỡ chúng tôi." #. [message]: speaker=Delfador @@ -5333,8 +5324,8 @@ msgid "" "plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead " "where the dreaded swamps await." msgstr "" -"Thế thì chúng ta phải lựa chọn. Đi về phía Bắc vượt qua bọn người thú, nơi " -"có vùng đồng bằng tuyết cổ xưa của các thần tiên, hoặc đi về phía Nam, vượt " +"Thế thì chúng ta phải lựa chọn. Đi về phía bắc vượt qua bọn người thú, nơi " +"có vùng đồng bằng tuyết cổ xưa của các thần tiên, hoặc đi về phía nam, vượt " "qua đội quân của bọn ma quái, nơi những đầm lầy kinh hoàng đang chờ đợi." #. [message]: speaker=unit @@ -5398,7 +5389,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:318 msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..." msgstr "" -"Tôi nghi ngờ khả năng các anh có thể dẫn dẫn chúng tôi xuôi theo bờ sông " +"Tôi nghi ngờ khả năng các anh có thể dẫn chúng tôi xuôi theo bờ sông " "Longlier..." #. [message]: speaker=Kalenz @@ -5413,14 +5404,14 @@ msgid "" "We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are " "committing us to." msgstr "" -"Chúng ta sẽ đi về phía Đông sao? Xuôi dòng sông sao? Konrad, tôi hy vọng anh " +"Chúng ta sẽ đi về phía đông sao? Xuôi dòng sông sao? Konrad, tôi hy vọng anh " "biết những gì anh đang làm." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:330 msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route." msgstr "" -"Tất nhiên là không, nhóc con, nếu không cậu ta đã chọn một con đường an toàn " +"Tất nhiên là không, con nhóc, nếu không cậu ta đã chọn một con đường an toàn " "hơn." #. [message]: speaker=Konrad @@ -5473,9 +5464,9 @@ msgid "" msgstr "" "Phải chịu đựng sỉ nhục khi chấp nhận ý chí của loài người là một điều xúc " "phạm đến lòng kiêu hãnh và sự thông thái của ngài, đặc biệt trong tình hình " -"gay gắt như thế này. Tôi nhấn mạnh để ngài biết từ lâu chúng ta đã được dẫn " +"gay gắt như thế này. Tôi nhấn mạnh để ngài nhớ từ lâu chúng ta đã được dẫn " "dắt dưới sự chỉ huy của Konrad, và chúng ta sắp sửa giáng cây búa định mệnh " -"xuống ngai vàng phi nghĩa của Asheviere. Chúng ta sẽ tiến về phía Đông." +"xuống ngai vàng phi nghĩa của Asheviere. Chúng ta sẽ tiến về phía đông." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:355 @@ -5502,8 +5493,8 @@ msgid "" "Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we " "will win through." msgstr "" -"Tốc độ của chúng ta còn quan trọng hơn cả mối nguy hiểm. Với sự giúp đỡ của " -"các người cá, chúng ta sẽ qua được." +"Nhu cầu tốc độ của chúng ta còn quan trọng hơn cả mối nguy hiểm. Với sự giúp " +"đỡ của các người cá, chúng ta sẽ qua được." #. [option]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:382 @@ -5522,7 +5513,7 @@ msgid "" "of the river again." msgstr "" "Nếu bạn muốn chọn đường sông về sau, di chuyển một người cá đến đầu bên phải " -"của dòng sông." +"của dòng sông một lần nữa." #. [scenario]: id=19a_Snow_Plains #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4 @@ -5540,9 +5531,9 @@ msgid "" "These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries " "ago. Legends say a great sword of fire was left behind." msgstr "" -"Những cánh đồng tuyết này đã từng là quê hương của người của tôi. Chúng tôi " -"đã rời khỏi đây cách đây hàng thế kỷ. Truyền thuyết kể rằng một thanh kiếm " -"lửa lớn đã bị bỏ lại." +"Những cánh đồng tuyết này đã từng là quê hương của chúng tôi. Chúng tôi đã " +"rời khỏi đây cách đây hàng thế kỷ. Truyền thuyết kể rằng một thanh kiếm lửa " +"lớn đã bị bỏ lại." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:117 @@ -5566,10 +5557,11 @@ msgid "" "visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to " "vanquish some beast or other." msgstr "" -"Tôi tin nó là của Ila'alion, một nguyên soái thần tiên hùng mạnh. Nó đã được " -"các thần tiên phương Nam, bạn của ngài, bỏ bùa để làm tặng vật cho ông ấy. " +"Tôi tin nó là của Ila’alion, một nguyên soái thần tiên hùng mạnh. Nó đã được " +"các thần tiên phương nam, bạn của ngài, bỏ bùa để làm tặng vật cho ông ấy. " "Ông ấy đã thăm quê hương của họ với vai trò là phái viên của các thần tiên " -"phương Bắc chúng tôi, và đã được kêu gọi để đánh bại một con quái vật nào đó." +"phương Bắc chúng tôi, và đã được kêu gọi để đánh bại một con quái vật hay gì " +"đó khác." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:130 @@ -5582,8 +5574,8 @@ msgid "" "It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own " "people, the sword was nothing but an invitation to disaster." msgstr "" -"Đó chắc phải là... một con quái vật lớn khủng khiếp. Thế nhưng, sau khi trở " -"về với mọi người, thanh kiếm chỉ là một lời mời thảm họa." +"Đó chắc phải là một cuộc cướp phá khủng khiếp. Thế nhưng, sau khi trở về với " +"mọi người, thanh kiếm chỉ là một lời mời thảm họa." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:138 @@ -5594,9 +5586,9 @@ msgid "" "powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish " "territory ever since." msgstr "" -"Các nguyên soái đồng đội của ông ấy... có thể nói họ đã đến quá chậm để giúp " -"đỡ Ila'alion khi ông ấy trấn giữ vùng đồng bằng này chống lại một cuộc xâm " -"nhập của bọn người thú. Họ phẫn nộ vì tính kiêu ngạo của ông ấy, khi là " +"Các nguyên soái đồng đội của ông ấy... có thể nói họ đã quá chậm để đến giúp " +"đỡ Ila’alion khi ông ấy trấn giữ vùng đồng bằng này chống lại một cuộc xâm " +"lược của bọn người thú. Họ phẫn nộ vì tính kiêu ngạo của ông ấy, khi là " "người cầm thanh kiếm, và sự phẫn nộ đối với các thần tiên đôi lúc là một vũ " "lực lớn. Thanh kiếm đã bị thất lạc trong lãnh thổ của bọn người thú kể từ đó." @@ -5604,8 +5596,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:142 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:350 msgid "He was just someone who couldn’t handle the power given to him." -msgstr "" -"Ông ấy chỉ là một người không biết điều khiển sức mạnh được trao cho mình." +msgstr "Đó chỉ là một người không biết điều khiển sức mạnh được trao cho mình." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:146 @@ -5619,8 +5610,8 @@ msgid "" "Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, " "do not!" msgstr "" -"Tiến lên đi, chủ tướng thần tiên, trừ khi ngươi muốn cắm trại ở nơi hoang vu " -"lạnh lẽo này. Còn ta thì không!" +"Tiến lên đi, tên thần tiên, trừ khi ngươi muốn cắm trại ở nơi hoang vu lạnh " +"lẽo này. Còn ta thì không!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:154 @@ -5638,8 +5629,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nghe đây, kẻ có mắt như mù, ông nghĩ ta không biết quyền lực có thể làm gì " "với tâm hồn con người sao? Những tội lỗi xấu xa một người có thể phạm phải " -"khi lẽ phải và công bằng chỉ là những văn kiện có thể viết ra khi một nữ " -"hoàng đã phát chán vì chúng?" +"là gì khi lẽ phải và công bằng chỉ là những văn kiện có thể viết ra mà một " +"nữ hoàng đã phát chán vì chúng?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:162 @@ -5666,10 +5657,10 @@ msgid "" "have never known peace." msgstr "" "Ta trở thành sĩ quan phụ tá đáng tin cậy nhất của mẹ ta. Ta được phái đi để " -"dẹp những âm mưu nổi loạn. Tất nhiên bọn chúng đã đánh trả. Ta đã chẳng bao " -"giờ biết những kẻ đó là ai hay tại sao bọn chúng lại đánh mẹ ta. Konrad, anh " -"may mắn đấy. Anh không biết Wesnoth đã như thế nào nhiều năm vừa qua đâu. " -"Không có hòa bình. Ta chẳng bao giờ biết đến hòa bình." +"dẹp những âm mưu nổi loạn. Tất nhiên bọn chúng đã đánh trả. Ta chẳng bao giờ " +"biết những kẻ đó là ai hay tại sao bọn chúng lại đánh mẹ ta. Konrad, anh may " +"mắn đấy. Anh không biết Wesnoth đã như thế nào nhiều năm vừa qua đâu. Không " +"có hòa bình. Ta chẳng bao giờ biết đến hòa bình." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:170 @@ -5708,12 +5699,12 @@ msgstr "Đầm lầy kinh hoàng" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:21 msgid "Defeat the Lich-Lord Aimucasur" -msgstr "Đánh bại Chúa tể xương ma Aimucasur" +msgstr "Đánh bại chúa tể thây ma Aimucasur" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:26 msgid "Defeat all Death Knights first" -msgstr "Tiêu diệt tất cả Hiệp sĩ chết chóc trước tiên" +msgstr "Đánh bại tất cả các hiệp sĩ chết chóc trước tiên" #. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:92 @@ -5746,7 +5737,7 @@ msgid "" "This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers " "and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes." msgstr "" -"Vùng đất này thật đáng nguyền rủa. Các xương ma đã tồn tại ở đây hàng năm " +"Vùng đất này thật đáng nguyền rủa. Các thây ma đã tồn tại ở đây hàng năm " "trời, dụ những kẻ phiêu lưu và binh lính vào chỗ chết để làm giàu cho quân " "đội và của cải của chúng." @@ -5756,9 +5747,9 @@ msgid "" "Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and " "worse. I hope I have made a wise choice in taking this path." msgstr "" -"Nhìn kìa! Đầm lầy bị tràn ngập với đủ mọi thể loại xương khô, xác chết và " -"những thứ tồi tệ. Tôi hy vọng mình đã thực hiện một lựa chọn khôn ngoan khi " -"đi đường này." +"Nhìn kìa! Đầm lầy tràn ngập đủ mọi thể loại xương khô, xác chết và những thứ " +"tồi tệ. Tôi hy vọng mình đã thực hiện một lựa chọn khôn ngoan khi đi đường " +"này." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:208 @@ -5767,8 +5758,8 @@ msgid "" "must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed " "spirits on their own." msgstr "" -"Các Hiệp sĩ chết chóc hình như là nô lệ của tên Chúa tể xương ma. Tên này " -"chắc phải rất mạnh, vì các Hiệp sĩ chết chóc thường có linh hồn rất cứng cỏi." +"Các hiệp sĩ chết chóc hình như là nô lệ của tên chúa tể thây ma. Tên này " +"chắc phải rất mạnh, vì các hiệp sĩ chết chóc thường có linh hồn rất cứng cỏi." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:212 @@ -5777,10 +5768,10 @@ msgid "" "fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May " "our bones not join these fallen warriors who now oppose us." msgstr "" -"Tôi tin chúng ta có thể tiêu diệt tên chủ tướng và giải thoát các nô lệ. " +"Tôi tin chúng ta có thể tiêu diệt tên chủ tướng và giải phóng các nô lệ. " "Chúng ta sẽ phải chiến đấu quyết liệt trước khi có thể an toàn đi qua vùng " "đầm lầy này. Hy vọng những bộ xương của chúng ta sẽ không tham gia cùng các " -"chiến binh đã chết đó giờ đang chống lại chúng ta." +"chiến binh đã chết, những kẻ giờ đang chống lại chúng ta đó." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:226 @@ -5789,7 +5780,7 @@ msgid "" "armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black " "steel is polished to a mirror shine." msgstr "" -"Tên Hiệp sĩ chết chóc nổ tung thành một đám mây bụi khi bị tiêu diệt. Nhưng " +"Tên hiệp sĩ chết chóc nổ tung thành một đám mây bụi khi bị tiêu diệt. Nhưng " "chiếc áo giáp của hắn rơi xuống đất và vẫn còn nguyên vẹn. Khối thép màu đen " "nặng nề sáng bóng như ánh gương." @@ -5817,10 +5808,9 @@ msgid "" "lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it " "significantly, and it is seething in anger towards you." msgstr "" -"Khi tên Hiệp sĩ chết chóc cuối cùng ngã xuống, một tiếng thét chói tai phát " -"ra từ tên Chúa tể xương ma. Rõ ràng việc điều khiển những linh hồn mạnh như " -"thế đã khiến hắn yếu đi một cách đáng kể, và sau đó hắn trở nên sôi sục giận " -"dữ." +"Khi tên hiệp sĩ chết chóc cuối cùng ngã xuống, một tiếng thét chói tai phát " +"ra từ tên chúa tể thây ma. Rõ ràng việc điều khiển những linh hồn mạnh như " +"thế đã khiến hắn yếu đi một cách đáng kể, và hắn sôi sục giận dữ." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:316 @@ -5830,11 +5820,10 @@ msgid "" "strings cut. A cloud of dust billows outwards as the remnants of the lich’s " "once-mortal body disintegrate for the last time." msgstr "" -"Đòn đánh cuối cùng tiêu diệt tên Chúa tể xương ma, giải phóng một luồng sóng " -"năng lượng chấn động. Tên Hiệp sĩ chết chóc cuối cùng ngã gục xuống đất, bất " -"động. Một đám mây bụi khổng lồ gầm vang khi những tàn dư của lớp vỏ xác con " -"người một thời, của lớp bụi bẩn và xương xẩu hàng thế kỷ bật tung ra lần " -"cuối cùng." +"Đòn đánh cuối cùng tiêu diệt tên chúa tể thây ma, giải phóng một luồng sóng " +"năng lượng chấn động. Kẻ thuộc hạ cuối cùng của hắn ngã gục như một con rối " +"bị cắt dây. Một đám mây bụi cuồn cuộn trào ra khi những tàn dư của thân xác " +"con người một thời tan rã lần cuối cùng." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:323 @@ -5844,10 +5833,10 @@ msgid "" "dust billows out as the remnants of the lich’s once-mortal body disintegrate " "for the last time." msgstr "" -"Đòn đánh cuối cùng tiêu diệt tên Chúa tể xương ma, giải phóng một luồng sóng " -"năng lượng chấn động. Một đám mây bụi khổng lồ gầm vang khi những tàn dư của " -"lớp vỏ xác con người một thời, của lớp bụi bẩn và xương xẩu hàng thế kỷ bật " -"tung ra lần cuối cùng." +"Đòn đánh cuối cùng tiêu diệt tên chúa tể thây ma, giải phóng một luồng sóng " +"năng lượng chấn động. Những kẻ thuộc hạ của hắn ngã gục như những con rối bị " +"cắt dây. Một đám mây bụi cuồn cuộn trào ra khi những tàn dư của thân xác con " +"người một thời tan rã lần cuối cùng." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:332 @@ -5856,10 +5845,9 @@ msgid "" "outwards. A giant cloud of dust billows out as the remnants of the lich’s " "once-mortal body disintegrate for the last time." msgstr "" -"Đòn đánh cuối cùng tiêu diệt tên Chủ tướng xương ma, giải phóng một luồng " -"sóng năng lượng chấn động. Một đám mây bụi khổng lồ gầm vang khi những tàn " -"dư của lớp vỏ xác con người một thời, của lớp bụi bẩn và xương xẩu hàng thế " -"kỷ bật tung ra lần cuối cùng." +"Đòn đánh cuối cùng tiêu diệt tên chúa tể thây ma, giải phóng một luồng sóng " +"năng lượng chấn động. Một đám mây bụi cuồn cuộn khổng lồ trào ra khi những " +"tàn dư của thân xác con người một thời tan rã lần cuối cùng." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:338 @@ -5872,8 +5860,8 @@ msgid "" "Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a " "powerful mage?" msgstr "" -"Aimucasur? Vậy là ngài biết tên Chủ tướng xương ma đó? Ngài biết hắn sao? " -"Hắn ta đã là một pháp sư mạnh phải không?" +"Aimucasur? Vậy là ngài biết tên chúa tể thây ma đó? Ngài biết hắn sao? Hắn " +"ta đã từng là một pháp sư mạnh phải không?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:346 @@ -5885,7 +5873,7 @@ msgid "" msgstr "" "Đúng vậy, rất mạnh. Ban đầu tôi không chắc chắn về danh tính của hắn, nhưng " "giờ thì chắc chắn. Hắn đã sống cách đây hàng thế kỷ... hắn xuất hiện trong " -"lịch sử của chúng tôi, một hiệu trưởng trên đảo Alduin. Hắn được cho là đã " +"sử sách của chúng tôi, một hiệu trưởng trên đảo Alduin. Hắn được cho là đã " "mất tích, và giờ chúng ta biết điều gì đã xảy ra với hắn." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -5894,8 +5882,8 @@ msgid "" "Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, " "do not!" msgstr "" -"Tiến lên đi, chủ tướng thần tiên, trừ khi ngươi muốn cắm trại ở vũng lầy nhơ " -"nhớp này. Còn ta thì không!" +"Tiến lên đi, tên thần tiên, trừ khi ngươi muốn cắm trại ở vũng lầy nhơ nhớp " +"này. Còn ta thì không!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:366 @@ -5907,8 +5895,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nghe đây, kẻ có mắt như mù, ông nghĩ ta không biết quyền lực có thể làm gì " "với tâm hồn con người sao? Những tội lỗi xấu xa một người có thể phạm phải " -"khi lẽ phải và công bằng chỉ là những văn kiện có thể viết ra khi một nữ " -"hoàng đã phát chán vì chúng?" +"là gì khi lẽ phải và công bằng chỉ là những văn kiện có thể viết ra mà một " +"nữ hoàng đã phát chán vì chúng?" #. [scenario]: id=19c_Cliffs_of_Thoria #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4 @@ -5964,7 +5952,7 @@ msgid "" "place not long ago, perhaps only a few weeks past. We’ve found no survivors. " "One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth." msgstr "" -"Đó không phải là tàu, mà là những con thuyền mắc cạn chỉ mới được đóng gần " +"Đó không phải là tàu, mà là những con thuyền nước nông chỉ mới được đóng gần " "đây, nhiều khúc gỗ vẫn còn mới. Chúng bị chìm trong chiến trận, không phải " "do bão. Những con thuyền không bị lật úp đã bị đốt cháy. Trận chiến chắc đã " "diễn ra cách đây không lâu, có lẽ chỉ khoảng vài tuần. Chúng tôi không tìm " @@ -5996,7 +5984,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:288 msgid "" "That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are." -msgstr "Có thể. Tôi đoán chúng đang tìm đường về phía Đông, cũng như chúng ta." +msgstr "Có thể. Tôi đoán chúng đang tìm đường về phía đông, cũng như chúng ta." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:292 @@ -6010,8 +5998,8 @@ msgid "" "The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try " "moving south, to the swamps." msgstr "" -"Những ngọn núi phía Bắc dòng sông là không thể đi qua. Có lẽ chúng ta nên " -"tìm cách di chuyển về phía Nam, đến các đầm lầy." +"Những ngọn núi phía bắc dòng sông là không thể đi qua. Có lẽ chúng ta nên " +"tìm cách di chuyển về phía nam, đến các đầm lầy." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:300 @@ -6020,9 +6008,9 @@ msgid "" "appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not " "go that way!" msgstr "" -"Tôi không nhớ nữa. Cách đây đã lâu, một xương ma, kẻ đã giao chiến với người " -"của tôi, đã bổ nhiệm một số kẻ nô lệ mạnh nhất của hắn bảo vệ đầm lầy. Chúng " -"ta không thể đi đường đó!" +"Tôi không khuyến khích điều đó. Cách đây đã lâu, một thây ma, kẻ đã giao " +"chiến với người của tôi, đã bổ nhiệm một số kẻ thuộc hạ mạnh nhất của hắn " +"bảo vệ đầm lầy. Chúng ta không thể đi đường đó!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:304 @@ -6071,7 +6059,7 @@ msgid "" "I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who " "are you?" msgstr "" -"Ta là Keh Ohn, người chỉ huy của loài người rồng sinh sống trên các vách đá " +"Ta là Keh Ohn, người chỉ huy của các người rồng sinh sống trên những vách đá " "này. Các ngươi là ai?" #. [message]: speaker=Konrad @@ -6095,7 +6083,7 @@ msgid "" "dragon. This is a drake." msgstr "" "Thưa hoàng tử, thưa công chúa, cả hai người đều sai. Đây không phải là một " -"con rồng huyền thoại. Đây chỉ là một người rồng." +"con rồng. Đây là một người rồng." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:361 @@ -6119,8 +6107,8 @@ msgid "" "Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can " "be found outside of Wesnoth." msgstr "" -"Tôi sinh ra ở vịnh Ngọc Trai và đã sống cả đời ở bờ biển phía Đông. Nhưng " -"tôi đã nói chuyện với những người đã từng đến đại dương phía Tây và gặp bọn " +"Tôi sinh ra ở vịnh Ngọc Trai và đã sống cả đời ở bờ biển phía đông. Nhưng " +"tôi đã nói chuyện với những người đã từng đến đại dương phía tây và gặp bọn " "người rồng trong cuộc hành trình của họ. Do đó, tôi chắc chắn không nghi ngờ " "rằng sinh vật đang bay phía trước chúng ta là một người rồng, Delfador. Còn " "việc người ta chưa bao giờ nhìn thấy người rồng ở Wesnoth, tôi có cần phải " @@ -6142,7 +6130,7 @@ msgid "" "Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince " "Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" -"Ơ... vâng tất nhiên, thưa ngài rồng. Hãy để tôi tự giới thiệu - tôi là Hoàng " +"Ơ... vâng tất nhiên, thưa ngài rồng. Hãy để tôi tự giới thiệu - tôi là hoàng " "tử Konrad, người chỉ huy nhóm và người thừa kế ngai vàng Wesnoth." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -6151,8 +6139,8 @@ msgid "" "And I am Princess Li’sar, the only daughter of the late King Garard II and " "Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!" msgstr "" -"Còn tôi là Công chúa Li'sar, con gái của Vua Garard II quá cố và Nữ hoàng " -"Asheviere. Tôi cũng là một người thừa kế ngai vàng Wesnoth!" +"Còn tôi là công chúa Li’sar, con gái duy nhất của vua Garard đệ nhị quá cố " +"và nữ hoàng Asheviere. Tôi cũng là một người thừa kế ngai vàng Wesnoth!" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:386 @@ -6161,7 +6149,7 @@ msgid "" "Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we’ve " "destroyed them, you come to do the job yourselves." msgstr "" -"(phun một luồng lửa về phía Konrad và Li'sar)\n" +"(phun một luồng lửa về phía Konrad và Li’sar)\n" "Thì raaaa... Chính các ngươi đã phái bọn tay sai đến tấn công bọn ta. Giờ " "khi bọn ta đã tiêu diệt chúng, các ngươi đích thân đến để làm nhiệm vụ." @@ -6188,11 +6176,11 @@ msgid "" "healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in " "peace. If you go further we’ll be forced to show them." msgstr "" -"Ta không biết. Các ngươi có thể đang nói thật, mà cũng có thể không. Loài " -"rồng bọn ta không tin các ngươi. Nhiều chiến sĩ của bọn ta đã chết trong " +"Ta không biết. Các ngươi có thể đang nói thật, mà cũng có thể không. Người " +"rồng bọn ta không tin các ngươi. Nhiều chiến binh của bọn ta đã chết trong " "trận chiến và số nhiều hơn vẫn đang điều trị cho những người bị thương, " "nhưng bọn ta vẫn có móng vuốt. Trở lại ngay và hãy để bọn ta được yên ổn. " -"Nếu các ngươi bước thêm một bước, bọn ta không nương tay đâu." +"Nếu các ngươi bước thêm một bước, bọn ta sẽ không nương tay đâu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404 @@ -6218,8 +6206,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:416 msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!" -msgstr "" -"Các ngươi sẽ hối hận vì đã thách thức bọn ta. Anh em, sẵn sàng chiến đấu!" +msgstr "Các ngươi sẽ hối hận vì đã thách thức bọn ta. Anh em, vào vị trí!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:513 @@ -6243,17 +6230,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:586 msgid "We’ve found $random gold in the drake nest." -msgstr "Chúng tôi vừa tìm được $random lượng vàng trong căn cứ của bọn rồng." +msgstr "" +"Chúng tôi vừa tìm được $random lượng vàng trong sào huyệt của bọn rồng." #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:626 msgid "GRRROOOOAAAAR!" -msgstr "GRRRÀÀÀÀOOOO" +msgstr "GRRRÀÀÀÀOOOO!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:630 msgid "Hurrah! We’ve killed their leader!" -msgstr "Hoan hô! Chúng ta đã giết được kẻ chỉ huy của bọn chúng" +msgstr "Hoan hô! Chúng ta đã giết được kẻ chỉ huy của bọn chúng!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:635 @@ -6301,8 +6289,8 @@ msgid "" "I wonder why the drakes haven’t finished him by now? It is strange that " "there are not any drakes or undead in that area." msgstr "" -"Tôi tự hỏi tại sao bọn rồng không giết anh ta? Thật lạ là không có bất kỳ " -"bọn rồng hay ma quái nào ở vùng đó." +"Tôi tự hỏi tại sao bọn người rồng đến giờ vẫn không giết anh ta? Thật lạ là " +"không có bất kỳ người rồng hay ma quái nào ở vùng đó." #. [message]: type=Water Serpent #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:793 @@ -6325,8 +6313,8 @@ msgid "" "Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill " "us!?" msgstr "" -"Tôi có cần phải nhắc cho cô rằng, hắn ta, cũng giống như tất cả những kẻ " -"khác - đã chết, được phái đến để giết chúng ta không!?" +"Tôi có cần phải nhắc cho cô rằng, hắn ta, cũng giống như tất cả những kẻ đã " +"chết khác, được phái đến để giết chúng ta không!?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:812 @@ -6344,7 +6332,7 @@ msgid "" "Princess Li’sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, " "who is the rightful heir?" msgstr "" -"Công chúa Li'sar, tôi có cần phải nhắc lại cho cô rằng, chính Konrad, không " +"Công chúa Li’sar, tôi có cần phải nhắc lại cho cô rằng, chính Konrad, không " "phải là cô, mới là người thừa kế hợp pháp?" #. [message]: speaker=Li'sar @@ -6356,7 +6344,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dù thế nào đi nữa... tôi vẫn nghĩ chúng ta nên cố gắng giải cứu anh ta khỏi " "tình cảnh bất hạnh đó. Nếu các ông giúp anh ta, tôi sẽ cố hết sức để thuyết " -"phục anh ta rằng chúng ta không phải là kẻ thù, mà là bạn của anh ta..." +"phục anh ta rằng các ông không phải là kẻ thù, mà là bạn của anh ta..." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:824 @@ -6409,13 +6397,13 @@ msgid "" "I am Princess Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the healers " "to help you, young sergeant." msgstr "" -"Tôi là Công chúa Li'sar, và chúng tôi là bạn. Hãy tham gia cùng chúng tôi và " +"Tôi là công chúa Li’sar, và chúng tôi là bạn. Hãy tham gia cùng chúng tôi và " "chờ các điều trị viên giúp anh, trung sĩ trẻ." #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:919 msgid "Princess Li’sar — here? Your Highness, I am yours to command!" -msgstr "Công chúa Li'sar - đây sao? Công chúa, tôi sẵn sàng nghe lệnh của cô!" +msgstr "Công chúa Li’sar - đây sao? Công chúa, tôi sẵn sàng nghe lệnh của cô!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:923 @@ -6441,7 +6429,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:948 msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked." msgstr "" -"Kể cả người cá chúng tôi cũng không thể bơi qua đó. Con đường phía Đông đã " +"Kể cả người cá chúng tôi cũng không thể bơi qua đó. Con đường phía đông đã " "bị chặn." #. [message]: speaker=Konrad @@ -6468,15 +6456,15 @@ msgid "" "if we have any other options." msgstr "" "Truyền thuyết nói rằng nhánh sông nhỏ đó bắt nguồn từ vùng đất của các thần " -"tiên phương Bắc. Người ta nói rằng nó là một dòng chảy mạnh của Everlore, " -"dòng sông chảy trong vùng đất quê hương của tôi, và có một hệ thống hang " -"động trong vùng đó với nhiều lối vào và nhiều dòng suối chảy vào lòng đất. " -"Tôi không thể nói gì hơn, ngoại trừ nó đầy ma quái và những sinh vật khác, " -"những kẻ tìm thấy sức mạnh trong bóng tối của hang động. Thần tiên chúng tôi " -"không thích mạo hiểm vào trong hang động, mà đứng canh gác gần các lối vào " -"để giết các sinh vật bẩn thỉu ngốc nghếch khi lang thang ra ngoài. Hàng thế " +"tiên phương Bắc. Người ta nói rằng nó là một dòng chảy của Everlore, dòng " +"sông chảy trong vùng đất quê hương của tôi, có một hệ thống hang động trong " +"vùng đó với nhiều lối vào và nhiều dòng suối chảy vào lòng đất. Tôi không " +"thể nói gì hơn, ngoại trừ nó đầy ma quái và những sinh vật khác, những kẻ " +"tìm thấy sức mạnh trong bóng tối của hang động. Thần tiên chúng tôi không " +"thích mạo hiểm vào trong hang động, mà đứng canh gác gần các lối vào để giết " +"bất kỳ sinh vật bẩn thỉu nào ngốc nghếch khi lang thang ra ngoài. Hàng thế " "kỷ, không một thần tiên nào đã vào bên trong và chúng tôi hoàn toàn không " -"biết có gì trong đó. Quả thực, tôi không khuyến khích vào hang nếu chúng ta " +"biết gì về vùng đó. Quả thực, tôi không khuyến khích vào hang nếu chúng ta " "còn có các lựa chọn khác." #. [message]: speaker=Konrad @@ -6542,7 +6530,7 @@ msgid "" "Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position " "until the turn is over" msgstr "" -"Konrad phải đến được khu rừng Lintanir ở phía Đông và trấn giữ vị trí đó đến " +"Konrad phải đến được khu rừng Lintanir ở phía đông và trấn giữ vị trí đó đến " "khi hết lượt" #. [objective]: condition=lose @@ -6590,7 +6578,7 @@ msgid "" "care to remember." msgstr "" "Cuối cùng, các bạn, chúng ta sắp đến được khu rừng Lintanir, quê hương của " -"các thần tiên phương Bắc. Tôi chào đời ở phía Đông cách đây không xa... cách " +"các thần tiên phương Bắc. Tôi chào đời ở phía đông cách đây không xa... cách " "đây nhiều năm đến nỗi tôi cũng không thể nhớ nổi nữa." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -6608,7 +6596,7 @@ msgid "" "ahead!" msgstr "" "Nhưng lại có màn sương mù lớn xung quanh chúng ta! Chúng ta không biết những " -"nguy hiểm gì có thể nằm phía trước! " +"nguy hiểm gì có thể nằm phía trước!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:370 @@ -6660,9 +6648,9 @@ msgid "" "we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must " "make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!" msgstr "" -"Chúng tôi đã trông thấy một đạo quân lớn ở phía Nam, đạo quân người của " +"Chúng tôi đã trông thấy một đạo quân lớn ở phía nam, đạo quân người của " "Wesnoth. Và chúng tôi tin bọn chúng đang tìm các ngài! Không nên mất thời " -"gian nữa. Các ngài phải khẩn trương lên, đi về phía Đông đến Lintanir. Chỉ ở " +"gian nữa. Các ngài phải khẩn trương lên, đi về phía đông đến Lintanir. Chỉ ở " "đó các ngài mới được an toàn!" #. [message]: speaker=Konrad @@ -6670,7 +6658,7 @@ msgstr "" msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east." msgstr "" "Tôi chỉ hy vọng chúng ta tránh được bọn chúng. Chúng ta sẽ phải rẽ hướng " -"đông Bắc." +"đông bắc." #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:433 @@ -6681,7 +6669,7 @@ msgid "" msgstr "" "Chưa phải đã hết, thưa ngài. Bọn người thú bẩn thỉu đã nghe được tin bọn " "người này đến, thậm chí giờ đang tập hợp một đạo quân lớn để chống lại chúng " -"ở phía Bắc! Chắc chắn sẽ có một trận chiến lớn." +"ở phía bắc! Chắc chắn sẽ có một trận chiến lớn." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:437 @@ -6689,7 +6677,7 @@ msgid "" "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide " "until the battle is over?" msgstr "" -"Nghe có vẻ rất nguy hiểm. Có lẽ chúng ta nên rút lui về phía Tây, và ẩn nấp " +"Nghe có vẻ rất nguy hiểm. Có lẽ chúng ta nên rút lui về phía tây, và ẩn nấp " "đến khi trận chiến kết thúc?" #. [message]: speaker=Konrad @@ -6699,7 +6687,7 @@ msgid "" "you to be on the side of Wesnoth, Princess?" msgstr "" "Tôi nghĩ những vùng đất hoang dã đó quá nguy hiểm! Dù sao đi nữa... tôi cho " -"rằng cô đứng về phe Wesnoth, đúng không, Công chúa?" +"rằng cô đứng về phe Wesnoth, đúng không, công chúa?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:445 @@ -6709,7 +6697,7 @@ msgid "" "my promise!" msgstr "" "Ta là một công chúa đáng kính, không phải một kẻ mạo danh như ngươi! Ta đã " -"hứa rằng ta sẽ đứng về phe của ngươi đến khi chúng ta ra được vùng đất đó, " +"hứa rằng ta sẽ đứng về phe của ngươi đến khi chúng ta ra được vùng đất này, " "và ta sẽ giữ lời hứa!" #. [message]: speaker=Telerandor @@ -6718,9 +6706,8 @@ msgid "" "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of " "my people. Only there will you be safe!" msgstr "" -"Thưa hoàng tử, thưa công chúa, không nên mất thời gian nữa! Chúng ta phải " -"đến được phía Đông, quê hương của người của tôi. Chỉ ở đó các vị mới được an " -"toàn!" +"Thưa hoàng tử, thưa công chúa, không nên mất thời gian nữa! Các vị phải đến " +"được phía đông, quê hương của chúng tôi. Chỉ ở đó các vị mới được an toàn!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:453 @@ -6730,7 +6717,7 @@ msgid "" msgstr "" "Kỵ binh, đừng đánh lừa chúng tôi. Chính anh nói loài người và người thú tiến " "hành chiến tranh trên vùng đồng bằng nằm phía trước. Anh lại đề nghị chúng " -"tôi bay đến khu rừng lớn phía Đông sao?" +"tôi bay đến khu rừng lớn phía đông sao?" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:457 @@ -6768,9 +6755,9 @@ msgid "" "Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will " "crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us." msgstr "" -"Konrad, chúng ta phải hạ doanh trại. Nếu còn chậm trễ, chúng ta sẽ bị tiêu " -"diệt. Nếu có dấu vết về cuộc hành quân của chúng ta qua đây, bọn chúng sẽ " -"đuổi theo chúng ta." +"Konrad, chúng ta phải hạ doanh trại. Nếu còn chậm trễ, các quân đội này sẽ " +"đè bẹp chúng ta. Nếu có bất kỳ dấu vết nào về cuộc hành quân của chúng ta " +"qua đây, bọn chúng sẽ đuổi theo chúng ta." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:496 @@ -6786,9 +6773,9 @@ msgid "" "for blood." msgstr "" "Dừng lại chút đã, công chúa. Nhìn kìa - cô vừa mới nhìn thấy bọn chúng từ " -"đằng xa kia, thế mà các trinh sát tiên phong của chúng đã gặp nhau. Quân " -"lính của Nữ hoàng đang hành quân hết tốc lực để đến doanh trại của bọn người " -"thú, và ngược lại. Cả hai quân đội đang lao ra để chém giết lẫn nhau." +"đằng xa kia, thế mà các trinh sát tiên phong đã gặp nhau. Quân lính của nữ " +"hoàng đang hành quân hết tốc lực đến doanh trại của bọn người thú, và ngược " +"lại. Cả hai quân đội đang lao ra để chém giết lẫn nhau." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:504 @@ -6873,7 +6860,7 @@ msgstr "Bọn chúng kia rồi! Tấn công!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:664 msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!" msgstr "" -"Các ngài kia rồi! Các ngài phải nhanh chóng tiến về phía Đông đến Lintanir!!" +"Các ngài kia rồi! Các ngài phải nhanh chóng tiến về phía đông đến Lintanir!!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:679 @@ -6882,7 +6869,7 @@ msgid "" "take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a " "little while, we will all be safe." msgstr "" -"Chào mừng, người bạn của thần tiên. Chào mừng các bạn đến Emetria, pháo đài " +"Chào mừng, người bạn của thần tiên! Chào mừng các bạn đến Emetria, pháo đài " "của tôi ở Lintanir. Các bạn phải ẩn náu ở đây đến khi trận chiến trôi qua. " "Nếu các bạn ở cùng với tôi ở đây trong chốc lát, tất cả chúng ta sẽ được an " "toàn." @@ -6895,8 +6882,8 @@ msgid "" "enemies." msgstr "" "Cảm ơn, chủ tướng El’rien. Lòng mến khách của các thần tiên phương Bắc cũng " -"hào hiệp như của họ hàng của các bạn ở phương Nam! Người của tôi sẽ giúp các " -"bạn phòng thủ chống lại kẻ thù của chúng ta." +"hào hiệp như của họ hàng các bạn ở phương nam! Người của tôi sẽ giúp các bạn " +"phòng thủ chống lại kẻ thù của chúng ta." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:697 @@ -6905,7 +6892,7 @@ msgid "" "east and let the elves guard your rear." msgstr "" "Konrad, cậu đã đến được lãnh địa của các thần tiên phương Bắc. Tiếp tục di " -"chuyển về phía Đông và để các thần tiên bảo vệ phía sau." +"chuyển về phía đông và để các thần tiên bảo vệ phía sau." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:754 @@ -6928,7 +6915,7 @@ msgid "" "El’rien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to " "Elensiria!" msgstr "" -"El’rien, chúng tôi cầm theo vương trượng lửa! Chúng ta sẽ hộ tống họ đến " +"El’rien, chúng tôi cầm theo vương trượng lửa! Chúng ta phải hộ tống họ đến " "Elensiria!" #. [message]: speaker=El'rien @@ -7047,7 +7034,7 @@ msgid "" msgstr "" "Yên lặng nào, cô gái ngốc nghếch! Với tính kiêu ngạo như thế, thử hỏi sao " "hoàng gia Wesnoth ngày xưa càng ngày càng mất dần các mối quan hệ liên minh " -"lâu đời?" +"lâu đời của mình?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:119 @@ -7130,15 +7117,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, " -#| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." msgid "" "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, " "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." msgstr "" -"Công chúa, khi Delfador Vĩ đại nói về Hoàng hậu, Asheviere đã ra lệnh giết " +"Công chúa, khi Delfador Vĩ đại nói về hoàng hậu, Asheviere đã ra lệnh giết " "các hoàng tử của Wesnoth, ông ấy đã nói sự thật." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -7154,27 +7137,21 @@ msgid "" "allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples " "around her." msgstr "" -"Tôi không nhìn thấy tận mắt, Công chúa, nhưng tôi đã nghe được nhiều báo cáo " +"Tôi không nhìn thấy tận mắt, công chúa, nhưng tôi đã nghe được nhiều báo cáo " "đáng tin cậy. Asheviere quả thực đã vấy máu của các hoàng tử lên tay. Bà ta " "cũng đã cho phép bọn người thú xâm phạm vào vùng đất, từ bỏ mọi lưu tâm đến " "những người xung quanh." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:173 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will " -#| "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only " -#| "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can " -#| "prove it." msgid "" "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will " "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen " "Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it." msgstr "" -"Đó là lý do tại sao ta phải lấy Vương trượng. Ta sẽ trở về, và mọi người sẽ " -"chấp nhận ta làm Nữ hoàng. Ta sẽ cai trị một cách công bằng và hợp lẽ phải. " -"Mẹ ta chỉ là Hoàng hậu. Ngai vàng là của ta một cách hợp pháp, và với Vương " +"Đó là lý do tại sao ta phải lấy vương trượng. Ta sẽ trở về, và mọi người sẽ " +"chấp nhận ta làm nữ hoàng. Ta sẽ cai trị một cách công bằng và hợp lẽ phải. " +"Mẹ ta chỉ là hoàng hậu. Ngai vàng là của ta một cách hợp pháp, và với vương " "trượng ta có thể chứng tỏ điều đó." #. [message]: speaker=Delfador @@ -7184,24 +7161,18 @@ msgid "" "Konrad has the Sceptre. He will take the throne." msgstr "" "Công chúa, cô là người tốt, nhưng ngai vàng không phải là của cô. Konrad có " -"Vương trượng. Cậu ấy sẽ giành ngai vàng." +"vương trượng. Cậu ấy sẽ giành ngai vàng." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:183 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as " -#| "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and " -#| "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as " -#| "my adviser and counselor, Delfador." msgid "" "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as " "Queen! My mother is only Queen Dowager. The Throne is rightfully mine, and I " "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my " "adviser and counselor, Delfador." msgstr "" -"Ta có Vương trượng! Ta sẽ trở về và mọi người sẽ chấp nhận ta làm Nữ hoàng. " -"Mẹ ta chỉ là Hoàng hậu. Ngai vàng là của ta một cách hợp pháp, và ta sẽ cai " +"Ta có vương trượng! Ta sẽ trở về và mọi người sẽ chấp nhận ta làm nữ hoàng. " +"Mẹ ta chỉ là hoàng hậu. Ngai vàng là của ta một cách hợp pháp, và ta sẽ cai " "trị bằng công bằng và lẽ phải. Thậm chí ta có thể chấp nhận ngài làm cố vấn " "và quân sư của ta, Delfador." @@ -7211,7 +7182,7 @@ msgid "" "Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrad’s. You have " "it now only because we helped you get it." msgstr "" -"Mặc dù cô có Vương trượng, Công chúa, nhưng nó rõ ràng là của Konrad. Cô có " +"Mặc dù cô có vương trượng, công chúa, nhưng nó rõ ràng là của Konrad. Cô có " "nó chỉ bởi vì chúng ta đã giúp cô lấy nó." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -7234,7 +7205,7 @@ msgid "" "Delfador! Li’sar has become our friend. I don’t want to fight her! As long " "as she rules well, what does it matter if she becomes queen?" msgstr "" -"Delfador! Li'sar đã trở thành bạn của chúng ta. Tôi không muốn đánh cô ấy! " +"Delfador! Li’sar đã trở thành bạn của chúng ta. Tôi không muốn đánh cô ấy! " "Miễn là cô ấy cai trị công bằng và hợp lẽ phải, thì có sao nếu cô ấy trở " "thành nữ hoàng?" @@ -7266,7 +7237,7 @@ msgid "" "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth " "and claim the throne of Wesnoth." msgstr "" -"Dần dần, mọi thứ sẽ được tiết lộ, Công chúa. Còn bây giờ, hãy trở về và đòi " +"Dần dần, mọi thứ sẽ được tiết lộ, công chúa. Còn bây giờ, hãy trở về và đòi " "lại ngai vàng Wesnoth." #. [message]: speaker=Delfador @@ -7289,7 +7260,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ngài luôn đúng ở nhiều thứ, Delfador, và sự thông thái của ngài thì không ai " "trong thế giới loài người có thể sánh được. Nhưng ở điểm này, thì ngài đã " -"lầm. Li'sar là người thừa kế. Cô ấy nên giành ngai vàng. Giờ chính tôi đã " +"lầm. Li’sar là người thừa kế. Cô ấy nên giành ngai vàng. Giờ chính tôi đã " "gặp cô ấy, tôi chắc chắn về điều đó." #. [message]: speaker=Konrad @@ -7304,7 +7275,7 @@ msgid "" "not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I " "think that now you would follow her even to the ends of the earth." msgstr "" -"Li'sar sẽ là Nữ hoàng, nhưng cậu sẽ đi cùng cô ấy. Quả thực, chúng tôi không " +"Li’sar sẽ là nữ hoàng, nhưng cậu sẽ đi cùng cô ấy. Quả thực, chúng tôi không " "thể thuyết phục cậu làm khác được. Tôi đã thấy cách cậu nhìn cô ấy, Konrad. " "Tôi nghĩ rằng giờ cậu sẽ theo cô ấy thậm chí đến cùng trời cuối đất." @@ -7333,7 +7304,7 @@ msgid "" "go with Li’sar." msgstr "" "Đó là một lời đề nghị hào hiệp, thưa phu nhân, nhưng quả thực bà nói đúng, " -"tôi sẽ đi cùng Li'sar." +"tôi sẽ đi cùng Li’sar." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:250 @@ -7345,7 +7316,7 @@ msgstr "Còn ngài nói sao, Uradredia?" msgid "" "Tell me, Li’sar, are you willing to fight your own mother for the throne?" msgstr "" -"Hãy nói với tôi, Li'sar, cô có sẵn sàng đánh lại mẹ của mình để giành ngai " +"Hãy nói với tôi, Li’sar, cô có sẵn sàng đánh lại mẹ của mình để giành ngai " "vàng không?" #. [message]: speaker=Li'sar @@ -7385,10 +7356,10 @@ msgid "" "brashness of youth, but she will make a good Queen in time." msgstr "" "Ngày hôm nay, ở đây, chúng ta đã nói nhiều kiến thức, Delfador. Chúng ta đã " -"ở bên cạnh Li'sar vào những khoảng thời gian thử thách nhất, đã liều mạng " +"ở bên cạnh Li’sar vào những khoảng thời gian thử thách nhất, đã liều mạng " "cùng cô ấy. Nhưng chúng ta vẫn sống sót lành lặn. Cô ấy thiếu kinh nghiệm, " "và có quá nhiều sự xấc láo của tuổi trẻ, nhưng dần dần cô ấy sẽ trở thành " -"một Nữ hoàng tốt." +"một nữ hoàng tốt." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:274 @@ -7397,9 +7368,9 @@ msgid "" "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be " "watched and guarded by many men." msgstr "" -"Vậy thì, Hội đồng thần tiên đã quyết định. Nhưng chúng tôi sẽ đi đường nào " -"để trở về? Khúc cạn Abez sẽ không thể qua được nữa, vì chắc chắn nó sẽ bị " -"nhiều người theo dõi và canh gác." +"Vậy thì, hội đồng thần tiên đã quyết định. Nhưng chúng tôi sẽ đi đường nào " +"để trở về? Khúc cạn Abez không thể qua được nữa, vì chắc chắn nó sẽ bị nhiều " +"người theo dõi và canh gác." #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278 @@ -7411,7 +7382,7 @@ msgid "" msgstr "" "Có một đường khác, theo đó các bạn có thể trở về Wesnoth: qua dãy núi Rồng " "và qua thung lũng bóng tối. Đến vùng đất phía Đông, từ đó các bạn có thể trở " -"về Wesnoth và đánh úp Nữ hoàng bóng tối." +"về Wesnoth và đánh úp nữ hoàng bóng tối." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:282 @@ -7430,8 +7401,8 @@ msgid "" "there not another route we might take?" msgstr "" "Không có con rồng nào được nhìn thấy ở dãy núi đó đã nhiều năm qua, nhưng " -"dãy núi vẫn giữ tên cũ đó. Nhưng con đường đó sẽ rất nguy hiểm cho chúng " -"tôi. Không còn con đường nào khác sao?" +"dãy núi vẫn giữ tên cũ. Nhưng con đường đó sẽ rất nguy hiểm cho chúng tôi. " +"Không còn con đường nào khác sao?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:290 @@ -7451,7 +7422,7 @@ msgid "" "Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure " "you will leave our protection with the resources to finish your journey." msgstr "" -"Đúng vậy, hãy nghỉ ngơi. Binh lính của các bạn sẽ được chăm sóc và hồi phục. " +"Đúng vậy, hãy nghỉ ngơi. Binh sĩ của các bạn sẽ được chăm sóc và hồi phục. " "Chúng tôi đảm bảo các bạn sẽ rời khỏi đây với đủ tài nguyên để hoàn thành " "cuộc hành trình." @@ -7510,7 +7481,7 @@ msgstr "" "Các cận thần - đội quân tiên phong gần như vô địch của Kalenz hộ tống Konrad " "và Delfador qua khu rừng. Chiến tranh đã lan đến vùng đất phương Bắc, nhưng " "bằng cách đi theo những con đường mòn đã bị bỏ hoang từ lâu, qua những ngọn " -"đồi lởm chởm phía Đông, họ không gặp phải băng nhóm phiến loạn nào. Những " +"đồi lởm chởm phía đông, họ không gặp phải băng nhóm phiến loạn nào. Những " "đỉnh cao dốc đứng của dãy núi Rồng nhìn họ hành quân qua những miền hoang " "vắng." @@ -7523,7 +7494,7 @@ msgid "" msgstr "" "Băng nhóm nhỏ các thần tiên của Konrad đã lớn mạnh thành một quân đội hùng " "hậu. Vị pháp sư già biết rõ từng bước tiến triển đó, và chẳng bao lâu sau " -"vùng đồng bằng phía Đông Bắc Wesnoth đã hiện ra trước mắt họ." +"vùng đồng bằng phía đông bắc Wesnoth đã hiện ra trước mắt họ." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:81 @@ -7563,7 +7534,7 @@ msgid "" "Look! It is the traitor Li’sar, with the old mage and the filthy elven lord. " "Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners." msgstr "" -"Nhìn kìa! Đó là kẻ phản bội Li'sar, cùng tên pháp sư già và tên chủ tướng " +"Nhìn kìa! Đó là kẻ phản bội Li’sar, cùng tên pháp sư già và tên chủ tướng " "thần tiên bẩn thỉu. Mau lên, hãy bắt bọn chúng! Nữ hoàng muốn bỏ tù bọn " "chúng." @@ -7573,9 +7544,9 @@ msgid "" "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the " "wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!" msgstr "" -"Cái gì? Ta, kẻ phản bội? Chính Nữ hoàng mới là kẻ phản bội, vì không tuân " -"theo mong muốn của Vua Garard II. Bọn ta có Vương trượng lửa, hãy để bọn ta " -"vào!" +"Cái gì? Ta, kẻ phản bội? Chính nữ hoàng mới là kẻ phản bội, vì không tuân " +"theo mong muốn của vua Garard đệ nhị. Bọn ta có vương trượng lửa, hãy để bọn " +"ta vào!" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:191 @@ -7682,7 +7653,7 @@ msgid "" "Asheviere, the evil Queen." msgstr "" "Chúng tôi đến với mục đích hòa bình! Chúng tôi muốn các bạn giúp đỡ chúng " -"tôi trong cuộc chiến chống lại Asheviere, Nữ hoàng xấu xa." +"tôi trong cuộc chiến chống lại Asheviere, nữ hoàng độc ác." #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:225 @@ -7697,7 +7668,7 @@ msgid "" "reclaimed." msgstr "" "Các ngài phải đứng về phe chúng tôi hoặc chống lại chúng tôi. Nếu các ngài " -"không tham gia cùng chúng tôi lật đổ Nữ hoàng xấu xa, chúng tôi sẽ tước " +"không tham gia cùng chúng tôi lật đổ nữ hoàng độc ác, chúng tôi sẽ tước " "quyền lực của các ngài, khi ngai vàng đã được đòi lại một cách hợp pháp." #. [message]: speaker=Bayar @@ -7734,7 +7705,7 @@ msgid "" "should be marching against the Queen." msgstr "" "Delfador, đây chỉ là một điều điên rồ. Chúng ta sẽ không thể có đủ khả năng " -"khi chiến đấu với mụ Nữ hoàng." +"khi chiến đấu với mụ nữ hoàng." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:261 @@ -7760,8 +7731,8 @@ msgid "" "Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test " "of your strength?" msgstr "" -"Láo xược. Ngươi có nhìn thấy bọn người thú trên vùng đồng bằng của bọn ta " -"không? Bọn ta chưa ban cho ngươi một bài kiểm tra sức mạnh sao?" +"Láo xược. Hừ! Ngươi có nhìn thấy bọn người thú trên vùng đồng bằng của bọn " +"ta không? Bọn ta chưa ban cho ngươi một bài kiểm tra sức mạnh sao?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:277 @@ -7795,8 +7766,8 @@ msgid "" "I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I " "leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!" msgstr "" -"Ta không thể tin được. Ngươi đã đánh bại ta! Giờ ngươi là chủ tướng của ta, " -"và ta phải rời chiến trường trong hổ thẹn. Nhưng thị tộc sẽ vẫn chiến đấu!" +"Ta không thể tin được! Ngươi đã đánh bại ta! Giờ ngươi là chủ tướng của ta, " +"còn ta phải rời chiến trường trong hổ thẹn. Nhưng thị tộc vẫn chiến đấu!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:320 @@ -7834,14 +7805,14 @@ msgid "" msgstr "" "Ngừng lại! Ta không thể tin được! Ngươi đã đánh bại bọn ta! Quả thực, ngươi " "rất xứng đáng, thậm chí xứng đáng để đòi lại ngai vàng. Các thị tộc sẽ giúp " -"ngươi. Bọn ta sẽ chiến đấu cùng ngươi chống lại Nữ hoàng." +"ngươi. Bọn ta sẽ chiến đấu cùng ngươi chống lại nữ hoàng." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:425 msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?" msgstr "" "Vậy là các ông đã thừa nhận thất bại! Các ông sẽ giúp tôi đánh lại nữ hoàng " -"xấu xa chứ?" +"độc ác chứ?" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:429 @@ -7855,8 +7826,8 @@ msgid "" "The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now " "yours to command!" msgstr "" -"Các kỵ binh hùng mạnh của vùng đồng bằng phía Đông, các Hiệp sĩ của thị tộc, " -"giờ sẽ là dưới quyền chỉ huy của ngài!" +"Các kỵ binh hùng mạnh của vùng đồng bằng phía đông, các hiệp sĩ của thị tộc, " +"giờ sẽ nằm dưới quyền chỉ huy của bạn!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:444 @@ -7908,7 +7879,7 @@ msgid "" "to talk." msgstr "" "Chúng ta sẽ không nói về nó bây giờ. Thay vào đó, hãy đi cùng ta, Konrad và " -"Li'sar, đến đỉnh núi Elnar. Để ngắm nhìn Weldyn. Để lập kế hoạch cho trận " +"Li’sar, đến đỉnh núi Elnar. Để ngắm nhìn Weldyn. Để lập kế hoạch cho trận " "chiến, và để nói chuyện." #. [message]: speaker=Delfador @@ -7929,7 +7900,7 @@ msgstr "Cần đánh bại $units_to_slay thành viên thị tộc nữa!" #. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Battle for Wesnoth" -msgstr "Trận chiến giành Wesnoth" +msgstr "Trận chiến vì Wesnoth" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:22 @@ -8006,7 +7977,7 @@ msgid "" "fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful " "of peoples agreed to my plan." msgstr "" -"Nhờ một vận mệnh kỳ lạ và bí ẩn, Phu nhân thần tiên Parandra đã tình cờ bắt " +"Nhờ một vận mệnh kỳ lạ và bí ẩn, phu nhân thần tiên Parandra đã tình cờ bắt " "gặp một đứa trẻ. Bà ấy không biết nó đến từ đâu, chỉ biết bọn người thú sẽ " "ăn thịt nó nếu bà ấy không can thiệp. Các thần tiên đã cảm thấy một vận may " "lớn mỉm cười với đứa trẻ này. Có lẽ đó là lý do tại sao những người trung " @@ -8022,10 +7993,10 @@ msgid "" "no one did know for certain, until now." msgstr "" "Sau khi chôn cất hoàng tử nhỏ, chúng tôi đã đồng ý sẽ không bao giờ nói về " -"nó nữa. Thay vào đó, chúng tôi sẽ gọi đứa trẻ mồ côi này là Konrad, và nó sẽ " -"được nuôi dưỡng để trở thành vua. Tôi cũng nói thêm rằng tôi đã giết bọn " -"lính canh trước khi chúng thực hiện việc làm bẩn thỉu, chứ không phải sau. " -"Không một ai biết. Và chắc chắn không một ai biết, cho đến tận bây giờ." +"cậu ấy nữa. Thay vào đó, chúng tôi sẽ gọi đứa trẻ mồ côi này là Konrad, và " +"nó sẽ được nuôi dưỡng để trở thành vua. Tôi sẽ nói rằng tôi đã giết bọn lính " +"trước khi chúng thực hiện việc làm xấu xa, chứ không phải sau. Sẽ không một " +"ai biết. Và chắc chắn không một ai biết, cho đến tận bây giờ." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:79 @@ -8037,10 +8008,10 @@ msgid "" "west." msgstr "" "Tôi đã nghĩ rằng một ngày nào đó chúng tôi có thể giúp cậu trở thành vua, " -"Konrad, Nhưng giờ tôi thấy định mệnh đã thực hiện một lựa chọn khác. Bất " -"chấp mọi tội lỗi của Asheviere, Li'sar đây vẫn thích hợp để thừa kế ngai " +"Konrad. Nhưng giờ tôi thấy định mệnh đã thực hiện một lựa chọn khác. Bất " +"chấp mọi tội lỗi của Asheviere, Li’sar đây vẫn thích hợp để thừa kế ngai " "vàng. Cô ấy là nữ hoàng hợp pháp. Từ nhiều đời vua, ngược trở lại, đến những " -"thủy thủ ngày xưa đến từ phía Tây." +"thủy thủ từ phía tây ngày xưa." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83 @@ -8110,7 +8081,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mọi người còn phải chịu đựng sự thống trị của ngươi bao lâu nữa? Hãy trao " "ngai vàng cho con gái ngươi. Cô ấy là người thừa kế hợp pháp. Thậm chí bọn " -"ta còn giữ Vương trượng để chứng tỏ điều đó!" +"ta còn giữ vương trượng để chứng tỏ điều đó!" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:255 @@ -8152,7 +8123,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:293 msgid "Li’sar strikes a killing blow!" -msgstr "Li'sar đã đánh một đòn kết liễu!" +msgstr "Li’sar đã đánh một đòn kết liễu!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:307 @@ -8160,7 +8131,7 @@ msgid "" "You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I " "am, Dark Queen." msgstr "" -"Ngươi đã săn đuổi ta khắp mọi vùng đất, suốt nhiều năm. Ta đây, Nữ hoàng " +"Ngươi đã săn đuổi ta khắp mọi vùng đất, suốt nhiều năm. Ta đây, nữ hoàng " "bóng tối." #. [message]: speaker=Asheviere @@ -8221,8 +8192,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:352 msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..." msgstr "" -"Sao ta không dám? Ta là Hiệu trưởng cấp cao của Hội đồng các Pháp sư uyên " -"bác..." +"Sao ta không dám? Ta là hiệu trưởng cấp cao của hội đồng các pháp sư " +"trưởng..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:357 @@ -8237,8 +8208,8 @@ msgid "" "... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief " "Advisor to the Crown..." msgstr "" -"... Pháp Sư Bảo Vệ của Vương Quốc Của Những Người Tây Bắc, Cố Vấn Trưởng của " -"Vương Triều..." +"... Pháp Sư Bảo Vệ của Vương Quốc Những Con Người Vùng Tây-Bắc, Cố Vấn " +"Trưởng của Vương Triều..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:365 @@ -8246,7 +8217,7 @@ msgid "" "... and personal counselor to my King and my friend, Garard the " "Second, whom you most foully betrayed..." msgstr "" -"... và cố vấn riêng của đức vua và bạn ta, Garard Đệ Nhị, người đã bị " +"... và cố vấn riêng của đức vua và bạn ta, Garard đệ nhị, người đã bị " "ngươi làm phản một cách bẩn thỉu..." #. [message]: speaker=Delfador @@ -8265,7 +8236,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:428 msgid "Treason! The evil ones have slain me!" -msgstr "Quân phản phúc! Những kẻ xấu xa đã giết hại ta!" +msgstr "Quân phản phúc! Những kẻ độc ác đã giết hại ta!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:445 @@ -8275,7 +8246,7 @@ msgstr "Thế là ngươi đã ra đi, Asheviere, nữ hoàng bóng tối của #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:449 msgid "We have won at last! Li’sar! You will be queen!" -msgstr "Cuối cùng chúng ta đã chiến thắng! Li'sar! Cô sẽ là nữ hoàng!" +msgstr "Cuối cùng chúng ta đã chiến thắng! Li’sar! Cô sẽ là nữ hoàng!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:453 @@ -8316,9 +8287,9 @@ msgid "" "Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre " "of Fire, which she would pass on to all her successors." msgstr "" -"Triều đại của Nữ hoàng bóng tối kết thúc. Li'sar, con gái của Garard II và " -"người thừa kế ngai vàng Wesnoth, lên ngôi Nữ hoàng và là người cầm Vương " -"trượng Lửa, báu vật mà cô sẽ truyền cho những người kế vị của mình." +"Triều đại của nữ hoàng bóng tối kết thúc. Li’sar, con gái của Garard đệ nhị " +"và người thừa kế ngai vàng Wesnoth, lên ngôi nữ hoàng và là người cầm vương " +"trượng lửa, báu vật mà cô sẽ truyền cho những người kế vị của mình." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15 @@ -8334,7 +8305,7 @@ msgid "" "matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal " "funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn." msgstr "" -"Delfador trở thành Cố vấn cấp cao của Li'sar, giúp đỡ cô trong những vấn đề " +"Delfador trở thành Cố vấn cấp cao của Li’sar, giúp đỡ cô trong những vấn đề " "quan trọng nhất của nhà nước. Ông hưởng một tuổi thọ lớn và được ban một lễ " "tang hoàng gia, sau đó ông được chôn cất trong hầm mộ hoàng gia ở Weldyn." @@ -8353,7 +8324,7 @@ msgid "" "Konrad became a noble in Li’sar’s court. He married Li’sar, and together " "they had two sons and a daughter." msgstr "" -"Konrad trở thành một quý tộc trong cung điện của Li'sar. Cậu cưới Li'sar và " +"Konrad trở thành một quý tộc trong cung điện của Li’sar. Cậu cưới Li’sar và " "họ có với nhau hai con trai, một con gái." #. [part] @@ -8384,7 +8355,7 @@ msgid "" "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can " "now aid those around her in the art of combat." msgstr "" -"Mang dòng dõi quý tộc, Công chúa đã học đánh kiếm với những tướng lĩnh giỏi " +"Mang dòng dõi quý tộc, công chúa đã học đánh kiếm với những tướng lĩnh giỏi " "nhất, và mưu lược chiến đấu với những nhà hiền triết vĩ đại nhất, điều đó " "khiến cô vừa là một chiến sĩ xuất sắc vừa là một nhà chỉ huy tài ba. Giờ với " "kinh nghiệm trận mạc dày dạn và sức mạnh của ý chí, cô có thể giúp quân sĩ " @@ -8437,10 +8408,10 @@ msgid "" "lost, so is the battle." msgstr "" "Cấp bậc Người chỉ huy dành cho những người có khả năng dẫn đầu các đội quân " -"tham gia chiến đấu. Sở hữu năng lực chỉ huy, họ cho các đơn vị trình độ thấp " -"hơn trong những ô lục giác lân cận một hiệu quả chiến đấu tốt hơn. Những " -"người chỉ huy sử dụng kiếm thành thạo nhất, mặc dù họ cũng mang theo cung để " -"sử dụng khi cần thiết. Nếu người chỉ huy thua cuộc, trận chiến cũng bại theo." +"tham gia chiến đấu. Sở hữu năng lực lãnh đạo, họ cho các đơn vị cấp độ thấp " +"hơn trong những ô lục giác lân cận hiệu quả chiến đấu tốt hơn. Những người " +"chỉ huy sử dụng kiếm thành thạo nhất, mặc dù họ cũng mang theo cung để sử " +"dụng khi cần thiết. Nếu người chỉ huy bị mất, trận chiến cũng bại theo." #. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4 @@ -8449,17 +8420,12 @@ msgstr "Nữ hoàng bóng tối" #. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. " -#| "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her " -#| "power is mostly derived from those she commands." msgid "" "The evil queen Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her " "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is " "mostly derived from those she commands." msgstr "" -"Hoàng hậu xấu xa Asheviere đã khủng bố Wesnoth trong nhiều năm. Kiến thức " +"Nữ hoàng độc ác Asheviere đã khủng bố Wesnoth trong nhiều năm. Kiến thức " "phép thuật khiến mụ trở thành một địch thủ xứng đáng khi chiến đấu, mặc dù " "sức mạnh của mụ chủ yếu có được từ những kẻ mà mụ chỉ huy." @@ -8482,9 +8448,9 @@ msgid "" "seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors " "one day." msgstr "" -"Trẻ tuổi và non nớt, các đấu sĩ tấn công bằng kiếm, và dễ trở thành mục tiêu " -"của nhiều kẻ thù dày dạn. Nhưng họ có tiềm năng trở thành những chiến sĩ " -"giỏi vào một ngày nào đó." +"Trẻ tuổi và non nớt, các đấu sĩ tấn công bằng kiếm, và dễ bị thương tổn " +"trước nhiều kẻ thù dày dạn. Tuy nhiên họ có tiềm năng trở thành những chiến " +"binh giỏi vào một ngày nào đó." #. [unit_type]: id=Injured Sergeant #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7 @@ -8507,8 +8473,8 @@ msgid "" msgstr "" "Những người chỉ huy cao quý của nhiều quân lính, các Chủ tướng đặc biệt mạnh " "khi cận chiến, và cũng có kỹ năng bắn cung. Giống như những Người chỉ huy, " -"các Chủ tướng có năng lực chỉ huy, và cải tiến khả năng chiến đấu của mọi " -"đơn vị ở gần có trình độ thấp hơn." +"các Chủ tướng sở hữu năng lực lãnh đạo, và cải thiện khả năng chiến đấu của " +"tất cả các đơn vị lân cận có cấp độ thấp hơn." #. [unit_type]: id=Princess, race=human #. [variation]: id=Princess, race=human @@ -8528,10 +8494,10 @@ msgid "" "fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, " "having skills like that of a thief." msgstr "" -"Mang dòng dõi quý tộc, Công chúa đã học đánh kiếm với những tướng lĩnh giỏi " +"Mang dòng dõi quý tộc, công chúa đã học đánh kiếm với những tướng lĩnh giỏi " "nhất và mưu lược chiến đấu với những nhà hiền triết vĩ đại nhất, điều đó " "khiến cô vừa là một chiến sĩ xuất sắc vừa là một nhà chỉ huy tài ba. Các đơn " -"vị có trình độ thấp hơn xung quanh Công chúa sẽ chiến đấu tốt hơn nhờ sự có " +"vị có cấp độ thấp hơn xung quanh công chúa sẽ chiến đấu tốt hơn nhờ sự có " "mặt của cô. Công chúa cũng nhanh nhẹn và khéo léo, có những năng lực giống " "như của một kẻ trộm." @@ -8550,10 +8516,10 @@ msgid "" "strategic weaknesses." msgstr "" "Thường bị xem là kẻ thấp kém so với những cá thể đồng loại trên cạn, nhưng " -"các người thú biển tiêu biểu cho một bước nhảy vọt lớn đối với mọi yêu tinh " +"các người thú biển đại diện cho một bước nhảy vọt lớn đối với mọi yêu tinh " "khi chúng đã thích nghi với môi trường nước. Với thanh kiếm cong, chúng là " "những đấu sĩ có trình độ, mặc dù sự thiếu hụt đòn tấn công từ xa và khả năng " -"phòng thủ kém trên cạn đã thể hiện những điểm yếu chiến lược của chúng." +"phòng thủ kém trên cạn thể hiện những điểm yếu chiến lược của chúng." #. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4 @@ -8663,7 +8629,7 @@ msgid "" "is virtually impenetrable to physical weapons!" msgstr "" "Một tấm giáp che ngực đẹp đẽ được chế tạo từ thép đen bóng loáng, áo giáp hư " -"không gần như không thể xuyên thủng bởi những vũ khí vật lý!" +"không gần như không thể xuyên thủng bởi những vũ khí hữu hình!" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:169 @@ -8677,7 +8643,7 @@ msgid "" "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!" msgstr "" "Bạn gắng hết sức để nhấc và mặc tấm giáp nặng nề. Nhưng sau khi mặc, nó dễ " -"chịu đến không ngờ. Bạn đã tăng sức kháng cự với mọi kiểu thiệt hại vật lý!" +"chịu đến không ngờ. Bạn đã tăng sức kháng cự với mọi kiểu thiệt hại hữu hình!" #. [value]: id=void_armor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:193 @@ -8702,7 +8668,7 @@ msgstr "" #. [object]: id=object_scepter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:384 msgid "Sceptre of Fire" -msgstr "Vương trượng Lửa" +msgstr "Vương trượng lửa" #. [object]: id=object_scepter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387 @@ -8711,8 +8677,8 @@ msgid "" "A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot " "fireballs at enemies of the bearer!" msgstr "" -"Vương trượng cổ này đã được rèn dưới tay những người lùn của vùng núi Trung " -"Tâm. Một biểu tượng của vương quyền Wesnoth, vương trượng có sức mạnh bắn " +"Vương trượng cổ này đã được rèn dưới tay những người lùn của dãy núi Trái " +"Tim. Một biểu tượng của vương quyền Wesnoth, vương trượng có sức mạnh bắn " "các quả cầu lửa vào kẻ thù của người cầm nó!" #. [object]: id=object_scepter @@ -8741,7 +8707,7 @@ msgstr "" msgid "" "I think that if we travel just a little north, we might be able to get out." msgstr "" -"Tôi nghĩ rằng nếu chúng ta đi tiếp một chút về phía Bắc, chúng ta sẽ có thể " +"Tôi nghĩ rằng nếu chúng ta đi tiếp một chút về phía bắc, chúng ta sẽ có thể " "ra được." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -8754,7 +8720,7 @@ msgstr "Cuối cùng, tôi cũng có vương trượng!" msgid "" "Indeed. You managed to reach it, Li’sar. I hope you shall use it wisely." msgstr "" -"Đúng vậy. Cô đã có được nó, Li'sar. Tôi hy vọng cô sẽ sử dụng nó một cách " +"Đúng vậy. Cô đã có được nó, Li’sar. Tôi hy vọng cô sẽ sử dụng nó một cách " "khôn ngoan." #. [message]: speaker=Li'sar @@ -8764,7 +8730,7 @@ msgid "" "you consider that wise." msgstr "" "Cách sử dụng đầu tiên của tôi sẽ là giúp chúng ta ra khỏi cái lỗ này! Tôi hy " -"vọng anh sẽ coi đó là khôn ngoan." +"vọng anh coi đó là khôn ngoan." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:462 @@ -8774,7 +8740,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vương trượng giúp người sở hữu nó trở nên mạnh mẽ, nhưng không thể bất tử, " "cô bé. Hãy sử dụng nó một cách cẩn thận. Đi thôi, tôi tin có một lối ra ở " -"phía Bắc!" +"phía bắc!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:466 @@ -8787,8 +8753,8 @@ msgid "" "In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the " "kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North." msgstr "" -"Vào năm thứ hai mươi bảy của triều đại Garard II, vua Wesnoth, vương quốc " -"chìm trong cuộc chiến tranh khốc liệt với bọn người thú phương Bắc." +"Vào năm thứ hai mươi tám của triều đại Garard đệ nhị, vua Wesnoth, vương " +"quốc chìm trong cuộc chiến tranh khốc liệt với bọn người thú phương Bắc." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10 @@ -8797,7 +8763,7 @@ msgid "" "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half " "while his son, the crown prince Eldred, led the other." msgstr "" -"Đạo quân phương Bắc đóng ở Galcadar, gần Khúc cạn Abez, còn nhà vua dẫn đầu " +"Đạo quân phương Bắc đóng ở Galcadar, gần khúc cạn Abez, còn nhà vua dẫn đầu " "lực lượng của mình đến gặp chúng. Quân đội được tách đôi, ngài dẫn đầu một " "nửa trong khi con trai ngài, thái tử Eldred, dẫn đầu nửa còn lại." @@ -8809,10 +8775,10 @@ msgid "" "the heat of battle, Eldred’s men turned on the king. And so, Garard was " "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred." msgstr "" -"Eldred là một chiến binh dũng cảm, có tài chỉ huy quân sĩ. Không may cho " +"Eldred là một chiến binh dũng cảm, có tài chỉ huy binh sĩ. Không may cho " "Garard, con trai ngài cũng là một kẻ đầy tham vọng... và xảo trá. Giữa trận " "chiến, người của Eldred đột nhiên trở mặt với nhà vua. Garard đã bị giết " -"trong trận chiến ngày hôm đó, cùng với anh trai và toàn bộ con trai của mình " +"trong trận chiến ngày hôm đó, cùng với em trai và toàn bộ con trai của mình " "trừ Eldred." #. [part] @@ -8822,7 +8788,7 @@ msgid "" "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust " "for power far better than her husband’s had." msgstr "" -"Vợ của Garard, Hoàng hậu Asheviere đã đến để hân hoan theo dõi trận chiến từ " +"Vợ của Garard, hoàng hậu Asheviere đã đến để hân hoan theo dõi trận chiến từ " "một ngọn đồi gần đó. Ngôi vua của con trai mụ chắc chắn sẽ làm thỏa mãn tham " "vọng quyền lực của mụ hơn hẳn ngôi vua của chồng mụ." @@ -8833,7 +8799,7 @@ msgid "" "Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn." msgstr "" "Nhằm trao đổi để được nhận cống vật, tư lệnh phương Bắc đã vui vẻ lập hòa " -"bình với Eldred, kẻ tự xưng làm vua và dẫn quân đội của hắn về phía Nam đến " +"bình với Eldred, kẻ tự xưng làm vua và dẫn quân đội của hắn về phía nam đến " "Weldyn." #. [part] @@ -8847,7 +8813,7 @@ msgstr "" "Nhưng pháp sư trưởng của Garard, Delfador, đã trốn thoát khỏi cuộc chiến và " "phi ngựa đến Weldyn trước. Ông tập hợp lực lượng những người trung thành để " "đánh lại Eldred và trả thù cho cái chết của nhà vua. Quân đội những người " -"trung thành hành quân về phía Bắc gặp Eldred." +"trung thành hành quân về phía bắc gặp Eldred." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:30 @@ -8857,8 +8823,8 @@ msgid "" "whose head should be severed from his shoulders.”" msgstr "" "Eldred đã phát động chiến tranh chống lại Delfador và lực lượng của ông với " -"lời khuyên của mẹ hắn văng vẳng bên tai: 'Không đánh một ai lớn hay nhỏ trừ " -"lão pháp sư già, phải chém đầu lão.'" +"lời khuyên của mẹ hắn văng vẳng bên tai: “Không đánh một ai lớn hay nhỏ " +"trừ lão pháp sư già, phải chém đầu lão.”" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34 @@ -8891,7 +8857,7 @@ msgstr "" "Asheviere sau đó tự giành quyền chỉ huy và dẫn quân đội trở lại Weldyn. Biết " "rằng các cháu trai của nhà vua là những người kế tiếp trong dòng họ được " "thừa kế ngai vàng, mụ đã ra lệnh giết tất cả bọn họ, và tự tuyên bố mình là " -"Nữ hoàng Wesnoth." +"nữ hoàng Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:46 @@ -8911,7 +8877,7 @@ msgid "" "Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching " "sadly as Asheviere’s reign of terror over the land began..." msgstr "" -"Chạy trốn đến Aethenwood phía bên kia biên giới tây Nam Wesnoth, Delfador đã " +"Chạy trốn đến Aethenwood phía bên kia biên giới tây nam Wesnoth, Delfador đã " "nuôi dạy cậu bé Konrad dưới sự bảo vệ của các thần tiên, buồn bã theo dõi " "khi triều đại khủng bố của Asheviere trên vùng đất bắt đầu..." diff --git a/po/wesnoth-lib/vi.po b/po/wesnoth-lib/vi.po index 655c17fd765..80f4bacf2c1 100644 --- a/po/wesnoth-lib/vi.po +++ b/po/wesnoth-lib/vi.po @@ -1,18 +1,18 @@ # Vietnamese translation for Wesnoth -# Phạm Thành Nam , 2009. +# Phạm Thành Nam , 2009, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-17 08:49+0700\n" -"Last-Translator: Huynh Yen Loc \n" -"Language-Team: Vietnamese <>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-12 21:41+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [terrain_type]: id=deep_water @@ -74,17 +74,13 @@ msgstr "Đá ngầm ven biển" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:93 -#, fuzzy -#| msgid "Coastal Reef" msgid "Gray Coastal Reef" -msgstr "Đá ngầm ven biển" +msgstr "Đá ngầm ven biển xám" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:113 -#, fuzzy -#| msgid "Coastal Reef" msgid "Tropical Coastal Reef" -msgstr "Đá ngầm ven biển" +msgstr "Đá ngầm ven biển nhiệt đới" #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water @@ -95,7 +91,7 @@ msgstr "Đầm lầy" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:135 msgid "Muddy Quagmire" -msgstr "Phù sa bùn lầy" +msgstr "Bùn lầy" #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=grassland @@ -243,17 +239,17 @@ msgstr "Nấm nhỏ" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:373 msgid "Mushroom Farm" -msgstr "Ruộng nấm" +msgstr "Trang trại nấm" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:382 msgid "Desert Plants" -msgstr "Cây cối sa mạc" +msgstr "Thực vật sa mạc" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:391 msgid "Desert Plants without Bones" -msgstr "Thực vật trên sa mạc (không kèm theo xương)" +msgstr "Thực vật sa mạc không có gai" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:400 @@ -262,10 +258,8 @@ msgstr "Cối xay gió" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:409 -#, fuzzy -#| msgid "Campaign" msgid "Campfire" -msgstr "Chiến dịch" +msgstr "Lửa trại" #. [terrain_type]: id=fence #: data/core/terrain.cfg:418 @@ -275,17 +269,17 @@ msgstr "Hàng rào" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:427 msgid "Stones with Sand Drifts" -msgstr "Đá với cát cuốn" +msgstr "Đá có cát bồi" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:436 msgid "Water Lilies" -msgstr "Cây hoa huệ nước" +msgstr "Hoa súng" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Flowering Water Lilies" -msgstr "Cây hoa huệ nước nở hoa" +msgstr "Hoa súng đang nở" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead @@ -297,7 +291,7 @@ msgstr "Cây lớn" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Dead Great Tree" -msgstr "Cây lớn chết khô" +msgstr "Cây lớn đã chết" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer @@ -333,24 +327,18 @@ msgstr "Rừng nhiệt đới" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:497 -#, fuzzy -#| msgid "Pine Forest" msgid "Rainforest" -msgstr "Rừng thông" +msgstr "Rừng mưa" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:509 -#, fuzzy -#| msgid "Pine Forest" msgid "Palm Forest" -msgstr "Rừng thông" +msgstr "Rừng cọ" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:521 -#, fuzzy -#| msgid "Pine Forest" msgid "Dense Palm Forest" -msgstr "Rừng thông" +msgstr "Rừng cọ rậm" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:533 @@ -365,7 +353,7 @@ msgstr "Rừng thông" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:557 msgid "Snowy Pine Forest" -msgstr "Rừng thông tuyết" +msgstr "Rừng thông phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:569 @@ -385,7 +373,7 @@ msgstr "Rừng rụng lá mùa đông" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:605 msgid "Snowy Deciduous Forest" -msgstr "Rừng rụng lá trong tuyết" +msgstr "Rừng rụng lá phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:617 @@ -405,7 +393,7 @@ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa đông" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:653 msgid "Snowy Mixed Forest" -msgstr "Rừng tuyết hỗn hợp" +msgstr "Rừng hỗn hợp phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall_hills #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills @@ -476,7 +464,7 @@ msgstr "Núi khô" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:731 msgid "Snowy Mountains" -msgstr "Núi tuyết" +msgstr "Núi phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=forested_hills #: data/core/terrain.cfg:746 @@ -486,7 +474,7 @@ msgstr "Rừng trên đồi" #. [terrain_type]: id=forested_snow_hills #: data/core/terrain.cfg:757 msgid "Forested Snow Hills" -msgstr "Rừng tuyết trên đồi" +msgstr "Rừng phủ tuyết trên đồi" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills #: data/core/terrain.cfg:768 @@ -506,7 +494,7 @@ msgstr "Rừng rụng lá mùa đông trên đồi" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow_hills #: data/core/terrain.cfg:801 msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" -msgstr "Rừng rụng lá trong tuyết trên đồi" +msgstr "Rừng rụng lá phủ tuyết trên đồi" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills #: data/core/terrain.cfg:812 @@ -516,7 +504,7 @@ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa hè trên đồi" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall_hills #: data/core/terrain.cfg:823 msgid "Fall Mixed Forested Hills" -msgstr "Rừng thu hỗn hợp trên đồi" +msgstr "Rừng hỗn hợp mùa thu trên đồi" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills #: data/core/terrain.cfg:834 @@ -526,35 +514,27 @@ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa đông trên đồi" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills #: data/core/terrain.cfg:845 msgid "Snowy Mixed Forested Hills" -msgstr "Rừng hỗn hợp trong tuyết trên đồi" +msgstr "Rừng hỗn hợp phủ tuyết trên đồi" #. [terrain_type]: id=forest_tropical_hills #: data/core/terrain.cfg:856 -#, fuzzy -#| msgid "Tropical Forest" msgid "Tropical Forested Hills" -msgstr "Rừng nhiệt đới" +msgstr "Rừng nhiệt đới trên đồi" #. [terrain_type]: id=forest_palm_desert_hills #: data/core/terrain.cfg:867 -#, fuzzy -#| msgid "Forested Hills" msgid "Palm Forested Hills" -msgstr "Rừng trên đồi" +msgstr "Rừng cọ trên đồi" #. [terrain_type]: id=forest_palm_hills #: data/core/terrain.cfg:878 -#, fuzzy -#| msgid "Forested Hills" msgid "Dense Palm Forested Hills" -msgstr "Rừng trên đồi" +msgstr "Rừng cọ rậm trên đồi" #. [terrain_type]: id=savanna_hills #: data/core/terrain.cfg:889 -#, fuzzy -#| msgid "Forested Hills" msgid "Savanna Forested Hills" -msgstr "Rừng trên đồi" +msgstr "Rừng trảng cỏ trên đồi" #. [terrain_type] #: data/core/terrain.cfg:901 @@ -574,7 +554,7 @@ msgstr "Sáng" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:917 msgid "Beam of Light" -msgstr "Cột sáng" +msgstr "Chùm sáng" #. [terrain_type]: id=cave #. [terrain_type]: id=cave_earthy @@ -590,7 +570,7 @@ msgstr "Nền hang động" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:937 msgid "Earthy Cave Floor" -msgstr "Nền hang bằng đất" +msgstr "Nền hang động bằng đất" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:947 @@ -624,7 +604,7 @@ msgstr "Hang đá" #: data/core/terrain.cfg:999 data/core/terrain.cfg:1011 #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Mine Rail" -msgstr "Đường ray" +msgstr "Đường ray mỏ" #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=canyon @@ -638,7 +618,7 @@ msgstr "Vực" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1041 msgid "Regular Chasm" -msgstr "Vực sâu" +msgstr "Vực thường" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1052 @@ -648,7 +628,7 @@ msgstr "Vực đất" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1063 msgid "Ethereal Abyss" -msgstr "Cõi thiên trần" +msgstr "Vực thẳm không đáy" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1074 @@ -678,7 +658,7 @@ msgstr "Núi trong sa mạc không thể qua" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1133 msgid "Snowy Impassable Mountains" -msgstr "Núi tuyết không thể qua" +msgstr "Núi phủ tuyết không thể qua" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy @@ -702,12 +682,12 @@ msgstr "Vách hang động nhân tạo" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1166 msgid "Natural Earthy Cave Wall" -msgstr "Nền hang bằng đất tự nhiên" +msgstr "Vách hang động bằng đất tự nhiên" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1177 msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" -msgstr "Nền hang bằng đất gia cố" +msgstr "Vách hang động bằng đất gia cố" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit @@ -718,19 +698,17 @@ msgstr "Tường đá" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1198 msgid "Lit Stone Wall" -msgstr "Tường đá thắp sáng" +msgstr "Tường đá có ánh sáng" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1208 msgid "Impassable Overlay" -msgstr "Không thể qua" +msgstr "Lớp phủ không thể qua" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1219 -#, fuzzy -#| msgid "Impassable Overlay" msgid "Unwalkable Overlay" -msgstr "Không thể qua" +msgstr "Lớp phủ không thể đi bộ qua" #. [terrain_type]: id=off_map #. [terrain_type]: id=off_map2 @@ -796,12 +774,12 @@ msgstr "Làng gạch" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1259 msgid "Desert Tent Village" -msgstr "Lều ở sa mạc" +msgstr "Làng lều sa mạc" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1272 msgid "Tent Village" -msgstr "Lều" +msgstr "Làng lều" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1287 @@ -811,12 +789,12 @@ msgstr "Làng của người thú" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1300 msgid "Snowy Orcish Village" -msgstr "Làng người thú trong tuyết" +msgstr "Làng của người thú phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1315 msgid "Snowy Elven Village" -msgstr "Làng thần tiên trong tuyết" +msgstr "Làng của thần tiên phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1328 @@ -831,7 +809,7 @@ msgstr "Nhà tranh" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1356 msgid "Snowy Cottage" -msgstr "Nhà tranh trong tuyết" +msgstr "Nhà tranh phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1369 @@ -845,15 +823,13 @@ msgstr "Thành phố của con người" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1395 -#, fuzzy -#| msgid "Ruined Hill Stone Village" msgid "Windmill Village" -msgstr "Làng đá hoang phế trên đồi" +msgstr "Làng có cối xay gió" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1408 msgid "Snowy Human City" -msgstr "Thành phố của con người trong tuyết" +msgstr "Thành phố của con người phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1421 @@ -868,12 +844,12 @@ msgstr "Làng đá trên đồi" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1447 msgid "Snowy Hill Stone Village" -msgstr "Làng đá trên đồi tuyết" +msgstr "Làng đá trên đồi phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1460 msgid "Ruined Hill Stone Village" -msgstr "Làng đá hoang phế trên đồi" +msgstr "Làng đá trên đồi hoang phế" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1473 @@ -888,7 +864,7 @@ msgstr "Làng của người rồng" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1501 msgid "Cave Village" -msgstr "Làng trong hang" +msgstr "Làng trong hang động" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1514 @@ -903,7 +879,7 @@ msgstr "Túp lều" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1540 msgid "Snowy Hut" -msgstr "Túp lều trong tuyết" +msgstr "Túp lều phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1553 @@ -913,7 +889,7 @@ msgstr "Nhà gỗ" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1566 msgid "Snowy Log Cabin" -msgstr "Nhà gỗ trong tuyết" +msgstr "Nhà gỗ phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1579 @@ -927,15 +903,13 @@ msgstr "Làng đầm lầy" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1607 -#, fuzzy -#| msgid "Swamp Merfolk Village" msgid "Merfolk Village" -msgstr "Làng người cá trong đầm lầy" +msgstr "Làng của người cá" #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1622 msgid "Village Overlay" -msgstr "Làng" +msgstr "Lớp phủ làng" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_snow @@ -947,7 +921,7 @@ msgstr "Doanh trại" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1650 msgid "Snowy Encampment" -msgstr "Doanh trại trong tuyết" +msgstr "Doanh trại phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay @@ -972,7 +946,7 @@ msgstr "Lâu đài của người thú" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1674 msgid "Snowy Orcish Castle" -msgstr "Lâu đài người thú trong tuyết" +msgstr "Lâu đài phủ tuyết của người thú" #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1686 @@ -982,12 +956,12 @@ msgstr "Lâu đài của con người" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1697 msgid "Snowy Human Castle" -msgstr "Lâu đài của con người trong tuyết" +msgstr "Lâu đài phủ tuyết của con người" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1708 msgid "Elvish Castle" -msgstr "Lâu đài của thần tiên trong tuyết" +msgstr "Lâu đài của thần tiên" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1720 @@ -1006,17 +980,17 @@ msgstr "Lâu đài hoang phế" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1732 msgid "Ruined Human Castle" -msgstr "Lâu đài của con người đổ nát" +msgstr "Lâu đài hoang phế của con người" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1744 msgid "Sunken Human Ruin" -msgstr "Tàn tích bị chìm" +msgstr "Tàn tích của con người bị chìm" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:1757 msgid "Swamp Human Ruin" -msgstr "Tàn tích đầm lầy" +msgstr "Tàn tích đầm lầy của con người" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:1770 @@ -1044,7 +1018,7 @@ msgstr "Pháo đài doanh trại cao" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1823 msgid "Snowy Encampment Keep" -msgstr "Pháo đài doanh trại trong tuyết" +msgstr "Pháo đài doanh trại phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep @@ -1069,7 +1043,7 @@ msgstr "Pháo đài của người thú" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1849 msgid "Snowy Orcish Keep" -msgstr "Pháo đài người thú trong tuyết" +msgstr "Pháo đài phủ tuyết của người thú" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:1862 @@ -1079,7 +1053,7 @@ msgstr "Pháo đài của con người" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1875 msgid "Snowy Human Castle Keep" -msgstr "Pháo đài của con người trong tuyết" +msgstr "Pháo đài phủ tuyết của con người" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:1888 @@ -1103,17 +1077,17 @@ msgstr "Pháo đài hoang phế" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:1914 msgid "Ruined Human Castle Keep" -msgstr "Pháo đài của con người đổ nát" +msgstr "Pháo đài hoang phế của con người" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:1927 msgid "Sunken Human Castle Keep" -msgstr "Pháo đài con người bị chìm" +msgstr "Pháo đài của con người bị chìm" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:1940 msgid "Swamp Human Castle Keep" -msgstr "Pháo đài con người trong đầm lầy" +msgstr "Pháo đài đầm lầy của con người" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:1953 @@ -1128,12 +1102,12 @@ msgstr "Pháo đài sa mạc hoang phế" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:1980 msgid "Castle Overlay" -msgstr "Thành lũy" +msgstr "Lớp phủ lâu đài" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:1992 msgid "Keep Overlay" -msgstr "Pháo đài" +msgstr "Lớp phủ pháo đài" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgechasm @@ -1169,10 +1143,8 @@ msgstr "Cầu gỗ" #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2046 data/core/terrain.cfg:2058 #: data/core/terrain.cfg:2070 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Bridge" msgid "Rotting Bridge" -msgstr "Cầu gỗ" +msgstr "Cầu bị mục" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 @@ -1188,37 +1160,31 @@ msgstr "Cầu đá cơ bản" #: data/core/terrain.cfg:2122 data/core/terrain.cfg:2133 #: data/core/terrain.cfg:2145 msgid "Cave Chasm Bridge" -msgstr "Cầu qua vực sâu cơ bản" +msgstr "Cầu qua vực hang động" #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2159 data/core/terrain.cfg:2170 #: data/core/terrain.cfg:2181 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Bridge" msgid "Hanging Bridge" -msgstr "Cầu gỗ" +msgstr "Cầu treo" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2195 data/core/terrain.cfg:2205 #: data/core/terrain.cfg:2215 -#, fuzzy -#| msgid "Cave Chasm Bridge" msgid "Stone Chasm Bridge" -msgstr "Cầu qua vực sâu cơ bản" +msgstr "Cầu qua vực đá" #. [terrain_type]: id=plankbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2237 #: data/core/terrain.cfg:2247 -#, fuzzy -#| msgid "Bridge" msgid "Plank Bridge" -msgstr "Cầu" +msgstr "Cầu ván" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2263 @@ -1228,7 +1194,7 @@ msgstr "Ngoài bản đồ" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2273 msgid "Experimental Fake Map Edge" -msgstr "" +msgstr "Cạnh bản đồ giả thử nghiệm" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud @@ -1264,7 +1230,7 @@ msgstr "Không thể đi bộ qua" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2346 msgid "Rails" -msgstr "" +msgstr "Đường ray" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel @@ -1363,10 +1329,8 @@ msgstr "Hủy bỏ" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88 -#, fuzzy -#| msgid "Type" msgid "Type:" -msgstr "Kiểu" +msgstr "Kiểu:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:120 @@ -1376,14 +1340,12 @@ msgstr "Tác giả:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:150 msgid "Version:" -msgstr "Phiên bản: " +msgstr "Phiên bản:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:180 -#, fuzzy -#| msgid "Status" msgid "Status:" -msgstr "Trạng thái" +msgstr "Trạng thái:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:212 @@ -1393,7 +1355,7 @@ msgstr "Kích thước:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:243 msgid "Downloads:" -msgstr "" +msgstr "Lượt tải về:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:274 @@ -1403,7 +1365,7 @@ msgstr "Mô tả:" #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:288 msgid "No description available." -msgstr "Không có mô tả" +msgstr "Không có mô tả." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:306 @@ -1418,83 +1380,77 @@ msgstr "Không có" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:34 msgid "addons_of_type^Campaigns" -msgstr "" +msgstr "Chiến dịch" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:35 msgid "addons_of_type^MP eras" -msgstr "" +msgstr "Thời đại NNC" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:38 msgid "addons_of_type^Scenarios" -msgstr "" +msgstr "Màn chơi" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:39 msgid "addons_of_type^MP factions" -msgstr "" +msgstr "Liên minh NNC" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:42 msgid "addons_of_type^MP campaigns" -msgstr "" +msgstr "Chiến dịch NNC " #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:43 msgid "addons_of_type^Resources" -msgstr "" +msgstr "Tài nguyên" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:46 msgid "addons_of_type^MP scenarios" -msgstr "" +msgstr "Tài nguyên NNC" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:48 msgid "addons_of_type^Other" -msgstr "" +msgstr "Khác" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:51 msgid "addons_of_type^MP map-packs" -msgstr "" +msgstr "Gói bản đồ NNC" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:52 msgid "addons_of_type^Unknown" -msgstr "" +msgstr "Không xác định" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:55 msgid "addons_of_type^MP modifications" -msgstr "" +msgstr "Bản sửa đổi NNC" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:156 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer Options" msgid "Filter Options" -msgstr "Tùy chọn nhiều người chơi" +msgstr "Tùy chọn bộ lọc" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170 msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." -msgstr "" +msgstr "Các phần bổ sung khớp với tiêu chuẩn sau đây sẽ được hiển thị." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:205 -#, fuzzy -#| msgid "Translations:" msgid "Installation status:" -msgstr "Bản dịch:" +msgstr "Trạng thái bản dịch:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:248 -#, fuzzy -#| msgid "Add-ons" msgid "Add-on types:" -msgstr "Phần bổ sung" +msgstr "Kiểu phần bổ sung:" #. [button]: id=toggle_all_displayed_types #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:261 @@ -1505,15 +1461,13 @@ msgstr "Bật tắt hình elip" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51 -#, fuzzy -#| msgid "Update Add-ons" msgid "Uninstall Add-ons" -msgstr "Cập nhật phần bổ sung" +msgstr "Gỡ bỏ phần bổ sung" #. [scroll_label] #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." -msgstr "" +msgstr "Chọn phần bổ sung bạn muốn xóa." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok @@ -1526,8 +1480,6 @@ msgstr "Xóa" #. [label] #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55 -#, fuzzy -#| msgid "Play a campaign" msgid "Play a Campaign" msgstr "Chơi một chiến dịch" @@ -1572,26 +1524,22 @@ msgstr "Độ khó" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77 msgid "Select difficulty level:" -msgstr "Chọn độ khó" +msgstr "Chọn mức độ khó:" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38 -#, fuzzy -#| msgid "View Chat Log" msgid "Chat Log" -msgstr "Xem nhật ký tán gẫu" +msgstr "Nhật ký tán gẫu" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:56 -#, fuzzy -#| msgid "Message:" msgid "Page:" -msgstr "Tin nhắn:" +msgstr "Trang:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:69 msgid "Last" -msgstr "" +msgstr "Cuối cùng" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip @@ -1678,20 +1626,18 @@ msgstr "Chỉ cho đội" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112 -#, fuzzy -#| msgid "Impassable" msgid "Immutable" -msgstr "Không thể qua" +msgstr "Không thể thay đổi được" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130 msgid "Visible in fog" -msgstr "" +msgstr "Nhìn thấy trong sương mù" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148 msgid "Visible in shroud" -msgstr "" +msgstr "Nhìn thấy trong màn che" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35 @@ -1735,10 +1681,8 @@ msgstr "Chiều cao:" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115 -#, fuzzy -#| msgid "Create Game" msgid "Create" -msgstr "Tạo trò chơi" +msgstr "Tạo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] @@ -1768,10 +1712,8 @@ msgstr "Chiều cao cũ:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154 -#, fuzzy -#| msgid "Expand / shrink direction" msgid "Expand/shrink direction:" -msgstr "Mở rộng / thu hẹp hướng" +msgstr "Mở rộng / thu hẹp hướng:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253 @@ -1780,47 +1722,37 @@ msgstr "Chép địa hình cạnh" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274 -#, fuzzy -#| msgid "Resize Map" msgid "Resize" -msgstr "Thay đổi kích thước bản đồ" +msgstr "Thay đổi kích thước" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50 -#, fuzzy -#| msgid "Choose theme" msgid "Choose Player" -msgstr "Chọn chủ đề" +msgstr "Chọn người chơi" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" -msgstr "" +msgstr "Người chơi nào sẽ bắt đầu ở đây?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:35 src/hotkeys.cpp:145 msgid "Editor Settings" -msgstr "Thiết lập trình hiệu chỉnh" +msgstr "Thiết lập trình chỉnh sửa bản đồ" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:53 -#, fuzzy -#| msgid "Time of day lighting preset" msgid "Time of day lighting preset:" -msgstr "Thiết lập trước thời điểm trong ngày" +msgstr "Thiết lập trước thời điểm trong ngày:" #. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle #: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:104 -#, fuzzy -#| msgid "Custom lighting setting" msgid "Custom lighting settings" msgstr "Thiết lập ánh sáng tùy chỉnh" #. [toggle_button]: id=custom_tod_auto_refresh #: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:114 -#, fuzzy -#| msgid "Auto-update map view" msgid "Automatically update map view" msgstr "Tự động cập nhật khung cảnh bản đồ" @@ -1832,7 +1764,7 @@ msgstr "Đỏ:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:161 msgid "Green:" -msgstr "Xanh lá cây:" +msgstr "Xanh lục:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:187 @@ -1842,7 +1774,7 @@ msgstr "Xanh lam:" #. [toggle_button]: id=use_mdi #: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:231 msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" -msgstr "" +msgstr "Cho phép mở đồng thời nhiều bản đồ" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=apply @@ -1894,7 +1826,7 @@ msgstr "Hành động" #. [button]: id=step #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" -msgstr "Can thiệp thao tác" +msgstr "Bước qua thao tác" #. [button]: id=next #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139 @@ -1941,10 +1873,8 @@ msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 -#, fuzzy -#| msgid "Do not show lobby joins" msgid "Do not show again" -msgstr "Không hiện sự kiện tham gia phòng gặp gỡ" +msgstr "Không hiện lại nữa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok @@ -1989,15 +1919,13 @@ msgstr "Xóa" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:383 -#, fuzzy -#| msgid "Difficulty" msgid "Change difficulty" -msgstr "Độ khó" +msgstr "Thay đổi độ khó" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:384 msgid "Change campaign difficulty before loading" -msgstr "" +msgstr "Thay đổi độ khó của chiến dịch trước khi tải" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:403 @@ -2007,7 +1935,7 @@ msgstr "Hiện bản phát lại" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:404 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" -msgstr "" +msgstr "Phát bản phát lại nhúng từ bản lưu trò chơi nếu có thể" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:422 @@ -2017,7 +1945,7 @@ msgstr "Hủy bỏ chỉ thị" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:423 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" -msgstr "" +msgstr "Hủy bỏ mọi di chuyển còn lại của đơn vị trong bản lưu trò chơi" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle @@ -2030,7 +1958,7 @@ msgstr "Lưu trò chơi" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:145 msgid "Ignore all" -msgstr "từ chối tất cả" +msgstr "Từ chối tất cả" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=quit_game @@ -2046,7 +1974,7 @@ msgstr "Ghi đè?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "Bản lưu đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" +msgstr "Bản lưu đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên không?" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:46 @@ -2100,7 +2028,7 @@ msgstr "Trò chơi" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176 msgid "Assign sides to players at random" -msgstr "Ấn định phe ngẫu nhiên cho người chơi" +msgstr "Gán phe ngẫu nhiên cho người chơi" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177 @@ -2112,7 +2040,7 @@ msgstr "Cần mật khẩu để tham gia" #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321 msgid "Use map settings" -msgstr "Sử dụng thiết lập mặc định của bản đồ" +msgstr "Sử dụng thiết lập bản đồ" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179 @@ -2223,7 +2151,7 @@ msgstr "Không từ chối" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598 msgid "Vacant slots" -msgstr "Khe trống" +msgstr "Còn trống" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604 @@ -2244,7 +2172,7 @@ msgstr "Gửi" #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 #: src/game_preferences_display.cpp:64 src/hotkeys.cpp:104 msgid "Preferences" -msgstr "Tùy chọn" +msgstr "Tùy thích" #. [button]: id=refresh #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672 @@ -2266,12 +2194,12 @@ msgstr "Phát lại nhanh" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " -msgstr "Thông tin người chơi —" +msgstr "Thông tin người chơi - " #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70 msgid "Send Private Message" -msgstr "Gửi tin nhắn riêng tư" +msgstr "Gửi tin nhắn riêng" #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99 @@ -2326,15 +2254,13 @@ msgstr "Phe" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73 -#, fuzzy -#| msgid "Nick" msgid "Nickname" msgstr "Biệt danh" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194 msgid "Change Control" -msgstr "Thay đổi điều khiển" +msgstr "Thay đổi quyền điều khiển" #. [window]: id=mp_cmd_wrapper #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8 @@ -2389,7 +2315,7 @@ msgstr "Trạng thái" #. [button]: id=ban #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:404 msgid "Ban" -msgstr "Đuổi" +msgstr "Cấm" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60 @@ -2468,23 +2394,21 @@ msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Resolution" msgid "Choose Modifications" -msgstr "Chọn độ phân giải" +msgstr "Chọn bản sửa đổi" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73 msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." -msgstr "" +msgstr "Bật bản sửa đổi bạn muốn kích hoạt trong trò chơi." #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" -"Đặt mật khẩu cho trò chơi của bạn, người chơi nào muốn tham gia phải nhập " -"mật khẩu." +"Đặt mật khẩu cho trò chơi của bạn, những người muốn tham gia phải nhập mật " +"khẩu." #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90 @@ -2495,21 +2419,19 @@ msgstr "Mật khẩu:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40 msgid "Confirmation requested" -msgstr "" +msgstr "Đã yêu cầu xác nhận" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" -msgstr "" +msgstr "Bạn có muốn áp dụng các thay đổi không?" #. [label] #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59 -#, fuzzy -#| msgid "User interface sounds" msgid "User interaction required" -msgstr "Âm thanh giao diện người dùng" +msgstr "Cần tương tác của người dùng" #. [column] #. [label] @@ -2525,6 +2447,9 @@ msgid "" "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" +"Cần khởi chạy một chương trình máy chủ để làm chủ một trò chơi mạng. Máy chủ " +"sẽ chạy dưới một tiến trình ngầm đến khi tất cả các người chơi ngắt kết nối. " +"Bạn có muốn tiếp tục không?" #. [window]: id=mp_login #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8 @@ -2576,7 +2501,7 @@ msgstr "" "Chú ý rằng đăng ký là không bắt buộc để tham gia máy chủ: bạn chỉ cần cung " "cấp mật khẩu nếu bạn muốn sử dụng một tên người dùng đã đăng ký.\n" "\n" -"Diễn đàn Trận chiến vì Wesnoth ở http://forums.wesnoth.org/" +"Diễn đàn Trận chiến vì Wesnoth ở http://forums.wesnoth.org/" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146 @@ -2586,7 +2511,7 @@ msgstr "Tham gia máy chủ chính thức" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" -msgstr "Đăng nhập vào máy chủ nhiều người chơi Wesnoth chính thức" +msgstr "Đăng nhập vào máy chủ Wesnoth nhiều người chơi chính thức" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157 @@ -2596,7 +2521,7 @@ msgstr "Tham gia máy chủ khác" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167 msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’" -msgstr "Làm chủ một trò chơi sử dụng trình phục vụ chuyên dụng 'wesnothd'" +msgstr "Làm chủ một trò chơi sử dụng trình phục vụ chuyên dụng ’wesnothd’" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176 @@ -2622,7 +2547,7 @@ msgstr "Chọn" #. [button]: id=help #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180 msgid "Show Battle for Wesnoth help" -msgstr "Hiện trợ giúp cho Trận chiến vì Wesnoth" +msgstr "Hiện trợ giúp Trận chiến vì Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196 @@ -2632,7 +2557,7 @@ msgstr "Hiển thị lời khuyên trước" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211 msgid "Show next tip of the day" -msgstr "Hiển thị lời khuyên tiếp theo" +msgstr "Hiển thị lời khuyên kế tiếp" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256 @@ -2654,7 +2579,7 @@ msgstr "Chiến dịch" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start a new single player campaign" -msgstr "Bắt đầu chiến dịch một người chơi" +msgstr "Bắt đầu chiến dịch một người chơi mới" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258 @@ -2662,18 +2587,18 @@ msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" -"Chế độ nhiều người chơi (chơi trên cùng một máy, qua LAN hay Internet), hoặc " -"chơi với máy" +"Chế độ nhiều người chơi (chơi trên cùng một máy, mạng cục bộ hoặc Internet), " +"hoặc một màn chơi đấu với máy tính" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load" -msgstr "Tải trò chơi" +msgstr "Tải" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load a saved game" -msgstr "Tải trò chơi" +msgstr "Tải một trò chơi đã lưu" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 @@ -2683,7 +2608,7 @@ msgstr "Phần bổ sung" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" -msgstr "Tải về chiến dịch, thời đại, gói bản đồ do người dùng tạo ra" +msgstr "Tải về chiến dịch, thời đại, hoặc gói bản đồ do người dùng tạo" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261 @@ -2703,7 +2628,7 @@ msgstr "Thay đổi ngôn ngữ" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" -msgstr "Thay đổi thiết lập của trò chơi" +msgstr "Cấu hình các thiết lập của trò chơi" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264 @@ -2728,7 +2653,7 @@ msgstr "Tấn công" #. [label] #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265 msgid "Attack enemy" -msgstr "Tấn công đối phương" +msgstr "Tấn công kẻ thù" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] @@ -2754,7 +2679,7 @@ msgstr "Nữ" #. [label]: id=race #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119 msgid "Race" -msgstr "Loài" +msgstr "Chủng tộc" #: src/filechooser.cpp:77 msgid "File: " @@ -2782,11 +2707,11 @@ msgstr "người chơi" #: src/game_preferences.cpp:896 msgid "%H:%M" -msgstr "" +msgstr "%H:%M" #: src/game_preferences.cpp:899 msgid "%I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%I:%M %p" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Full screen" @@ -2798,13 +2723,11 @@ msgstr "Tăng tốc" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Skip AI moves" -msgstr "Bỏ qua nước đi của máy tính" +msgstr "Bỏ qua di chuyển của máy tính" #: src/game_preferences_display.cpp:175 -#, fuzzy -#| msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgid "Interrupt move when an ally is sighted" -msgstr "Gián đoạn nước đi khi nhìn thấy đồng minh" +msgstr "Gián đoạn di chuyển khi nhìn thấy đồng minh" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show grid" @@ -2812,11 +2735,11 @@ msgstr "Hiện lưới" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Save replays at the end of scenarios" -msgstr "" +msgstr "Lưu bản phát lại vào cuối màn chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" -msgstr "" +msgstr "Xóa các bản lưu tự động vào cuối màn chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Do not show lobby joins" @@ -2839,14 +2762,10 @@ msgid "Iconize lobby list" msgstr "Biểu tượng hóa danh sách phòng gặp gỡ" #: src/game_preferences_display.cpp:184 -#, fuzzy -#| msgid "Save password to preferences (clear text)" msgid "Save password to preferences (plain text)" msgstr "Lưu mật khẩu vào tùy thích (văn bản không mã hóa)" #: src/game_preferences_display.cpp:185 -#, fuzzy -#| msgid "Set path to wesnothd" msgid "Set Path to wesnothd" msgstr "Đặt đường dẫn đến wesnothd" @@ -2876,11 +2795,11 @@ msgstr "Hộp thoại nhắc lượt" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "Enable planning mode on start" -msgstr "Bật chế độ lên kế hoạch khi bắt đầu" +msgstr "Bật chế độ lập kế hoạch khi bắt đầu" #: src/game_preferences_display.cpp:194 msgid "Hide allies’ plans by default" -msgstr "" +msgstr "Ẩn kế hoạch của đồng minh theo mặc định" #: src/game_preferences_display.cpp:195 msgid "Turn bell" @@ -2944,7 +2863,7 @@ msgstr "Hiện hoạt ảnh rảnh rỗi của đơn vị" #: src/game_preferences_display.cpp:214 msgid "Show unit standing animations" -msgstr "Hiện hoạt ảnh của đơn vị khi đứng yên" +msgstr "Hiện hoạt ảnh đứng của đơn vị" #: src/game_preferences_display.cpp:215 msgid "Animate map" @@ -2989,7 +2908,7 @@ msgstr "Thay đổi mức âm lượng chuông" #: src/game_preferences_display.cpp:268 msgid "Turn menu and button sounds on/off" -msgstr "Bật tắt âm thanh trình đơn và nút" +msgstr "Bật/tắt âm thanh trình đơn và nút" #: src/game_preferences_display.cpp:272 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." @@ -3037,11 +2956,11 @@ msgstr "Tốc độ di chuyển và chiến đấu của đơn vị" #: src/game_preferences_display.cpp:339 msgid "Play short random animations for idle units" -msgstr "Hiện hoạt ảnh ngắn ngẫu nhiên cho đơn vị đứng yên" +msgstr "Phát hoạt ảnh ngắn ngẫu nhiên cho đơn vị rảnh rỗi" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Continuously animate standing units in the battlefield" -msgstr "Tiếp tục hiện hoạt ảnh cho đơn vị trên chiến trường" +msgstr "Phát hoạt ảnh liên tục các đơn vị đứng trên chiến trường" #: src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Display animated terrain graphics" @@ -3061,19 +2980,21 @@ msgstr "Không hiện hoạt ảnh di chuyển của đơn vị do máy tính đ #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" -msgstr "Nhìn thấy đơn vị đồng minh làm gián đoạn nước đi của đơn vị của bạn" +msgstr "Nhìn thấy đơn vị đồng minh làm gián đoạn di chuyển của đơn vị của bạn" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "" "Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" +"Lưu bản phát lại trò chơi khi chiến thắng trong mọi chế độ và thua cuộc " +"trong chế độ nhiều người chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:369 -#, fuzzy -#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat" msgid "" "Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" -msgstr "Xóa bản lưu tự động khi chiến thắng 1NC/NNC hoặc thua cuộc NNC" +msgstr "" +"Xóa bản lưu tự động khi chiến thắng trong mọi chế độ và thua cuộc trong chế " +"độ nhiều người chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:371 msgid "Overlay a grid onto the map" @@ -3084,16 +3005,12 @@ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Sắp xếp danh sách người chơi trong phòng gặp gỡ theo từng nhóm" #: src/game_preferences_display.cpp:377 -#, fuzzy -#| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" -msgstr "Hiện biểu tượng trước tên người chơi trong phòng gặp gỡ." +msgstr "Hiện biểu tượng trước tên người chơi trong phòng gặp gỡ" #: src/game_preferences_display.cpp:380 -#, fuzzy -#| msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)." msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" -msgstr "Hủy đánh dấu để xóa mật khẩu đã lưu (khi thoát)." +msgstr "Bỏ đánh dấu để xóa mật khẩu đã lưu (khi thoát)" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" @@ -3108,12 +3025,10 @@ msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Hiện tin nhắn về tất cả các người chơi tham gia phòng gặp gỡ" #: src/game_preferences_display.cpp:390 -#, fuzzy -#| msgid "Find and set path to MP server to host LAN games." msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Tìm và thiết lập đường dẫn đến máy chủ NNC để làm chủ trò chơi trên mạng cục " -"bộ." +"bộ" #: src/game_preferences_display.cpp:391 msgid "View and edit your friends and ignores list" @@ -3159,11 +3074,11 @@ msgstr "Hiển thị hộp thoại ở đầu lượt của bạn" #: src/game_preferences_display.cpp:410 msgid "Activates Planning Mode on game start" -msgstr "Kích hoạt chế độ lên kế hoạc khi bắt đầu trò chơi" +msgstr "Kích hoạt chế độ lập kế hoạch khi bắt đầu trò chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:413 msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" -msgstr "" +msgstr "Ẩn kế hoạch của đồng minh trong trò chơi nhiều người chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:416 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" @@ -3249,10 +3164,8 @@ msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Nâng cao" #: src/game_preferences_display.cpp:1280 -#, fuzzy -#| msgid "Choose theme" msgid "Choose Theme" -msgstr "Chọn chủ đề" +msgstr "Chọn sắc thái" #: src/game_preferences_display.cpp:1295 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." @@ -3261,7 +3174,7 @@ msgstr "Sắc thái mới sẽ có hiệu lực ở trò chơi mới hoặc tả #: src/game_preferences_display.cpp:1299 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" -"Không có chủ đề nào nào. Thử thay đổi từ bên trong một trò chơi đang chạy." +"Không có sắc thái nào. Thử thay đổi từ bên trong một trò chơi đang chạy." #: src/game_preferences_display.cpp:1342 msgid "Find $filename server binary to host networked games" @@ -3328,7 +3241,7 @@ msgstr "Số cột sai khác." #: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:43 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." -msgstr "" +msgstr "Tìm thấy một thành phần đồ họa có trợ giúp mà không có chú giải." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:47 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:61 @@ -3354,7 +3267,7 @@ msgstr "Không xác định được trang." #: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:34 msgid "Need at least 1 parallel item." -msgstr "" +msgstr "Cần ít nhất 1 mục song song." #: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:66 msgid "The number of value_labels and values don't match." @@ -3366,91 +3279,89 @@ msgstr "Không xác định được ngăn xếp." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:46 msgid "No nodes defined for a tree view." -msgstr "" +msgstr "Không xác định được nút cho khung nhìn dạng cây." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:86 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." -msgstr "" +msgstr "[nút]id 'root' được dành riêng để cài đặt." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:90 msgid "No node defined." -msgstr "" +msgstr "Không xác định được nút." #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:48 msgid "addon_state^Not installed" -msgstr "" +msgstr "Chưa cài đặt" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:50 msgid "addon_state^Published, not installed" -msgstr "" +msgstr "Đã phát hành, chưa cài đặt" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:56 msgid "addon_state^Installed" -msgstr "" +msgstr "Đã cài đặt" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:58 msgid "addon_state^Published" -msgstr "" +msgstr "Đã phát hành" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:65 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" -msgstr "" +msgstr "Đã cài đặt, không theo dõi phiên bản cục bộ" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:69 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" -msgstr "" +msgstr "Đã phát hành, không theo dõi phiên bản cục bộ" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:77 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" -msgstr "" +msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), có thể nâng cấp" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:78 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" -msgstr "" +msgstr "Đã phát hành (đã cài đặt $local_version|), có thể nâng cấp" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:87 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" -msgstr "" +msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), hết hạn trên máy chủ" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:88 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" -msgstr "" +msgstr "Đã phát hành (đã cài đặt $local_version|), hết hạn trên máy chủ" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:96 msgid "addon_state^Installed, broken" -msgstr "" +msgstr "Đã cài đặt, bị hỏng" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:98 msgid "addon_state^Published, broken" -msgstr "" +msgstr "Đã phát hành, bị hỏng" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:104 msgid "addon_state^Unknown" -msgstr "" +msgstr "Không xác định" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:142 msgid "addons_view^Not Installed" -msgstr "" +msgstr "Chưa cài đặt" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:144 msgid "addons_view^Upgradable" -msgstr "" +msgstr "Có thể nâng cấp" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:146 msgid "addons_view^Installed" -msgstr "" +msgstr "Đã cài đặt" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:148 -#, fuzzy -#| msgid "Update Add-ons" msgid "addons_view^All Add-ons" -msgstr "Cập nhật phần bổ sung" +msgstr "Tất cả các phần bổ sung" #: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:256 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56 src/hotkeys.cpp:1130 msgid "unit_byte^B" -msgstr "" +msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:270 msgid "#(Invalid)" @@ -3462,13 +3373,11 @@ msgstr "Chiến dịch: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301 msgid "Test scenario" -msgstr "" +msgstr "Màn chơi kiểm tra" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:309 -#, fuzzy -#| msgid "replay" msgid "Replay" -msgstr "phát lại" +msgstr "Phát lại" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:311 msgid "Turn" @@ -3488,11 +3397,11 @@ msgstr "Phiên bản: " #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:230 msgid "whisper to $receiver" -msgstr "gửi tin nhắn cá nhân đến $receiver" +msgstr "gửi tin nhắn riêng đến $receiver" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:661 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" -msgstr "Trò chơi: hiện $num_shown trông số $num_total" +msgstr "Trò chơi: hiện $num_shown nằm ngoài $num_total" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:704 msgid "Observers allowed" @@ -3507,8 +3416,8 @@ msgid "" "Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages " "from this user, type /ignore $name\n" msgstr "" -"Phiên thì thầm với $name đã khởi chạy. Nếu bạn không muốn nhận tin nhắn từ " -"người dùng này, đánh /ignore $name\n" +"Phiên nhắn tin riêng với $name đã khởi chạy. Nếu bạn không muốn nhận tin " +"nhắn từ người dùng này, đánh /ignore $name\n" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1112 msgid "Room $name joined" @@ -3548,29 +3457,35 @@ msgstr "Tải trò chơi..." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:65 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" -msgstr "" +msgstr "$requester yêu cầu bật bản sửa đổi sau đây:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:67 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" -msgstr "" +msgstr "$requester yêu cầu tắt bản sửa đổi sau đây:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" +"Màn chơi hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n" +"Xin chọn một màn chơi tương thích." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" +"Thời đại hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n" +"Xin chọn một thời đại tương thích." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" +"Bản sửa đổi hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n" +"Xin chọn một bản sửa đổi tương thích." #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297 msgid "Version " @@ -3582,16 +3497,17 @@ msgstr "Phiên bản" #: src/gui/widgets/helper.cpp:117 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." -msgstr "Không xác định được widget bắt buộc '$id'." +msgstr "Không xác định được thành phần đồ họa bắt buộc '$id'." #: src/gui/widgets/settings.cpp:433 msgid "" "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." -msgstr "Định nghĩa widget '$definition' không chứa định nghĩa cho '$id'." +msgstr "" +"Định nghĩa thành phần đồ họa '$definition' không chứa định nghĩa cho '$id'." #: src/gui/widgets/settings.cpp:500 msgid "No default gui defined." -msgstr "Không xác định được GDND mặc định." +msgstr "Không xác định được giao diện người dùng đồ họa mặc định." #: src/gui/widgets/settings.cpp:530 msgid "No state or draw section defined." @@ -3599,7 +3515,7 @@ msgstr "Không xác định được trạng thái hoặc vùng vẽ." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:104 msgid "Unknown builder id for tree view node." -msgstr "" +msgstr "Id bộ tạo không xác định cho nút khung nhìn dạng cây." #: src/gui/widgets/window.cpp:1009 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." @@ -3611,14 +3527,12 @@ msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Thất bại khi hiện hộp thoại, nó không vừa với màn hình." #: src/hotkey_preferences_display.cpp:148 -#, fuzzy -#| msgid "Hotkeys" msgid "Hotkeys Reset" -msgstr "Phím tắt" +msgstr "Đặt lại phím tắt" #: src/hotkey_preferences_display.cpp:149 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." -msgstr "" +msgstr "Tất cả các phím tắt đã được đặt lại v giá trị mặc định." #: src/hotkey_preferences_display.cpp:165 msgid "Hotkey Settings" @@ -3632,25 +3546,19 @@ msgstr "Mặc định" #: src/hotkey_preferences_display.cpp:173 msgid "Reset all bindings to the default values" -msgstr "" +msgstr "Đặt lại tất cả các phím tắt về giá trị mặc định" #: src/hotkey_preferences_display.cpp:217 -#, fuzzy -#| msgid "Prefs section^General" msgid "Prefs section^Game" -msgstr "Chung" +msgstr "Trò ch" #: src/hotkey_preferences_display.cpp:219 -#, fuzzy -#| msgid "Prefs section^Sound" msgid "Prefs section^Editor" -msgstr "Âm thanh" +msgstr "Chỉnh sửa bản đồ" #: src/hotkey_preferences_display.cpp:246 -#, fuzzy -#| msgid "Hotkeys" msgid "Add Hotkey" -msgstr "Phím tắt" +msgstr "Thêm phím tắt" #: src/hotkey_preferences_display.cpp:247 msgid "Clear Hotkey" @@ -3665,49 +3573,40 @@ msgid "Binding" msgstr "Gán" #: src/hotkey_preferences_display.cpp:528 -#, fuzzy -#| msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)" msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Ấn phím tắt mong muốn (Esc hủy bỏ)" #: src/hotkey_preferences_display.cpp:638 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Cảnh báo" #: src/hotkey_preferences_display.cpp:639 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys." msgid "" "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " "modifiers to avoid problems." msgstr "" -"Cảnh báo: phím tắt chụp màn hình không được kết hợp với các phím Control, " -"Alt hay Meta." +"Phím tắt chụp màn hình nên được kết hợp với các phím Control, Alt hay Meta " +"để tránh rắc rối." #: src/hotkey_preferences_display.cpp:654 msgid "" "\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to " "reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?" msgstr "" +"\"$hotkey_sequence|\" đang được sử dụng bởi \"$old_hotkey_action|\". Bạn có " +"muốn gán lại nó cho \"$new_hotkey_action|\" không?" #: src/hotkey_preferences_display.cpp:659 -#, fuzzy -#| msgid "Hotkeys" msgid "Reassign Hotkey" -msgstr "Phím tắt" +msgstr "Gán lại phím tắt" #: src/hotkeys.cpp:62 -#, fuzzy -#| msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgid "Scroll Viewport Horizontally" -msgstr "Lật ngang bảng chọn" +msgstr "Cuộn ngang cổng nhìn" #: src/hotkeys.cpp:63 -#, fuzzy -#| msgid "Flip Clipboard Vertically" msgid "Scroll Viewport Vertically" -msgstr "Lật dọc bảng chọn" +msgstr "Cuộn dọc cổng nhìn" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Left Mouse Click" @@ -3718,8 +3617,6 @@ msgid "Right Mouse Click" msgstr "Nhấn chuột phải" #: src/hotkeys.cpp:71 -#, fuzzy -#| msgid "Animate map" msgid "Animate Map" msgstr "Hoạt hóa bản đồ" @@ -3741,7 +3638,7 @@ msgstr "Kết thúc lượt đơn vị" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "Leader" -msgstr "Người lãnh đạo" +msgstr "Người chỉ huy" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Undo" @@ -3764,8 +3661,6 @@ msgid "Default Zoom" msgstr "Độ phóng mặc định" #: src/hotkeys.cpp:82 -#, fuzzy -#| msgid "Toggle Full screen" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Bật tắt toàn màn hình" @@ -3803,7 +3698,7 @@ msgstr "Tuyển quân" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Repeat Recruit" -msgstr "Tuyển lại quân giống trước đó" +msgstr "Lặp lại tuyển quân" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Recall" @@ -3822,8 +3717,6 @@ msgid "Toggle Grid" msgstr "Bật tắt lưới" #: src/hotkeys.cpp:98 -#, fuzzy -#| msgid "Mouse scrolling" msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Cuộn chuột" @@ -3856,22 +3749,16 @@ msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: src/hotkeys.cpp:108 -#, fuzzy -#| msgid "Host Networked Game" msgid "Pause Network Game" -msgstr "Làm máy chủ cho trò chơi mạng" +msgstr "Tạm dừng trò chơi mạng" #: src/hotkeys.cpp:109 -#, fuzzy -#| msgid "Host Networked Game" msgid "Continue Network Game" -msgstr "Làm máy chủ cho trò chơi mạng" +msgstr "Tiếp tục trò chơi mạng" #: src/hotkeys.cpp:111 -#, fuzzy -#| msgid "Start the editor" msgid "Quit Editor" -msgstr "Khởi chạy trình sửa bản đồ" +msgstr "Thoát trình chỉnh sửa bản đồ" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Set Team Label" @@ -3887,29 +3774,23 @@ msgstr "Xóa nhãn" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Show Enemy Moves" -msgstr "Hiện nước đi của đối phương" +msgstr "Hiện di chuyển của kẻ thù" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Best Possible Enemy Moves" -msgstr "Nước đi có thể nhất của đối phương" +msgstr "Di chuyển của kẻ thù tốt nhất có thể" #: src/hotkeys.cpp:117 -#, fuzzy -#| msgid "Save Replay" msgid "Play Replay" -msgstr "Lưu bản phát lại" +msgstr "Phát bản phát lại" #: src/hotkeys.cpp:118 -#, fuzzy -#| msgid "Save Replay" msgid "Reset Replay" -msgstr "Lưu bản phát lại" +msgstr "Đặt lại bản phát lại" #: src/hotkeys.cpp:119 -#, fuzzy -#| msgid "Save Replay" msgid "Stop Replay" -msgstr "Lưu bản phát lại" +msgstr "Ngừng bản phát lại" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Next Turn" @@ -3933,52 +3814,40 @@ msgstr "Đội 1" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Skip Animation" -msgstr "Nhảy qua hoạt ảnh" +msgstr "Bỏ qua hoạt ảnh" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkeys.cpp:128 -#, fuzzy -#| msgid "Toggle Planning Mode" msgid "whiteboard^Planning Mode" -msgstr "Bật chế độ lên kế hoạch" +msgstr "Chế độ lập kế hoạch" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkeys.cpp:130 -#, fuzzy -#| msgid "Execute All Actions" msgid "whiteboard^Execute Action" -msgstr "Thực thi tất cả hành động " +msgstr "Thực thi hành động" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkeys.cpp:132 -#, fuzzy -#| msgid "Execute All Actions" msgid "whiteboard^Execute All Actions" -msgstr "Thực thi tất cả hành động " +msgstr "Thực thi tất cả các hành động" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "whiteboard^Delete Action" -msgstr "" +msgstr "Xóa hành động" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkeys.cpp:136 -#, fuzzy -#| msgid "Move Action Up Queue" msgid "whiteboard^Move Action Up" -msgstr "Đưa thứ tự hành động lên trên" +msgstr "Chuyển hành động lên trên" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkeys.cpp:138 -#, fuzzy -#| msgid "Move Action Down Queue" msgid "whiteboard^Move Action Down" -msgstr "Đưa thứ thự hành động xuống dưới" +msgstr "Chuyển hành động xuống dưới" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkeys.cpp:140 -#, fuzzy -#| msgid "Suppose Dead" msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Giả sử đã chết" @@ -4008,45 +3877,39 @@ msgstr "Lưu bản đồ thành" #: src/hotkeys.cpp:151 msgid "Save All Maps" -msgstr "Lưu tất cả bản đồ" +msgstr "Lưu tất cả các bản đồ" #: src/hotkeys.cpp:152 msgid "Revert All Changes" -msgstr "Đảo ngược mọi thay đổi" +msgstr "Đảo ngược tất cả các thay đổi" #: src/hotkeys.cpp:153 msgid "Map Information" msgstr "Thông tin bản đồ" #: src/hotkeys.cpp:154 -#, fuzzy -#| msgid "Next Side" msgid "Add New Side" -msgstr "Phe kế tiếp" +msgstr "Thêm phe mới" #: src/hotkeys.cpp:155 -#, fuzzy -#| msgid "Switch Map" msgid "Switch Side" -msgstr "Chuyển đổi bản đồ" +msgstr "Chuyển đổi phe" #: src/hotkeys.cpp:156 -#, fuzzy -#| msgid "Swap fore- and background terrains" msgid "Swap Foreground/Background Terrains" -msgstr "Tráo địa hình cận cảnh và hậu cảnh" +msgstr "Tráo địa hình cận cảnh/hậu cảnh" #: src/hotkeys.cpp:157 msgid "Change Palette Group" -msgstr "" +msgstr "Thay đổi nhóm bảng màu" #: src/hotkeys.cpp:158 msgid "Scroll Palette Left" -msgstr "" +msgstr "Cuộn bảng màu sang trái" #: src/hotkeys.cpp:159 msgid "Scroll Palette Right" -msgstr "" +msgstr "Cuộn bảng màu sang phải" #: src/hotkeys.cpp:160 msgid "Next Tool" @@ -4054,39 +3917,31 @@ msgstr "Công cụ kế tiếp" #: src/hotkeys.cpp:161 msgid "Paint Tool" -msgstr "Công cụ vẽ" +msgstr "Công cụ Vẽ" #: src/hotkeys.cpp:162 msgid "Fill Tool" -msgstr "Công cụ tô" +msgstr "Công cụ Tô" #: src/hotkeys.cpp:163 msgid "Selection Tool" -msgstr "Công cụ lựa chọn" +msgstr "Công cụ Lựa chọn" #: src/hotkeys.cpp:164 -#, fuzzy -#| msgid "Set Starting Positions Tool" msgid "Starting Positions Tool" -msgstr "Công cụ đặt vị trí ban đầu" +msgstr "Công cụ Vị trí ban đầu" #: src/hotkeys.cpp:165 -#, fuzzy -#| msgid "Fill Tool" msgid "Label Tool" -msgstr "Công cụ tô" +msgstr "Công cụ Nhãn" #: src/hotkeys.cpp:166 -#, fuzzy -#| msgid "Paint Tool" msgid "Unit Tool" -msgstr "Công cụ vẽ" +msgstr "Công cụ Đơn vị" #: src/hotkeys.cpp:167 -#, fuzzy -#| msgid "Village gold" msgid "Village Tool" -msgstr "Vàng mỗi làng" +msgstr "Công cụ Làng" #: src/hotkeys.cpp:168 msgid "Next Brush" @@ -4189,22 +4044,16 @@ msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình" #: src/hotkeys.cpp:196 -#, fuzzy -#| msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" -msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình" +msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Có" #: src/hotkeys.cpp:197 -#, fuzzy -#| msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" -msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình" +msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Không" #: src/hotkeys.cpp:198 -#, fuzzy -#| msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" -msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình" +msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Một phần" #: src/hotkeys.cpp:200 msgid "Refresh Image Cache" @@ -4212,7 +4061,7 @@ msgstr "Tải lại bộ nhớ đệm ảnh" #: src/hotkeys.cpp:201 msgid "Draw Hex Coordinates" -msgstr "Vẽ tọa độ hình lục giác" +msgstr "Vẽ tọa độ ô lục giác" #: src/hotkeys.cpp:202 msgid "Draw Terrain Codes" @@ -4247,8 +4096,6 @@ msgid "View Chat Log" msgstr "Xem nhật ký tán gẫu" #: src/hotkeys.cpp:212 -#, fuzzy -#| msgid "Change language" msgid "Change Language" msgstr "Thay đổi ngôn ngữ" @@ -4261,10 +4108,8 @@ msgid "Custom Command" msgstr "Lệnh tùy chỉnh" #: src/hotkeys.cpp:215 -#, fuzzy -#| msgid "Run AI formula" msgid "Run Formula" -msgstr "Chạy công thức máy tính" +msgstr "Chạy công thức" #: src/hotkeys.cpp:216 msgid "Clear Messages" @@ -4276,7 +4121,7 @@ msgstr "Tải lại WML" #: src/hotkeys.cpp:218 msgid "Next Tip of the Day" -msgstr "Lời khuyên tiếp theo" +msgstr "Lời khuyên kế tiếp" #: src/hotkeys.cpp:219 msgid "Previous Tip of the Day" @@ -4287,102 +4132,84 @@ msgid "Start Tutorial" msgstr "Bắt đầu phần hướng dẫn" #: src/hotkeys.cpp:221 -#, fuzzy -#| msgid "Start a campaign" msgid "Start Campaign" -msgstr "Bắt đầu một chiến dịch" +msgstr "Bắt đầu chiến dịch" #: src/hotkeys.cpp:222 -#, fuzzy -#| msgid "Start a multiplayer game" msgid "Start Multiplayer Game" -msgstr "Bắt đầu một trò chơi NNC" +msgstr "Bắt đầu trò chơi nhiều người chơi" #: src/hotkeys.cpp:223 -#, fuzzy -#| msgid "Manage addons" msgid "Manage Add-ons" msgstr "Quản lý phần bổ sung" #: src/hotkeys.cpp:224 -#, fuzzy -#| msgid "Start the editor" msgid "Start Editor" -msgstr "Khởi chạy trình sửa bản đồ" +msgstr "Khởi chạy trình chỉnh sửa bản đồ" #: src/hotkeys.cpp:225 -#, fuzzy -#| msgid "Show the credits" msgid "Show Credits" msgstr "Hiện danh sách đóng góp" #: src/hotkeys.cpp:226 -#, fuzzy -#| msgid "Show the helptip" msgid "Show Helptip" msgstr "Hiện phần trợ giúp" #: src/hotkeys.cpp:362 src/hotkeys.cpp:365 msgid "Button" -msgstr "" +msgstr "Nút" #: src/hotkeys.cpp:362 msgid "Mouse" -msgstr "" +msgstr "Chuột" #: src/hotkeys.cpp:365 src/hotkeys.cpp:401 msgid "Joystick" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển" #: src/hotkeys.cpp:371 msgid "Centered" -msgstr "" +msgstr "Căn trung tâm" #: src/hotkeys.cpp:374 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Trên" #: src/hotkeys.cpp:377 -#, fuzzy -#| msgid "Height:" msgid "Right" -msgstr "Chiều cao:" +msgstr "Phải" #: src/hotkeys.cpp:380 msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "Dưới" #: src/hotkeys.cpp:383 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Trái" #: src/hotkeys.cpp:386 msgid "RightUp" -msgstr "" +msgstr "Phải trên" #: src/hotkeys.cpp:389 msgid "RightDown" -msgstr "" +msgstr "Phải dưới" #: src/hotkeys.cpp:392 msgid "LeftUp" -msgstr "" +msgstr "Trái trên" #: src/hotkeys.cpp:395 msgid "LeftDown" -msgstr "" +msgstr "Trái dưới" #: src/hotkeys.cpp:398 -#, fuzzy -#| msgid "Unknown era" msgid "Unknown" -msgstr "Thời đại không xác định" +msgstr "Không xác định" #: src/hotkeys.cpp:401 -#, fuzzy -#| msgid "Hut" msgid "Hat" -msgstr "Túp lều" +msgstr "Mũ" #: src/hotkeys.cpp:828 src/hotkeys.cpp:1174 msgid "Do you really want to quit?" @@ -4439,16 +4266,12 @@ msgid "Landform:" msgstr "Kiểu đất:" #: src/mapgen_dialog.cpp:250 -#, fuzzy -#| msgid "Roads Between Castles" msgid "Roads between castles" msgstr "Đường giữa các lâu đài" #: src/mapgen_dialog.cpp:257 -#, fuzzy -#| msgid "Show floating labels" msgid "Show labels" -msgstr "Hiện nhãn nổi" +msgstr "Hiện nhãn" #: src/mapgen_dialog.cpp:315 msgid "/1000 tiles" @@ -4502,7 +4325,7 @@ msgstr "" #: src/text.cpp:735 msgid "The text contains invalid markup: " -msgstr "" +msgstr "Văn bản chứa đánh dấu không hợp lệ: " #: src/wml_exception.cpp:65 msgid "" @@ -4541,21 +4364,19 @@ msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" -"Khóa '$deprecated_key' đã được đổi tên thành '$key'. Hỗ trọ cho khóa " +"Khóa '$deprecated_key' đã được đổi tên thành '$key'. Hỗ trợ cho khóa " "'$deprecated_key' sẽ bị gỡ bỏ trong phiên bản $removal_version." #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Sử dụng giao diện phòng gặp gỡ mới" -#, fuzzy #~| msgid "Use new lobby interface" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Sử dụng giao diện phòng gặp gỡ mới" -#, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" -#~ msgstr "Mặc định" +#~ msgstr "Đặt lại mặc định" #~ msgid "Change Hotkey" #~ msgstr "Thay đổi phím tắt" diff --git a/po/wesnoth-low/vi.po b/po/wesnoth-low/vi.po index 93b9e1917fe..33809b6a831 100644 --- a/po/wesnoth-low/vi.po +++ b/po/wesnoth-low/vi.po @@ -1614,8 +1614,8 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:413 msgid "" -"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. (Player" -"(s) own more than 25 units while the foes’ numbers fell below 15)" +"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. " +"(Player(s) own more than 25 units while the foes’ numbers fell below 15)" msgstr "" #. [message] diff --git a/po/wesnoth-manpages/vi.po b/po/wesnoth-manpages/vi.po index ff9f4dea47b..6a45c421da5 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/vi.po +++ b/po/wesnoth-manpages/vi.po @@ -1,20 +1,21 @@ # Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2009 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# Automatically generated, 2009. # +# Automatically generated, 2009, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-10 15:59+0700\n" -"Last-Translator: Huynh Yen L \n" -"Language-Team: none <>\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-08 10:50+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese \n" +"Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" # type: TH #. type: TH @@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "wesnoth" #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" -msgstr "Trận chiến giành Wesnoth" +msgstr "Trận chiến vì Wesnoth" # type: SH #. type: SH @@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "TÊN" #: ../../doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" -"wesnoth - Trận chiến giành wesnoth, là trò chơi chiến thuật dựa trên lượt đi " +"wesnoth - Trận chiến vì wesnoth, một trò chơi chiến lược dựa trên lượt đi " "theo phong cách thần thoại" # type: SH @@ -83,7 +84,7 @@ msgstr "MÔ TẢ" #: ../../doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" -"Trận chiến giành B là trò chơi chiến thuật dựa trên lượt đi theo " +"Trận chiến vì B là một trò chơi chiến lược dựa trên lượt đi theo " "phong cách thần thoại." # type: Plain text @@ -99,15 +100,16 @@ msgid "" "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" -"Đánh bạo tất cả kẻ thù sử dụng đơn vị lính nòng cốt được tuyển chọn tốt, " -"quản lý nguồn tài nguyên của bạn bao gồm vàng và các ngôi làng. Mỗi đơn vị " -"lính đều có điểm mạnh và điểm yếu riêng; để chiến thắng, triển khai lực " -"lượng của bạn để có lợi nhất trong khi ngăn cản đối phương làm tương tự. Khi " -"đơn vị lính thu được kinh nghiệm, chúng đạt được những khả năng mới và trở " -"nên mạnh mẽ hơn. Chơi bằng chính ngôn ngữ của bạn và thử thách khả năng khi " -"đối đầu với đối phương đầy mưu mẹo được điều khiển bởi máy tính, hay tham " -"gia vào cộng đồng rộng lớn Wesnoth của người chơi mạng. Từ tạo đơn vị lính, " -"màn chơi hay chiến dịch của chính bạn và chia sẽ với những người khác. " +"Đánh bại tất cả các chỉ huy của kẻ thù sử dụng lực lượng quân lính được " +"tuyển chọn tốt, chú ý quản lý nguồn tài nguyên của bạn bao gồm vàng và các " +"ngôi làng. Tất cả các đơn vị đều có điểm mạnh và điểm yếu riêng; để chiến " +"thắng, triển khai lực lượng của bạn để phát huy lợi thế tốt nhất trong khi " +"ngăn cản kẻ thù làm điều tương tự. Khi các đơn vị giành được kinh nghiệm, " +"chúng đạt được những khả năng mới và trở nên mạnh mẽ hơn. Chơi bằng chính " +"ngôn ngữ của bạn và thử thách kỹ năng khi đối đầu với một đối thủ máy tính " +"đầy mưu mẹo, hay tham gia vào cộng đồng lớn những người chơi trực tuyến của " +"Wesnoth. Tạo các đơn vị, màn chơi hay chiến dịch của riêng bạn và chia sẻ " +"với những người khác." # type: SH #. type: SH @@ -127,13 +129,13 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ số>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>" -msgstr "đặt giá trị bit trên mỗi điểm ảnh. Ví dụ: B<--bpp 32>" +msgstr "đặt giá trị số bit mỗi điểm ảnh. Ví dụ: B<--bpp 32>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<-c, --campaign \\ [Eid_campaignE]>" -msgstr "" +msgstr "B<-c, --campaign \\ [Eđịnh_danh_chiến_dịchE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:54 @@ -144,12 +146,17 @@ msgid "" "aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data " "dir." msgstr "" +"đến trực tiếp chiến dịch có định danh Eđịnh_danh_chiến_dịchE. Một " +"trình đơn chọn lựa sẽ xuất hiện nếu không có định danh nào được chỉ định. " +"B Khi sử dụng tùy chọn này, đảm bảo rằng bạn cũng chỉ định đường " +"dẫn thư mục dữ liệu làm tham số cuối cùng, nếu không trò chơi sẽ lấy định " +"danh chiến dịch/màn chơi làm thư mục dữ liệu." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:54 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty [EdifficultyE]>" -msgstr "" +msgstr "B<--campaign-difficulty [Eđộ_khóE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:57 @@ -157,12 +164,14 @@ msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" +"Mức độ khó của chiến dịch được chỉ định (1 đến tối đa). Nếu không chỉ định, " +"hộp chọn mức độ khó của chiến dịch sẽ xuất hiện." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:57 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario Eid_scenarioE>" -msgstr "" +msgstr "B<--campaign-scenario Eđịnh_danh_màn_chơiE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 @@ -170,6 +179,8 @@ msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" +"Định danh của màn chơi từ chiến dịch được chỉ định. Mặc định là màn chơi đầu " +"tiên." # type: TP #. type: TP @@ -181,15 +192,16 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ tên>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:67 -#, fuzzy msgid "" "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My " "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path " "for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\"" msgstr "" -"đặt đường dẫn thư mục chứa thiết lập người dùng đến I dưới $HOME hoặc " -"\"My Documents\\eMy Games\" đối với windows" +"đặt đường dẫn thư mục chứa thiết lập người dùng thành I dưới $HOME hoặc " +"\"My Documents\\eMy Games\" với windows. Bạn cũng có thể chỉ định một đường " +"dẫn tuyệt đối cho thư mục chứa thiết lập nằm ngoài $HOME hoặc \"My Documents" +"\\eMy Games\"" # type: TP #. type: TP @@ -202,18 +214,18 @@ msgstr "B<--config-path>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:70 msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." -msgstr "in đường dẫn của thư mục chứa thiết lập người dùng và toát." +msgstr "in đường dẫn của thư mục chứa thiết lập người dùng và thoát." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:70 #, no-wrap msgid "B<--data-dir EdirectoryE>" -msgstr "" +msgstr "B<--data-dir Ethư mụcE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:73 msgid "overrides the data directory with the one specified" -msgstr "" +msgstr "ghi đè thư mục dữ liệu bằng thư mục được chỉ định" # type: TP #. type: TP @@ -229,7 +241,7 @@ msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://" "www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)." msgstr "" -"bật tùy chọn cho chế độ lệnh bổ sung trong trò chơi (vào trang wiki ở địa " +"bật các tùy chọn chế độ lệnh bổ sung trong trò chơi (xem trang wiki ở địa " "chỉ http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode để biết thêm chi tiết về chế độ " "lệnh)." @@ -238,18 +250,17 @@ msgstr "" #: ../../doc/man/wesnoth.6:77 #, no-wrap msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" -msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ tập tin>" +msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ tập_tin>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:83 -#, fuzzy msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l --load>" msgstr "" -"chạy trực tiếp trình sửa bản đồ trong trò chơi. Nếu I được chỉ định, " -"tương đương với B<-e --load>" +"chạy trực tiếp trình chỉnh sửa bản đồ trong trò chơi. Nếu I được " +"chỉ định, tương đương với B<-e --load>" # type: TP #. type: TP @@ -265,7 +276,7 @@ msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, " "in a corner of the screen." msgstr "" -"hiển thị số khung hình mỗi giây trò chơi hiện giờ đang chạy, ở góc màn hình." +"hiển thị số khung hình mỗi giây trò chơi hiện đang chạy, ở góc màn hình." # type: TP #. type: TP @@ -278,14 +289,14 @@ msgstr "B<-f, --fullscreen>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:90 msgid "runs the game in full screen mode." -msgstr "chạy trò chơi ở toàn màn hình." +msgstr "chạy trò chơi ở chế độ toàn màn hình." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:90 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" -msgstr "B<--gunzip>I<\\ sắp xếp.gz>" +msgstr "B<--gunzip>I<\\ tập_tin.gz>" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -294,15 +305,15 @@ msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" -"giải nén một tập tin ở định dạng gzip và lưu mà không để đuôi .gz. I sẽ bị bỏ đi ." +"giải nén một tập tin ở định dạng gzip và lưu không có đuôi .gz. I sẽ bị xóa." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:96 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" -msgstr "B<--gzip>I<\\ sắp xếp>" +msgstr "B<--gzip>I<\\ tập_tin>" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -311,8 +322,8 @@ msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" -"nén một tập tin ở định dạng gzip, lưu nó dưới tên I.gz và bỏ " -"I." +"nén một tập tin ở định dạng gzip, lưu nó dưới tên I.gz và xóa " +"I." # type: TP #. type: TP @@ -327,14 +338,14 @@ msgstr "B<-h, --help>" msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" -"hiển thị một tóm tắt về tùy chọn dòng lệnh cho tiêu chuẩn đầu ra, và thoát." +"hiển thị một tóm tắt về các tùy chọn dòng lệnh cho đầu ra chuẩn, và thoát." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:105 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" -msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ tập tin>" +msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ tập_tin>" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -345,17 +356,17 @@ msgid "" "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" -"tải bản lưu trò chơi I từ thư mục lưu trò chơi chuẩn. Nếu tùy chọn B<-" -"e> hoặc B<--editor> cũng được sử dụng, chạy trình sửa bản đồ với bản đồ từ " -"tập tin I mở sẵn. Nếu đó là một thư mục, trình sửa bản đồ sẽ chạy với " -"hộp thoại tải bản đồ mở sẵn." +"tải bản lưu trò chơi I từ thư mục lưu trò chơi chuẩn. Nếu tùy chọn " +"B<-e> hoặc B<--editor> cũng được sử dụng, chạy trình chỉnh sửa bản đồ với " +"bản đồ từ I được mở. Nếu đó là một thư mục, trình chỉnh sửa bản đồ " +"sẽ chạy với một hộp thoại tải bản đồ được mở ở đó." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:117 ../../doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" -msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" +msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -365,16 +376,16 @@ msgid "" "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used." msgstr "" -"đặt mức độ của miền dăng nhập. B có thể phù hợp với bất cứ miền đăng " -"nhập nào. Các mức có sẵn: B,\\ B,\\ B,\\ B. " -"Theo mặc định sử dụng mức B." +"đặt mức độ nghiêm trọng của các miền ghi lưu. B có thể được sử dụng để " +"khớp với bất kỳ miền ghi lưu nào. Các mức độ có sẵn: B,\\ B," +"\\ B,\\ B. Theo mặc định mức độ B được sử dụng." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:126 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--logdomains\\ [filter]>" -msgstr "B<--logdomains>" +msgstr "B<--logdomains\\ [bộ_lọc]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:131 @@ -382,6 +393,8 @@ msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing B if used) and " "exits" msgstr "" +"liệt kê các miền ghi lưu được xác định (chỉ các miền ghi lưu chứa B " +"nếu được sử dụng) và thoát" # type: TP #. type: TP @@ -397,7 +410,7 @@ msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between the 1 and 1000, the default is B<50>." msgstr "" -"Số khung hình mỗi giây trò chơi có thể thể hiện, giá trị nên nằm giữa 1 và " +"số khung hình mỗi giây trò chơi có thể hiển thị, giá trị nên nằm giữa 1 và " "1000, mặc định là B<50>." # type: TP @@ -415,9 +428,9 @@ msgid "" "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional " "options can follow B<--multiplayer>." msgstr "" -"chạy một trò chơi nhiều người chơi. Có những tùy choinj bổ sung có thể dùng " -"chung với B<-m, --multiplayer> như giải thích bên dưới. Chỉ những tùy chọn " -"này mới có thể theo sau B<--multiplayer>." +"chạy một trò chơi nhiều người chơi. Có các tùy chọn bổ sung có thể được sử " +"dụng cùng với B<-m, --multiplayer> như được giải thích bên dưới. Chỉ những " +"tùy chọn bổ sung này mới có thể theo sau B<--multiplayer>." # type: TP #. type: TP @@ -433,8 +446,8 @@ msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" -"chạy trò chơi mà không có hoãn để kiểm nghiệm đồ họa. tùy chọn được bật sẵn " -"bởi B<--nogui>." +"chạy trò chơi mà không trì hoãn để kiểm nghiệm đồ họa. Tùy chọn này được bật " +"tự động bởi B<--nogui>." # type: TP #. type: TP @@ -447,7 +460,7 @@ msgstr "B<--nocache>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:150 msgid "disables caching of game data." -msgstr "tắt lưu trữ dữ liệu của trò chơi." +msgstr "tắt lưu trữ đệm dữ liệu trò chơi." # type: TP #. type: TP @@ -460,7 +473,7 @@ msgstr "B<--nomusic>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:153 msgid "runs the game without music." -msgstr "chạy trò chơi không có nhạc." +msgstr "chạy trò chơi không có âm nhạc." # type: TP #. type: TP @@ -473,7 +486,7 @@ msgstr "B<--nosound>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:156 msgid "runs the game without sounds and music." -msgstr "chạy trò chơi không có âm thanh và nhạc." +msgstr "chạy trò chơi không có âm thanh và âm nhạc." # type: TP #. type: TP @@ -486,13 +499,13 @@ msgstr "B<--path>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:159 msgid "prints the name of the game data directory and exits." -msgstr "in tên của đường dẫn chứa dữ liệu trò chơi và thoát." +msgstr "in tên của thư mục dữ liệu trò chơi và thoát." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:159 #, no-wrap msgid "B<-p, --preprocess Esource file/folderE Etarget directoryE>" -msgstr "" +msgstr "B<-p, --preprocess Etập_tin_nguồn/thư_mụcE Ethư_mục_đíchE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:169 @@ -506,12 +519,20 @@ msgid "" "preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-" "line_preprocessor" msgstr "" +"tiền xử lý một tập tin/thư mục được chỉ định. Với mỗi tập tin, một tập tin ." +"cfg thường và một tập tin .cfg được xử lý sẽ được ghi trong thư mục đích " +"được chỉ định. Nếu một thư mục được chỉ định, nó sẽ được tiền xử lý đệ quy " +"dựa trên các quy tắc tiền xử lý đã biết. Các macro chung từ thư mục \"data/" +"core/macros\" sẽ được tiền xử lý trước các tài nguyên được chỉ định. Ví dụ: " +"B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> Để biết chi tiết liên quan " +"đến tiền xử lý, truy cập: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-" +"line_preprocessor" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:170 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>" -msgstr "" +msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:175 @@ -520,12 +541,15 @@ msgid "" "B is in the define list the \"data/core\" directory won't be " "preprocessed." msgstr "" +"danh sách phân cách bằng dấu phẩy các định nghĩa được sử dụng bởi lệnh '--" +"preprocess'. Nếu B có trong danh sách định nghĩa, thư mục \"data/" +"core\" sẽ không được tiền xử lý." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:175 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-input-macros Esource fileE>" -msgstr "" +msgstr "B<--preprocess-input-macros Etập_tin_nguồnE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:179 @@ -533,12 +557,14 @@ msgid "" "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains " "[preproc_define]s to be included before preprocessing." msgstr "" +"chỉ được sử dụng bởi lệnh \"--preprocess\". Chỉ định một tập tin chứa các " +"[preproc_define] cần bao gồm trước khi tiền xử lý." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:179 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-output-macros [Etarget fileE]>" -msgstr "" +msgstr "B<--preprocess-output-macros [Etập_tin_đíchE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:185 @@ -548,26 +574,30 @@ msgid "" "file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This " "switch should be typed before the --preprocess command." msgstr "" +"chỉ được sử dụng bởi lệnh \"--preprocess\". Sẽ kết xuất tất cả các macro đã " +"tiền xử lý vào tập tin đích. Nếu tập tin không được chỉ định, kết xuất sẽ là " +"tập tin '_MACROS_.cfg' trong thư mục đích của lệnh tiền xử lý. Tùy chọn này " +"nên được đánh trước lệnh --preprocess." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:185 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" -msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolotion\\ >IBI" +msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" -msgstr "đặt dồ phân giải màn hình. Ví dụ: B<-r 800x600>" +msgstr "đặt độ phân giải màn hình. Ví dụ: B<-r 800x600>" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 #, no-wrap msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>" -msgstr "B<-s,\\ --server\\ [chủ]>" +msgstr "B<-s,\\ --server\\ [máy_chủ]>" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -576,14 +606,14 @@ msgid "" "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server " "in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" msgstr "" -"kết nối đến máy chủ được chỉ định trước nếu có, còn không kết nối đến máy " -"chủ đầu tiên trong phần tùy chọn. Ví dụ: B<--server server.wesnoth.org>" +"kết nối đến máy chủ được chỉ định nếu có, nếu không kết nối đến máy chủ đầu " +"tiên trong phần tùy thích. Ví dụ: B<--server server.wesnoth.org>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:193 #, no-wrap msgid "B<--username>IusernameE>" -msgstr "" +msgstr "B<--username>Itên_người_dùngE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:196 @@ -591,12 +621,14 @@ msgid "" "uses EusernameE when connecting to a server, ignoring other " "preferences." msgstr "" +"sử dụng Etên_người_dùngE khi kết nối đến một máy chủ, bỏ qua các tùy " +"thích khác." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:196 #, no-wrap msgid "B<--password>IpasswordE>" -msgstr "" +msgstr "B<--password>Imật_khẩuE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:199 @@ -604,17 +636,19 @@ msgid "" "uses EpasswordE when connecting to a server, ignoring other " "preferences. Unsafe." msgstr "" +"sử dụng Emật_khẩuE khi kết nối đến một máy chủ, bỏ qua các tùy thích " +"khác. Không an toàn." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:199 #, no-wrap msgid "B<--strict-validation>" -msgstr "" +msgstr "B<--strict-validation>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:202 msgid "validation errors are treated as fatal errors." -msgstr "" +msgstr "lỗi kiểm định được đối xử như là lỗi nghiêm trọng." # type: TP #. type: TP @@ -627,7 +661,7 @@ msgstr "B<-t, --test>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:205 msgid "runs the game in a small test scenario." -msgstr "chạy trò chơi trong màn chơi nhỏ thử nghiệm." +msgstr "chạy trò chơi trong một màn chơi thử nghiệm nhỏ." # type: TP #. type: TP @@ -640,7 +674,7 @@ msgstr "B<--validcache>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:208 msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)" -msgstr "giả sử bộ nhớ hợp lệ. (nguy hiểm)" +msgstr "giả sử rằng bộ nhớ đệm hợp lệ. (nguy hiểm)" # type: TP #. type: TP @@ -653,7 +687,7 @@ msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:211 msgid "shows the version number and exits." -msgstr "hiện phiên bản và toát." +msgstr "hiện số phiên bản và thoát." # type: TP #. type: TP @@ -679,7 +713,7 @@ msgstr "B<--with-replay>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:219 msgid "replays the game loaded with the B<--load> option." -msgstr "phát lại trò chơi với tùy chọn B<--load>." +msgstr "phát lại trò chơi được tải với tùy chọn B<--load>." # type: SH #. type: SH @@ -696,30 +730,30 @@ msgid "" "has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the " "number of players possible in the chosen scenario." msgstr "" -"Các tùy chọn cho phe cụ thể trong nhiều người chơi được đánh dấu bằng " -"I. I phải được thay thế bằng số hiệu của phe. Thường là 1 " -"hoặc 2 nhưng phụ thuộc vào số người chơi có thể có ở màn chơi đã chọn." +"Các tùy chọn nhiều người chơi cho phe được đánh dấu bằng I. " +"I phải được thay thế bằng một số hiệu của phe. Thường là 1 hoặc 2 " +"nhưng phụ thuộc vào số người chơi có thể có trong màn chơi được chọn." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:227 #, no-wrap msgid "B<--ai_config>IB<=>I" -msgstr "B<--ai_config>IB<=>I" +msgstr "B<--ai_config>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:230 msgid "" "selects a configuration file to load for the AI controller for this side." -msgstr "chọn một tập tin tùy thích để dùng cho phe máy điều khiển này." +msgstr "chọn một tập tin cấu hình để tải cho máy tính điều khiển phe này." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:230 #, no-wrap msgid "B<--algorithm>IB<=>I" -msgstr "B<--algorithm>IB<=>I" +msgstr "B<--algorithm>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -728,15 +762,15 @@ msgid "" "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this " "side. Available values: B and B." msgstr "" -"chọn một thuật toán không chuẩn để sử dụng bởi phe máy điều khiển này. Giá " -"trị có sẵn: B and B." +"chọn một thuật toán không chuẩn để sử dụng bởi máy tính cho phe này. Giá trị " +"có sẵn: B và B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:237 #, no-wrap msgid "B<--controller>IB<=>I" -msgstr "B<--controller>IB<=>I" +msgstr "B<--controller>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -750,7 +784,7 @@ msgstr "chọn người điều khiển cho phe này. Giá trị có sẵn: BI" -msgstr "B<--era=>I" +msgstr "B<--era=>I" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -760,8 +794,8 @@ msgid "" "The era is chosen by an id. Eras are described in the B file." msgstr "" -"sử dụng tùy chọn này để chơi sử dụng một thời đại đã chọn thay vì thời đại " -"B. Thời đại được chọn bởi một số nhận diện. Thời đại được mô tả " +"sử dụng tùy chọn này để chơi trong thời đại được chọn thay vì thời đại " +"B. Thời đại được chọn theo một định danh. Các thời đại được mô tả " "trong tập tin B." # type: TP @@ -779,9 +813,9 @@ msgid "" "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "benchmarking." msgstr "" -"thoát một khi màng chơi kết thúc mà không hiện hộp thoại thắng/thua cần " -"người chơi phải nhấn nút đồng ý. Đây của sử dùng cho việc kiểm nghiệm có thể " -"lập trình được." +"thoát một khi màn chơi kết thúc mà không hiện hộp thoại chiến thắng/thua " +"cuộc cần người chơi phải nhấn Đồng ý. Tùy chọn này cũng được sử dụng để kiểm " +"nghiệm theo kịch bản." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:254 @@ -808,15 +842,15 @@ msgid "" "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have " "the desired effect." msgstr "" -"chạy trò chơi không có giao diện người dùng. Phải hiện lên trước khi B<--" -"multiplayer> để cả hiệu quả mong muốn." +"chạy trò chơi không có giao diện người dùng đồ họa. Phải xuất hiện trước B<--" +"multiplayer> để có hiệu quả mong muốn." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:262 #, no-wrap msgid "B<--parm>IB<=>IB<:>I" -msgstr "B<--parm>IB<=>IB<:>I" +msgstr "B<--parm>IB<=>IB<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -826,16 +860,16 @@ msgid "" "options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be " "useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)" msgstr "" -"đặt thông số bổ sung cho phe này. Thông số này phụ thuộc và tùy chọn sử dụng " -"với B<--controller> và B<--algorithm>. Nó chỉ hưu ích với ai đang tự thiết " -"kế trí tuệ máy (AI) của riêng mình. (chưa có tư liệu hoàn chỉnh)" +"đặt tham số bổ sung cho phe này. Tham số này phụ thuộc vào tùy chọn được sử " +"dụng với B<--controller> và B<--algorithm>. Nó chỉ hữu ích với những người " +"thiết kế trí tuệ máy của riêng mình. (chưa có tư liệu hoàn chỉnh)" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:271 #, no-wrap msgid "B<--scenario=>I" -msgstr "B<--scenario=>I" +msgstr "B<--scenario=>I" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -844,15 +878,15 @@ msgid "" "selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is " "B." msgstr "" -"chọn một màn nhiều người chơi bởi số nhận diện. Số nhận diện của màn chơi " -"mặc định là B." +"chọn một màn chơi nhiều người chơi theo định danh. Định danh màn chơi mặc " +"định là B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:275 #, no-wrap msgid "B<--side>IB<=>I" -msgstr "B<--side>IB<=>I" +msgstr "B<--side>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -862,27 +896,26 @@ msgid "" "an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." msgstr "" "chọn một liên minh của thời đại hiện thời cho phe này. Liên minh được chọn " -"bởi một số nhận diện. Liên minh được mô tả trong tập tin data/multiplayer." -"cfg." +"bởi một định danh. Liên minh được mô tả trong tập tin data/multiplayer.cfg." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:280 #, no-wrap msgid "B<--turns=>I" -msgstr "B<--turns=>I" +msgstr "B<--turns=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:284 msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>." -msgstr "đặt số lượt đi cho màn chơi đã chọn. Mặc định là B<50>." +msgstr "đặt số lượt cho màn chơi được chọn. Mặc định là B<50>." #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:285 ../../doc/man/wesnothd.6:265 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" -msgstr "TÌNH TRẠNG THOÁT" +msgstr "TRẠNG THÁI THOÁT" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:288 @@ -891,9 +924,9 @@ msgid "" "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error " "with the command line options." msgstr "" -"Tình trạng thoát bình thường là 0. Tình trạng thoát 1 biểu thị một lỗi khởi " -"tạo (SDL, đoạn phim, phông chữ, vân vân). Tình trạng thoát 2 biểu thị một " -"lỗi với tùy chọn dòng lệnh." +"Trạng thái thoát bình thường là 0. Trạng thái thoát 1 chỉ thị một lỗi khởi " +"tạo (SDL, video, phông, v.v...). Trạng thái thoát 2 chỉ thị một lỗi với các " +"tùy chọn dòng lệnh." # type: SH #. type: SH @@ -925,7 +958,7 @@ msgid "" "This manual page was originally written by Cyril Bouthors " "Ecyril@bouthors.orgE." msgstr "" -"Trang hướng dẫn này vốn được viết bởi Cyril Bouthors Ecyril@bouthors." +"Trang hướng dẫn này ban đầu được viết bởi Cyril Bouthors Ecyril@bouthors." "orgE." # type: Plain text @@ -945,9 +978,10 @@ msgstr "BẢN QUYỀN" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:302 ../../doc/man/wesnothd.6:280 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "Copyright \\(co 2003-2011 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White Edavidnwhite@verizon.netE" -msgstr "" -"Bản quyền \\(co 2003-2009 David White Edavidnwhite@verizon.netE" +msgstr "Bản quyền \\(2003-2011 David White Edavidnwhite@verizon.netE" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -957,23 +991,23 @@ msgid "" "published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even " "for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" -"Đây là Phần mềm Tự do; được cấp phép GPL phiên bản 2, được công bố bởi Free " -"Software Foundation (Tổ chức phần mềm tự do). KHÔNG có sự đảm bảo; kể cả cho " -"KHẢ NĂNG ĐEM LẠI LỢI NHUẬN HAY LỢI ÍCH CHO MỘT MỤC ĐÍCH CỤ THỂ." +"Đây là Phần mềm Tự do; phần mềm này được cấp phép theo GPL phiên bản 2, được " +"công bố bởi Free Software Foundation (Tổ chức phần mềm tự do). KHÔNG có bảo " +"hành; kể cả cho KHẢ NĂNG ĐEM LẠI LỢI NHUẬN hay LỢI ÍCH CHO MỘT MỤC ĐÍCH CỤ " +"THỂ." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:306 ../../doc/man/wesnothd.6:284 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" -msgstr "Cũng xem" +msgstr "XEM THÊM" # type: TH #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:308 -#, fuzzy msgid "B(6)." -msgstr "wesnothd" +msgstr "B(6)." # type: TH #. type: TH @@ -994,15 +1028,14 @@ msgstr "wesnothd" #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon" -msgstr "Tiến trình nền cho mạng lưới nhiều người chơi Trận chiến giành Wesnoth" +msgstr "Tiến trình nền cho mạng nhiều người chơi Trận chiến vì Wesnoth" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:23 msgid "wesnothd - Battle for B multiplayer network daemon" msgstr "" -"wesnothd - tiến trình nền cho mạng lưới nhiều người chơi Trận chiến giành " -"B" +"wesnothd - tiến trình nền cho mạng nhiều người chơi Trận chiến vì B" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1011,7 +1044,7 @@ msgid "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" msgstr "" -"B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<đường dẫn>\\|] [\\|B<-p> I\\|] " +"B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<đường_dẫn>\\|] [\\|B<-p> I\\|] " "[\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" # type: Plain text @@ -1028,16 +1061,16 @@ msgid "" "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " "wesnoth client (/query ...) or the fifo." msgstr "" -"Quản lý các trò chơi nhiều người chơi Trận chiến giành Wesnoth. Truy cập " -"http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration để biết những lệnh nào được " -"máy chủ chấp nhận qua máy khách wesnoth hoặc fifo." +"Quản lý các trò chơi nhiều người chơi Trận chiến vì Wesnoth. Xem http://www." +"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration để biết những lệnh nào máy chủ chấp " +"nhận qua máy khách wesnoth (/query ...) hoặc fifo." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:47 #, no-wrap msgid "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ path>" -msgstr "B<-c\\ >I<đường dẫn>B<,\\ --config>I<\\ đường dẫn>" +msgstr "B<-c\\ >I<đường _dẫn>B<,\\ --config>I<\\ đường_dẫn>" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1047,9 +1080,9 @@ msgid "" "B below for the syntax. You can reload the config with " "sending SIGHUP to the server process." msgstr "" -"xác định cho wesnothd nơi chứa tập tin thiết lập để sử dụng. Xem phần " -"B dưới đây cho cú pháp. Bạn có thể tải lại thiết lập vằng " -"cách gửi lệnh SIGHUP đến tiến trình của máy chủ." +"xác định cho wesnothd nơi để tìm tập tin cấu hình cần sử dụng. Xem phần " +"B bên dưới để biết cú pháp. Bạn có thể tải lại cấu hình " +"bằng cách gửi SIGHUP đến tiến trình máy chủ." # type: TP #. type: TP @@ -1079,10 +1112,10 @@ msgid "" "B. By default the B level is used and the B level for " "the B domain." msgstr "" -"đặt mức độ của miền đăng nhập. B có thể sử dụng để phù hợp với bất kỳ " -"miền đăng nhập nào. Các mức độ có sẵn: B,\\ B,\\ B,\\ " -"B. Mặc định là mức độ B được sử dụng và mức độ B cho " -"miền B." +"đặt mức độ nghiêm trọng của các miền ghi lưu. B có thể được sử dụng để " +"khớp với bất kỳ miền ghi lưu nào. Các mức độ có sẵn: B,\\ B," +"\\ B,\\ B. Theo mặc định mức độ B được sử dụng và mức độ " +"B cho miền B." # type: TP #. type: TP @@ -1098,8 +1131,8 @@ msgid "" "binds the server to the specified port. If no port is specified, port " "B<15000> will be used." msgstr "" -"kết máy chủ với một cổng chỉ định. Nếu không có cổng nào được chỉ định, cổng " -"B<15000> sẽ được sử dụng." +"kết máy chủ với cổng được chỉ định. Nếu không có cổng nào được chỉ định, " +"cổng B<15000> sẽ được sử dụng." # type: TP #. type: TP @@ -1115,8 +1148,8 @@ msgid "" "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n " "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)." msgstr "" -"đặt số lượng tối đa cho chủ đề đang đợi cho mạng lưới vào/ra là n (mặc định: " -"B<5>,\\ max:\\ B<30>)." +"thiết lập số tuyến chờ đợi cho hoạt động vào/ra mạng là n (mặc định: B<5>,\\ " +"tối đa:\\ B<30>)." # type: TP #. type: TP @@ -1132,8 +1165,8 @@ msgid "" "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to " "B<0> there will be no limit (default: B<0>)." msgstr "" -"đặt số lượng tối đa cho chủ đề sẽ được tạo ra. Nếu đặt là B<0> thì sẽ không " -"có giới hạn (mặc định: B<0>)." +"thiết lập số tuyến làm việc tối đa sẽ được tạo ra. Nếu đặt là B<0> thì sẽ " +"không có giới hạn (mặc định: B<0>)." # type: TP #. type: TP @@ -1159,14 +1192,14 @@ msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:94 msgid "turns debug logging on." -msgstr "bật chế độ đăng nhập gỡ lỗi." +msgstr "bật chế độ ghi lưu gỡ lỗi." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnothd.6:95 #, no-wrap msgid "SERVER CONFIG" -msgstr "THIẾT LẬP MÁY CHỦ" +msgstr "CẤU HÌNH MÁY CHỦ" # type: SS #. type: SS @@ -1185,13 +1218,13 @@ msgstr "[I]" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:103 msgid "I=\"I\"" -msgstr "I=\"I\"" +msgstr "I=\"I\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:105 msgid "I=\"I,I,...\"" -msgstr "I=\"I,I,...\"" +msgstr "I=\"I,I,...\"" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1204,7 +1237,7 @@ msgstr "[/I]" #: ../../doc/man/wesnothd.6:108 #, no-wrap msgid "Global keys:" -msgstr "Toàn bộ các phím:" +msgstr "Các phím toàn cục:" # type: TP #. type: TP @@ -1221,7 +1254,7 @@ msgid "" "they come from the fifo. Set it to B to allow remote shutdown via a /" "query by an administrator." msgstr "" -"Nếu đặt là B (mặc định), shut_down và yêu cầu khởi động lại sẽ bị bỏ qua " +"Nếu đặt là B (mặc định), các yêu cầu tắt và khởi động lại sẽ bị bỏ qua " "trừ khi chúng đến từ fifo. Đặt là B để cho phép tắt từ xa thông qua " "một /query bởi một người quản trị." @@ -1239,9 +1272,9 @@ msgid "" "Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read " "and write. Bans will be saved to this file and read again on server start." msgstr "" -"Đày đủ hay có liên quan đến một tập tin (định dạng nén gzip) mà máy chủ có " -"thể viết và đọc. Lệnh cấm sẽ được lưu và tập tin này và được đọc lại khi " -"khởi đông máy chủ." +"Đường dẫn đầy đủ hoặc tương đối đến một tập tin (định dạng nén gzip) mà máy " +"chủ có thể đọc và ghi. Các lệnh cấm sẽ được lưu vào tập tin này và được đọc " +"lại khi khởi động máy chủ." # type: TP #. type: TP @@ -1257,7 +1290,7 @@ msgid "" "Determines whether the rooms file should be read and written to in " "compressed form. Defaults to B." msgstr "" -"Xác định xem các tập tin của các phòng nên được đọc và ghi ở dạng nén. Mặc " +"Xác định xem tập tin các phòng có được đọc và ghi ở dạng nén hay không. Mặc " "định là B." # type: TP @@ -1274,7 +1307,8 @@ msgid "" "The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. " "(default: B<5>)" msgstr "" -"Số kết nối cho phép từ cùng một địa chỉ IP. B<0> là vô hạn. (mặc định: B<5>)" +"Số kết nối được phép từ cùng một địa chỉ IP. B<0> nghĩa là vô hạn. (mặc " +"định: B<5>)" # type: TP #. type: TP @@ -1312,9 +1346,9 @@ msgid "" "from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: " "B)." msgstr "" -"Đường dẫn đến fifo bạn có thể lặp lại lệnh cho máy chủ đến (giống như /" -"query ... từ wesnoth). Nếu không được chỉ định mặc định đến đường dẫn thời " -"gian biên dịch (mặc định: B)." +"Đường dẫn đến fifo bạn có thể lặp lại lệnh máy chủ vào (giống như /query ... " +"từ wesnoth). Nếu không được chỉ định, mặc định là đường dẫn lúc biên dịch " +"(mặc định: B)." # type: TP #. type: TP @@ -1344,7 +1378,7 @@ msgid "" "The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: " "B<10> seconds)" msgstr "" -"Khoảng thời gian (tính bằng giây) phát hiện tin nhắn tràn ngập. (mặc định: " +"Khoảng thời gian (tính bằng giây) phát hiện tràn ngập tin nhắn. (mặc định: " "B<10> giây)" # type: TP @@ -1377,9 +1411,9 @@ msgid "" "creation. Default value is B." msgstr "" "Xác định ai có thể tạo phòng mới trên máy chủ. Giá trị có sẵn là " -"B, B, B và B, và cho phép tương ứng với " -"tất cả mọi người, người dùng đã đăng ký, quản trị hay tắt không cho tạo " -"phòng mới. Giá trị mặc định là B." +"B, B, B và B, và cấp quyền tương ứng " +"với tất cả mọi người, những người dùng đã đăng ký, những người quản trị hay " +"tắt không cho tạo phòng mới. Giá trị mặc định là B." # type: TP #. type: TP @@ -1412,8 +1446,8 @@ msgid "" "trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started " "in." msgstr "" -"Thư mục nơi máy chủ chứa các tập tin phát lại. (đừng quên các dấu /!) Mặc " -"định là `' nghĩa là thư mục mà wesnothd được bắt đầu nhập." +"Thư mục nơi máy chủ lưu trữ các bản phát lại trò chơi. (Đừng quên dấu /!) " +"Mặc định là `' nghĩa là thư mục nơi wesnothd được khởi chạy." # type: TP #. type: TP @@ -1430,9 +1464,9 @@ msgid "" "B command. (Can only be issued via the fifo. See the " "B setting.)" msgstr "" -"Lênh mà máy chủ sử dụng để khởi chạy một tiến trình máy chủ mới thông qua " -"lệnh B. (chỉ có thể đưa ra thông qua fifo. Xem phần thiết lập " -"B)" +"Lệnh mà máy chủ sử dụng để khởi chạy một tiến trình máy chủ mới thông qua " +"lệnh B. (Chỉ có thể được đưa ra thông qua fifo. Xem thiết lập " +"B)." # type: TP #. type: TP @@ -1450,7 +1484,7 @@ msgid "" "loaded and not saved." msgstr "" "Đường dẫn đến tập tin nơi thông tin về các phòng được lưu trữ. Tập tin này " -"được đọc trên máy chủ lúc khởi động và được viết vào sau đó. Nếu rỗng hay " +"được đọc trên máy chủ lúc khởi động và được ghi vào sau đó. Nếu rỗng hay " "không được đặt, các phòng không được tải hay lưu." # type: TP @@ -1467,8 +1501,8 @@ msgid "" "Defines whether the server will automatically save replays of games. " "(default: B)" msgstr "" -"Xác định liệu máy chủ có tự động lưu tập tin phát lại của các trò chơi. (mặc " -"định: B)" +"Xác định xem máy chủ có tự động lưu bản phát lại của các trò chơi không. " +"(mặc định: B)" # type: TP #. type: TP @@ -1485,16 +1519,16 @@ msgid "" "and B from wildcard patterns are supported. (defaults to the " "corresponding wesnoth version)" msgstr "" -"Một danh sách các chuỗi phiên bản được chấp nhận bởi máy chủ được ngăn cách " -"bởi dấu phẩy. B<*> và B từ các ký từ đại diện được hổ trợ. (mặc định là " -"phiên bản wesnoth tương ứng)" +"Một danh sách phân cách bằng dấu phẩy các chuỗi phiên bản được máy chủ chấp " +"nhận. B<*> và B từ các mẫu ký tự đại diện được hỗ trợ. (mặc định là phiên " +"bản wesnoth tương ứng)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 msgid "Example: B accepts any version string." msgstr "" -"Ví dụ: B chấp nhận bât kỳ chuỗi phiên bản nào." +"Ví dụ: B chấp nhận bất kỳ chuỗi phiên bản nào." # type: TP #. type: TP @@ -1513,19 +1547,19 @@ msgid "" "anything real you are insane). The default value is B. You must also " "add a B<[user_handler]> section, see below." msgstr "" -"Tên của chế độ quản lý người dùng để sử dụng. Các chế độ quản lý người dùng " -"có sẵn hiện tại là B (kết nối wesnothd tới một cơ sở dữ liệu phpbb " -"của diễn đàn) và B (một sự thực hiện mẫu của chế độ quản lý người " -"dùng, nếu bạn sử dụng chế độ này trên bất cứ điều gì thật sự thì bạn đang " -"điên). Giá trị mặc định là B. Bạn cũng phải thêm vào một phần " -"B<[user_handler]>, tham khảo bên dưới." +"Tên của bộ xử lý người dùng để sử dụng. Các bộ xử lý người dùng hiện có là " +"B (kết nối wesnothd đến một cơ sở dữ liệu diễn đàn phpbb) và " +"B (một cài đặt mẫu của giao diện bộ xử lý người dùng, nếu bạn sử " +"dụng lựa chọn này trên bất cứ thứ gì thật sự thì bạn bị điên). Giá trị mặc " +"định là B. Bạn cũng phải thêm một phần B<[user_handler]>, xem bên " +"dưới." # type: SS #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:174 #, no-wrap msgid "Global tags:" -msgstr "Toàn bộ các thẻ:" +msgstr "Các thẻ toàn cục:" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1534,8 +1568,8 @@ msgid "" "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions " "to." msgstr "" -"B<[redirect]> Một thẻ để chỉ định một máy chủ để chuyển hướng từ máy khách " -"với một phiên bản nhất định." +"B<[redirect]> Một thẻ để chỉ định một máy chủ để chuyển hướng một số phiên " +"bản máy khách đến." # type: TP #. type: TP @@ -1561,7 +1595,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:186 msgid "The port to connect to." -msgstr "Cổng kết nối tới:" +msgstr "Cổng để kết nối đến." # type: TP #. type: TP @@ -1577,8 +1611,8 @@ msgid "" "A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as " "B in regard to wildcard patterns." msgstr "" -"Một danh sách các phiên bản để chuyển hướng được ngăn cách bởi dấu phẩy. " -"hoạt đọng tương tự như B đối với các ký tự đại diện." +"Một danh sách phân cách bằng dấu phẩy các phiên bản để chuyển hướng. Hoạt " +"động tương tự như B với các mẫu ký tự đại diện." # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1587,8 +1621,8 @@ msgid "" "B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time " "lengths." msgstr "" -"B<[ban_time]> Một thẻ để định nghĩa một từ khóa thuận tiện để cấm tạm thời " -"trong một thời gian." +"B<[ban_time]> Một thẻ để định nghĩa các từ khóa thuận tiện cho khoảng thời " +"gian cấm tạm thời." # type: TP #. type: TP @@ -1621,9 +1655,9 @@ msgid "" "30 minutes." msgstr "" "Định khoảng thời gian. Định dạng là: %d[%s[%d%s[...]]] trong đó %s là s " -"(giây), m (phút), h (giờ), D (ngày), M (tháng) or Y (năm) và %d là một số. " -"Nếu không có thông số bổ sung thì giả định là phút (m). Ví dụ: B có kết quả là phạt trong 1 ngày, 12 giờ và 30 phút." +"(giây), m (phút), h (giờ), D (ngày), M (tháng) hoặc Y (năm) và %d là một số. " +"Nếu không có chỉ số thời gian thì giả định là phút (m). Ví dụ: B có kết quả thời gian cấm là 1 ngày, 12 giờ và 30 phút." # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1633,9 +1667,9 @@ msgid "" "connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys " "as B<[redirect]>." msgstr "" -"B<[proxy]> Một thẻ thông báo cho máy chủ để hoạt động như một người ủy quyền " -"và chuyển tiếp yêu cầu của máy khách đã kết nối đến một máy chủ chỉ định. " -"Chấp nhận các khóa giống như B<[redirect]>." +"B<[proxy]> Một thẻ thông báo cho máy chủ để hoạt động như một máy ủy quyền " +"và chuyển tiếp các yêu cầu của máy khách đã kết nối đến máy chủ được chỉ " +"định. Chấp nhận các khóa giống như B<[redirect]>." # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1646,10 +1680,10 @@ msgid "" "B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will " "run without any nick registration service." msgstr "" -"B<[user_handler]> Thiết lập chế độ quản lý người dùng. Các khóa thay đổi phụ " -"thuộc vào chế độ quản lý người dùng nào được đặt với khóa B. " -"Nếu không có phần B<[user_handler]> trong thiết lập thì máy chủ sẽ chạy mà " -"không có dịch vụ đăng ký biệt danh." +"B<[user_handler]> Cấu hình bộ xử lý người dùng. Các khóa biến đổi phụ thuộc " +"vào bộ xử lý người dùng nào được đặt bằng khóa B. Nếu không có " +"phần B<[user_handler]> trong cấu hình thì máy chủ sẽ chạy mà không có dịch " +"vụ đăng ký biệt danh." # type: TP #. type: TP @@ -1662,7 +1696,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:225 msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server" -msgstr "(for user_handler=forum) Tên miền của máy chủ cơ sở dữ liệu" +msgstr "(for user_handler=forum) Tên máy của máy chủ cơ sở dữ liệu" # type: TP #. type: TP @@ -1722,8 +1756,8 @@ msgid "" "saves its user data. Most likely this will be Etable-prefixE_users " "(e.g. phpbb3_users)." msgstr "" -"(for user_handler=forum) Tên của bảng để diễn đàn phpbb của bạn lưu dữ liệu " -"người dùng của nó ở đó. Nhiều khả năng đây sẽ là Etable-" +"(for user_handler=forum) Tên của bảng để các diễn đàn phpbb của bạn lưu dữ " +"liệu người dùng vào đó. Nhiều khả năng đây sẽ là Etable-" "prefixE_users (ví dụ phpbb3_users)." # type: TP @@ -1743,8 +1777,8 @@ msgid "" "user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) " "NOT NULL DEFAULT 0);>" msgstr "" -"(for user_handler=forum) Tên của bảng mà wesnothd sẽ lưu dữ liệu của chính " -"nó về người dùng. Bạn sẽ phải thủ công tạo bảng này, ví dụ: Btable-nameE(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT " "UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT " "0);>" @@ -1763,8 +1797,8 @@ msgid "" "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in " "days)." msgstr "" -"(for user_handler=sample) Biệt danh đã đăng ký sẽ hết hạn sau một khoảng " -"thời gian (tính bằng ngày)." +"(for user_handler=sample) Thời gian sau đó biệt danh đã đăng ký sẽ hết hạn " +"(theo ngày)." # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1773,8 +1807,8 @@ msgid "" "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send " "mail. Currently only used by the sample user handler." msgstr "" -"B<[mail]> Thiết lập một máy chủ SMTP qua đó chế đó quản lý người dùng có thể " -"gửi mail. Hiện tại chỉ được sử dụng bởi chế độ quản lý người dùng mẫu." +"B<[mail]> Cấu hình một máy chủ SMTP qua đó bộ xử lý người dùng có thể gửi " +"thư. Hiện tại chỉ được sử dụng bởi bộ xử lý người dùng mẫu." # type: TP #. type: TP @@ -1787,7 +1821,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:252 msgid "The hostname of the mail server" -msgstr "Tên miền của máy chủ mail" +msgstr "Tên máy của máy chủ thư" # type: TP #. type: TP @@ -1800,7 +1834,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:255 msgid "The user name under which to log into the mail server." -msgstr "Tên người dùng để đăng nhập vào máy chủ mail." +msgstr "Tên người dùng để đăng nhập vào máy chủ thư." # type: TP #. type: TP @@ -1826,7 +1860,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:261 msgid "The reply-to address of you mail." -msgstr "Địa chỉ trả lời đến mail của bạn." +msgstr "Địa chỉ trả lời đến thư của bạn." # type: TP #. type: TP @@ -1839,7 +1873,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:264 msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25." -msgstr "Cổng mà máy chủ mail của bạn đang chạy. Mặc định là 25." +msgstr "Cổng trên đó máy chủ thư của bạn đang chạy. Mặc định là 25." #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:268 @@ -1847,8 +1881,8 @@ msgid "" "Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit " "status of 2 indicates an error with the command line options." msgstr "" -"Tình trạng thoát là 0 khi máy chủ đã thoát một cách đúng đắn. Tình trạng " -"thoát là 2 chỉ ra một lỗi với tùy chọn dòng lệnh." +"Trạng thái thoát bình thường là 0 khi máy chủ được tắt một cách đúng đắn. " +"Trạng thái thoát 2 chỉ thị một lỗi với các tùy chọn dòng lệnh." # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1863,15 +1897,17 @@ msgstr "" "Viết bởi David White Edavidnwhite@verizon.netE. Chỉnh sửa bởi Nils " "Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon.netE, " "Soliton Esoliton.de@gmail.comE và Thomas Baumhauer Ethomas." -"baumhauer@gmail.comE. Trang hướng dẫn này vốn được viết bởi Cyril " +"baumhauer@gmail.comE. Trang hướng dẫn này ban đầu được viết bởi Cyril " "Bouthors Ecyril@bouthors.orgE." # type: TH #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:286 -#, fuzzy msgid "B(6)." -msgstr "wesnoth" +msgstr "B(6)." + +#~ msgid "2011" +#~ msgstr "2011" # type: TP #~ msgid "B<--smallgui>" diff --git a/po/wesnoth-manual/vi.po b/po/wesnoth-manual/vi.po index f576a5c9461..96ab783402a 100644 --- a/po/wesnoth-manual/vi.po +++ b/po/wesnoth-manual/vi.po @@ -1,38 +1,39 @@ # Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2009 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# Automatically generated, 2009. # +# Automatically generated, 2009, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:39+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-04-17 12:52+0300\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-07 21:33+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese \n" +"Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" # type: Attribute 'lang' of: #. type: Attribute 'lang' of: #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" -msgstr "" +msgstr "vi" # type: Content of: #. type: Content of: <book><bookinfo><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" -msgstr "" +msgstr "Hướng dẫn người dùng Trận chiến vì Wesnoth" # type: Content of: <book><preface><title> #. type: Content of: <book><preface><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" -msgstr "" +msgstr "Lời nói đầu" # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> @@ -40,6 +41,8 @@ msgstr "" msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "" +"Trận chiến vì Wesnoth là một trò chơi chiến lược dựa trên lượt đi với phong " +"cách thần thoại." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> @@ -51,6 +54,11 @@ msgid "" "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" +"Xây dựng quân đội hùng mạnh, từ từ đào tạo lính mới thành các chiến binh kỳ " +"cựu. Trong các trò chơi về sau, gọi lại các chiến binh bền bỉ nhất và tạo " +"thành đạo quân mà không kẻ nào có thể chống lại! Chọn đơn vị từ một loạt các " +"chuyên gia, và chọn thủ công một lực lượng có sức mạnh đúng đắn để chiến đấu " +"tốt trên những địa hình khác nhau chống lại mọi kiểu chống đối." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> @@ -64,6 +72,15 @@ msgid "" "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" +"Wesnoth có nhiều câu chuyện dân gian khác nhau đang chờ bạn chơi. Bạn có thể " +"chiến đấu với người thú, ma quái và trộm cướp ở biên giới của vương quốc " +"Wesnoth, chiến đấu cùng với rồng trên những đỉnh núi cao chót vót, thần tiên " +"trong những dải màu xanh của khu rừng Aethenwood, người lùn trong các đại " +"sảnh của Knalga, hoặc thậm chí người cá ở vịnh Ngọc Trai. Bạn có thể chiến " +"đấu để giành lại ngai vàng Wesnoth, sử dụng sức mạnh kinh hoàng của mình " +"trên ma quái để thống trị vùng đất của con người, hoặc lãnh đạo bộ lạc người " +"thú vinh quang của mình chiến thắng trước những kẻ dám cướp đoạt đất đai của " +"bạn." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> @@ -75,6 +92,11 @@ msgid "" "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" +"Bạn sẽ có thể chọn trong số trên hai trăm kiểu đơn vị (bộ binh, kỵ binh, " +"cung thủ và pháp sư... đó mới chỉ là bắt đầu) và các hành động chiến đấu, từ " +"mai phục các đơn vị nhỏ đến đụng độ các quân đội lớn. Bạn cũng có thể thách " +"đấu bạn bè - hoặc người lạ - và chiến đấu trong những trận chiến nhiều người " +"chơi hoành tráng." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> @@ -86,18 +108,24 @@ msgid "" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" +"Trận chiến vì Wesnoth là một phần mềm mã nguồn mở, và một cộng đồng thịnh " +"vượng các tình nguyện viên hợp tác để cải tiến trò chơi. Bạn có thể tạo các " +"đơn vị tùy chỉnh, viết các màn chơi, và kể cả các chiến dịch trọn vẹn theo " +"kịch bản của riêng mình. Nội dung do người dùng bảo trì có từ máy chủ phần " +"bổ sung, và những thứ tốt nhất của nó được tích hợp vào các bản phát hành " +"chính thức của Trận chiến vì Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "Bắt đầu làm quen" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" -msgstr "" +msgstr "Thế giới" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -108,6 +136,10 @@ msgid "" "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" +"Phần đã biết của Đại Lục Địa, trên đó có Wesnoth, nói chung được chia thành " +"ba vùng: vùng đất phương Bắc, thường là không có luật, vương quốc Wesnoth " +"cùng xứ theo từng thời kỳ Elensefar, và lãnh địa của các thần tiên tây nam " +"trong khu rừng Aethenwood và xa hơn." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -120,6 +152,12 @@ msgid "" "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" +"Vương quốc Wesnoth nằm ở trung tâm của vùng đất này. Biên giới của nó là " +"Dòng Sông Lớn ở phía bắc, vùng đồi Dulatus ở phía đông và nam, bìa rừng " +"Aethenwood ở phía tây nam, và Đại Dương Lớn ở phía tây. Elensefar, tỉnh một " +"thời của Wesnoth, giới hạn bởi Dòng Sông Lớn ở phía bắc, một đường xác định " +"lỏng lẻo với Wesnoth ở phía đông, vịnh Ngọc Trai ở phía nam, và đại dương ở " +"phía tây." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -130,6 +168,10 @@ msgid "" "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" +"Vùng đất phương Bắc là xứ sở hoang vu ở phía bắc của Dòng Sông Lớn. Nhiều " +"nhóm người thú, người lùn, những người man rợ và thần tiên cư trú trong " +"vùng. Ở phía bắc và phía đông là khu rừng Lintanir, ở đó vương quốc lớn của " +"các thần tiên phương bắc giữ những công việc bí ẩn của riêng nó." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -142,12 +184,18 @@ msgid "" "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" +"Trên vùng đất là những ngôi làng rải rác ở đó bạn có thể điểu trị cho quân " +"lính và thu thập thu nhập cần để hỗ trợ quân đội. Bạn cũng sẽ phải băng qua " +"núi, sông, xuyên qua rừng, đồi, lãnh nguyên, và băng qua đồng cỏ trống trải. " +"Trong mỗi vùng này, các sinh vật khác nhau đã thích nghi để sống ở đó có thể " +"di chuyển dễ dàng hơn và chiến đấu tốt hơn khi chúng ở trong địa hình quen " +"thuộc." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" -msgstr "" +msgstr "Các sinh vật" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -161,6 +209,14 @@ msgid "" "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" +"Trong thế giới Wesnoth ở đó con người, thần tiên, người lùn, người thú, " +"người rồng, thằn lằn, người cá, người rắn, và nhiều chủng tộc khác chưa biết " +"đến cư ngụ. Ở những vùng đất đáng nguyền rủa, người chết và ma đi lang " +"thang, quái vật ẩn nấp trong những đống đổ nát và hầm tối. Mỗi loài đều đã " +"thích nghi với các địa hình cụ thể. Con người sống chủ yếu ở những vùng đồng " +"cỏ ôn hòa. Trên đồi, núi và trong hang động dưới lòng đất, người thú và " +"người lùn gần như đang ở nhà. Trong rừng thần tiên chiến ưu thế. Trên đại " +"dương và sông hồ, người cá và người rắn thống trị." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -173,12 +229,19 @@ msgid "" "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" +"Trong trò chơi, các chủng tộc xếp nhóm thành các liên minh, ví dụ, người thú " +"thường hợp tác với quỷ núi, và thần tiên hoặc người lùn với con người. Một " +"số liên minh khác phản ánh sự phân chia trong xã hội con người, ví dụ những " +"người trung thành với những kẻ giang hồ. Trong hầu hết các chiến dịch, bạn " +"sẽ điều khiển các đơn vị lấy từ một liên minh duy nhất. Nhưng đôi khi các " +"liên minh có thể lập đồng minh với những liên minh khác, vì thế bạn có thể " +"phải đối mặt với nhiều hơn một liên minh trong một màn chơi." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" -msgstr "" +msgstr "Tìm đường của bạn" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -191,6 +254,12 @@ msgid "" "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" +"Khi Wesnoth khởi động lần đầu tiên nó hiển thị một ảnh nền ban đầu và một " +"cột các nút gọi là Trình đơn chính. Các nút chỉ hoạt động với chuột. Cho " +"những người nóng vội, chúng tôi khuyên bạn: nhấn nút \"Ngôn ngữ\" để thiết " +"lập ngôn ngữ của bạn, sau đó nhấn nút \"Hướng dẫn\" để chạy hướng dẫn, sau " +"đó chơi chiến dịch \"Câu chuyện về hai anh em\" bằng cách nhấn nút \"Chiến " +"dịch\" và chọn nó từ danh sách được cung cấp." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:90 @@ -198,11 +267,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" -msgstr "" +msgstr "Trình đơn chính" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:89 @@ -224,13 +295,13 @@ msgstr "" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2331 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2347 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" -msgstr "" +msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" -msgstr "" +msgstr "Hướng dẫn" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -243,12 +314,17 @@ msgid "" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" +"Hướng dẫn là một trò chơi thực sự, nhưng cơ bản, dạy bạn một số điều cơ bản " +"cần để chơi trò chơi. Thắng hay thua không quan trọng ở đây, mà quan trọng " +"là học những gì cần biết. Nhấn nút Hướng dẫn để chơi. Trong Hướng dẫn, bạn " +"nhập vai hoàng tử Konrad hoặc công chúa Li’sar, học từ pháp sư già " +"Delfador, hãy chú ý nếu không ông ấy có thể biến bạn thành một con sa giông." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" -msgstr "" +msgstr "Chiến dịch" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -266,12 +342,23 @@ msgid "" "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" +"Wesnoth được thiết kế chủ yếu để chơi các chiến dịch. Chiến dịch là một loạt " +"các màn chơi nối tiếp nhau. Nhấn nút này để bắt đầu một chiến dịch mới. Bạn " +"sẽ được cho một danh sách lựa chọn các chiến dịch có trên máy tính (nhiều " +"hơn có thể tải về nếu bạn muốn). Chọn chiến dịch của bạn và nhấn Đồng ý để " +"bắt đầu hoặc Hủy bỏ để thoát. Mỗi chiến dịch có một mức độ khó: dễ, trung " +"bình (bình thường), và khó. Chúng tôi khuyên trung bình vì mức độ này khá " +"thử thách, nhưng không khó. Bạn không thể thay đổi độ khó trong chiến dịch. " +"Trong trường hợp bạn gặp vấn đề nghiêm trọng khi chiến đấu ở mức độ dễ, cẩm " +"nang về <link linkend=\"basic_strategy\">Chiến lược cơ bản</link> chắc chắn " +"sẽ giúp bạn. Một khi bạn đã chọn mức độ khó, bạn sẽ bắt đầu với màn chơi đầu " +"tiên của chiến dịch." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" -msgstr "" +msgstr "Nhiều người chơi" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -283,12 +370,17 @@ msgid "" "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" +"Nhấn nút này để chơi một màn chơi chống lại một hoặc nhiều đối thủ. Bạn có " +"thể chơi trò chơi qua Internet hoặc với máy tính, chống lại đối thủ do máy " +"tính hoặc người điều khiển. Khi bạn chọn nút này, một hộp thoại sẽ xuất hiện " +"và cho phép bạn chọn cách bạn muốn chơi màn chơi. Để tìm hiểu thêm, xem " +"<link linkend=\"scenarios\">màn chơi</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "Tải" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -300,12 +392,17 @@ msgid "" "you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves " "from the beginning while you watch." msgstr "" +"Nhấn nút này để tải một trò chơi đã lưu trước đó. Bạn sẽ được hiển thị một " +"hộp thoại liệt kê các trò chơi đã lưu. Chọn trò chơi và nhấn Đồng ý để tải " +"và tiếp tục, hoặc Hủy bỏ để trở về Trình đơn chính. Nếu bạn chọn một trò " +"chơi phát lại, bạn có thể đánh dấu hộp kiểm Phát lại. Trò chơi được tải lại " +"sẽ làm lại toàn bộ di chuyển từ đầu trong khi bạn theo dõi." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" -msgstr "" +msgstr "Phần bổ sung" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -317,12 +414,17 @@ msgid "" "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" +"Nhấn nút này để vào máy chủ nội dung ở đó chứa rất nhiều nội dung do người " +"dùng bình thường tạo. Trong số các thứ có ở đó là nhiều chiến dịch, thời đại " +"nhiều người chơi (định nghĩa các liên minh cho các trò chơi nhiều người " +"chơi) và bản đồ nhiều người chơi. Với nút \"Xóa phần bổ sung\" bạn có thể " +"xóa chúng một khi bạn không muốn chúng nữa." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" -msgstr "" +msgstr "Chỉnh sửa bản đồ" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -331,12 +433,15 @@ msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" +"Nhấn nút này để bắt đầu chương trình chỉnh sửa bản đồ ở đó bạn có thể tạo " +"các bản đồ tùy chỉnh để nhiều người chơi hoặc để xây dựng chiến dịch của " +"riêng bạn." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Ngôn ngữ" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -347,24 +452,28 @@ msgid "" "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" +"Nhấn nút này, chọn ngôn ngữ của bạn, và nhấn Đồng ý để sử dụng nó, hoặc Hủy " +"bỏ để tiếp tục với ngôn ngữ hiện thời. Lần đầu tiên Wesnoth khởi động, nó " +"mặc định là tiếng Anh hoặc ngôn ngữ bản địa hệ thống nếu có thể được xác " +"định, nhưng một khi bạn thay đổi nó, nó sẽ bắt đầu bằng ngôn ngữ đó." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "Tùy thích" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." -msgstr "" +msgstr "Nhấn vào đây để thay đổi các thiết lập mặc định." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" -msgstr "" +msgstr "Đóng góp" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -373,24 +482,27 @@ msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth." msgstr "" +"Nhấn nút này để xem danh sách những người đóng góp chính cho Wesnoth. Bạn " +"thường sẽ có thể tiếp cận với họ theo thời gian thực tại irc.freenode." +"org:6667 trên #wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Thoát" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." -msgstr "" +msgstr "Nhấn nút này để đóng Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Trợ giúp" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -400,25 +512,28 @@ msgid "" "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" +"Nhấn nút này để mở hệ thống trợ giúp tích hợp trong trò chơi. Nó sẽ cung cấp " +"cho bạn thông tin về các đơn vị và tất cả các thứ khác có liên quan đến trò " +"chơi. Hầu hết các thứ này được đề cập trong hướng dẫn sử dụng này." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Kế tiếp" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." -msgstr "" +msgstr "Nhấn nút này để đọc mẹo nhỏ kế tiếp từ \"Tập sách Wesnoth\"." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Trước" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -426,19 +541,19 @@ msgstr "" msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." -msgstr "" +msgstr "Nhấn nút này để đọc mẹo nhỏ trước từ \"Tập sách Wesnoth\"." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:266 msgid "Game Modes" -msgstr "" +msgstr "Chế độ trò chơi" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:267 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" -msgstr "" +msgstr "Có hai cách cơ bản để chơi Trận chiến vì Wesnoth:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -447,18 +562,22 @@ msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" +"Chơi một loạt các màn chơi nối tiếp, gọi là một chiến dịch, chống lại máy " +"tính." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "" +"Chơi một màn chơi đơn chống lại các đối thủ do máy tính hoặc người điều " +"khiển." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "Campaigns" -msgstr "" +msgstr "Chiến dịch" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -471,6 +590,12 @@ msgid "" "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" +"Chiến dịch là các loạt trận chiến với một mạch truyện kết nối. Các chiến " +"dịch thông thường có khoảng 10-20 màn chơi. Lợi thế chính của chiến dịch là " +"chúng cho phép bạn phát triển quân đội. Khi bạn hoàn thành một màn chơi, các " +"đơn vị còn lại ở cuối được lưu lại để bạn sử dụng trong màn chơi kế tiếp. " +"Nếu bạn không chọn sử dụng một đơn vị trong một màn chơi nó vẫn được mang " +"sang màn chơi kế tiếp, vì thế bạn không mất đơn vị nếu bạn không sử dụng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -480,12 +605,15 @@ msgid "" "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" +"Chiến dịch là dạng chủ yếu Wesnoth nhắm đến để chơi, có lẽ là được ưa thích " +"nhất, và là cách được khuyến cáo cho những người chơi mới để tìm hiểu trò " +"chơi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "Scenarios" -msgstr "" +msgstr "Màn chơi" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -497,6 +625,12 @@ msgid "" "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" +"Một màn chơi đơn mất khoảng 30 phút đến 2 giờ để hoàn thành. Đây không phải " +"cách nhanh nhất để chơi, nhưng các đơn vị của bạn không được lưu và bạn " +"không thể sử dụng các đơn vị của chiến dịch. Bạn có thể chơi các màn chơi " +"chống lại máy tính hoặc các người chơi khác qua Internet hoặc bên máy tính " +"của bạn. Các màn chơi được truy cập qua nút \"Nhiều người chơi\" trên trình " +"đơn chính." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -513,6 +647,16 @@ msgid "" "from one scenario to the next, so building up your army’s strength is " "possible only within the scenario." msgstr "" +"Nói chung các trò chơi nhiều người chơi dùng để chơi với những người chơi " +"khác qua Internet (bạn cũng có thể chạy chúng trên mạng cục bộ của bạn nếu " +"có). Tất cả các trò chơi này được điều phối qua máy chủ nhiều người chơi " +"Wesnoth. Các trò chơi nhiều người chơi có thể diễn ra từ 1 giờ đến 10 giờ, " +"tùy thuộc vào số lượng người chơi (và kích thước bản đồ). Thời gian trung " +"bình là giữa 3 đến 7 giờ. Các trò chơi có thể được lưu và tải nhiều lần nếu " +"muốn. Do đó, một số trò chơi hoàn toàn có thể diễn ra 1 hoặc 2 tuần, kể cả " +"khi thời gian chơi chỉ là vài giờ. Bạn không thể mang các đơn vị theo trong " +"trò chơi nhiều người chơi từ màn chơi này sang màn chơi khác, vì thế xây " +"dựng sức mạnh quân đội chỉ có thể thực hiện được bên trong màn chơi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -521,6 +665,8 @@ msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" +"Có một vài tùy chọn có thể bạn được cung cấp khi nhấn vào nút \"Nhiều người " +"chơi\":" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:314 @@ -528,17 +674,19 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:317 msgid "Multiplayer dialog" -msgstr "" +msgstr "Hộp thoại nhiều người chơi" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:320 msgid "Login" -msgstr "" +msgstr "Đăng nhập" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> @@ -550,12 +698,18 @@ msgid "" "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" +"Đây sẽ là tên của bạn trên máy chủ nhiều người chơi. Nếu bạn có một tài " +"khoản trên <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">diễn đàn Wesnoth</" +"ulink>, bạn có thể sử dụng cùng tên người dùng và mật khẩu để tham gia máy " +"chủ chính thức. Một hộp mật khẩu sẽ mở ra nếu cần mật khẩu cho tên người " +"dùng hiện thời. Bạn không thể sử dụng một tên đã đăng ký mà không có mật " +"khẩu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:328 msgid "Join official Server" -msgstr "" +msgstr "Tham gia máy chủ chính thức" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> @@ -566,12 +720,16 @@ msgid "" "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" +"Tùy chọn này kết nối trực tiếp đến máy chủ chính thức. Bạn sẽ kết thúc trong " +"phòng gặp gỡ ở đó bạn có thể tạo các trò chơi như bạn muốn, ở đó nhiều trò " +"chơi cũng đã mở và có thể một số người chơi đang chờ để tham gia một trận " +"đấu mới." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:334 msgid "Connect to Server" -msgstr "" +msgstr "Kết nối đến máy chủ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> @@ -582,6 +740,10 @@ msgid "" "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" +"Tùy chọn này mở một hộp thoại cho phép bạn nhập địa chỉ của máy cần tham " +"gia. Trong hộp thoại này cũng có nút \"Xem danh sách\" hiện một danh sách " +"các máy chủ chính thức có thể được sử dụng để dự phòng nếu máy chủ chính " +"hiện không hoạt động." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> @@ -591,6 +753,9 @@ msgid "" "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" +"Danh sách đầy đủ các máy chủ chính thức và do người dùng thiết lập được liệt " +"kê tại website này: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" +"\">Máy chủ nhiều người chơi</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> @@ -602,12 +767,17 @@ msgid "" "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" +"Bạn cũng có thể kết nối đến các máy chủ của bất kỳ người chơi nào khác với " +"tùy chọn trình đơn này. Do đó nếu bạn có một máy chủ đang chạy trên mạng cục " +"bộ, chỉ cần nhập địa chỉ và cổng (mặc định: 15000). Ví dụ nếu bạn muốn kết " +"nối đến một máy chủ đang chạy trên máy có địa chỉ 192.168.0.10 và cổng mặc " +"định, bạn sẽ nhập chuỗi này vào hộp thoại: 192.168.0.10:15000" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:348 msgid "Host Networked Game" -msgstr "" +msgstr "Làm chủ trò chơi mạng" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> @@ -625,12 +795,22 @@ msgid "" "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" +"Để có thể bắt đầu một trò chơi nhiều người chơi mà không sử dụng máy chủ " +"nhiều người chơi bên ngoài, bạn phải khởi động trình phục vụ, thường được " +"đặt tên là <emphasis>wesnothd</emphasis>. Chương trình này được tự động khởi " +"chạy ngầm khi chọn tùy chọn này. Nó sẽ bị ngừng, khi tất cả các người chơi " +"đã rời máy chủ. Những người chơi khác cần có thể kết nối đến cổng 15000 sử " +"dụng TCP để chơi với bạn trên máy chủ của bạn. Nếu bạn ở sau tường lửa, bạn " +"có lẽ sẽ cần thay đổi các thiết lập tường lửa để cho phép các kết nối đến " +"cổng 15000, và yêu cầu tường lửa chuyển tiếp thông tin đến máy làm chủ trò " +"chơi. Bạn không cần thực hiện thay đổi tường lửa để tham gia các trò chơi có " +"trên một máy chủ công cộng hoặc bởi ai đó khác." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:362 msgid "Local Game" -msgstr "" +msgstr "Trò chơi cục bộ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> @@ -648,12 +828,22 @@ msgid "" "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" +"Tùy chọn này tạo một trò chơi chạy ngay trên máy tính của bạn. Bạn có thể sử " +"dụng nó làm trò chơi ghế nóng trong đó mọi ngời chơi trên cùng máy tính bằng " +"cách nhận lượt theo <emphasis>ghế nóng</emphasis>. Các trò chơi ghế nóng sẽ " +"mất cùng khoảng thời gian như các trò chơi qua Internet. Hoặc bạn có thể chỉ " +"cần chơi một màn chơi chống lại đối thủ máy tính thay vì con người. Tùy chọn " +"này cũng có thể được sử dụng làm cách đơn giản để khám phá các tính năng của " +"đơn vị từ các liên minh khác nhau bằng cách chọn liên minh nào bạn muốn chơi " +"và liên minh nào đối thủ của bạn chơi. Tất nhiên, bạn cũng có thể trộn cả " +"hai trong một trò chơi, tức là cùng chơi với một người bạn chống lại một đối " +"thủ máy tính." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:377 msgid "The Game Screen" -msgstr "" +msgstr "Màn hình trò chơi" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:379 @@ -661,11 +851,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:382 msgid "Game Screen" -msgstr "" +msgstr "Màn hình trò chơi" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -677,6 +869,11 @@ msgid "" "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" +"Bất kể bạn đang chơi một màn chơi hay một chiến dịch, bố cục cơ bản của màn " +"hình trò chơi đều giống nhau. Phần lớn màn hình là một bản đồ hiện tất cả " +"các hành động diễn ra trong trò chơi. Xung quanh bản đồ là nhiều thành phần " +"khác cung cấp thông tin hữu ích về trò chơi và được mô tả chi tiết hơn bên " +"dưới." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:390 @@ -684,90 +881,96 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:393 msgid "Top Panel" -msgstr "" +msgstr "Thanh trên" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:395 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" -msgstr "" +msgstr "Phía trên màn hình đi từ trái qua phải là các mục sau:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:399 msgid "Menu button" -msgstr "" +msgstr "Nút trình đơn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:404 msgid "Actions button" -msgstr "" +msgstr "Nút Hành động" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:409 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" -msgstr "" +msgstr "Bộ đếm lượt (lượt hiện thời/số lượt tối đa)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:414 msgid "Your gold" -msgstr "" +msgstr "Vàng của bạn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:419 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" -msgstr "" +msgstr "Số làng (làng của bạn/tổng số làng)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:424 msgid "Your total units" -msgstr "" +msgstr "Tổng số đơn vị của bạn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:429 msgid "Your upkeep" -msgstr "" +msgstr "Phí bảo trì của bạn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:434 msgid "Your income" -msgstr "" +msgstr "Thu nhập của bạn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:439 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "" +"Thời gian hiện thời hoặc thời gian còn lại (trong các trò chơi nhiều người " +"chơi có định thời gian)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:444 msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" -msgstr "" +msgstr "Vị trí ô lục giác hiện thời (tọa độ x, tọa độ y)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:449 msgid "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" +"Tỷ lệ phòng thủ và di chuyển của đơn vị hiện được chọn trên ô lục giác được " +"đánh dấu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:454 msgid "Current hex type" -msgstr "" +msgstr "Kiểu ô lục giác hiện thời" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:459 @@ -775,47 +978,49 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:462 msgid "Right Panel" -msgstr "" +msgstr "Khung bên phải" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:464 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" -msgstr "" +msgstr "Phía bên phải màn hình đi từ trên xuống dưới là:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:468 msgid "Full map, scaled" -msgstr "" +msgstr "Toàn bản đồ, có tỷ lệ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:473 msgid "Time of day indicator" -msgstr "" +msgstr "Chỉ thị thời điểm trong ngày" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:478 msgid "Unit profile for last selected unit" -msgstr "" +msgstr "Hồ sơ cho đơn vị được chọn cuối cùng" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:483 msgid "End Turn button" -msgstr "" +msgstr "Nút Kết thúc lượt" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:489 msgid "Recruit and Recall" -msgstr "" +msgstr "Tuyển quân và Gọi lại" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -830,6 +1035,16 @@ msgid "" "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" +"Khi bạn bắt đầu một màn chơi hoặc chiến dịch lần đầu tiên bạn sẽ chỉ có một " +"ít đơn vị trên bản đồ. Một trong số này sẽ là người chỉ huy của bạn (được " +"xác định bằng một biểu tượng vương miện vàng nhỏ). Người chỉ huy của bạn " +"thường được đặt trong một lâu đài trên một ô lục giác đặc biệt gọi là một " +"pháo đài. Khi người chỉ huy của bạn ở trên một pháo đài (không chỉ là pháo " +"đài của bạn, mà cả pháo đài của bất kỳ lâu đài kẻ thù nào bạn chiếm) và bạn " +"có đủ vàng, bạn có thể tuyển các đơn vị cho quân đội của mình. Trong các màn " +"chơi sau, bạn có thể gọi lại các đơn vị có kinh nghiệm đã sống sót trong các " +"màn chơi trước. Từ đây, bạn có thể bắt đầu xây dựng quân đội để chinh phục " +"kẻ thù." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:498 @@ -844,6 +1059,14 @@ msgid "" "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" +"Điều đầu tiên bạn có lẽ muốn làm là tuyển đơn vị đầu tiên của bạn. Ấn " +"<literal>Ctrl+r</literal> (hoặc nhấn chuột phải lên một ô lục giác lâu đài " +"còn trống và chọn \"Tuyển quân\"), bạn sẽ có thể tuyển một đơn vị từ danh " +"sách tất cả các đơn vị có thể. Mỗi quân được tuyển được đặt trên một ô lục " +"giác lâu đài còn trống. Khi bạn đã lấp đầy hết lâu đài, bạn không thể tuyển " +"quân được nữa đến khi các đơn vị di chuyển ra ngoài. Người chỉ huy của đối " +"thủ cũng được đặt trên pháo đài lâu đài của nó và sẽ bắt đầu tuyển dụng quân " +"lính, vì thế đừng la cà ngắm cảnh, có một trận chiến cần phải thắng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -854,12 +1077,16 @@ msgid "" "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" +"Vào cuối mỗi màn chơi thành công, tất cả quân lính còn lại của bạn được lưu " +"tự động. Ở đầu màn chơi kế tiếp, bạn có thể gọi lại chúng theo cách tương tự " +"như tuyển quân. Quân lính được gọi lại thường có nhiều kinh nghiệm hơn lính " +"mới tuyển và thường là lựa chọn tốt hơn." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:512 msgid "Your Army" -msgstr "" +msgstr "Quân đội của bạn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -870,12 +1097,16 @@ msgid "" "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" +"Tất cả các kiểu trò chơi đều sử dụng binh sĩ, gọi là các đơn vị. Mỗi đơn vị " +"được xác định bởi chủng tộc, cấp độ và phân loại. Mỗi đơn vị đều có điểm " +"mạnh và điểm yếu, dựa trên sức kháng cự của chúng, địa hình hiện thời, và " +"cấp độ. Chi tiết đầy đủ có trong trợ giúp trong trò chơi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:519 msgid "Life and Death — Experience" -msgstr "" +msgstr "Sống và Chết - Kinh nghiệm" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -886,12 +1117,17 @@ msgid "" "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" +"Khi quân lính của bạn giành kinh nghiệm chiến đấu, chúng sẽ học được thêm " +"nhiều kỹ năng và trở nên mạnh hơn. Chúng cũng sẽ chết trong chiến trận, vì " +"thế bạn sẽ cần tuyển quân và gọi lại thêm khi điều đó xảy ra. Nhưng hãy chọn " +"một cách khôn ngoan, vì mỗi quân lính có đều có điểm mạnh và điểm yếu mà một " +"đối thủ xảo trá sẽ dễ dàng lợi dụng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:526 msgid "Victory and Defeat" -msgstr "" +msgstr "Chiến thắng và Thua cuộc" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -904,6 +1140,12 @@ msgid "" "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" +"Chú ý cẩn thận hộp thoại Mục tiêu ở đầu mỗi màn chơi. Thông thường bạn sẽ " +"giành chiến thắng bằng cách giết toàn bộ chỉ huy của kẻ thù, và chỉ bị thua " +"cuộc khi để người chỉ huy của mình bị giết. Nhưng các màn chơi có thể có " +"những mục tiêu chiến thắng khác - đưa người chỉ huy của bạn đến một điểm xác " +"định, giải cứu ai đó, giải quyết một vấn đề, hoặc phòng thủ chống lại một " +"cuộc bao vây đến hết một số lượt nhất định." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -915,13 +1157,18 @@ msgid "" "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" +"Khi bạn thắng một màn chơi, bản đồ sẽ xám lại và nút <emphasis>Kết thúc " +"lượt</emphasis> sẽ thay đổi thành <emphasis>Kết thúc màn</emphasis>. Giờ bạn " +"có thể làm những việc như thay đổi các tùy chọn lưu trò chơi hoặc (nếu bạn " +"đang tham gia một trò chơi nhiều người chơi) tán gẫu với những người chơi " +"khác trước khi ấn nút đó để đi tiếp." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:540 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1306 msgid "Gold" -msgstr "" +msgstr "Vàng" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -939,12 +1186,23 @@ msgid "" "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" +"Quân đội của bạn không chiến đấu miễn phí. Bạn mất vàng để tuyển các đơn vị " +"và để bảo trì chúng. Bạn bắt đầu mỗi màn chơi với lượng vàng mang theo từ " +"màn chơi trước (mặc dù mỗi màn chơi đều đảm bảo bạn có ít nhất một lượng " +"vàng tối thiểu để bắt đầu nếu bạn không mang theo đủ từ các màn chơi trước) " +"và có thể tăng nhiều hơn bằng cách thỏa mãn nhanh chóng mục tiêu của màn " +"chơi, và trong một màn chơi, bằng cách kiểm soát các ngôi làng. Mỗi ngôi " +"làng bạn kiểm soát sẽ cho bạn thu nhập hai lượng vàng mỗi lượt. Khi bạn bắt " +"đầu một màn chơi, thường đáng giá khi giành quyền kiểm soát càng nhiều làng " +"càng tốt để đảm bảo bạn có đủ thu nhập để tiến hành chiến tranh. Bạn có thể " +"xem lượng vàng và thu nhập hiện thời của mình ở phía trên màn hình như được " +"mô tả trong phần <link linkend=\"game_screen\">màn hình trò chơi</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:554 msgid "Save and Load" -msgstr "" +msgstr "Lưu và Tải" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -957,18 +1215,25 @@ msgid "" "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" +"Ở đầu mỗi màn chơi, trạng thái trò chơi của bạn thường được lưu lại. Nếu bạn " +"thua cuộc, bạn có thể tải nó và thử lại. Khi bạn đã thành công, bạn sẽ được " +"hỏi lại để lưu màn chơi kế tiếp và chơi màn đó. Nếu bạn phải ngừng khi đang " +"chơi trong một màn chơi, bạn có thể lưu lượt của mình và tải lại nó về sau. " +"Chỉ cần nhớ, một người chơi Trận chiến vì Wesnoth giỏi không bao giờ cần lưu " +"trong một màn chơi. Tuy nhiên, hầu hết những người mới bắt đầu có xu hướng " +"làm thế khá thường xuyên." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:566 msgid "Playing" -msgstr "" +msgstr "Chơi" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:568 msgid "Controls" -msgstr "" +msgstr "Điều khiển" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:569 @@ -978,176 +1243,180 @@ msgid "" "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" +"Đây là các phím điều khiển mặc định. Thiết lập phím có thể khác tùy thuộc " +"vào nền tảng được sử dụng. Ví dụ bạn thường sẽ phải sử dụng phím Cmd thay vì " +"phím Ctrl khi bạn sử dụng MacOSX. Bạn có thể thay đổi hầu hết phím tắt theo " +"ý thích sử dụng trình đơn Tùy thích." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "General controls and hotkeys" -msgstr "" +msgstr "Điều khiển và phím tắt chung" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:584 msgid "F1" -msgstr "" +msgstr "F1" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:587 msgid "The Battle for Wesnoth Help" -msgstr "" +msgstr "Trợ giúp Trận chiến vì Wesnoth" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:592 msgid "Arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Phím mũi tên" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:595 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1250 msgid "Scroll" -msgstr "" +msgstr "Cuộn" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:600 msgid "Left click" -msgstr "" +msgstr "Nhấn chuột trái" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "Select unit, move unit" -msgstr "" +msgstr "Chọn đơn vị, di chuyển đơn vị" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:608 msgid "Right click" -msgstr "" +msgstr "Nhấn chuột phải" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:611 msgid "Context menu, cancel action" -msgstr "" +msgstr "Trình đơn ngữ cảnh, hủy hành động" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:616 msgid "Middle click" -msgstr "" +msgstr "Nhấn chuột giữa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "Center on pointer location" -msgstr "" +msgstr "Căn trung tâm ở vị trí con trỏ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:624 msgid "Escape" -msgstr "" +msgstr "Esc" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" -msgstr "" +msgstr "Thoát trò chơi, thoát trình đơn, hủy tin nhắn" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:638 msgid "Ctrl+s" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:641 msgid "Save game" -msgstr "" +msgstr "Lưu trò chơi" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:646 msgid "Ctrl+o" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "Load game" -msgstr "" +msgstr "Tải trò chơi" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "Ctrl+p" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:657 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1211 msgid "Go to Preferences menu" -msgstr "" +msgstr "Đi đến trình đơn Tùy thích" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:662 msgid "Ctrl+q" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:665 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1203 msgid "Quit game" -msgstr "" +msgstr "Thoát trò chơi" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:670 msgid "Ctrl+f" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:673 msgid "Toggle full screen/windowed mode" -msgstr "" +msgstr "Bật tắt chế độ toàn màn hình/cửa sổ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:678 msgid "Ctrl+Alt+m" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:681 msgid "Toggle muting of game sounds" -msgstr "" +msgstr "Bật tắt âm thanh trò chơi" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:692 msgid "+" -msgstr "" +msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:695 msgid "Zoom in" -msgstr "" +msgstr "Phóng to" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:700 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2344 msgid "-" -msgstr "" +msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "Zoom out" -msgstr "" +msgstr "Thu nhỏ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1155,204 +1424,205 @@ msgstr "" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2123 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:711 msgid "Reset zoom to default" -msgstr "" +msgstr "Đặt lại độ phóng về mặc định" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:716 msgid "Ctrl+e" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+e" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Toggle ellipses" -msgstr "" +msgstr "Bật tắt hình elip" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:724 msgid "Ctrl+g" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Toggle grid" -msgstr "" +msgstr "Bật tắt lưới" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:738 msgid "Ctrl+a" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:741 msgid "Toggle accelerated game mode" -msgstr "" +msgstr "Bật tắt chế độ trò chơi tăng tốc" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Holding Shift" -msgstr "" +msgstr "Giữ Shift" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:749 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" msgstr "" +"Bật tắt giữa chế độ trò chơi tăng tốc và bình thường khi được ấn (tạm thời!)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:760 msgid "Ctrl+j" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:763 msgid "Show scenario objectives" -msgstr "" +msgstr "Hiện mục tiêu màn chơi" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:768 msgid "s" -msgstr "" +msgstr "s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:771 msgid "Show statistics" -msgstr "" +msgstr "Hiện thống kê" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:776 msgid "Alt+s" -msgstr "" +msgstr "Alt+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:779 msgid "Show status table" -msgstr "" +msgstr "Hiện bảng trạng thái" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:784 msgid "Alt+u" -msgstr "" +msgstr "Alt+u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:787 msgid "Show unit list" -msgstr "" +msgstr "Hiện danh sách đơn vị" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:798 msgid "l" -msgstr "" +msgstr "l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:801 msgid "Move to leader unit" -msgstr "" +msgstr "Di chuyển đến đơn vị chỉ huy" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:812 msgid "Shift+s" -msgstr "" +msgstr "Shift+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:815 msgid "Update shroud now" -msgstr "" +msgstr "Cập nhật màn che ngay" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:825 msgid "Unit and turn specific hotkeys" -msgstr "" +msgstr "Phím tắt cho đơn vị và lượt" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:832 msgid "Ctrl+r" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:835 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1258 msgid "Recruit unit" -msgstr "" +msgstr "Tuyển đơn vị" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:840 msgid "Ctrl+Alt+r" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:843 msgid "Repeat last recruit" -msgstr "" +msgstr "Lặp lại lần tuyển quân trước" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:848 msgid "Alt+r" -msgstr "" +msgstr "Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:851 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1282 msgid "Recall unit" -msgstr "" +msgstr "Gọi lại đơn vị" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:862 msgid "Ctrl+n" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:865 msgid "Rename unit" -msgstr "" +msgstr "Đổi tên đơn vị" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:870 msgid "d" -msgstr "" +msgstr "d" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:873 msgid "Show the description of the currently selected unit" -msgstr "" +msgstr "Hiện mô tả về đơn vị hiện được chọn" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:884 msgid "t" -msgstr "" +msgstr "t" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:887 msgid "Continue interrupted unit move" -msgstr "" +msgstr "Tiếp tục di chuyển bị gián đoạn của đơn vị" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "u" -msgstr "" +msgstr "u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1360,303 +1630,308 @@ msgstr "" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "" +"Đảo lại di chuyển cuối cùng (chỉ những di chuyển được xác định là có thể đảo " +"lại)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:900 msgid "r" -msgstr "" +msgstr "r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Redo move" -msgstr "" +msgstr "Làm lại di chuyển" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "n" -msgstr "" +msgstr "n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:911 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1274 msgid "Cycle through units that have movement left" -msgstr "" +msgstr "Quay vòng qua các đơn vị có di chuyển còn bỏ sót" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:916 msgid "Shift+n" -msgstr "" +msgstr "Shift+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" -msgstr "" +msgstr "Quay vòng qua các đơn vị có di chuyển còn bỏ sót, theo chiều ngược" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:930 msgid "Ctrl+v" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:933 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" -msgstr "" +msgstr "Hiện di chuyển của kẻ thù (nơi kẻ thù có thể di chuyển ở lượt kế tiếp)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Ctrl+b" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:941 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" +"Hiện di chuyển tiềm ẩn của kẻ thù, nếu các đơn vị của bạn không ở trên bản đồ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "1-7" -msgstr "" +msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:949 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "" +"Hiển thị đơn vị hiện được chọn có thể di chuyển bao xa trong nhiều lượt đó" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:960 msgid "Space" -msgstr "" +msgstr "Dấu cách" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:963 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "" +"Kết thúc lượt đơn vị và quay vòng đến đơn vị kế tiếp có di chuyển còn sót" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:968 msgid "Shift+Space" -msgstr "" +msgstr "Shift+Dấu cách" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:971 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" -msgstr "" +msgstr "Yêu cầu đơn vị hiện được chọn giữ vị trí (kết thúc di chuyển của nó)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "Ctrl+Space" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+Dấu cách" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:979 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1227 msgid "End this player’s turn" -msgstr "" +msgstr "Kết thúc lượt của người chơi này" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:989 msgid "Whiteboard specific hotkeys" -msgstr "" +msgstr "Phím tắt cho bảng trắng" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:996 msgid "p" -msgstr "" +msgstr "p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:999 msgid "Toggle planning mode" -msgstr "" +msgstr "Bật tắt chế độ lập kế hoạch" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1004 msgid "y" -msgstr "" +msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1007 msgid "Execute planned action" -msgstr "" +msgstr "Thực hiện hành động đã lập kế hoạch" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "h" -msgstr "" +msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1015 msgid "Delete planned action" -msgstr "" +msgstr "Xóa hành động đã lập kế hoạch" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1020 msgid "Page Down" -msgstr "" +msgstr "Pg Dn" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Move action down in the queue" -msgstr "" +msgstr "Chuyển hành động xuống trong hàng đợi" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1028 msgid "Page Up" -msgstr "" +msgstr "Pg Up" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1031 msgid "Move action up in the queue" -msgstr "" +msgstr "Chuyển hành động lên trong hàng đợi" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "Ctrl+y" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "Execute all actions" -msgstr "" +msgstr "Thực hiện tất cả các hành động" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1044 msgid "i" -msgstr "" +msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1047 msgid "Suppose dead" -msgstr "" +msgstr "Giả sử đã chết" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1057 msgid "Multiplayer specific hotkeys" -msgstr "" +msgstr "Phím tắt cho nhiều người chơi" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1064 msgid "m" -msgstr "" +msgstr "m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1067 msgid "Message another player (in multiplayer)" -msgstr "" +msgstr "Nhắn tin cho một người chơi khác (trong chế độ nhiều người chơi)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1072 msgid "Ctrl+m" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1075 msgid "Message your allies (in multiplayer)" -msgstr "" +msgstr "Nhắn tin cho các đồng minh của bạn (trong chế độ nhiều người chơi)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1080 msgid "Alt+m" -msgstr "" +msgstr "Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1083 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" -msgstr "" +msgstr "Nhắn tin cho mọi người trong trò chơi (trong chế độ nhiều người chơi)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1088 msgid "Alt+c" -msgstr "" +msgstr "Alt+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1091 msgid "View chat log" -msgstr "" +msgstr "Xem nhật ký tán gẫu" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1096 msgid "Ctrl+x" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "Clear messages" -msgstr "" +msgstr "Xóa tin nhắn" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1109 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1193 msgid "Miscellaneous hotkeys" -msgstr "" +msgstr "Phím tắt hỗn hợp" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1116 msgid "Ctrl+c" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1119 msgid "Clear onscreen labels" -msgstr "" +msgstr "Xóa nhãn trên màn hình" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1124 msgid "/" -msgstr "" +msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1127 msgid "Search (find label or unit by name)" -msgstr "" +msgstr "Tìm kiếm (tìm nhãn hoặc đơn vị theo tên)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "Alt+l" -msgstr "" +msgstr "Alt+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1135 msgid "Attach a text label to a terrain hex" -msgstr "" +msgstr "Gắn một nhãn văn bản vào một ô lục giác địa hình" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Ctrl+l" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1143 msgid "Set team label" -msgstr "" +msgstr "Đặt nhãn đội" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1154 msgid ":" -msgstr "" +msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1664,37 +1939,38 @@ msgstr "" msgid "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Chế độ lệnh</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid "F5" -msgstr "" +msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1165 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1219 msgid "Refresh Cache" -msgstr "" +msgstr "Tải lại bộ nhớ đệm" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1170 msgid "Shift+c" -msgstr "" +msgstr "Shift+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1173 msgid "Create Unit (Debug!)" -msgstr "" +msgstr "Tạo đơn vị (Gỡ lỗi!)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1178 msgid "f" -msgstr "" +msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1181 msgid "Run AI formula" -msgstr "" +msgstr "Chạy công thức của máy tính" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1187 @@ -1702,26 +1978,28 @@ msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" +"Một số phím trên MacOSX cần nhiều hơn việc thay thế Ctrl bằng Cmd. Sau đây " +"là danh sách các phím đó:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1200 msgid "Cmd+w" -msgstr "" +msgstr "Cmd+w" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1208 msgid "Cmd+," -msgstr "" +msgstr "Cmd+," #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1216 msgid "Ctrl+F5" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1224 msgid "Option+Space" -msgstr "" +msgstr "Option+Dấu cách" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1233 @@ -1730,56 +2008,59 @@ msgid "" "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from " "the lists above:" msgstr "" +"Một số phím tắt được thay đổi một chút để sử dụng tốt hơn các điều khiển của " +"Pandora. Nếu bạn đang sử dụng Pandora, các phím này khác so với danh sách " +"nói trên:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1240 msgid "Pandora specific controls and hotkeys" -msgstr "" +msgstr "Điều khiển và phím cho Pandora" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1247 msgid "D-Pad" -msgstr "" +msgstr "D-Pad" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1255 msgid "GamingButton A" -msgstr "" +msgstr "Nút A" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1263 msgid "GamingButton B" -msgstr "" +msgstr "Nút B" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1271 msgid "GamingButton X" -msgstr "" +msgstr "Nút X" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1279 msgid "GamingButton Y" -msgstr "" +msgstr "Nút Y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1287 msgid "Alt+GamingButton Y" -msgstr "" +msgstr "Alt+Nút Y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1290 msgid "Move action down queue" -msgstr "" +msgstr "Chuyển hành động xuống dưới hàng đợi" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1295 msgid "Alt+GamingButton X" -msgstr "" +msgstr "Alt+Nút X" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1298 msgid "Move action up queue" -msgstr "" +msgstr "Chuyển hành động lên trên hàng đợi" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1307 @@ -1792,12 +2073,19 @@ msgid "" "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" +"Mỗi phe được cho một lượng vàng nào đó để bắt đầu, và nhận 2 lượng vàng mỗi " +"lượt, cộng thêm 2 lượng vàng nữa cho mỗi ngôi làng phe đó kiểm soát. Trong " +"một chiến dịch, lượng vàng ban đầu là lượng vàng tối thiểu được xác định bởi " +"màn chơi, thường thấp hơn khi mức độ khó tăng lên. Ngoài ra bạn thường có " +"một tỷ lệ phần trăm lượng vàng mang theo từ màn chơi cuối cùng được chơi. Tỷ " +"lệ phần trăm chính xác phụ thuộc vào màn chơi và thường được hiển thị như " +"một phần trong mục tiêu màn chơi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1315 msgid "Recruiting and Recalling" -msgstr "" +msgstr "Tuyển quân và Gọi lại" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1317 @@ -1805,11 +2093,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1320 msgid "Recruit dialog" -msgstr "" +msgstr "Hộp thoại tuyển quân" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -1820,6 +2110,10 @@ msgid "" "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" +"Vàng được sử dụng chủ yếu để xây dựng quân đội bằng cách tuyển các đơn vị " +"mới hoặc gọi lại các đơn vị từ các màn chơi trước trong một chiến dịch. Các " +"đơn vị có thể được tuyển hoặc gọi lại khi người chỉ huy ở trên một pháo đài " +"mà lâu đài của nó có ít nhất một ô lục giác trống." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -1829,6 +2123,9 @@ msgid "" "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" +"Nhấn chuột phải vào một ô lục giác lâu đài trống và chọn Tuyển quân để tuyển " +"các đơn vị từ danh sách đưa ra. Chi phí để tuyển quân phụ thuộc vào đơn vị, " +"nhưng thường giữa 10 đến 20 vàng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -1838,12 +2135,16 @@ msgid "" "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" +"Nhấn chuột phải vào một ô lục giác lâu đài trống và chọn Gọi lại để gọi lại " +"các đơn vị từ các màn chơi trước. Gọi lại tốn chi phí 20 lượng vàng mỗi đơn " +"vị. Xem <link linkend=\"unit_recall\">gọi lại đơn vị</link> để biết thêm " +"thông tin." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1344 msgid "Upkeep" -msgstr "" +msgstr "Phí bảo trì" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1345 @@ -1856,24 +2157,31 @@ msgid "" "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" +"Mỗi đơn vị cũng có một chi phí bảo trì. Chi phí bảo trì thường bằng cấp độ " +"của đơn vị, trừ đơn vị có đặc điểm \"trung thành\" (<link linkend=\"traits" +"\">xem bên dưới</link>). Các đơn vị không được tuyển từ lúc đầu - tức là " +"người chỉ huy hoặc những người tham gia một cách tình nguyện - thường có đặc " +"điểm Trung thành. Chỉ phải trả phí bảo trí nếu tổng phí bảo trì các đơn vị " +"của một phe lớn hơn số ngôi làng phe đó điều khiển. Phí bảo trì phải trả là " +"hiệu giữa số ngôi làng và chi phí bảo trì." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1353 msgid "Income" -msgstr "" +msgstr "Thu nhập" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1354 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" -msgstr "" +msgstr "Do đó, công thức để xác định thu nhập mỗi lượt là" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1355 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" -msgstr "" +msgstr "2 + số làng - max(0, phí bảo trì - số làng)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -1881,6 +2189,8 @@ msgstr "" msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" +"ở đó phí bảo trì băngf tổng cấp độ của tất cả các đơn vị không trung thành " +"của bạn." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -1889,12 +2199,14 @@ msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" +"Nếu chi phí bảo trì lớn hơn số làng + 2 thì phe bắt đầu mất vàng, nếu nó " +"bằng, không giành được hay mất thu nhập." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1363 msgid "Units" -msgstr "" +msgstr "Đơn vị" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -1906,6 +2218,12 @@ msgid "" "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" +"Trận chiến vì Wesnoth có hàng trăm kiểu đơn vị được đặc trưng bởi một tập " +"hợp phong phú các chỉ số. Ngoài ra, các đơn vị riêng lẻ có thể có các <link " +"linkend=\"traits\">đặc điểm</link> riêng làm cho chúng hơi khác so với các " +"đơn vị khác có cùng kiểu. Cuối cùng, những nhà thiết kế chiến dịch có thể " +"thêm các đơn vị duy nhất vào chiến dịch của họ để mở rộng thêm các tùy chọn " +"cho người chơi." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -1916,12 +2234,16 @@ msgid "" "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" +"Các chỉ số cơ bản cho một đơn vị bao gồm máu, số điểm di chuyển nó có, vũ " +"khí nó có thể sử dụng và lượng thiệt hại các vũ khí gây ra. Ngoài ra, các " +"đơn vị cũng có các đặc điểm khác, chẳng hạn phân loại và các khả năng đặc " +"biệt, được mô tả chi tiết hơn bên dưới." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1374 msgid "Alignment" -msgstr "" +msgstr "Phân loại" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1375 @@ -1932,6 +2254,13 @@ msgid "" "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" +"Mỗi đơn vị có một phân loại: chính thống, trung lập, hỗn độn, hoặc tính " +"ngưỡng. Phân loại tác động đến cách các đơn vị thực hiện ở các thời điểm " +"trong ngày khác nhau. Các đơn vị trung lập không bị ảnh hưởng bởi thời điểm " +"trong ngày. Các đơn vị chính thống gây nhiều thiệt hại hơn vào ban ngày và " +"ít hơn vào ban đêm. Các đơn vị hỗn độn gây nhiều thiệt hại hơn vào ban đêm " +"và ít hơn vào ban ngày. Các đơn vị tính ngưỡng gây ít thiệt hại hơn trong cả " +"ngày lẫn đêm." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -1941,6 +2270,9 @@ msgid "" "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" +"Hai giai đoạn \"ngày\" và \"đêm\" được phân biệt dưới dạng Buổi sáng, Buổi " +"chiều và Canh một, Canh hai, theo vị trí của mặt trời và mặt trăng trong " +"hình ảnh thời điểm trong ngày." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1383 @@ -1948,48 +2280,50 @@ msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" +"Bảng sau đây hiển thị tác động của các thời điểm trong ngày khác nhau đến " +"lượng thiệt hại gây ra bởi các đơn vị chính thống, hỗn độn và tính ngưỡng:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1389 msgid "Time of the day and damage" -msgstr "" +msgstr "Thời điểm trong ngày và lượng thiệt hại" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1400 msgid "Turn" -msgstr "" +msgstr "Lượt" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1403 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2270 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Hình ảnh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1406 msgid "Day-phase" -msgstr "" +msgstr "Giai đoạn trong ngày" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1409 msgid "Lawful" -msgstr "" +msgstr "Chính thống" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1412 msgid "Chaotic" -msgstr "" +msgstr "Hỗn độn" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1415 msgid "Liminal" -msgstr "" +msgstr "Tính ngưỡng" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -1997,7 +2331,7 @@ msgstr "" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2134 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2140 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1426 @@ -2005,17 +2339,19 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1429 msgid "images/schedule-dawn.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-dawn.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1433 msgid "Dawn" -msgstr "" +msgstr "Bình minh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -2026,7 +2362,7 @@ msgstr "" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1514 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1517 msgid "--" -msgstr "" +msgstr "--" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -2034,7 +2370,7 @@ msgstr "" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2145 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2151 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1451 @@ -2042,17 +2378,19 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "images/schedule-morning.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-morning.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1458 msgid "Day (morning)" -msgstr "" +msgstr "Ngày (buổi sáng)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -2062,7 +2400,7 @@ msgstr "" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1564 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1589 msgid "+25%" -msgstr "" +msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -2077,7 +2415,7 @@ msgstr "" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1586 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1592 msgid "−25%" -msgstr "" +msgstr "−25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -2085,7 +2423,7 @@ msgstr "" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2156 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2162 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1476 @@ -2093,17 +2431,19 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1479 msgid "images/schedule-afternoon.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-afternoon.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1483 msgid "Day (afternoon)" -msgstr "" +msgstr "Ngày (buổi chiều)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -2112,7 +2452,7 @@ msgstr "" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2167 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2173 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1501 @@ -2120,17 +2460,19 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1504 msgid "images/schedule-dusk.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-dusk.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1508 msgid "Dusk" -msgstr "" +msgstr "Chạng vạng" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -2138,7 +2480,7 @@ msgstr "" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2178 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2184 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1526 @@ -2146,17 +2488,19 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1529 msgid "images/schedule-firstwatch.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-firstwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1533 msgid "Night (first watch)" -msgstr "" +msgstr "Đêm (canh một)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -2164,7 +2508,7 @@ msgstr "" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2189 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2195 msgid "6" -msgstr "" +msgstr "6" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1551 @@ -2172,23 +2516,25 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1554 msgid "images/schedule-secondwatch.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-secondwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1558 msgid "Night (second watch)" -msgstr "" +msgstr "Đêm (canh hai)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1572 msgid "Special" -msgstr "" +msgstr "Đặc biệt" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1576 @@ -2196,17 +2542,19 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1579 msgid "images/schedule-underground.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-underground.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1583 msgid "Underground" -msgstr "" +msgstr "Dưới lòng đất" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2215,6 +2563,7 @@ msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" +"Lưu ý rằng một số màn chơi diễn ra dưới lòng đất, ở đó luôn luôn là đêm!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2228,6 +2577,13 @@ msgid "" "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" +"Ví dụ: xem xét một một trận đấu giữa một đơn vị chính thống và một đơn vị " +"trung lập khi cả hai có thiệt hại cơ bản là 12. Vào lúc bình minh hoặc chạng " +"vạng, cả hai sẽ gây ra 12 điểm thiệt hại nếu chúng đánh trúng. Trong buổi " +"sáng hoặc buổi chiều, đơn vị chính thống sẽ gây (<literal>12 \\* 1.25</" +"literal>) hay 15 điểm, trong khi đơn vị hỗn độn sẽ gây (<literal>12 \\* " +"0.75</literal>) hay 9 điểm. Trong canh một hoặc canh hai, đơn vị chính thống " +"sẽ gây 9 điểm khi so với 15 của đơn vị hỗn độn." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2236,12 +2592,14 @@ msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" +"Nếu một đơn vị trung lập tương đương chiến đấu, nó sẽ luôn gây 12 điểm thiệt " +"hại bất kể giờ giấc." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1610 msgid "Traits" -msgstr "" +msgstr "Đặc điểm" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2251,18 +2609,21 @@ msgid "" "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" +"Các đơn vị có các đặc điểm phản ánh các nét tính chất của chúng. Các đặc " +"điểm được cấp ngẫu nhiên cho các đơn vị khi chúng được tạo. Hầu hết các đơn " +"vị nhận hai đặc điểm." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1614 msgid "The possible traits for most units are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Các đặc điểm có thể cho hầu hết các đơn vị là như sau:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1618 msgid "Intelligent" -msgstr "" +msgstr "Thông minh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2276,12 +2637,19 @@ msgid "" "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" +"Các đơn vị thông minh cần kinh nghiệm để nâng cấp ít hơn bình thường 20% " +"(quỷ núi không có đặc điểm này). Các đơn vị thông minh rất hữu ích ở đầu một " +"chiến dịch vì chúng có thể nâng cấp lên cấp độ cao nhanh hơn. Về sau trong " +"chiến dịch, đặc điểm thông minh không hữu ích lắm bởi vì nâng cấp sau cấp độ " +"tối đa không phải là một thay đổi có ý nghĩa bằng nâng cấp cấp độ. Nếu bạn " +"có nhiều đơn vị ở <emphasis>cấp độ tối đa</emphasis>, bạn có thể muốn gọi " +"lại các đơn vị có những đặc điểm khác hữu ích hơn." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1634 msgid "Quick" -msgstr "" +msgstr "Nhanh nhẹn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2295,12 +2663,19 @@ msgid "" "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" +"Các đơn vị nhanh nhẹn có thêm 1 điểm di chuyển, nhưng ít máu hơn bình thường " +"5%. Nhanh nhẹn là đặc điểm dễ nhận thấy nhất, đặc biệt ở các đơn vị di " +"chuyển chậm như quỷ núi hay bộ binh hạng nặng. Các đơn vị có đặc điểm nhanh " +"nhẹn thường có tính linh động tăng đáng kể trên địa hình gồ ghề, đó có thể " +"là điều quan trọng cần xem xét khi triển khai lực lượng. Ngoài ra, các đơn " +"vị nhanh nhẹn không dai sức bằng các đơn vị không có đặc điểm này và do đó " +"kém hơn khi trấn giữ những vị trí tranh chấp." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "Resilient" -msgstr "" +msgstr "Bền bỉ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2313,12 +2688,18 @@ msgid "" "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" +"Các đơn vị bền bỉ có nhiều hơn bình thường 4 máu cộng thêm 1 máu với mỗi cấp " +"độ.Các đơn vị bền bỉ có thể hữu dụng ở mọi giai đoạn của chiến dịch, và đây " +"là đặc điểm hữu dụng cho mọi đơn vị. Bền bỉ thường là đặc điểm hữu ích nhất " +"khi nó xảy ra ở một đơn vị có sự kết hợp của lượng máu thấp, phòng thủ tốt, " +"hoặc sức kháng cự cao. Các đơn vị bền bỉ đặc biệt hữu ích để trấn giữ những " +"vị trí chiến lược trước đối thủ." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1665 msgid "Strong" -msgstr "" +msgstr "Mạnh mẽ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2330,6 +2711,12 @@ msgid "" "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" +"Các đơn vị mạnh mẽ gây nhiều hơn 1 điểm thiệt hại cho mỗi đòn đánh trúng khi " +"cận chiến, và có nhiều hơn 1 máu. Mặc dù hữu ích cho bất kỳ đơn vị cận chiến " +"nào, nhưng đặc điểm mạnh mẽ hiệu quả nhất với các đơn vị có số lần đánh cao " +"chẳng hạn như đấu sĩ thần tiên. Các đơn vị mạnh mẽ có thể rất hữu ích khi " +"một chút thiệt hại bổ sung là tất cả những gì cần để biến một đòn gây thiệt " +"hại bình thường thành một đòn đánh kết liễu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2338,12 +2725,14 @@ msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" +"Cũng có một số đặc điểm chỉ được cấp cho một số đơn vị hoặc chỉ cho các đơn " +"vị của một chủng tộc nhất định. Đó là:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1684 msgid "Dextrous" -msgstr "" +msgstr "Khéo léo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2355,12 +2744,17 @@ msgid "" "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" +"Các đơn vị khéo léo gây nhiều hơn 1 điểm thiệt hại cho mỗi đòn đánh trúng " +"khi chiến đấu từ xa. Khéo léo là đặc điểm chỉ có ở thần tiên. Thần tiên nổi " +"tiếng vì vẻ huyền bí, và tài khéo léo với cây cung. Tuy nhiên, một số thần " +"tiên được ban tặng tài năng bẩm sinh trội hơn anh em của họ. Những thần tiên " +"này gây thêm một điểm thiệt hại với mỗi mũi tên." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1698 msgid "Healthy" -msgstr "" +msgstr "Khỏe mạnh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2371,12 +2765,16 @@ msgid "" "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" +"Lừng danh vì sức sống lâu bền, một số người lùn cứng cáp hơn những người " +"khác và có thể nghỉ ngơi kể cả khi đang di chuyển hoặc chiến đấu. Các đơn vị " +"khỏe mạnh có nhiều hơn bình thường 1 máu cộng thêm 1 máu với mỗi cấp độ và " +"phục hồi 2 máu nghỉ ngơi thông thường sau mỗi lượt." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1711 msgid "Fearless" -msgstr "" +msgstr "Dũng cảm" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2385,6 +2783,8 @@ msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" +"Không phải chịu hình phạt giảm lực tấn công trong những thời điểm trong ngày " +"không thuận lợi (Bộ binh hạng nặng, Ma ăn xác, Quỷ núi, Xác chết biết đi)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2394,12 +2794,14 @@ msgid "" "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" +"Cũng có một số đặc điểm không được cấp ngẫu nhiên. Các đặc điểm này có thể " +"được cấp bởi người thiết kế màn chơi hoặc luôn được cấp dựa trên kiểu đơn vị:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1727 msgid "Loyal" -msgstr "" +msgstr "Trung thành" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2414,12 +2816,22 @@ msgid "" "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" +"Các đơn vị trung thành không đòi phí bảo trì. Hầu hết các đơn vị đều đòi một " +"chi phí bảo trì ở cuối mỗi lượt, bằng với cấp độ của chúng. Các đơn vị trung " +"thành không đòi chi phí này. Trong chiến dịch, các đơn vị nhất định có thể " +"chọn gia nhập lực lượng của người chơi với ý muốn riêng. Các đơn vị này được " +"đánh dấu bằng đặc điểm trung thành. Mặc dù chúng có thể đòi tiền để được gọi " +"lại, nhưng chúng không bao giờ đòi chi phí bảo trì. Đặc điểm này có thể " +"khiến chúng trở nên vô giá trong một chiến dịch dài, khi lượng vàng tiếp tế " +"ít. Các đơn vị được tuyển không bao giờ có đặc điểm này, do đó sẽ là không " +"khôn ngoan khi thải hồi các đơn vị trung thành hoặc để chúng chết một cách " +"dại dột." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1745 msgid "Undead" -msgstr "" +msgstr "Ma quái" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2431,12 +2843,18 @@ msgid "" "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" +"Các đơn vị ma quái miễn nhiễm với độc, bòn rút với bệnh dịch cũng không có " +"tác dụng với chúng. Các đơn vị ma quái nói chung có <emphasis>ma quái</" +"emphasis> là đặc điểm duy nhất. Bởi vì các đơn vị ma quái là thân xác của " +"người chết, được gọi lên để chiến đấu, nên chất độc không có tác dụng với " +"chúng. Điều này có thể khiến chúng trở nên vô giá khi xử lý những kẻ thù sử " +"dụng chất độc kết hợp với tấn công." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1759 msgid "Mechanical" -msgstr "" +msgstr "Máy móc" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2446,24 +2864,28 @@ msgid "" "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" +"Các đơn vị máy móc không phải là sinh vật do đó miễn nhiễm với độc, bòn rút " +"với bệnh dịch cũng không có tác dụng với chúng. Các đơn vị máy móc nói chung " +"có <emphasis>máy móc</emphasis> là đặc điểm duy nhất." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1772 msgid "Unit Specialties" -msgstr "" +msgstr "Tính đặc biệt của đơn vị" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1773 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "" +"Một số đơn vị có các đòn tấn công đặc biệt. Chúng được liệt kê bên dưới:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1777 msgid "Backstab" -msgstr "" +msgstr "Đánh lén" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2473,12 +2895,15 @@ msgid "" "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" +"Khi được sử dụng để tấn công, đòn này gây lượng thiệt hại lớn gấp đôi nếu có " +"một kẻ thù của đối phương ở phía đối diện của đối phương, và đơn vị đó không " +"bị mất khả năng (ví dụ bị hóa đá)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1789 msgid "Berserk" -msgstr "" +msgstr "Điên cuồng" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2487,12 +2912,14 @@ msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" +"Khi được sử dụng để tấn công hoặc phòng thủ, đòn này đẩy cuộc giao chiến đến " +"khi một trong hai bên tham chiến bị tiêu diệt, hoặc 30 vòng đấu đã diễn ra." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1801 msgid "Charge" -msgstr "" +msgstr "Xung kích" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2502,12 +2929,15 @@ msgid "" "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" +"Khi được sử dụng để tấn công, đòn này gây lượng thiệt hại lớn gấp đôi cho " +"đối phương. Nó cũng khiến cho đơn vị này phải chịu lượng thiệt hại lớn gấp " +"đôi từ đòn phản công của đối phương." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1812 msgid "Drain" -msgstr "" +msgstr "Bòn rút" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2516,25 +2946,27 @@ msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" +"Đơn vị này bòn rút sức khỏe từ các đơn vị có sự sống, phục hồi máu cho bản " +"thân một lượng bằng một nửa lượng thiệt hại mà nó gây ra (làm tròn xuống)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1823 msgid "Firststrike" -msgstr "" +msgstr "Đánh trước" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1827 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." -msgstr "" +msgstr "Đơn vị này luôn đánh trước với đòn này, kể cả khi đang phòng thủ." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1833 msgid "Magical" -msgstr "" +msgstr "Phép thuật" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2543,12 +2975,14 @@ msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" +"Đòn này luôn có cơ hội đánh trúng 70% bất kể khả năng phòng thủ của đơn vị " +"bị tấn công." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1844 msgid "Marksman" -msgstr "" +msgstr "Thiện xạ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2556,12 +2990,14 @@ msgstr "" msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" +"Khi được sử dụng để tấn công, đòn này luôn có cơ hội đánh trúng ít nhất cũng " +"là 60%." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1854 msgid "Plague" -msgstr "" +msgstr "Bệnh dịch" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2571,13 +3007,16 @@ msgid "" "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" +"Khi một đơn vị bị giết bởi một đòn tấn công bệnh dịch, đơn vị đó sẽ bị thay " +"thế bằng một xác chết biết đi ở cùng phe với đơn vị có đòn tấn công bệnh " +"dịch. Đòn này không có tác dụng với ma quái hoặc các đơn vị ở trong làng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1866 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2500 msgid "Poison" -msgstr "" +msgstr "Độc" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2587,12 +3026,15 @@ msgid "" "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" +"Đòn này làm nhiễm độc đối phương. Các đơn vị bị nhiễm độc mất 8 máu mỗi lượt " +"đến khi chúng được giải độc hoặc bị giảm xuống còn 1 máu. Bản thân chất độc " +"không thể giết một đơn vị." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1878 msgid "Slow" -msgstr "" +msgstr "Chậm" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2603,12 +3045,16 @@ msgid "" "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" +"Đòn tấn công này làm chậm đối phương đến khi nó kết thúc lượt. Đòn tấn công " +"chậm làm giảm một nửa lượng thiệt hại gây ra bởi đòn của đối phương và chi " +"phí di chuyển của đơn vị bị chậm tăng gấp đôi. Một đơn vị bị chậm sẽ có biểu " +"tượng con ốc sên trong thông tin trạng thái khi chọn nó." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1891 msgid "Petrify" -msgstr "" +msgstr "Hóa đá" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2617,12 +3063,14 @@ msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" +"Đòn tấn công này hóa đá đối phương, biến nó thành đá. Các đơn vị đã bị hóa " +"đá không thể di chuyển hay tấn công." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1902 msgid "Swarm" -msgstr "" +msgstr "Liên hoàn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2633,12 +3081,15 @@ msgid "" "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" +"Số lần đánh của đòn tấn công này giảm khi đơn vị bị thương. Số lần đánh tỷ " +"lệ với % máu / máu tối đa đơn vị có. Ví dụ một đơn vị có 3/4 lượng máu tối " +"đa sẽ có 3/4 số lần đánh được phép." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1916 msgid "Abilities" -msgstr "" +msgstr "Khả năng" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2648,12 +3099,15 @@ msgid "" "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" +"Một số đơn vị có khả năng hoặc tác động trực tiếp đến các đơn vị khác, hoặc " +"tác động đến cách mà đơn vị đó tương tác với các đơn vị khác. Các khả năng " +"này được liệt kê bên dưới:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1923 msgid "Ambush" -msgstr "" +msgstr "Mai phục" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2664,12 +3118,16 @@ msgid "" "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" +"Đơn vị này có thể ẩn nấp trong rừng, và không bị kẻ thù phát hiện. Các đơn " +"vị kẻ thù không thể nhìn thấy đơn vị này khi nó ở trong rừng, trừ khi chúng " +"có đơn vị bên cạnh nó. Bất kỳ đơn vị kẻ thù nào phát hiện ra đơn vị này đều " +"mất ngay lập tức toàn bộ điểm di chuyển còn lại." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1936 msgid "Concealment" -msgstr "" +msgstr "Ẩn nấp" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2681,12 +3139,17 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" +"Đơn vị này có thể ẩn nấp trong làng (trừ những ngôi làng dưới nước), và " +"không bị kẻ thù phát hiện, trừ khi kẻ thù có đơn vị đứng cạnh nó. Các đơn vị " +"kẻ thù không thể nhìn thấy đơn vị này khi nó ở trong làng, trừ khi chúng có " +"đơn vị bên cạnh nó. Bất kỳ đơn vị kẻ thù nào phát hiện ra đơn vị này đều mất " +"ngay lập tức toàn bộ điểm di chuyển còn lại." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1950 msgid "Cures" -msgstr "" +msgstr "Giải độc" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2695,12 +3158,14 @@ msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" +"Một đơn vị có thể cứu chữa một đồng minh khỏi độc tố, mặc dù đồng minh sẽ " +"không nhận được thêm lượng máu phục hồi ở lượt nó được giải độc." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1961 msgid "Heals +4" -msgstr "" +msgstr "Hồi máu +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2712,12 +3177,17 @@ msgid "" "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" +"Cho phép đơn vị hồi máu cho các đơn vị đồng minh đứng bên cạnh ở đầu mỗi " +"lượt. Một đơn vị được điều trị viên này chăm sóc có thể phục hồi lên tới 4 " +"máu mỗi lượt, hoặc ngăn chất độc phát huy hiệu lực ở lượt đó. Một đơn vị bị " +"nhiễm độc không thể được một điều trị viên cứu chữa khỏi chất độc, mà phải " +"tìm kiếm sự chăm sóc của một ngôi làng hoặc một đơn vị có khả năng giải độc." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1976 msgid "Heals +8" -msgstr "" +msgstr "Hồi máu +8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2729,12 +3199,18 @@ msgid "" "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" +"Đơn vị này kết hợp các phương thuốc thảo mộc với phép thuật để điều trị cho " +"các đơn vị trên chiến trường nhanh hơn bình thường. Một đơn vị được điều trị " +"viên này chăm sóc có thể phục hồi lên tới 8 máu mỗi lượt, hoặc ngăn chất độc " +"phát huy hiệu lực ở lượt đó. Một đơn vị bị nhiễm độc không thể được một điều " +"trị viên cứu chữa khỏi chất độc, mà phải tìm kiếm sự chăm sóc của một ngôi " +"làng hoặc một đơn vị có khả năng giải độc." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1991 msgid "Illuminates" -msgstr "" +msgstr "Chiếu sáng" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2745,12 +3221,16 @@ msgid "" "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" +"Đơn vị này chiếu sáng vùng xung quanh, làm cho các đơn vị chính thống chiến " +"đấu tốt hơn, và các đơn vị hỗn độn chiến đấu kém hơn. Bất kỳ đơn vị nào đứng " +"cạnh đơn vị này đều chiến đấu như thể đang là chạng vạng khi trời đang là " +"ban đêm, và như thể đang là ban ngày khi chạng vạng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2004 msgid "Leadership" -msgstr "" +msgstr "Lãnh đạo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2762,12 +3242,18 @@ msgid "" "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" +"Đơn vị này có thể lãnh đạo các đơn vị cùng phe đứng cạnh nó, làm cho chúng " +"chiến đấu tốt hơn. Các đơn vị cùng phe có cấp độ thấp hơn đứng cạnh sẽ gây " +"nhiều thiệt hại hơn khi chiến đấu. Khi một đơn vị đứng cạnh, có cấp thấp " +"hơn, và ở cùng phe với đơn vị có khả năng lãnh đạo giao chiến, các đòn tấn " +"công của nó gây thiệt hại nhiều hơn 25% nhân với mức chênh lệch cấp độ của " +"chúng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2019 msgid "Nightstalk" -msgstr "" +msgstr "Săn đêm" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2777,12 +3263,16 @@ msgid "" "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" +"Đơn vị này trở nên vô hình trong đêm. Các đơn vị kẻ thù không thể nhìn thấy " +"đơn vị này vào ban đêm, trừ khi chúng có đơn vị bên cạnh nó. Bất kỳ đơn vị " +"kẻ thù nào phát hiện ra đơn vị này đều mất ngay lập tức toàn bộ điểm di " +"chuyển còn lại." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2032 msgid "Regenerates" -msgstr "" +msgstr "Tái tạo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2791,12 +3281,14 @@ msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" +"Đơn vị này sẽ tự phục hồi 8 máu mỗi lượt. Nếu nó bị nhiễm độc, nó sẽ loại bỏ " +"chất độc thay vì phục hồi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2043 msgid "Skirmisher" -msgstr "" +msgstr "Đột nhập" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2805,12 +3297,14 @@ msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" +"Đơn vị này rất giỏi trong việc di chuyển nhanh chóng qua kẻ thù, và bỏ qua " +"toàn bộ vùng kiểm soát của kẻ thù." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2054 msgid "Steadfast" -msgstr "" +msgstr "Chịu đòn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2819,12 +3313,14 @@ msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" +"Sức kháng cự của đơn vị này tăng gấp đôi, lên tới tối đa 50%, khi phòng thủ. " +"Sức kháng cự âm không bị ảnh hưởng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2065 msgid "Submerge" -msgstr "" +msgstr "Lặn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2835,12 +3331,16 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" +"Đơn vị này có thể ẩn nấp trong nước sâu, và không bị kẻ thù phát hiện. Các " +"đơn vị kẻ thù không thể nhìn thấy đơn vị này khi nó ở trong nước sâu, trừ " +"khi chúng có đơn vị bên cạnh nó. Bất kỳ đơn vị kẻ thù nào phát hiện ra đơn " +"vị này đều mất ngay lập tức toàn bộ điểm di chuyển còn lại." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Teleport" -msgstr "" +msgstr "Dịch chuyển tức thời" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2849,13 +3349,15 @@ msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" +"Đơn vị này có thể dịch chuyển tức thời giữa hai ngôi làng trống bất kỳ mà " +"phe nó sở hữu, sử dụng một điểm di chuyển." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2090 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2696 msgid "Experience" -msgstr "" +msgstr "Kinh nghiệm" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2869,72 +3371,80 @@ msgid "" "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" +"Các đơn vị được thưởng kinh nghiệm khi chiến đấu. Sau khi giành đủ kinh " +"nghiệm, chúng sẽ nâng cấp và trở nên mạnh mẽ hơn. Lượng kinh nghiệm giành " +"được phụ thuộc vào cấp độ của đơn vị kẻ thù và kết cục của trận đấu: nếu một " +"đơn vị giết được đối thủ, nó nhận 8 điểm kinh nghiệm với mỗi cấp độ của kẻ " +"thù (4 nếu kẻ thù có cấp độ 0), trong khi các đơn vị sống sót sau trận đấu " +"mà không giết được đối thủ được thưởng 1 điểm kinh nghiệm với mỗi cấp độ của " +"kẻ thù. Nói cách khác:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2102 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "" +"Thưởng kinh nghiệm khi giết hoặc chiến đấu với kẻ thù có các cấp độ khác nhau" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2110 msgid "enemy level" -msgstr "" +msgstr "cấp độ kẻ thù" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2113 msgid "kill bonus" -msgstr "" +msgstr "thưởng khi giết" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2116 msgid "fighting bonus" -msgstr "" +msgstr "thưởng khi chiến đấu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2137 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2148 msgid "16" -msgstr "" +msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2159 msgid "24" -msgstr "" +msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2170 msgid "32" -msgstr "" +msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2181 msgid "40" -msgstr "" +msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2192 msgid "48" -msgstr "" +msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2203 msgid "Recalling units" -msgstr "" +msgstr "Gọi lại đơn vị" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2946,12 +3456,17 @@ msgid "" "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" +"Sau khi hoàn thành một màn chơi, tất cả các đơn vị sống sót sẽ có thể được " +"gọi lại ở màn chơi kế tiếp. Bạn không thể di chuyển hoặc tấn công bằng một " +"đơn vị ở lượt bạn tuyển quân hoặc gọi lại đơn vị đó. Một đơn vị được gọi lại " +"vẫn giữ cấp độ, điểm kinh nghiệm, (đôi khi) bất kỳ thứ phép thuật nào đã " +"lấy, và sẽ có đầy đủ máu." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2212 msgid "Moving" -msgstr "" +msgstr "Di chuyển" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -2971,6 +3486,19 @@ msgid "" "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" +"Nhấn vào một đơn vị xác định tất cả những nơi nó có thể di chuyển đến ở lượt " +"hiện thời bằng cách làm tối các ô lục giác không thể tới được (ấn các phím " +"số 2-7 sẽ xác định các ô lục giác bổ sung có thể tiếp cận với số lượt đó " +"theo cách tương tự). Khi ở trong chế độ này, di chuyển con trỏ trên một ô " +"lục giác sẽ xác định đường đi đơn vị của bạn sẽ theo để hướng đến ô lục giác " +"đó cũng như thông tin thêm về tỷ lệ phòng thủ của đơn vị trên ô lục giác đó, " +"và nếu mất nhiều hơn một lượt, số lượt cần để đơn vị đến. Nếu bạn không muốn " +"di chuyển đơn vị, có thể hủy chế độ này bằng cách chọn một đơn vị khác (bằng " +"cách nhấn vào đơn vị mới hoặc sử dụng các phím <literal>n</literal> hay " +"<literal>N</literal>) hoặc bằng cách nhấn chuột phải (Cmd-nhấn trên máy Mac) " +"vào bất cứ đâu trên bản đồ. <link linkend=\"orbs\">Quả cầu</link> phía trên " +"thanh năng lượng của một đơn vị cung cấp một cách nhanh để xem các đơn vị " +"của bạn đã di chuyển hay còn còn có thể di chuyển tiếp ở lượt này." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -2986,6 +3514,15 @@ msgid "" "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" +"Nếu bạn quyết định di chuyển đơn vị được chọn, nhấn vào ô bạn muốn di chuyển " +"đến và đơn vị của bạn sẽ di chuyển đến không gian đó. Nếu bạn chọn một đích " +"nằm ngoài tầm với ở lượt hiện thời, đơn vị sẽ di chuyển xa hết mức có thể ở " +"lượt hiện thời và vào <emphasis>chế độ đi đến</emphasis>. Trong " +"<emphasis>chế độ đi đến</emphasis> đơn vị của bạn sẽ tiếp tục di chuyển đến " +"đích ở các lượt tiếp theo. Bạn có thể dễ dàng đảo lại các di chuyển đi đến ở " +"đầu lượt kế tiếp. Bạn cũng có thể thay đổi đích của một đơn vị bằng cách " +"chọn đơn vị đó và chọn một đích mới hoặc nhấn lại đơn vị để hủy bỏ " +"<emphasis>chế độ đi đến</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -2994,6 +3531,8 @@ msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" +"Di chuyển vào một ngôi làng hiện trung lập hoặc của kẻ thù sẽ chiếm quyền sở " +"hữu của nó và kết thúc di chuyển cho đơn vị đó." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -3004,12 +3543,16 @@ msgid "" "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" +"Hầu hết các đơn vị gây ra một vùng kiểm soát tác động đến các ô lục giác đơn " +"vị của bạn có thể tiếp cận và đường đi đơn vị của bạn theo. Các hạn chế này " +"được phản ánh tự động trong cả đường đi được hiển thị cho đơn vị của bạn lẫn " +"các ô lục giác nó có thể di chuyển đến ở lượt hiện thời." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2242 msgid "Zone of Control" -msgstr "" +msgstr "Vùng kiểm soát" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3022,13 +3565,20 @@ msgid "" "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" +"Vùng kiểm soát của một đơn vị mở rộng đến sáu ô lục giác ngay cạnh đơn vị, " +"và các đơn vị di chuyển vào một vùng kiểm soát của kẻ thù bị bắt buộc phải " +"dừng. Các đơn vị có khả năng đột nhập bỏ qua các vùng kiểm soát của kẻ thù " +"và có thể di chuyển tự do qua chúng mà không bị buộc phải dừng. Các đơn vị " +"cấp độ 0 được xem là quá yếu để tạo ra một vùng kiểm soát và tất cả các đơn " +"vị đều có thể di chuyển dễ dàng qua các ô lục giác xung quanh một đơn vị cấp " +"độ 0 của kẻ thù." # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2252 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2259 msgid "Orbs" -msgstr "" +msgstr "Quả cầu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3037,58 +3587,62 @@ msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" +"Phía trên thanh năng lượng hiện bên cạnh mỗi đơn vị của bạn là một quả cầu. " +"Quả cầu này có màu:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2267 msgid "Orb" -msgstr "" +msgstr "Quả cầu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2273 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Mô tả" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2280 msgid "Green" -msgstr "" +msgstr "Xanh lục" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2284 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2287 msgid "Green orb" -msgstr "" +msgstr "Quả cầu xanh lục" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2291 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" -msgstr "" +msgstr "Nếu bạn điều khiển đơn vị và nó chưa di chuyển ở lượt này" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2296 msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "Vàng" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2300 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2303 msgid "Yellow orb" -msgstr "" +msgstr "Quả cầu vàng" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -3097,23 +3651,26 @@ msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" +"Nếu bạn điều khiển đơn vị và nó đã di chuyển ở lượt này, nhưng vẫn có thể di " +"chuyển tiếp hoặc tấn công" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2312 msgid "Red" -msgstr "" +msgstr "Đỏ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2316 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2319 msgid "Red orb" -msgstr "" +msgstr "Quả cầu đỏ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2323 @@ -3121,52 +3678,56 @@ msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" +"Nếu bạn điều khiển đơn vị, nhưng nó không thể di chuyển hoặc tấn công được " +"nữa, hoặc người dùng đã kết thúc lượt của đơn vị" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2328 msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Xanh lam" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2332 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2335 msgid "Blue orb" -msgstr "" +msgstr "Quả cầu màu xanh lam" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2339 msgid "If the unit is an ally you do not control" -msgstr "" +msgstr "Nếu đơn vị là một đồng minh bạn không điều khiển" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2348 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2351 msgid "No orb" -msgstr "" +msgstr "Không có quả cầu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2355 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" -msgstr "" +msgstr "Các đơn vị của kẻ thù không có quả cầu phía trên thanh năng lượng" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2363 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" -msgstr "" +msgstr "Elip, màu đội và biểu tượng anh hùng" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3177,6 +3738,9 @@ msgid "" "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" +"Dưới mỗi đơn vị thường sẽ có một hình elip hoặc chân đế màu. Màu xác định " +"đội của nó, trong một chiến dịch, màu người chơi là đỏ. Màu của đội cũng sẽ " +"hiển thị trên các phần quần áo, hoặc có thể trên phù hiệu khiên của đơn vị." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3186,6 +3750,9 @@ msgid "" "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" +"Thường hình elip sẽ là một đĩa đặc. Trên các đơn vị cấp độ 0, bạn sẽ nhìn " +"thấy một hình elip có các đường đứt nét. Điều này chỉ thị rằng đơn vị không " +"có vùng kiểm soát." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3197,12 +3764,19 @@ msgid "" "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" +"Một số chiến dịch sử dụng một chân đế hình sao để chỉ thị người chỉ huy và " +"các anh hùng (các đơn vị đặc biệt theo cách này cách khác và ví dụ, không " +"được phép chết trong màn chơi), một số chiến dịch khác sử dụng một biểu " +"tượng vương miện bạc phía trên thanh năng lượng để đánh dấu các anh hùng. " +"Nhưng một số chiến dịch không có biểu tượng chỉ thị anh hùng nào. Biểu tượng " +"chỉ thị (nếu có) được sử dụng là một lựa chọn phong cách do những người " +"thiết kế chiến dịch đặt ra." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2380 msgid "Fighting" -msgstr "" +msgstr "Chiến đấu" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2381 @@ -3214,6 +3788,12 @@ msgid "" "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" +"Nếu bạn di chuyển đến bên cạnh một đơn vị kẻ thù, bạn có thể tấn công nó. " +"Nhấn vào đơn vị của bạn mà đang đứng cạnh đơn vị của kẻ thù, và nhấn vào kẻ " +"thù bạn muốn tấn công - thao tác này sẽ mở một cửa sổ cho bạn thêm tùy chọn " +"cho trận đấu. Mọi đơn vị đều có một hoặc nhiều vũ khí. Một số vũ khí, chẳng " +"hạn kiếm, là các vũ khí cận chiến, và một số vũ khí, chẳng hạn cung, là các " +"vũ khí từ xa." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2387 @@ -3224,6 +3804,12 @@ msgid "" "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" +"Nếu bạn tấn công bằng một vũ khí cận chiến, kẻ thù bạn tấn công sẽ có thể " +"đánh lại bạn bằng một vũ khí cận chiến. Nếu bạn tấn công bằng một vũ khí từ " +"xa, kẻ thù bạn tấn công sẽ có thể đánh lại bạn bằng một vũ khí từ xa. Nếu kẻ " +"thù không có một vũ khí có cùng kiểu với vũ khí bạn dùng để tấn công, chúng " +"sẽ không thể đánh lại và không gây bất kỳ thiệt hại nào cho bạn trong trận " +"đấu đó." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -3235,6 +3821,11 @@ msgid "" "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" +"Các kiểu tấn công khác nhau gây những lượng thiệt hại khác nhau, và một số " +"lần đánh nhất định có thể được thực hiện với mỗi vũ khí. Ví dụ, một đấu sĩ " +"thần tiên gây 5 điểm thiệt hại bằng kiếm mỗi lần nó đánh trúng, và có thể " +"đánh 4 đòn bằng kiếm trong một trận đấu. Điều này được ghi dưới dạng 5-4, " +"nghĩa là 5 lượng thiệt hại mỗi lần đánh trúng, và 4 lần đánh." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -3248,6 +3839,13 @@ msgid "" "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" +"Mọi đơn vị đều có một nguy cơ bị đánh trúng phụ thuộc vào địa hình nó đang " +"đứng. Ví dụ, các đơn vị trong lâu đài và làng có nguy cơ bị đánh trúng thấp " +"hơn, và thần tiên trong rừng có nguy cơ bị đánh trúng thấp. Để xem tỷ lệ " +"phòng thủ (tức là cơ hội không bị đánh trúng) của đơn vị, nhấn vào đơn vị, " +"sau đó di chuột trên địa hình bạn quan tâm, và tỷ lệ phòng thủ sẽ được hiển " +"thị như một giá trị phần trăm trong khung trạng thái, cũng như được hiển thị " +"trên ô lục giác địa hình." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -3257,12 +3855,15 @@ msgid "" "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" +"Bạn có thể nhận được thêm thông tin bổ sung, bao gồm cơ hội mà người tấn " +"công và người phòng thủ sẽ bị giết, bằng cách nhấn nút \"Tính toán thiệt hại" +"\" trong cửa sổ trận đấu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2409 msgid "Attack types" -msgstr "" +msgstr "Kiểu tấn công" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3272,6 +3873,9 @@ msgid "" "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">Chém</emphasis>: Các vũ khí có cạnh để cắt, dùng " +"để chặt các mẩu thịt từ kẻ thù. Ví dụ: dao găm, đao, kiếm lưỡi cong, móng " +"vuốt người rồng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3281,6 +3885,9 @@ msgid "" "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">Đâm</emphasis>: Các vũ khí có điểm nhọn và hoặc " +"một tay cầm dài hoặc một vật phóng ra, dùng để xuyên thủng cơ thể kẻ thù và " +"gây thiệt hại cho các cơ quan bên trong. Ví dụ: thương, mác, mũi tên." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3290,6 +3897,9 @@ msgid "" "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">Va đập</emphasis>: Các vũ khí không có đầu nhọn " +"hay cạnh sắc, nhưng đủ nặng để đập vỡ xương cốt kẻ thù. Ví dụ: chùy, gậy, " +"nắm đấm quỷ núi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3298,6 +3908,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">Lạnh</emphasis>: Các vũ khí dựa trên hơi lạnh hoặc " +"đạn băng. Ví dụ: sóng lạnh của một tín đồ bóng tối." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3306,6 +3918,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">Lửa</emphasis>: Các vũ khí sử dụng lửa để nướng kẻ " +"thù như một con gà. Ví dụ: hơi thở lửa của một người rồng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3315,12 +3929,15 @@ msgid "" "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">Bí kíp</emphasis>: Một đòn tấn công xua đuổi phép " +"thuật hồi sinh xác chết, bóng ma, các sinh vật và linh hồn ma quái khác. Ví " +"dụ: đòn tấn công phép thuật của một pháp sư trắng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2453 msgid "Resistance" -msgstr "" +msgstr "Sức kháng cự" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3332,6 +3949,11 @@ msgid "" "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" +"Mỗi đơn vị nhiều hay ít đều dễ bị tổn thương với các kiểu tấn công khác " +"nhau. 6 chỉ số trong mô tả đơn vị hiển thị điểm mạnh và điểm yếu của đơn vị " +"trước 6 kiểu tấn công. Một chỉ số sức kháng cự dương chỉ thị rằng đơn vị sẽ " +"chịu ít thiệt hại hơn từ kiểu tấn công. Một chỉ số sức kháng cự âm chỉ thị " +"rằng đơn vị đặc biệt dễ bị tổn thương trước kiểu tấn công này." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3343,6 +3965,11 @@ msgid "" "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" +"Ví dụ: Lớp vảy của người rồng bảo vệ chúng trước hầu hết các kiểu tấn công " +"ngoại trừ vũ khí đâm và vũ khí lạnh. Các đơn vị kỵ binh của con người nói " +"chung được bảo vệ tốt trừ các đòn tấn công đâm, đó là điểm yếu của chúng. Ma " +"quái có sức kháng cự rất cao trước vũ khí chém và đâm nhưng rất dễ bị tổn " +"thương trước các đòn tấn công va đập và bí kíp." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3351,13 +3978,15 @@ msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" +"Sử dụng kiểu tấn công tốt nhất chống lại các đơn vị kẻ thù về thực chất sẽ " +"tăng cơ hội của bạn để giết chúng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2470 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2869 msgid "Healing" -msgstr "" +msgstr "Hồi máu" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -3369,18 +3998,23 @@ msgid "" "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" +"Một đơn vị có thể được điều trị tối đa 8 máu mỗi lượt. Một đơn vị không di " +"chuyển hoặc chiến đấu trong một lượt được <emphasis>nghỉ ngơi</emphasis> và " +"sẽ phục hồi 2 máu. Máu phục hồi nhờ <emphasis>nghỉ ngơi</emphasis> được thêm " +"vào máu phục hồi nhờ điều trị, do đó một đơn vị có thể phục hồi lên tới tổng " +"cộng 10 máu mỗi lượt." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2476 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" -msgstr "" +msgstr "Có hai cách cơ bản để một đơn vị được phục hồi máu:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2480 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." -msgstr "" +msgstr "Chờ trong một ngôi làng. Đơn vị sẽ phục hồi 8 máu mỗi lượt." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3391,12 +4025,15 @@ msgid "" "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" +"Đứng bên cạnh các đơn vị có khả năng <emphasis>hồi máu</emphasis>. Số lượng " +"máu phục hồi được chỉ định trong mô tả khả năng của đơn vị. Đó là " +"<emphasis>hồi máu +4</emphasis> hoặc <emphasis>hồi máu +8</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2492 msgid "Regeneration" -msgstr "" +msgstr "Tái tạo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3408,6 +4045,11 @@ msgid "" "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" +"Quỷ núi và thần rừng có khả năng tự phục hồi bẩm sinh nhờ tái tạo. Chúng sẽ " +"phục hồi 8 máu mỗi lượt nếu chúng bị thương. Chú ý rằng bởi vì tất cả các " +"đơn vị chỉ có thể phục hồi tối đa 8 máu mỗi lượt, quỷ núi và thần rừng không " +"nhận được lợi ích thêm từ việc ở trong một ngôi làng hay đứng bên cạnh một " +"đơn vị hồi máu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3423,18 +4065,28 @@ msgid "" "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" +"Một số đòn tấn công có thể gây thiệt hại độc trên đơn vị của bạn. Khi điều " +"này xảy ra, đơn vị bị nhiễm độc sẽ nhận lượng thiệt hại 8 máu mỗi lần đến " +"khi nó được giải độc. Chất độc có thể được giải bằng cách chờ trong một ngôi " +"làng hoặc đừng bên cạnh một đơn vị có khả năng <emphasis>giải độc</" +"emphasis>. Các đơn vị có khả năng <emphasis>hồi máu</emphasis> chỉ có thể " +"ngăn chất độc không gây thiệt hại ở lượt đó, chứ không giải độc. Khi chất " +"độc được giải, đơn vị không tăng hay mất máu ở lượt đó do hồi máu/nhiễm độc. " +"Một đơn vị thường không thể được hồi máu đến khi nó được giải độc. Nghỉ ngơi " +"vẫn được cho phép, mặc dù về căn bản nó sẽ không làm giảm tác dụng của chất " +"độc." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2509 msgid "Some other hints about healing:" -msgstr "" +msgstr "Một số gợi ý khác về hồi máu:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2513 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." -msgstr "" +msgstr "Một đơn vị có thể mất vài lượt để phục hồi hoàn toàn." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3444,24 +4096,31 @@ msgid "" "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" +"Các điều trị viên (pháp sư thần tiên, đạo sĩ thần tiên, tiên nữ cánh chuồn, " +"pháp sư trắng, pháp sư ánh sáng, hiệp sĩ thần thánh) hồi máu tất cả các đơn " +"vị bị thương xung quanh chúng, do đó bạn có thể giữ các đơn vị này gần trận " +"chiến mà không làm mất chúng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2525 msgid "Healers do not heal enemy units." -msgstr "" +msgstr "Các điều trị viên không hồi máu các đơn vị kẻ thù." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2530 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "" +"Các điều trị viên không thể hồi máu cho chính mình, nhưng xem điểm kế tiếp." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2535 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" +"Sử dụng các điều trị viên theo cặp, để họ có thể phục hồi cho nhau nếu cần " +"thiết." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3470,30 +4129,32 @@ msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" +"Nhiều điều trị viên từ các phe đồng minh khác nhau có thể hồi máu cho cùng " +"đơn vị và tăng tốc độ hồi máu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2546 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." -msgstr "" +msgstr "Quỷ núi và thần rừng không thể tái tạo các đơn vị khác." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2551 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." -msgstr "" +msgstr "Quỷ núi và thần rừng tự giải độc như một ngôi làng làm." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2559 msgid "Strategy and Tips" -msgstr "" +msgstr "Chiến lược và Mẹo" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2561 msgid "Basic Strategy" -msgstr "" +msgstr "Chiến lược cơ bản" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -3503,12 +4164,15 @@ msgid "" "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" +"Những nguyên tắc và mẹo chiến đấu cơ bản sau đây nhằm giúp bạn bắt đầu sự " +"nghiệp của một cựu binh chiến đấu người Wesnoth. Những ví dụ cụ thể nhỏ hơi " +"gắn với chiến dịch \"Người thừa kế ngai vàng\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2566 msgid "Don’t waste units" -msgstr "" +msgstr "Đừng lãng phí các đơn vị" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3520,6 +4184,11 @@ msgid "" "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" +"Đừng để các đơn vị bị thương đến một cái chết chắc chắn. Khi một đơn vị mất " +"nhiều hơn nửa máu của nó, bạn nên xem xét một cách nghiêm túc việc rút nó về " +"nơi an toàn và hoặc là để nó đứng trong một ngôi làng để hồi máu hoặc chăm " +"sóc nó bằng một điều trị viên (như Pháp sư thần tiên hoặc Pháp sư trắng). " +"Các điều trị viên rất hữu ích!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3533,12 +4202,19 @@ msgid "" "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" +"Điều này là vì những lý do thực tế: một đơn vị bị thương nặng không thể trấn " +"giữ hoặc giết kẻ thù. Khi tấn công hoặc phản công, nó nhiều khả năng bỏ " +"mạng. Ngoài ra, bằng cách gửi nó đến cái chết chắc chắn, điểm kinh nghiệm " +"(KN) nó đã thu thập được bị mất. Tuyển dụng một đơn vị thay thế có thể là " +"không thể bởi vì người chỉ huy của bạn không ở trên pháo đài hoặc quỹ tiền " +"của bạn đang xuống thấp. Kể cả nếu bạn có thể tuyển một người thay thế, nó " +"thường cách xa mặt trận. Do đó đừng lãng phí các đơn vị của bạn." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2581 msgid "Out of the enemy’s reach" -msgstr "" +msgstr "Ngoài tầm với của kẻ thù" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3549,6 +4225,10 @@ msgid "" "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" +"Bạn bảo vệ các đơn vị bị thương bằng cách nào? Chúng được bảo vệ tốt nhất " +"bằng cách nằm ngoài tầm với của kẻ địch. Không có kẻ thù nào có thể tấn công " +"chúng nếu kẻ thù thậm chí còn không thể đến gần chúng. Phần tiếp theo nói về " +"vùng kiểm soát (VKS) chỉ cho bạn cách hạn chế di chuyển của kẻ thù." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3559,6 +4239,11 @@ msgid "" "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" +"Trong trình đơn Hành động, bạn có thể chọn \"Hiện di chuyển của kẻ thù\" để " +"tô sáng tất cả các ô lục giác mà đối thủ của bạn có thể thực sự di chuyển " +"tới. Điều này tính cả vùng kiểm soát của bạn. Do đó bạn có thể đảm bảo đơn " +"vị gần chết của bạn, đang ở đằng sau, quả thực không thể bị tấn công vì kẻ " +"thù không thể di chuyển đến gần nó." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3568,12 +4253,15 @@ msgid "" "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" +"Khi quân đội gặp gỡ, bạn có thể muốn cố gắng là người đầu tiên tấn công. Do " +"đó cố gắng kết thúc lượt nằm ngoài phạm vi đánh của đơn vị kẻ thù. Hắn không " +"thể tấn công mà nhiều khả năng sẽ vào gần phạm vi đánh của bạn." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2596 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" -msgstr "" +msgstr "Che chắn bằng vùng kiểm soát (VKS) của bạn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3584,6 +4272,11 @@ msgid "" "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" +"Mọi đơn vị có cấp độ 1 trở lên đều có một vùng kiểm soát (VKS) bao phủ toàn " +"bộ 6 ô lục giác xung quanh. Điều này có nghĩa là khi một kẻ thù di chuyển " +"vào một trong sáu ô lục giác, nó bị bắt buộc phải dừng và giai đoạn di " +"chuyển của nó kết thúc (chỉ những kẻ thù với khả năng hiếm đột nhập mới bỏ " +"qua vùng kiểm soát này)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3596,12 +4289,18 @@ msgid "" "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" +"Do VKS, một kẻ thù không thể lẻn giữa hai đơn vị xếp theo đường bắc-nam hoặc " +"chéo và có đúng 1 hoặc 2 ô lục giác giữa chúng. Bằng cách kết hợp các cặp " +"này thành một bức tường dài hoặc sử dụng chúng theo các hướng khác, bạn có " +"thể ngăn kẻ thù tiếp cận một đơn vị bị thương đằng sau. Hắn phải đánh bại " +"các đơn vị đang giữ VKS trước. Nếu kẻ thù chỉ vừa đủ để tiếp cận nó, kể cả " +"một đơn vị duy nhất cũng có thể che chắn một vùng nhỏ đằng sau. " # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2610 msgid "Maintain a defensive line" -msgstr "" +msgstr "Giữ hàng phòng thủ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3612,6 +4311,11 @@ msgid "" "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" +"Bằng cách xếp hàng nhiều đơn vị liên tiếp cạnh nahu hoặc với nhiều nhất 1 ô " +"lục giác giữa chúng, bạn có thể tạo nên một hàng phòng thủ vững mạnh. Chú ý " +"rằng, vì Wesnoth sử dụng các ô lục giác, một \"hàng\" từ đông sang tây không " +"phải là một đường thẳng mà là một đường hình chữ chi. Đường bắc nam và chéo " +"là các đường thẳng \"thực sự\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3622,6 +4326,10 @@ msgid "" "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" +"Đến từ một phía, kẻ thù chỉ có thể tấn công bất kỳ đơn vị nào của bạn trong " +"hàng bằng 2 đơn vị của mình. Theo kinh nghiệm, một đơn vị khỏe mạnh không có " +"điểm yếu cụ thể nào có thể chịu được đòn tấn công từ hai đơn vị thông thường " +"của kẻ thù có cùng cấp độ hoặc thấp hơn mà không bị giết." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3634,6 +4342,12 @@ msgid "" "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" +"Tiếc là, hàng của bạn phải bẻ cong để tạo một hình nêm hoặc để khớp với địa " +"hình. Ở điểm góc này, 3 đơn vị kẻ thù có thể tấn công. Điều này cũng xảy ra " +"ở cuối hàng nếu hàng quá ngắn. Sử dụng các đơn vị có nhiều máu trên địa hình " +"đúng hoặc có sức kháng cự đúng để trấn giữ điểm yếu này. Đây là nơi dễ bị " +"giết nhất, do đó sử dụng các đơn vị không có hoặc có ít điểm kinh nghiệm " +"(KN) cho mục đích này." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3643,12 +4357,15 @@ msgid "" "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" +"Xếp hàng quân lính của bạn cũng ngăn ngừa kẻ thù khỏi bao vây ai trong số " +"chúng. Vì lý do VKS, một đơn vị với một kẻ thù đằng sau nó và một đằng trước " +"nó bị bẫy." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2631 msgid "Rotate your troops" -msgstr "" +msgstr "Quay vòng quân của bạn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3660,18 +4377,25 @@ msgid "" "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" +"Khi một đơn vị ở mặt trận bị thương nặng, bạn có thể di chuyển nó đến nơi an " +"toàn sau hàng phòng thủ của bạn. Để giữ hàng, bạn chắc chắn sẽ phải thay thế " +"nó bằng một quân dự bị, do đó giữ một vài đơn vị đằng sau mặt trận. Nếu bạn " +"có điều trị viên, các đơn vị bị thiệt hại ở hàng thứ hai sẽ phục hồi nhanh " +"chóng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2637 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" +"Chú ý rằng các đơn vị của bạn có thể đi qua các ô lục giác chứa lính của " +"riêng bạn." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2640 msgid "Use the terrain" -msgstr "" +msgstr "Sử dụng địa hình" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3681,6 +4405,10 @@ msgid "" "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" +"Cố gắng định vị quân lính của bạn để chúng tấn công từ một ô lục giác có tỷ " +"lệ phòng thủ cao chống lại một kẻ thù ở ô lục giác có tỷ lệ phòng thủ địa " +"hình thấp. Theo cách đó, các đòn trả đũa của kẻ thù sẽ ít có khả năng gây " +"thiệt hại." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3690,12 +4418,15 @@ msgid "" "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" +"Ví dụ, bạn có thể định vị thần tiên ở ngay bìa rừng để bọn người thú tấn " +"công phải đứng trên đồng cỏ trong khi các thần tiên của bạn hưởng tỷ lệ " +"phòng thủ cao của rừng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2649 msgid "Attacking and choosing your targets" -msgstr "" +msgstr "Tấn công và chọn mục tiêu của bạn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3705,6 +4436,10 @@ msgid "" "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" +"Tiến quân và tấn công chắc chắn là phần thú vị nhất trên đường đến chiến " +"thắng của bạn. Giết hoặc làm yếu kẻ thù trên đường và di chuyển phòng tuyến " +"về phía trước. Điều này có thể khá phiền phức vì kẻ thù được tấn công ở lượt " +"của mình." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3717,6 +4452,12 @@ msgid "" "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" +"Thường, bạn sẽ tập trung một vài đơn vị vào một đơn vị kẻ thù để kết liễu " +"nó, nhưng những đơn vị này đang tạo nên phòng tuyến của bạn mà giờ đã bị phá " +"hỏng một phần. Điều này có thể không có vấn đề gì bởi vì bạn nằm ngoài tầm " +"với của đơn vị kẻ thù kế tiếp. Nhưng cũng có thể có vấn đề bởi vì bạn mới " +"chỉ làm yếu được một kẻ thù rất mạnh và ở lượt sau, nó sẽ đánh trả. Có thể " +"là một kỵ sĩ giáng một đòn tấn công kết liễu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3729,6 +4470,11 @@ msgid "" "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" +"Đánh trước là một lợi thế bởi vì nó cho phép bạn chọn đơn vị nào sẽ đối mặt. " +"Lợi dụng điểm yếu của kẻ thù: ví dụ nhắm những đòn tấn công từ xa vào kẻ thù " +"không có vũ khí từ xa. Lợi dụng điểm yếu như tính dễ bị tổn thương của kỵ sĩ " +"với đâm. Nhưng nhớ rằng chúng cũng được đánh lại ở lượt của mình, do đó bạn " +"cũng có điểm yếu mà kẻ thù có thể lợi dụng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3739,6 +4485,10 @@ msgid "" "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" +"Ví dụ, các kỵ sĩ có thể giữ phòng tuyến trước bộ binh người thú và quỷ núi " +"bé con rất tốt vì chúng có một số sức kháng cự trước chém và va đập. Nhưng " +"kỵ sĩ của bạn có thể nhanh chóng gục ngã trước người thú bắn cung và lính " +"giáo yêu tinh." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3752,6 +4502,12 @@ msgid "" "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" +"Thường đáng giá nếu bạn có thể giết hẳn (hoặc gần giết) kẻ thù đối mặt. Nếu " +"bạn không chắc chắn về khả năng kết liễu kẻ thù trong một lượt, hoặc là đảm " +"bảo đơn vị của bạn có thể chịu được đòn đánh trả hoặc quyết định rằng bạn " +"sẵn sàng mất đơn vị đó. Để chống cự lại đòn của kẻ thù ở lượt kế tiếp, " +"thường là khôn ngoan khi tấn công sử dụng phạm vi mà cho phép kẻ thù gây " +"thiệt hại ít nhất cho bạn, hơn là chọn thiệt hại dự kiến lớn nhất cho kẻ thù." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3762,12 +4518,16 @@ msgid "" "deal, so using it will often result in your units taking more damage than " "necessary." msgstr "" +"Cụ thể, sử dụng các vũ khí từ xa nếu kẻ thù không có vũ khí từ xa. Lựa chọn " +"mặc định của máy tính chỉ tìm lượng thiệt hại mạnh nhất bạn có thể gây ra, " +"do đó sử dụng nó thường sẽ khiến cho các đơn vị của bạn nhận nhiều thiệt hại " +"hơn cần thiết." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2683 msgid "Time of Day" -msgstr "" +msgstr "Thời điểm trong ngày" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2684 @@ -3779,6 +4539,13 @@ msgid "" "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" +"Nhớ rằng các đơn vị chính thống như con người chiến đấu tốt hơn vào ban " +"ngày, các đơn vị hỗn độn như người thú hoặc ma quái chiến đấu tốt hơn vào " +"ban đêm, và các đơn vị tính ngưỡng chiến đấu tốt nhất vào lúc chạng vạng. " +"Theo lý tưởng bạn muốn gặp lần đầu kẻ thù khi bạn là mạnh và/hoặc hắn là " +"yếu. Khi kẻ thù có thời điểm mạnh, thường đáng giá khi củng cố phòng tuyến " +"của bạn và giữ một vị trí phòng thủ thuận lợi. Khi thời điểm yếu của nó sắp " +"đến, bước tiến của bạn sẽ tràn về phía trước." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3788,6 +4555,9 @@ msgid "" "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" +"Ví dụ, thần tiên có thể giữ một khu rừng trong một cuộc công kích của người " +"thú vào ban đêm và tiến lên khi mặt trời mọc. Bạn thậm chí còn có thể nhận " +"thấy máy tính chủ động rút lui người thú vào ban ngày." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3797,6 +4567,9 @@ msgid "" "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" +"Theo dòng chiến dịch, quan trọng bạn phải xây dựng được một lực lượng dày " +"dạn. Các màn chơi về sau sẽ giả định bạn có các đơn vị cấp độ 2 và 3 để gọi " +"lại." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3808,6 +4581,12 @@ msgid "" "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" +"Các đơn vị của bạn giành hầu hết điểm kinh nghiệm (KN) nhờ giết một đơn vị " +"kẻ thù (8KN với mỗi cấp độ của đơn vị bị giết). Do đó, thường có ý nghĩa khi " +"để các đơn vị cấp cao làm yếu một kẻ thù, nhưng nhường đòn kết liễu cho một " +"đơn vị cần kinh nghiệm hơn. Cụ thể, các điều trị viên thường yếu khi chiến " +"đấu và thường cần <emphasis>phỗng tay trên</emphasis> các đòn kết liễu theo " +"cách này để nâng cấp." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3817,6 +4596,10 @@ msgid "" "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" +"Ban đầu (khi bạn có thể không có đơn vị cấp độ cao nào), cố gắng cho một " +"lượng nhỏ các đơn vị của bạn đánh đòn kết liễu. Điều này sẽ giúp chúng mau " +"chóng trở thành các đơn vị cấp độ 2, và chúng sau đó có thể hướng dẫn những " +"người khác." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3826,12 +4609,15 @@ msgid "" "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" +"Đừng sao lãng việc kiếm kinh nghiệm cho người chỉ huy của bạn. Bạn cần giữ " +"anh ta an toàn, nhưng nếu bạn nâng niu quá mức, anh ta sẽ quá yếu để sống " +"sót trong những màn chơi tương lai." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2714 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" -msgstr "" +msgstr "Chơi vui vẻ nhất có thể" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -3840,6 +4626,8 @@ msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" +"Nhớ rằng, ý tưởng của một trò chơi là để cho vui! Sau đây là một số lời " +"khuyên từ đội phát triển về cách chơi vui vẻ nhất có thể:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3849,6 +4637,9 @@ msgid "" "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" +"Xem xét chơi chiến dịch ở mức độ khó \"Trung bình\", đặc biệt nếu bạn có ít " +"kinh nghiệm với các trò chơi chiến lược. Chúng tôi cảm thấy bạn sẽ nhận thấy " +"nó đáng chơi hơn nhiều." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3857,6 +4648,8 @@ msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" +"Đừng đổ mồ hôi quá nhiều khi bạn mất một vài đơn vị. Chiến dịch được thiết " +"kế để làm cho người chơi mất một vài đơn vị dọc đường." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3870,6 +4663,12 @@ msgid "" "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" +"Đừng lạm dụng lưu trò chơi. Cách đây lâu, Wesnoth chỉ cho phép lưu trò chơi " +"vào cuối màn chơi. Lưu giữa màn chơi được thêm vào để thuận tiện khi sử dụng " +"nếu bạn phải tiếp tục trò chơi vào một ngày khác, hoặc để bảo vệ tránh đổ " +"vỡ. Chúng tôi không khuyến cáo tải đi tải lại các trò chơi được lưu giữa màn " +"bởi vì pháp sư trắng của bạn liên tục bị giết. Thay vào đó, hãy học cách bảo " +"vệ pháp sư trắng, và cân nhắc các nguy cơ! Đó là một phần của chiến lược." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3879,6 +4678,9 @@ msgid "" "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" +"Nếu bạn muốn tải lại một trò chơi đã lưu, chúng tôi khuyến cáo trở lại đầu " +"màn chơi, để bạn có thể chọn một chiến dịch mới phù hợp, thay vì chỉ đơn " +"giản tìm một số ngẫu nhiên thiên vị bạn." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3889,12 +4691,16 @@ msgid "" "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" +"Nhưng nhớ rằng, mục đích là vui vẻ! Bạn có thể có sở thích khác với các nhà " +"phát triển, vì thế làm những gì mà bạn thích nhất! Nếu bạn thích tải trò " +"chơi đã lưu mỗi lần bạn mắc lỗi, tìm một trò chơi <emphasis>hoàn hảo</" +"emphasis> ở đó bạn chẳng bao giờ mất một đơn vị, vâng, hãy cứ tiếp tục!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2759 msgid "At the start of a scenario" -msgstr "" +msgstr "Ở đầu một màn chơi" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2763 @@ -3903,6 +4709,9 @@ msgid "" "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" +"Đầu tiên, đọc mục tiêu màn chơi. Đôi khi bạn không phải giết các chỉ huy của " +"kẻ thù, mà chỉ cần sống sót sau một số lượt nhất định, hoặc nhặt một đối " +"tượng cụ thể." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3911,6 +4720,8 @@ msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" +"Quan sát bản đồ: địa hình, vị trí của người chỉ huy của bạn và những người " +"chỉ huy khác." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3921,12 +4732,16 @@ msgid "" "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" +"Sau đó, bắt đầu tuyển quân. Các đơn vị rẻ hữu ích để thí mạng trước đợt tấn " +"công đầu tiên của kẻ thù, các đơn vị cao cấp sau đó có thể được mang ra để " +"hỗ trợ. Các đơn vị nhanh có thể được sử dụng làm trinh sát, để khám phá bản " +"đồ và để nhanh chóng chinh phục các ngôi làng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2785 msgid "During the scenario" -msgstr "" +msgstr "Trong màn chơi" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3934,7 +4749,7 @@ msgstr "" msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." -msgstr "" +msgstr "Thử chiếm và kiểm soát càng nhiều làng càng tốt để giữ thu nhập." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3944,6 +4759,9 @@ msgid "" "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" +"Giữ các đơn vị theo đội để kẻ thù không thể tấn công từ nhiều phía, và để " +"bạn có thể áp đảo mỗi đơn vị kẻ thù. Đặt các đơn vị của bạn theo hàng để kẻ " +"thù không thể tấn công bất kỳ kẻ thù nào của bạn từ nhiều hơn hai phía." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3953,6 +4771,9 @@ msgid "" "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" +"Các đơn vị khác nhau có điểm mạnh điểm yếu khác nhau tùy thuộc vào địa hình " +"và kẻ chúng đang tấn công, nhấn chuột phải lên đơn vị và chọn \"Mô tả đơn vị" +"\" để biết thêm." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3961,6 +4782,9 @@ msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng các đơn vị cấp thấp làm bia đỡ đạn, để làm chậm kẻ thù. " +"Ví dụ bạn có thể sử dụng chúng để ngăn chặn kẻ thù tiếp cận các đơn vị quan " +"trọng của bạn." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3970,6 +4794,9 @@ msgid "" "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" +"Bạn có thể gây thiệt hại cho kẻ thù bằng các đơn vị cao cấp và sau đó kết " +"liễu chúng bằng các đơn vị cấp thấp hơn - để cho chúng thêm kinh nghiệm (và " +"cuối cùng giúp chúng nâng cấp lên cấp độ tiếp theo)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3979,30 +4806,37 @@ msgid "" "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" +"Khi bạn có một pháp sư trắng (nâng cấp từ pháp sư) hoặc đạo sĩ thần tiên " +"(nâng cấp từ pháp sư thần tiên), đặt nó ở giữa một vòng tròn các đơn vị để " +"điều trị cho chúng khi chúng di chuyển khắp bản đồ (các pháp sư thần tiên " +"cũng có thể làm điều này, nhưng không tốt bằng)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2829 msgid "Losing units is expected, even advanced units." -msgstr "" +msgstr "Mất đơn vị là bình thường, kể cả các đơn vị cấp cao." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2834 msgid "Time of day really matters:" -msgstr "" +msgstr "Thời điểm trong ngày thực sự quan trọng:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2839 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "" +"các đơn vị chính thống gây nhiều thiệt hại hơn vào ban ngày và ít hơn vào " +"ban đêm" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2844 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "" +"các đơn vị hỗn độn gây nhiều thiệt hại hơn vào ban đêm và ít hơn vào ban ngày" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4012,6 +4846,8 @@ msgid "" "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" +"nhớ luôn kiểm tra thời điểm trong ngày ở bên phải màn hình. Lập kế hoạch " +"trước - nghĩ về điều sẽ xảy ra ở lượt sau cũng như lượt này." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4023,6 +4859,12 @@ msgid "" "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" +"Một số đơn vị kháng cự hoặc có nhược điểm với các kiểu tấn công khác nhau. " +"Các đơn vị cưỡi ngựa yếu khi đấu với vũ khí đâm. Các vũ khí lửa và bí kíp " +"tiêu diệt ma quái. Để xem một đơn vị kháng cự bao nhiêu với một kiểu tấn " +"công, nhấn chuột phải lên đơn vị, chọn \"Mô tả đơn vị\", sau đó chọn \"Sức " +"kháng cự\". Nó sẽ hiển thị sức kháng cự của một đơn vị với các kiểu tấn công " +"khác nhau." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4034,12 +4876,17 @@ msgid "" "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" +"Một phần quan trọng để thành công trong Trận chiến vì Wesnoth là giữ cho các " +"đơn vị của bạn khỏe mạnh. Khi các đơn vị nhận thiệt hại, bạn có thể hồi máu " +"cho chúng bằng cách di chuyển chúng vào làng hoặc bên cạnh các đơn vị hồi " +"máu đặc biệt (ví dụ pháp sư thần tiên hoặc pháp sư trắng). Một số đơn vị " +"khác bạn sẽ gặp phải, như quỷ núi, có khả năng tự hồi máu bẩm sinh." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2877 msgid "Winning a scenario" -msgstr "" +msgstr "Thắng một màn chơi" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4048,6 +4895,8 @@ msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" +"Các đơn vị cấp cao là cần thiết để giết nhanh chóng các chỉ huy của kẻ thù, " +"và để tránh mất nhiều đơn vị." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4057,18 +4906,22 @@ msgid "" "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" +"Bạn thắng một màn chơi càng nhanh, lượng vàng bạn nhận được càng nhiều; bạn " +"sẽ nhận được nhiều vàng từ chiến thắng sớm hơn là từ tất cả các ngôi làng " +"trên bản đồ cho số lượt còn lại." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2894 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "" +"Giết tất cả các người chỉ huy của kẻ thù thường cho chiến thắng nhanh chóng." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2900 msgid "More general tips" -msgstr "" +msgstr "Nhiều mẹo chung hơn" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2904 @@ -4077,6 +4930,9 @@ msgid "" "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" +"Sau các màn chơi giết chóc (ở đó bạn nhận nhiều trừng phạt), thường có các " +"màn chơi \"phòng thở\" ở đó bạn có thể dễ dàng giành thêm vàng và kinh " +"nghiệm (các đơn vị cấp cao)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4085,3 +4941,5 @@ msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" +"Các đơn vị cấp cao có phí bảo trì cao hơn các đơn vị cấp thấp (1 lượng vàng " +"mỗi cấp độ), các đơn vị trung thành là một ngoại lệ." diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/vi.po b/po/wesnoth-multiplayer/vi.po index c1de1b2f3e1..86fe0315649 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/vi.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/vi.po @@ -1,18 +1,18 @@ # Vietnamese translation for Wesnoth -# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2, 2010. +# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:16+0700\n" -"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n" -"Language-Team: Vietnamese <>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-12 21:33+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [generic_multiplayer]: id=user_map @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Ngẫu nhiên" #. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator #: data/multiplayer/eras.cfg:116 msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>" -msgstr "" +msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Phe %d</span>" #. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator #: data/multiplayer/eras.cfg:132 @@ -36,16 +36,18 @@ msgid "" "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit " "score = %d Gold = %d" msgstr "" +"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Phe %d</span>: Điểm thu nhập = %d Điểm " +"đơn vị = %d Vàng = %d" #. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator #: data/multiplayer/eras.cfg:132 msgid "Grand total: <b>%d</b>" -msgstr "" +msgstr "Tổng cộng: <b>%d</b>" #. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator #: data/multiplayer/eras.cfg:142 msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage." -msgstr "" +msgstr "<span foreground='%s'>Phe %d</span> có lợi thế." #. [era]: id=era_default #: data/multiplayer/eras.cfg:166 @@ -95,10 +97,8 @@ msgstr "Ma quái" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "2p — The Freelands" msgid "2p — Aethermaw" -msgstr "2nc - Vùng đất tự do" +msgstr "2nc - Aethermaw" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6 @@ -116,6 +116,17 @@ msgid "" "herself by arranging battles between the mortal beings unlucky enough to be " "drawn into its depths. Designed by Doc Paterson." msgstr "" +"Cách đây đã lâu, Đại pháp sư Sulla bị giam cầm ở Aethermaw, một vùng năng " +"lượng bí ẩn với bản chất hỗn loạn có thể ngăn bà trốn thoát. Tuy nhiên, qua " +"hàng thế kỷ, Sulla đã từ từ thích ứng sức mạnh của mình với vùng xoáy rối " +"loạn Aethermaw, và bắt đầu chiếu ảnh hưởng của nó lên bề mặt vật chất, kiến " +"thiết toàn bộ vùng đất từ hàng trăm thế giới, thực thể và thời kỳ khác nhau. " +"Bà thử nghiệm với các mẩu tạp nham này của vũ trụ, điều khiển, hợp nhất và " +"gửi chúng qua lại giữa Aethermaw và nơi ban đầu của chúng. Có lẽ một ngày " +"nào đó, khi sự tinh thông của bà trên Aethermaw lớn mạnh, Sulla sẽ thoát " +"khỏi cảnh kìm kẹp. Cho đến thời điểm đó, bà vẫn tiếp tục tiêu khiển bằng " +"cách dàn xếp chiến trận giữa các sinh vật trần tục không may bị kéo vào nơi " +"sâu tận cùng. Thiết kế bởi Doc Paterson." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22 @@ -179,10 +190,8 @@ msgstr "Nam" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288 -#, fuzzy -#| msgid "Designed by Doc Paterson." msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson" -msgstr "Thiết kế bởi Doc Paterson." +msgstr "Aethermaw - Tạo bởi Doc Paterson." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292 @@ -202,17 +211,31 @@ msgid "" "unite the two halves of the battlefield. The process will be complete by the " "end of turn 6.</span>\n" msgstr "" +"Đại pháp sư Sulla đã đưa quân đội của bạn đến vùng đất kỳ quái này, và yêu " +"cầu bạn mua vui cho bà ta bằng cách chiến đấu.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"<span color='red'>Ghi chú:</span>\n" +"\n" +"<span color='green'>Các đơn vị không thể di chuyển vào ô lục giác có ụ đá. " +"Tuy nhiên, chúng có thể được tuyển vào, hoặc di chuyển từ các ô như thế.</" +"span>\n" +"\n" +"<span color='green'>Ở đầu lượt 4, Đại pháp sư Sulla sẽ bắt đầu hợp nhất hai " +"nửa chiến trường. Quá trình sẽ hoàn thành trước cuối lượt 6.</span>\n" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:315 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:332 msgid "The Aethermaw growls." -msgstr "" +msgstr "Aethermaw gầm thét." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel #: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6 msgid "2p — Arcanclave Citadel" -msgstr "2nc — Thành trì Arcanclave" +msgstr "2nc - Thành trì Arcanclave" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel #: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7 @@ -236,6 +259,24 @@ msgid "" "Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the " "granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson." msgstr "" +"Cách đây đã lâu, vô số thế kỷ trước thời Haldric, và vượt xa cực đông của " +"khu rừng Lintanir, những cuộc chiến tranh vĩ đại và khủng khiếp đã nổ ra. " +"Ghi chép kể về một pháp sư-chiến binh hùng mạnh, một nhà chiến thuật và " +"người thực hành phép thuật bí truyền lỗi lạc, người đã được các môn đồ của " +"mình đặt danh hiệu Bất khuất. Trong trận chiến Arcanclave, Bất khuất và quân " +"đội của mình đã chiến đấu với một chủng tộc ma quỷ-phù thủy man rợ có tên " +"Kah Ruuk. Bị hàng chục nghìn tên Kah Ruuk bao vây, Bất khuất sử dụng phép " +"thuật của mình để triệu hồi nguyên tố đất mạnh mẽ (mà không biết vì lý do " +"gì, đã nợ ơn Bất khuất). Nguyên tố đã gọi lên những tảng đá khổng lồ từ sâu " +"bên trong lòng đất, tạo hình chúng, và trong khoảnh khắc, kết thành những " +"bức tường của một pháo đài đồ sộ. Hàng nghìn tên Kah Ruuk đã bỏ mạng trong " +"nỗ lực bao vây thành trì Arcanclave, Bất khuất và đồng đội đã chiến thắng " +"ngày hôm đó. Hơn một nghìn năm sau, Nữ hoàng-chiến binh Cynsaun đệ nhất đã " +"đánh đuổi một bè đảng các pháp sư gọi hồn khỏi đống đổ nát của thành trì " +"Arcanclave, và trong những năm sau đó, chuyển vùng này thành một thành trì " +"quân đội. Người ta đồn rằng một vài hiện vật mạnh mẽ, di tích từ triều đại " +"của Đai pháp sư Bất khuất, có thể vẫn còn thất lạc đâu đó trong những bức " +"tường đất đá của thành trì Arcanclave. Thiết kế bởi Doc Paterson." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22 @@ -310,9 +351,9 @@ msgid "" "Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his " "savage power." msgstr "" -"Những hang động này đã từng là sào huyệt của Chak'kso Ney'yks, một mãng xà " -"trong truyền thuyết. Hình dạng đã bị hóa đá của các nạn nhân vẫn còn như " -"những tượng đài thể hiện sức mạnh tàn ác của hắn." +"Những hang động này đã từng là sào huyệt của Chak’kso Ney’yks, một mãng xà " +"trong truyền thuyết. Hình dạng bị hóa đá của các nạn nhân vẫn còn như những " +"tượng đài thể hiện sức mạnh tàn ác của hắn." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:82 @@ -389,24 +430,24 @@ msgid "" "cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar." msgstr "" "Xikkrisx Syrsszk là một chiến binh thằn lằn hùng mạnh, được các bô lão của " -"thị tộc Rysssrylosszkk (dịch: \"Thị tộc Những Kẻ Săn Mồi Trên Sông Nước Bỏng" -"\") phái tới vùng này. Các bô lão chuẩn bị tiến hành chiến tranh nhằm vào " +"thị tộc Rysssrylosszkk (dịch: “Thị tộc Những Kẻ Săn Mồi Trên Sông Nước " +"Bỏng“) phái tới vùng này. Các bô lão chuẩn bị tiến hành chiến tranh nhằm vào " "một tiền đồn của loài người, và rất cần tới phép thuật mạnh mẽ của Oxsrrsk, " "một thằn lằn bí ẩn, người được nhìn thấy lần cuối cùng đang thẳng tiến theo " "hướng hồ Ruaskkolin. Xikkrisx tìm thấy cơ thể hóa đá của Oxsrrsk, cùng với " "một cuộn giấy được buộc cẩn thận, có vẻ như đã bị rơi xuống kẽ nứt nhỏ trên " -"nền hang động. Hắn mở cuộn giấy và đọc một đoạn ngắn từ giữa văn bản: \"Sau " +"nền hang động. Hắn mở cuộn giấy và đọc một đoạn ngắn từ giữa văn bản: “Sau " "khi bị xích trói và bị trục xuất khỏi thượng giới, linh hồn giận dữ của " -"Chak'kso đã tìm cách giải thoát, và ảnh hưởng xấu đến nhiều vùng của thượng " -"giới, thông qua \"những con đường đá\" kéo dài từ mặt đất đến tận đáy sâu " -"địa ngục. Cơn thịnh nộ này làm biến đổi trứng của loài thằn lằn vĩ đại, định " -"hình thể xác và linh hồn trong những quả trứng theo lòng căm thù của Chak'kso" -"\". Bối rối, Xikkrisx cố gắng tập trung vào nhiệm vụ cần thực hiện. Nghĩ " -"rằng các bô lão có thể tìm được cách nào đó để phục hồi Oxsrrsk, hắn bắt đầu " -"công việc vất vả và căng thẳng để kéo bức tượng trở về lãnh địa của thị tộc " -"Rysssrylosszkk. Kiệt sức, và chưa đi khỏi hồ được bao xa, Xikkrisx đặt bức " -"tượng trong một cái hang nhỏ và nằm xuống để nghỉ ngơi. Hắn bị đánh thức bởi " -"một tiếng gầm lạnh thấu xương." +"Chak’kso đã tìm cách giải thoát, và ảnh hưởng xấu đến nhiều vùng của thượng " +"giới, thông qua “những con đường đá“ kéo dài từ mặt đất đến tận đáy sâu địa " +"ngục. Cơn thịnh nộ này làm biến đổi trứng của loài thằn lằn vĩ đại, định " +"hình thể xác và linh hồn trong những quả trứng theo lòng căm thù của " +"Chak’kso“. Bối rối, Xikkrisx cố gắng tập trung vào nhiệm vụ cần thực hiện. " +"Nghĩ rằng các bô lão có thể tìm được cách nào đó để phục hồi Oxsrrsk, hắn " +"bắt đầu công việc vất vả và căng thẳng để kéo bức tượng trở về lãnh địa của " +"thị tộc Rysssrylosszkk. Kiệt sức, và chưa đi khỏi hồ được bao xa, Xikkrisx " +"đặt bức tượng trong một cái hang nhỏ và nằm xuống để nghỉ. Hắn bị đánh thức " +"bởi một tiếng gầm lạnh thấu xương." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:113 @@ -439,20 +480,21 @@ msgstr "" "Oxsrrsk là một nhà tiên tri thằn lằn hùng mạnh, người đã lấy được cuộn giấy " "quý báu nhất (từ hầm mộ của nhà tiên tri Hesx-Rzzak mà giờ đã chết) trong " "một cuộc đột kích chống lại thị tộc Xraxss thù địch. Cuộn giấy có tiêu đề " -"\"Ney'yks ánh mắt đá\", và kể về một sinh vật có tên \"Chak'kso Ney'yks\", " -"mà theo ngôn ngữ cổ của loài thằn lằn, có nghĩa là \"Con cả của Chak'kso\". " -"Chak'kso là một á thần hùng mạnh của địa ngục, được mô tả là \"con quỷ của " -"trái đất\" trong truyền thuyết của thần tiên. Theo những truyền thuyết này, " -"Chak'kso đã từng tìm cách biến mọi sinh vật trên hành tinh thành đá; vì hắn " -"căm thù những sinh vật bằng xương thịt. Cuối cùng hắn đã bị đánh bại và bị " -"xích trói bởi phép thuật, nhưng vào nhiều thế kỷ sau khi trục xuất hắn (đến " -"một nơi xa xôi dưới mặt đất), một mầm mống sinh vật mới bắt đầu xuất hiện, " -"đó là một nòi giống có khả năng biến mọi sinh vật thành đá. Có một thời kỳ " -"khi những con mãng xà này (người ta đã đặt tên cho chúng) tàn phá thế giới, " -"biến hàng nghìn sinh vật thành đá. Từng con mãng xà một lần lượt bị đánh " -"bại. Dường như tất cả đều bị tiêu diệt, trừ một con mãng xà có tên \"Ney'yks" -"\", hay \"Con cả\" theo ngôn ngữ hiện đại. Hoàn toàn tin tưởng vào khả năng " -"của mình trong việc buộc sinh vật này phải phục tùng, Oxsrrsk lên đường..." +"“Ney’yks ánh mắt đá“, và kể về một sinh vật có tên “Chak’kso Ney’yks“, mà " +"theo ngôn ngữ cổ của loài thằn lằn, có nghĩa là “Con cả của Chak’kso“. " +"Chak’kso là một á thần hùng mạnh của địa ngục, được mô tả là “con quỷ lớn " +"của trái đất“ trong sử sách của thần tiên. Theo những sử sách này, Chak’kso " +"đã từng tìm cách biến mọi sinh vật trên hành tinh thành đá; vì hắn căm thù " +"những sinh vật bằng xương thịt. Cuối cùng hắn đã bị đánh bại và bị xích trói " +"bởi phép thuật, nhưng vào nhiều thế kỷ sau khi trục xuất hắn (đến một nơi xa " +"xôi dưới mặt đất), một mầm mống sinh vật mới bắt đầu xuất hiện, đó là một " +"nòi giống có khả năng biến mọi sinh vật thành đá. Có một thời kỳ khi những " +"con mãng xà này (người ta đã đặt tên cho chúng) tàn phá thế giới, biến hàng " +"nghìn người thành đá. Từng con mãng xà một lần lượt bị đánh bại, dù cái giá " +"phải trả không hề nhỏ. Dường như tất cả đều bị tiêu diệt, trừ một con mãng " +"xà có tên “Ney’yks“, hay “Con cả“ theo ngôn ngữ hiện đại. Hoàn toàn tin " +"tưởng vào khả năng của mình trong việc định vị và buộc sinh vật này phải " +"phục tùng, Oxsrrsk lên đường..." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:122 @@ -472,7 +514,7 @@ msgstr "" "- - Bảy tảng đá và mười một\n" "Thiện xạ có tên Dũng sĩ diệt rồng\n" "đã bị giết như những bức tượng nơi đây\n" -"- - Bảy tảng đá và - và thần tiên\n" +"- - Bảy tảng đá - và thần tiên\n" "(đề bởi Gauteamus)" #. [side] @@ -509,7 +551,7 @@ msgstr "" "Hắn sửng sốt. Ngay khi nhìn thấy con mãng xà, Blum Duk co rúm lại vì sợ. Hắn " "cố gắng điều khiển con sói chạy trốn, nhưng nó không di chuyển. Khi con vật " "tiến lại gần, hắn kêu thất thanh những lời cuối cùng: Gog của tao ơi, chó " -"ơi, chân mày làm bằng đá à?!?\n" +"ơi, chân mày làm bằng đá à?!\n" "(đề bởi Elvish Pillager)" #. [side] @@ -532,13 +574,13 @@ msgid "" msgstr "" "Rah Ihn Mar, nhà vô địch của Những Ngọn đồi Bùng cháy, tìm đường đến vùng hồ " "Ruaskkolin để truy đuổi anh hùng thần tiên Terowydlithrol, mà thần tiên gọi " -"là ‘Dũng sĩ diệt rồng’. Người ta kể rằng Terowydlithrol đã giết được con " -"rồng lửa đe dọa một ngôi làng thần tiên, và đã phát động ‘cuộc trả đũa’ " -"giết 37 người rồng mà được cho là đã liên minh với con rồng lửa, đang đóng " -"quân trong một khe núi gần đó. Biết rằng những người rồng này là vô tội, Rah " -"Ihn Mar đến hồ Ruaskkolin để tìm giết Terowydlithrol, người mà người ta đã " -"thấy đang tiến vào vùng hồ chỉ trước đó một ngày. Bừng bừng lòng căm thù, " -"Rah Ihn Mar bắt đầu cuộc săn đuổi....." +"là ’dũng sĩ diệt rồng’. Người ta kể rằng Terowydlithrol đã giết được con " +"rồng lửa đe dọa một ngôi làng thần tiên, và đã phát động ’cuộc trả đũa’ giết " +"37 người rồng, được cho là đã liên minh với con rồng lửa, đang đóng quân " +"trong một khe núi gần đó. Biết rằng những người rồng này là vô tội, Rah Ihn " +"Mar đến hồ Ruaskkolin để tìm giết Terowydlithrol, người được bắt gặp đã tiến " +"vào vùng hồ chỉ trước đó một ngày. Bừng bừng lòng căm thù, Rah Ihn Mar bắt " +"đầu cuộc săn đuổi..." #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:151 @@ -564,6 +606,8 @@ msgid "" "It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n" "(inscribed by WinnerA)" msgstr "" +"Dường như không ai biết câu chuyện về con nhện dũng cảm này.\n" +"(đề bởi WinnerA)" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:167 @@ -571,6 +615,8 @@ msgid "" "The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n" "(inscribed by WinnerB)" msgstr "" +"Câu chuyện về kẻ cướp đường xui xẻo này chưa từng được kể.\n" +"(đề bởi WinnerB)" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:175 @@ -616,7 +662,7 @@ msgid "" "granted.\n" "(inscribed by Elvish Pillager)" msgstr "" -"Thần rừng Bramwythl luôn bị coi là một anh chàng chậm chạp, ít nói, kể cả " +"Thần rừng Bramwythl luôn bị coi là một anh chàng chậm chạp, lầm lì, kể cả " "những thần rừng khác cũng coi như thế. Anh thích đứng một mình dưới ánh mặt " "trời, hai tay giơ cao, ngắm nhìn vẻ đẹp của bầu trời trong trẻo. Thậm chí, " "có lần, anh đã tâm sự với một người bạn rằng mong muốn lớn nhất của mình là " @@ -625,7 +671,7 @@ msgstr "" "một con quái vật khủng khiếp sắp đến, có đủ sức mạnh để tiêu diệt dễ dàng " "những thần rừng đang sống trong vùng. Họ nhanh chân chạy trốn (dẫu sao cũng " "là nhanh chân đối với thần rừng), nhưng Bramwythl bị bỏ lại đằng sau - trong " -"lúc vội vã không ai nhớ việc tìm anh cũng như nói cho anh biết về mối nguy " +"lúc vội vã không ai nhớ việc tìm anh cũng như nói cho anh biết về mối nguy " "hiểm.\n" "Anh bị mãng xà bắt khá bất ngờ và biến thành đá trước khi kịp nhận ra con " "quái vật. Hình dạng hóa đá của anh ngày nay vẫn đứng đó, sưởi ấm trong những " @@ -662,11 +708,11 @@ msgid "" "\n" "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... " msgstr "" -"Những lời cuối cùng Đại nguyên soái Aethec Corryn đã nói: \"Talael Ryndoc! " -"Ta đã chán tìm kiếm ngươi! Ta sẽ trở về hoàng cung của Haldric, và cho triều " +"Những lời cuối cùng Đại nguyên soái Aethec Corryn đã nói: “Talael Ryndoc! Ta " +"đã chán tìm kiếm ngươi! Ta sẽ trở về hoàng cung của Haldric, và cho triều " "đình biết rằng ngươi chỉ là một kẻ hèn nhát vì đã trốn tránh trận đấu giữa " -"hai chúng ta! Nỗi nhục nhã sẽ còn đau đớn hơn cái chết ta định dành cho " -"ngươi!\"\n" +"hai chúng ta! Nỗi nhục nhã của ngươi sẽ còn đau đớn hơn cả cái chết ta định " +"dành cho ngươi!”\n" "\n" "Có lẽ ông ta không nên hét to như thế... " @@ -692,13 +738,13 @@ msgid "" msgstr "" "Chiến binh dũng cảm mà người rắn gọi là Rilhon này, đã nghe kể về một kho " "báu khó tin bị thất lạc trong những hang động ngập nước - một cây giáo có " -"đầu được cho là làm từ răng của Chak'kso Ney'yks, một mãng xà đã bị giết từ " +"đầu được cho là làm từ răng của Chak’kso Ney’yks, một mãng xà đã bị giết từ " "lâu dưới tay anh hùng thần tiên Eloralduil. Theo truyền thuyết, vũ khí vẫn " "còn ở đâu đó dưới đáy hồ này (hồ Ruaskkolin, được đặt theo tên con thuồng " "luồng biển sống dưới hồ). Đã chuẩn bị sẵn sàng để chiến đấu với con thuồng " "luồng, Rilhon lại gặp hai bất ngờ lớn khác. Điều bất ngờ đầu tiên là hình " "dạng hóa đá của con thuồng luồng Ruaskkolin. Điều bất ngờ thứ hai là con " -"mãng xà Chak'kso Ney'yks vẫn còn sống, và lạ thay, vẫn có đầy đủ răng.\n" +"mãng xà Chak’kso Ney’yks vẫn còn sống, và lạ thay, vẫn có đầy đủ răng.\n" "(đề bởi Paterson)" #. [unit] @@ -747,7 +793,7 @@ msgid "" "Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove " "the necromancers from these lands in 961 YW." msgstr "" -"Tỉnh Cynsaun được đặt theo tên của Nữ hoàng-chiến binh Cynsaun Đệ Nhất, " +"Tỉnh Cynsaun được đặt theo tên của Nữ hoàng-chiến binh Cynsaun đệ nhất, " "người đã đánh đuổi các pháp sư gọi hồn khỏi những vùng đất này vào năm " "Wesnoth 961." @@ -758,14 +804,6 @@ msgstr "2nc - Tương lai mờ mịt (Sống sót)" #. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-" -#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by " -#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will " -#| "change based on random weather effects.\n" -#| "\n" -#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right." msgid "" "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based " "play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and " @@ -777,11 +815,12 @@ msgid "" msgstr "" "Tương lai mờ mịt là một màn chơi sống sót để chơi một mình hoặc theo đội hai " "người chơi chống lại các đơn vị máy tính được sinh ra một cách ngẫu nhiên. " -"Giành chiến thắng bằng cách sống sót qua tất cả các cuộc tấn công của kẻ " -"thù. Trong quá trình chơi, địa hình sẽ thay đổi dựa trên những hiệu ứng thời " -"tiết ngẫu nhiên.\n" +"Giành chiến thắng bằng cách sống sót và đánh bại tất cả các đợt tấn công của " +"kẻ thù. Trong quá trình chơi, địa hình sẽ thay đổi dựa trên những hiệu ứng " +"thời tiết ngẫu nhiên.\n" "\n" -"Ghi chú: Bạn cần sử dụng thiết lập bản đồ để màn chơi hoạt động đúng." +"Ghi chú: Bạn cần sử dụng thiết lập bản đồ mặc định để màn chơi hoạt động " +"đúng." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:369 @@ -844,10 +883,8 @@ msgstr "Con người" #. [then] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1232 -#, fuzzy -#| msgid "Death of your team leaders" msgid "Death of your leader" -msgstr "Những người chỉ huy đội của bạn chết" +msgstr "Người chỉ huy của bạn chết" #. [then] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1233 @@ -855,26 +892,26 @@ msgid "" "Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full " "strength." msgstr "" +"Do đội của bạn chỉ còn một người chỉ huy, các đợt tấn công của kẻ thù sẽ " +"không sử dụng toàn bộ sức mạnh." #. [else] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1236 -#, fuzzy -#| msgid "Death of your team leaders" msgid "Death of both of your team’s leaders" -msgstr "Những người chỉ huy đội của bạn chết" +msgstr "Cả hai người chỉ huy đội của bạn chết" #. [else] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1237 msgid "" "Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength." msgstr "" +"Do đội của bạn có hai người chỉ huy, các đợt tấn công của kẻ thù sẽ sử dụng " +"toàn bộ sức mạnh." #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1258 -#, fuzzy -#| msgid "Survive all enemy attacks" msgid "Survive and defeat all enemy waves" -msgstr "Sống sót qua tất cả các cuộc tấn công của kẻ thù" +msgstr "Sống sót và đánh bại tất cả các đợt tấn công của kẻ thù" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1278 @@ -883,31 +920,6 @@ msgstr "Tương lai mờ mịt - màn chơi sống sót ngẫu nhiên" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1283 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-" -#| "enemies.\n" -#| "\n" -#| "The spawning waves are generated randomly and will different each time " -#| "Dark Forecast is played.\n" -#| "\n" -#| "\n" -#| "They appear along the north, south and west map edges — though they are " -#| "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat " -#| "regular intervals.\n" -#| "\n" -#| "\n" -#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n" -#| "\n" -#| "\n" -#| "\n" -#| "<span color='red'>Dark Forecast was made by:</span>\n" -#| "\n" -#| "<span color='green'>jb</span>\n" -#| "— map design, spawn groups and scenario concept\n" -#| "\n" -#| "<span color='green'>Rhuvaen</span>\n" -#| "— WML implementation" msgid "" "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final " "archenemies.\n" @@ -930,35 +942,32 @@ msgid "" "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n" "• WML implementation" msgstr "" -"Nhiệm vụ của bạn là sống sót qua các cuộc tấn công và đánh bại kẻ thù cuối " +"Nhiệm vụ của bạn là sống sót qua các đợt tấn công và đánh bại kẻ thù cuối " "cùng.\n" "\n" -"Các cuộc tấn công sóng được tạo ra một cách ngẫu nhiên và sẽ khác nhau mỗi " -"lần chơi Tương lai mờ mịt.\n" +"Các đợt tấn công được tạo ra một cách ngẫu nhiên và sẽ khác nhau mỗi lần " +"chơi Tương lai mờ mịt.\n" "\n" -"\n" -"Chúng xuất hiện dọc theo các cạnh bản đồ phía Bắc, Nam và Tây - chúng thường " -"xuất hiện nhiều nhất ở cạnh phía Tây. Các cuộc tấn công xuất hiện theo những " +"Chúng xuất hiện dọc theo các cạnh bản đồ phía bắc, nam và tây - chúng thường " +"xuất hiện nhiều nhất ở cạnh phía tây. Các đợt tấn công thường theo những " "khoảng thời gian khá đều đặn.\n" "\n" -"\n" "Thời tiết cũng sẽ thay đổi ngẫu nhiên, tác động đến bố cục của bản đồ.\n" "\n" "\n" +"<b>Tương lai mờ mịt được thực hiện bởi:</b>\n" "\n" -"<span color='red'>Tương lai mờ mịt được thực hiện bởi:</span>\n" +"<span color='green'>jb:</span>\n" +"• Thiết kế bản đồ, các nhóm đơn vị và ý tưởng màn chơi\n" "\n" -"<span color='green'>jb</span>\n" -"— thiết kế bản đồ, nhóm đơn vị và khái niệm màn chơi\n" -"\n" -"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n" -"— bổ sung mã WML" +"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n" +"• Cài đặt WML" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1303 msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking." msgstr "" -"Vậy đây là thung lũng đáng nguyền rủa — chúng ta phải chiếm vùng đất này." +"Vậy đây là thung lũng đáng nguyền rủa - chúng ta phải chiếm vùng đất này." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1307 @@ -986,8 +995,8 @@ msgid "" "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken " "me..." msgstr "" -"Aaa! Sao lại thế này? Ta đã bại trận dưới tay những kẻ mọi rợ! Thượng đế đã " -"bỏ rơi ta..." +"Á! Sao lại thế này? Ta đã bại trận dưới tay những kẻ mọi rợ! Thượng đế đã bỏ " +"rơi ta..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1362 @@ -1013,7 +1022,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6 msgid "2p — Den of Onis" -msgstr "2nc - Sào huyệt của Onis" +msgstr "2nc - Sào huyệt Oni" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7 @@ -1027,11 +1036,11 @@ msgid "" "creators." msgstr "" "Những hang động khác thường này đã từng được gọi là Phòng Quỷ Cười, và là " -"thành nội của Kah Ruuk Oni. Kah Ruuk là một loài quỷ ăn thịt người độc ác và " -"xảo trá, kẻ đã khủng bố người của vùng đất phía đông trong gần bốn trăm năm, " -"trước khi biến mất khỏi Irdya không để lại dấu vết. Kể từ lúc đó, nhiều liên " -"minh đã ganh đua giành quyền thống trị sào huyệt Onis, hy vọng giải mã được " -"những phép thuật kỳ lạ và bí ẩn của những kẻ tạo ra nó." +"thành trì trong cùng của Kah Ruuk Oni. Kah Ruuk là một loài quỷ ăn thịt " +"người độc ác và xảo trá, kẻ đã khủng bố người của vùng đất phía đông trong " +"gần bốn trăm năm, trước khi biến mất khỏi Irdya không để lại dấu vết. Kể từ " +"lúc đó, nhiều liên minh đã ganh đua giành quyền thống trị sào huyệt Oni, hy " +"vọng giải mã được những phép thuật kỳ lạ và bí ẩn của những kẻ tạo ra nó." #. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard #: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5 @@ -1044,8 +1053,8 @@ msgid "" "Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of " "what used to be the glorious city of Elensefar." msgstr "" -"Chiến đấu qua những hành lang và khu vườn, và chiếm ưu thế ở sân trong phía " -"đông của nơi từng là thành phố rực rỡ của Elensefar" +"Chiến đấu qua những hành lang và khu vườn, và kiểm soát sân trong phía đông " +"của nơi từng là thành phố Elensefar huy hoàng." #. [time]: id=underground_illum #: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114 @@ -1091,6 +1100,8 @@ msgid "" "Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to " "survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson." msgstr "" +"Các người chơi phải tìm cách liên minh với các cư dân địa phương, để sống " +"sót trên hòn đảo khác thường này. Thiết kế bởi Doc Paterson." #. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo #. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo @@ -1101,22 +1112,22 @@ msgstr "" #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:351 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:487 msgid "Big Baby Bo" -msgstr "" +msgstr "Bé Bự Bo" #. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:115 msgid "Rawffus the Dim" -msgstr "" +msgstr "Rawffus Đen Tối" #. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:168 msgid "Kolbur" -msgstr "" +msgstr "Kolbur" #. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:195 msgid "Vilhelm Viskitynnyri" -msgstr "" +msgstr "Vilhelm Viskitynnyri" #. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:257 @@ -1124,27 +1135,27 @@ msgstr "" #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:717 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:729 msgid "Clockwork Boy" -msgstr "" +msgstr "Chàng thợ đồng hồ" #. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:322 msgid "Neki the Brutal" -msgstr "" +msgstr "Neki Hung Bạo" #. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Drowsk Calbeht #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:365 msgid "Drowsk Calbeht" -msgstr "" +msgstr "Drowsk Calbeht" #. [unit]: id=Rzrrt the Dauntless, type=Soulless #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:428 msgid "Rzrrt the Dauntless" -msgstr "" +msgstr "Rzrrt Bất Khuất" #. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:469 msgid "Sorrek, Chosen of Death" -msgstr "" +msgstr "Sorrek, Đại Diện Thần Chết" #. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:561 @@ -1154,42 +1165,42 @@ msgstr "" #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:811 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:947 msgid "Big Baby Dro" -msgstr "" +msgstr "Dro Bé Bự" #. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:575 msgid "Gawffus the Dim" -msgstr "" +msgstr "Gawffus Đen Tối" #. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:628 msgid "Rublok" -msgstr "" +msgstr "Rublok" #. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:655 msgid "Ulysses Mantyjuuri" -msgstr "" +msgstr "Ulysses Mantyjuuri" #. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:782 msgid "Neki the Brute" -msgstr "" +msgstr "Neki Hung Bạo" #. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:825 msgid "Claiomh Dubh" -msgstr "" +msgstr "Claiomh Dubh" #. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:888 msgid "Tyxrrn the Dauntless" -msgstr "" +msgstr "Tyxrrn Bất Khuất" #. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:929 msgid "Rukhos, Chosen of Death" -msgstr "" +msgstr "Rukhos, Đại Diện Thần Chết" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands #: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5 @@ -1236,7 +1247,7 @@ msgstr "" #. [effect]: type=arcane #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:76 msgid "evil eye" -msgstr "" +msgstr "mắt độc hại" #. [trait]: id=remove_hp #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23 @@ -1259,7 +1270,7 @@ msgid "" "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water " "and ice now remain in the shadow of this once mighty empire." msgstr "" -"Ngập dưới biển và bị sức mạnh của mùa đông tàn phá, giờ đây chỉ còn lại " +"Ngập dưới biển và bị các yếu tố của mùa đông tàn phá, giờ đây chỉ còn lại " "những tàn tích, nước và băng trong hình bóng của đế chế hùng mạnh một thời " "này." @@ -1334,7 +1345,7 @@ msgid "" "for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, " "and Carorathian Imperialists from their eastern borders." msgstr "" -"Vùng đất tự do, còn được những người ở phía đông xa xôi gọi là Vùng đất " +"Vùng đất tự do, còn được những người ở phía đông xa xôi gọi là vùng đất " "không có vua, nằm giữa vùng đất hoang vu và vương quốc Carorath, phân tách " "một vùng đất có luật với một vùng đất hoàn toàn hoang dã. Người của vùng đất " "tự do đã chiến đấu, trở thành những người chinh phục trong hàng trăm năm, " @@ -1344,14 +1355,12 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37 msgid "2p — Thousand Stings Garrison" -msgstr "2nc — Đồn trú nghìn ngòi đốt" +msgstr "2nc - Đồn trú Nghìn Nọc Độc" #. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39 -#, fuzzy -#| msgid "Designed by Doc Paterson." msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson" -msgstr "Thiết kế bởi Doc Paterson." +msgstr "Một nơi kỳ lạ. Thiết kế bởi Doc Paterson" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85 @@ -1434,8 +1443,8 @@ msgid "" "This vital supply route has played a key role in many of Wesnoth’s greatest " "battles." msgstr "" -"Tuyến đường tiếp tế sống còn này đã từng đóng vai trò quan trọng trong nhiều " -"trận chiến vĩ đại nhất Wesnoth." +"Tuyến đường tiếp tế sống còn này đóng vai trò quan trọng trong nhiều trận " +"chiến vĩ đại nhất Wesnoth." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh #: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5 @@ -1501,8 +1510,7 @@ msgid "" "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" "player map." msgstr "" -"Chỉ một liên minh sẽ giành chiến thắng trên bản đồ ba người chơi chật hẹp " -"này." +"Chỉ một phe sẽ giành chiến thắng trên bản đồ ba người chơi chật hẹp này." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5 @@ -1580,8 +1588,8 @@ msgid "" "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a " "subtly parceled battlefield." msgstr "" -"Chiến tranh biến những trang trại và làng mạc đơn sơ của một vùng hòa bình " -"thành một chiến trường tan hoang." +"Chiến tranh biến những trang trại và làng mạc đơn sơ của một vùng quê yên " +"bình thành một chiến trường tan hoang." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7 @@ -1596,10 +1604,10 @@ msgid "" "1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting gold, 20 " "villages." msgstr "" -"Bản đồ 2 đấu với 2 rất nhỏ. Chiến đấu diễn ra trong phạm vi nhỏ, việc xoay " -"chuyển vị trí các đơn vị và lên kế hoạch di chuyển có ý nghĩa quan trọng. " -"Đội chơi được thiết lập cho các người chơi 1&4 đấu với 2&3 (Đông Bắc đấu với " -"Tây Nam). Được thiết kế cho 75 lượng vàng ban đầu, 20 ngôi làng." +"Bản đồ 2 đấu với 2 rất nhỏ. Chiến đấu trong phạm vi nhỏ hẹp nghĩa là việc " +"xoay chuyển các đơn vị và lập kế hoạch di chuyển là điều rất quan trọng. Đội " +"chơi được thiết lập cho các người chơi 1&4 đấu với 2&3 (Đông Bắc đấu với Tây " +"Nam). Được thiết kế cho 75 lượng vàng ban đầu, 20 ngôi làng." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20 @@ -1650,7 +1658,7 @@ msgid "" "4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." msgstr "" "Kiểm soát vùng xung quanh pháo đài trung tâm rất có lợi trên bản đồ 4 người " -"chơi tự do 4 kích thước 36x36 này. Cũng hoạt động tốt cho 2 đấu với 2. Có 36 " +"chơi tự do kích thước 36x36 này. Cũng hoạt động tốt cho 2 đấu với 2. Có 36 " "ngôi làng." #. [side] @@ -1723,7 +1731,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6 msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve" -msgstr "4nc - Tàn tích của Terra-Dwelve" +msgstr "4nc - Tàn tích Terra-Dwelve" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7 @@ -1731,8 +1739,9 @@ msgid "" "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. " "Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex." msgstr "" -"Trận chiến tranh giành kho báu truyền thuyết trong những tàn tích cổ của " -"Terra-Dwelve. Bản đồ lớn nhiều mặt trận 2 đấu với 2 dưới lòng đất." +"Trận chiến tranh giành kho báu truyền thuyết trong của tàn tích cổ Terra-" +"Dwelve. Bản đồ nhiều mặt trận 2 đấu với 2 trong một tổ hợp rộng lớn dưới " +"lòng đất." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7 @@ -1787,7 +1796,7 @@ msgid "" "a very small map so 75 gold is recommended for the other players." msgstr "" "4 người chơi bao bây một pháo đài trung tâm, chơi theo kiểu sống sót đấu với " -"máy tính, hoàn toàn tự do hoặc 4 đấu với 1. người chơi ở giữa sẽ cần nhiều " +"máy tính, hoàn toàn tự do hoặc 4 đấu với 1. Người chơi ở giữa sẽ cần nhiều " "vàng hơn trong một trò chơi 4 đấu với 1 hoặc hoàn toàn tự do, và cách tốt " "nhất để xác định phiên đấu giá là mức đặt giá THẤP NHẤT sẽ thắng. Đây là một " "bản đồ rất nhỏ do đó 75 lượng vàng là khuyến cáo cho bốn người chơi còn lại." @@ -1983,7 +1992,7 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7 msgid "6p — Volcano" -msgstr "6nc — Núi lửa" +msgstr "6nc - Núi lửa" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9 @@ -1992,7 +2001,7 @@ msgid "" "volcanic eruption. It has 36 villages." msgstr "" "Một trận chiến 3 đấu với 3 nhằm kiểm soát những phế tích của một vương quốc " -"bị sụp đổ bởi một đợt phun trào núi lửa. Có 36 ngôi làng." +"bị sụp đổ bởi một trận phun trào núi lửa cách đây đã lâu. Có 36 ngôi làng." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7 @@ -2090,7 +2099,7 @@ msgid "" "good one." msgstr "" "Bản đồ ngẫu nhiên với cát là địa hình chủ yếu. Ghi chú: các bản đồ ngẫu " -"nhiên thường không cân đối, nhưng nếu ó thời gian, bạn có thể tạo lại chúng " +"nhiên thường không cân đối, nhưng nếu có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng " "đến khi nhận được một bản đồ tốt." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh @@ -2126,9 +2135,9 @@ msgid "" "can regenerate them until you get a good one." msgstr "" "Bản đồ ngẫu nhiên được thiết lập ở khoảng giữa mùa đông và mùa xuân, chủ yếu " -"với địa hình nhiều tuyết. Ghi chú: các bản đồ ngẫu nhiên thường không cân " -"đối, nhưng nếu có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng đến khi nhận được một " -"bản đồ tốt." +"với địa hình phủ tuyết. Ghi chú: các bản đồ ngẫu nhiên thường không cân đối, " +"nhưng nếu có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng đến khi nhận được một bản " +"đồ tốt." #. [multiplayer]: id=wesbench_ai #: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9 diff --git a/po/wesnoth-tb/vi.po b/po/wesnoth-tb/vi.po index 9fab00c8fc2..2e69402dbbb 100644 --- a/po/wesnoth-tb/vi.po +++ b/po/wesnoth-tb/vi.po @@ -4,36 +4,36 @@ # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2009. -# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010. +# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2012-12-07 20:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-14 09:54+0700\n" -"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n" -"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-16 00:59+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12 msgid "A Tale of Two Brothers" -msgstr "Câu truyện về hai anh em" +msgstr "Câu chuyện về hai anh em" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "AToTB" -msgstr "CTvHAE" +msgstr "CCVHAE" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "(Beginner)" -msgstr "(Người mới bắt đầu)" +msgstr "(Mới bắt đầu)" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 @@ -52,27 +52,21 @@ msgstr "Hiệp sĩ" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its " -#| "inhabitants. The village’s mage Bjarn sends for his brother to help, but " -#| "not all goes as planned. Can you help?\n" -#| "\n" msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" -"Một tên pháp sư độc ác đang đe dọa ngôi làng nhỏ Maghre và những người dân " -"của nó. Một pháp sư trong làng là Bjarn phải nhờ đến sự trợ giúp của anh " -"mình, nhưng mọi thứ đã không theo kế hoạch. Bạn có thể giúp chứ?\n" +"Một pháp sư độc ác đang đe dọa ngôi làng nhỏ Maghre và các cư dân của nó. " +"Pháp sư của làng liên lạc với anh trai của mình để nhờ giúp đỡ, nhưng không " +"phải mọi thứ đều diễn ra như kế hoạch. Bạn có thể giúp không?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" -msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 4 màn chơi.)" +msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 4 màn chơi)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28 @@ -87,12 +81,12 @@ msgstr "Chỉnh sửa lời thoại và cốt truyện" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "Duy trì chiến dịch" +msgstr "Bảo trì chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "Thiết kế mỹ thuật và đồ họa" +msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:68 @@ -107,7 +101,7 @@ msgstr "Và lời cảm ơn trân trọng đến những ai tôi quên chưa nê #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:4 msgid "Rooting Out a Mage" -msgstr "Tiêu diệt tên pháp sư" +msgstr "Nhổ tận gốc một pháp sư" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 @@ -118,12 +112,11 @@ msgid "" "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" -"Một ngôi làng nhỏ tên là Maghre nằm cách biệt ở biên giới phía Tây của " -"Wesnoth từng là một nơi yên bình, người dân của nó hoàn toàn không hề biết " -"tới những việc đang diễn ra ở thế giới bên ngoài. Những cuộc chiến hay những " -"lời đồn về chiến tranh cũng chưa hề đến với họ, cho đến ngày một pháp sư " -"bóng tối đến ở trong vùng và tìm những nạn nhân hiến tế cho những lần triệu " -"hồn ma quái của hắn." +"Ngôi làng Maghre xa xôi phía tây vương quốc Wesnoth từng là một nơi yên " +"bình, cư dân của nó hoàn toàn không hề biết tới những việc đang diễn ra ở " +"thế giới bên ngoài. Những cuộc chiến hay những lời đồn về chiến tranh cũng " +"chưa hề đến với họ, cho đến ngày một pháp sư bóng tối đến ở trong vùng và " +"bắt đầu tìm các nạn nhân hiến tế cho phép thuật gọi hồn xấu xa của hắn." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 @@ -135,24 +128,15 @@ msgid "" "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" -"Những bộ xương và thây ma giết gia súc và đốt đồng ruộng. <i>“Sợ và nghe " -"theo Pháp sư Mordak!”</i> chúng vừa đi đốt phá vừa nói bằng cái giọng tàn " -"ác. Mọi người rời bỏ những trang trại lẻ loi. Đàn ông và phụ nữ bắt đầu sợ " -"ban đêm, và con cái họ thì sợ cả ban ngày. Nhưng người chủ đất gần nhất thì " -"cách đó hơn một ngày trời phi ngựa, và người đi đưa tin thì lại không thấy " -"trở về." +"Các bộ xương và thây ma giết hại gia súc và đốt phá ruộng đồng. <i>“Hãy sợ " +"và tuân lệnh pháp sư Mordak!”</i> chúng vừa la hét bằng giọng nói tàn ác vừa " +"làm những việc bẩn thỉu. Mọi người biến mất khỏi những trang trại cách biệt. " +"Đàn ông và phụ nữ bắt đầu sợ ban đêm, con cái họ thì sợ cả ban ngày. Nhưng " +"người chủ đất gần nhất cũng cách hơn một ngày đường phi ngựa, còn những sứ " +"giả được phái đi để nhờ giúp đỡ thì không trở về." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There was a man named Bjarn who had shown talent as a mage when he was " -#| "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to " -#| "work his magic in the land where he was born. The people looked to him " -#| "for help and leadership. He found weapons half-forgotten from the times " -#| "of their sires and grandsires hanging in many houses, and bade the " -#| "villagers to take them down and clean and oil them. He set the smiths of " -#| "Maghre to making spearheads and ax-blades for the rest." msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " @@ -162,24 +146,16 @@ msgid "" "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" -"Có một pháp sư tên là Bjarn, người đã thể hiện tài năng của một pháp sư khi " -"còn trẻ, anh đến Học viện ở hòn đảo Alduin và trở về để sử dụng phép thuật " -"của mình để giúp đỡ vùng đất nơi mình sinh ra. Mọi người tìm đến anh để tìm " -"kiếm sự giúp đỡ. Anh tìm thấy những vũ khí đã bị bỏ quên từ đợi cha ông của " -"họ được treo trong rất nhiều nhà, và bảo mọi người hãy mang xuống và bôi dầu " -"cho chúng. Anh còn cho những thợ rèn của Maghre đi rèn đầu giáo và lưỡi rìu " -"cho những người chưa có vũ khí." +"Có một người tên là Baran, người đã thể hiện tài năng của một pháp sư khi " +"còn trẻ. Anh đã đến học viện lớn trên đảo Alduin, và trở về để ứng dụng phép " +"thuật của mình ở vùng đất nơi anh sinh ra. Mọi người tìm đến anh nhờ giúp đỡ " +"và dẫn dắt. Anh tìm thấy những vũ khí gần như đã bị bỏ quên từ thời tổ tiên " +"ông cha của họ được treo trong nhiều ngôi nhà, và bảo dân làng lấy chúng " +"xuống để lau chùi và bôi dầu. Anh yêu cầu những thợ rèn của Maghre chế tạo " +"các mũi giáo và lưỡi rìu cho những người chưa có vũ khí." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Now Bjarn had a brother named Arne who had also left Maghre to seek his " -#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired " -#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when " -#| "Bjarn was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for " -#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in " -#| "dire need. Bjarn sent out that call." msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " @@ -188,27 +164,14 @@ msgid "" "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" -"Bjarn còn có một người anh trai tên là Arne, người đã rời Maghre đi tìm danh " -"vọng, và đã trở thành chỉ huy một nhóm kỵ sĩ được thuê để bảo vệ những xe " -"chở hàng của các nhà buôn. May thay khi Bjarn còn là một pháp sư học việc, " -"anh đã làm hai cái bùa cho mình và anh trai, dùng để gọi cho nhau những lúc " -"nguy cấp. Bjarn đã gọi cho anh mình." +"Baran còn có một người anh trai tên là Arvith, người đã rời Maghre đi tìm cơ " +"nghiệp, và đã trở thành người chỉ huy của một nhóm kỵ sĩ, những người được " +"thuê làm bảo vệ cho những xe chở hàng của các lái buôn. May thay khi Baran " +"còn là một pháp sư học việc, anh đã làm một cặp bùa cho mình và anh trai, " +"nhờ đó họ có thể gọi cho nhau khi nguy cấp. Baran đã gọi cho anh trai mình." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "12 V, 363 YW\n" -#| "Excerpt from the journal of Bjarn of Maghre\n" -#| "\n" -#| "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " -#| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " -#| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I " -#| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n" -#| "\n" -#| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have " -#| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " -#| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" @@ -222,37 +185,33 @@ msgid "" "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" -"12 V, Năm Wesnoth 363\n" -"Trích từ nhật ký của Bjarn ở Maghre\n" +"12 V, năm Wesnoth 363\n" +"Trích từ nhật ký của Baran ở Maghre\n" "\n" -"Nếu mình có thể trực tiếp giao chiến với tên ‘Mordak’ này! Mình nghĩ sức " -"mạnh phép thuật của mình hơn hắn. Nhưng hắn lại ở trên những ngọn đồi, được " -"thuộc hạ bảo vệ cẩn thận, và mình thì chỉ có thể tập hợp những người nông " -"dân đang hoảng sợ mà chống lại hắn với dao và gậy. Mình cần anh trai; anh ấy " -"luôn có năng khiếu về chiến trận tốt hơn mình.\n" +"Nếu mình có thể đối mặt với tên ‘Mordak’ này! Mình nghĩ phép thuật của mình " +"có thể mạnh hơn hắn. Nhưng hắn lại ở trên những ngọn đồi, có người hầu bảo " +"vệ cẩn thận, còn mình thì chỉ có thể tập hợp những người nông dân đang hoảng " +"sợ để chiến đấu với bọn thuộc hạ của hắn bằng dao và gậy. Mình cần anh trai, " +"anh ấy luôn có mưu lược về chiến trận tốt hơn mình.\n" "\n" -"Liệu anh ấy có chú ý đến lời kêu gọi? Mình không biết liệu anh trai có còn " -"giữ lá bùa hay không; chúng ta đã không nói chuyện từ những ngày đen tối lúc " -"ở Toen Caric. Nếu anh trai không đến vì mình, có lẽ anh sẽ ít ra trở về để " -"giúp đỡ ngôi làng trong giờ phút nguy nan này." +"Liệu anh ấy có chú ý đến lời kêu gọi không? Mình không biết anh ấy có còn " +"giữ mảnh bùa hay không, bọn mình đã không nói chuyện từ cái ngày đen tối ấy " +"ở Toen Caric. Nếu anh ấy không đến vì mình, có thể anh ấy sẽ trở về để giúp " +"đỡ ngôi làng của bọn mình trong giờ phút nguy nan này." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and " -#| "hurried to Maghre to help Bjarn." msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" -"Phát hiện ra lời gọi của em mình, Arne nhiều quân nhất có thể và nhanh chóng " -"đến Maghre để giúp Bjarn." +"Nhận thấy lời gọi của mảnh bùa, Arvith tập hợp nhiều người nhất đến mức có " +"thể và vội vàng đến Maghre để giúp Baran." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:86 msgid "Slay Mordak, the evil mage" -msgstr "Giết Mordak, tên pháp sư bóng tối" +msgstr "Giết Mordak, tên pháp sư xấu xa" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:90 @@ -264,10 +223,8 @@ msgstr "Giết Mordak, tên pháp sư bóng tối" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:699 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:55 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:253 -#, fuzzy -#| msgid "Death of Arne" msgid "Death of Arvith" -msgstr "Arne chết" +msgstr "Arvith chết" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:113 @@ -276,13 +233,13 @@ msgstr "Arne chết" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:84 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:52 msgid "Arvith" -msgstr "" +msgstr "Arvith" #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:123 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:639 msgid "Baran" -msgstr "" +msgstr "Baran" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:143 @@ -312,22 +269,22 @@ msgstr "Efran" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148 msgid "Faren" -msgstr "" +msgstr "Faren" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151 msgid "Tarek" -msgstr "" +msgstr "Tarek" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152 msgid "Hann" -msgstr "" +msgstr "Hann" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153 msgid "Magrid" -msgstr "" +msgstr "Magrid" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban @@ -353,7 +310,7 @@ msgstr "Mordak" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:144 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:122 msgid "Enemies" -msgstr "Kẻ địch" +msgstr "Kẻ thù" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:203 @@ -367,17 +324,15 @@ msgstr "Chào." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211 -#, fuzzy -#| msgid "Is that all, Arne? I understand, but..." msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." -msgstr "Tất cả binh lính đâu ư, Arne? Em hiểu, nhưng..." +msgstr "Đó là tất cả sao, Arvith? Em hiểu, nhưng..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "" -"Em gọi, và anh đã đến; hãy hài lòng với điều đó. Cái gì đang đe dọa Maghre " -"vậy?" +"Em đã gọi, và anh đã đến, hãy hài lòng với điều đó. Có chuyện gì với Maghre " +"thế?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219 @@ -387,11 +342,11 @@ msgid "" "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; but we need your men, and you to lead them." msgstr "" -"Một pháp sư bóng tối đã đến đấy; những nô lệ của hắn gọi hắn là Mordak. " -"Chúng đa tàn phá những trang trại bên ngoài, và em sợ rồi chúng sẽ tên công " -"chính ngôi làng! Dân làng Maghre đã được trang bị vũ khí nhưng họ không phải " -"là những chiến binh được đào tạo; mọi người cần binh lính thật sự, và cần " -"anh để lãnh đạo họ." +"Một pháp sư bóng tối đã đến đây, các sinh vật của hắn gọi hắn là Mordak. " +"Chúng đã khủng bố các trang trại ngoài rìa, và bọn em sợ không bao lâu nữa " +"chúng có thể tấn công ngôi làng! Dân làng Maghre đã cầm vũ khí nhưng họ " +"không phải là những đấu sĩ được đào tạo. Bọn em cần người của anh, và anh để " +"dẫn dắt họ." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223 @@ -399,8 +354,9 @@ msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" -"Em có thể cảm nhận được sự mục rữa trong lòng đất và không khí. Hắn phải ở " -"đâu đó về phía Bắc, em đoán sẽ không quá hai ngày đường cưỡi ngựa." +"Em có thể cảm nhận được sự dính líu bẩn thỉu của Mordak trên các luồng không " +"khí và đất ngầm. Hắn phải ở đâu đó về phía bắc, em đoán sẽ không quá hai " +"ngày đường cưỡi ngựa." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227 @@ -408,8 +364,8 @@ msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "" -"Được rồi, anh sẽ làm điều này vì ngôi làng. Em có thể giúp anh tiêu diệt tên " -"pháp sư bóng tối này chứ?" +"Được rồi. Anh sẽ làm điều này vì ngôi làng. Em có thể giữ tên pháp sư tránh " +"xa khỏi lưng bọn anh được chứ?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:231 @@ -419,40 +375,34 @@ msgid "" "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" -"Em sẽ đi cùng với một nhóm lính trinh sát và một vài tiều phu. Trong khi anh " -"tấn công và tiêu diệt những tên thuộc hạ của hắn, em sẽ tự tay giết Mordak " -"bằng phép thuật lúc hắn không đề phòng. Anh sẽ là cánh tay phải, em là cánh " -"tay trái... được chứ, anh trai?" +"Em sẽ đi mai phục cùng một đội trinh sát và tiều phu. Trong khi anh nghi " +"binh và giết các sinh vật của hắn, em sẽ tìm cách đánh bại Mordak bằng phép " +"thuật lúc hắn không đề phòng. Anh sẽ là cánh tay phải, em là cánh tay " +"trái... được chứ, anh trai?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:235 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." -msgstr "Tốt thôi. Hãy đảm bảo rằng em sẽ ở đó khi bọn anh cần em." +msgstr "... Được. Chỉ cần đảm bảo em sẽ ở đó khi bọn anh cần em." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:246 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so " -#| "Bjarn can spring his trap!" msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" -"Bjarn hẳn đã vào vị trí. Tấn công chúng, đánh lạc hướng tên pháp sư để Bjarn " -"có thể giăng bẫy hắn!" +"Baran giờ hẳn đã vào vị trí. Tấn công chúng, đánh lạc hướng tên tín đồ để " +"Baran có thể bật bẫy!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254 -#, fuzzy -#| msgid "Bjarn has not made his attack!" msgid "Baran has not made his attack!" -msgstr "Bjarn vẫn chưa tấn công!" +msgstr "Baran vẫn chưa tấn công!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258 msgid "Could he have abandoned us?" -msgstr "Liệu anh ta có bỏ rơi chúng ta không?" +msgstr "Liệu cậu ấy có bỏ rơi chúng ta không?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:262 @@ -460,48 +410,41 @@ msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" -"Không... Không. Chắc chắn không phải vậy. Mình bắt đầu thấy lo... nhưng giờ " -"đây chúng ta phải tự mình tiêu diệt Mordak." +"Không... Không. Có điều gì đó. Tôi lo lắng cho cậu ấy... nhưng ngay bây giờ " +"điều đó có nghĩa là chúng ta phải tự mình xử lý tên Mordak này." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:273 msgid "Argh!" -msgstr "Ahhh!" +msgstr "Á!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:277 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" -msgstr "Mọi người làm tốt lắm! Nhưng em ta đâu rồi?" +msgstr "Tốt lắm, các cậu! Nhưng điều gì đã xảy ra với em trai tôi?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." -msgstr "Lo lắng cho hắn ta ư? E-he-he... he... hưự..." +msgstr "Ngươi lo lắng cho hắn ta ư? Hê-hê... hơ... hựự..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:289 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " -#| "Bjarn ourselves!" msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "" -"Không thể biết thêm được từ tên pháp sư này; chúng ta phải tự đi tìm Bjarn!" +"Không thể biết thêm điều gì từ tên này, chúng ta sẽ phải tự mình tìm kiếm " +"Baran!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:297 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away " -#| "further north!" msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" -"Thưa ngài, lính trinh sát báo họ đã nhìn thấy Bjarn bị bắt và đang bị giải " -"đi về hướng Bắc!" +"Thưa ngài, các trinh sát của chúng ta báo rằng Baran đã bị bắt và đang bị áp " +"giải đi xa hơn nữa về phía bắc!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:301 @@ -512,39 +455,35 @@ msgstr "Bọn chúng dám làm vậy! Chúng ta phải đuổi theo chúng." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:315 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" -"Kế hoạch phục kích ta của em trai ngươi đã thất bại. Bây giờ hắn là tù nhân " -"của bọn ta." +"Kế hoạch phục kích ta của em trai ngươi đã thất bại. Giờ hắn là tù nhân của " +"bọn ta." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:319 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak’s " -#| "forces descend upon the village!" msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" -"Em ta, bị bắt rồi ư? Anh đã làm em thất vọng rồi, Bjarn! và giờ thì quân của " -"Mordak đang tấn công ngôi làng!" +"Em trai ta, bị bắt cóc rồi ư? Anh đã làm em thất vọng, Baran! Và giờ thì lực " +"lượng của Mordak đã tấn công ngôi làng!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:334 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" -"Tôi nghe nói những sinh vật này gần như không bị xây xát bởi vũ khí của " -"chúng ta, hãy thử xem!" +"Tôi nghe nói những sinh vật này gần như miễn nhiễm với vũ khí của chúng ta, " +"để xem!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349 msgid "That was not so hard!" -msgstr "Cũng đâu có quá khó đâu!" +msgstr "Đâu có quá khó!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:360 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:586 msgid "All is lost now that I am dead..." -msgstr "Ta thất bại rồi, tất cả đã tiêu tan..." +msgstr "Tất cả giờ đã tiêu tan, ta thất bại rồi..." #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:4 @@ -553,31 +492,13 @@ msgstr "Cuộc truy đuổi" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "Arne and his band rode north in search of his missing brother." msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "" -"Arne và binh lính của mình đi lên phía Bắc để tìm người em trai mất tích." +"Arvith và băng nhóm của mình phi ngựa về phía bắc để tìm người em trai mất " +"tích." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:36 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "16 V, 363 YW\n" -#| "Excerpt from the journal of Arne of Maghre\n" -#| "\n" -#| "We’ve been searching three days for Bjarn, and turned up nothing. My best " -#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " -#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " -#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " -#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n" -#| "\n" -#| "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the " -#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into " -#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for " -#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost " -#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to " -#| "join them." msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" @@ -594,41 +515,25 @@ msgid "" "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" -"16 V, Năm Wesnoth 363\n" -"Trích từ nhật ký của Arne ở Maghre\n" +"16 V, năm Wesnoth 363\n" +"Trích từ nhật ký của Arvith ở Maghre\n" "\n" -"Mọi người đã đi tìm Bjarn suốt ba ngày rồi, và vẫn chưa đem lại kết quả gì. " -"Suy đoán của tôi là phải hướng lên phía Bắc đến biên giới, nơi mà thuộc hạ " -"của tên pháp sư bóng tối có thể ẩn trốn an toàn; vì mọi nơi khác chỉ là đồng " -"lúa. Ban đầu tôi nghĩ cuộc tìm kiếm đã vô ích, nhưng gần qua ngày đầu tiên " -"chúng tôi đã tìm thấy một vài dấu vết. Một số dấu chân là của một bàn chân " -"xương.\n" +"Mọi người đã tìm kiếm Baran suốt ba ngày rồi, mà vẫn chưa thấy gì. Linh cảm " +"lớn nhất của mình là hướng về phía bắc vào vùng biên giới, nơi các thuộc hạ " +"của tên pháp sư gọi hồn có thể ẩn nấp an toàn, vì mọi nơi khác chỉ là đồng " +"ruộng. Ban đầu mình đã nghĩ cuộc tìm kiếm có thể vô ích, nhưng vào cuối ngày " +"đầu tiên bọn mình đã tìm thấy một vài dấu vết. Một vài trong số chúng là từ " +"các bàn chân xương.\n" "\n" -"Chúng tôi đã gần như là chắc chắn: những dấu vết này tiến về rừng Xám. Trong " -"trí nhớ mọi người thì không ai ở Maghre hay ngôi làng nào khác đã từng vào " -"đây. Nhiều câu truyện được truyền từ thời tổ tiên đã cảnh báo việc đi vào " -"khu rừng này. Cho rằng khu rừng đã bị ám bởi những linh hồn lạc lõng luôn " -"thèm khát linh hồn người sống, và bất cứ ai chết ở đây thì rồi cũng sẽ gia " -"nhập với bọn chúng." +"Bọn mình giờ đã gần như là chắc chắn: những dấu vết này đang hướng đến khu " +"rừng Xám. Trong trí nhớ mọi người thì không ai ở Maghre hay bất kỳ ngôi làng " +"nào khác đã từng đi vào khu rừng đó. Nhiều câu chuyện lưu truyền qua hàng " +"thế hệ đã cảnh báo về nó. Người ta cho rằng nơi này đã bị ám bởi những linh " +"hồn thất lạc luôn thèm khát người sống, và bất cứ ai chết ở đó đều gia nhập " +"cùng bọn chúng." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:45 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "16 V, 363 YW\n" -#| "Excerpt from the journal of Arne of Maghre\n" -#| "\n" -#| "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " -#| "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " -#| "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my " -#| "men; horses don’t fight well in forests, and the elves will be more " -#| "dangerous in their own territory. But there are things that need done and " -#| "questions that need answered. Something bigger is happening. One " -#| "necromancer terrorizing townsfolk is nothing new, but why didn’t his " -#| "servants scatter when he was killed? Where are they headed now? And most " -#| "importantly, why did they take Bjarn with them?\n" -#| "\n" -#| "Besides... I want my brother back." msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" @@ -645,20 +550,20 @@ msgid "" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" -"16 V, Năm Wesnoth 363\n" -"Trích từ nhật ký của Arne ở Maghre\n" +"16 V, năm Wesnoth 363\n" +"Trích từ nhật ký của Arvith ở Maghre\n" "\n" -"Tôi đã qua một thời còn mê tín rồi; tôi đã đủ hiểu biết để đoán ra sự thật " -"đằng sau những câu truyện như thế này. Khu rừng này là nhà của thần tiên — " -"những kẻ không mấy thân thiện. Tôi rất lo lắng cho binh lính của mình; kỵ sĩ " -"không thể chiến đấu tốt trong rừng, và thần tiên sẽ nguy hiểm hơn khi ẩn " -"trong rừng. Nhưng có những việc cần phải giải quyết cũng như những câu hỏi " -"cần trả lời. Có điều gì bí ẩn đang xảy ra. Một tên pháp sư bóng tối khủng bố " -"dân làng thì không có gì mới cả, nhưng tại sao thuộc hạ của chúng không tan " -"rã sau khi hắn đã bị giết? Chúng đang đi đâu? Và quan trọng nhất, tại sao " -"chúng bắt theo Bjarn?\n" +"Nhưng giờ mình đã qua thời mê tín rồi, mình đã đủ hiểu biết để đoán ra sự " +"thật đằng sau những kiểu câu chuyện như thế này. Khu rừng là nhà của thần " +"tiên - những kẻ không thân thiện. Mình lo lắng cho người của mình, ngựa " +"không chiến đấu tốt trong rừng, còn các thần tiên sẽ nguy hiểm hơn trong " +"lãnh thổ của chúng. Nhưng có những việc cần thực hiện và những câu hỏi cần " +"trả lời. Điều gì đó lớn hơn đang xảy ra. Một pháp sư gọi hồn khủng bố dân " +"làng thì không có gì mới, nhưng tại sao thuộc hạ của hắn không tan tác khi " +"hắn bị giết? Chúng đang đi đâu? Và quan trọng nhất, tại sao chúng bắt theo " +"Baran?\n" "\n" -"Ngoài ra... tôi muốn tìm lại em trai mình." +"Ngoài ra... mình muốn gặp lại em trai mình." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:86 @@ -681,12 +586,13 @@ msgstr "Thần tiên" msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" -"Thôi nào mọi người. Một cuộc tản bộ ngang qua rừng xanh, còn gì tốt hơn chứ?" +"Đi nào, các cậu. Một cuộc đi dạo qua khu rừng xanh tuyệt vời như vậy, còn gì " +"tốt hơn chứ?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 msgid "You there! Halt and explain yourself." -msgstr "Các ngươi! Đứng lại và tự giải thích về việc này." +msgstr "Các ngươi! Đứng lại và giải thích." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 @@ -700,21 +606,17 @@ msgid "" "warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die." msgstr "" "Những người đó nói người đang bị bắt đã tìm cách giết chủ nhân của họ, và " -"cảnh báo rằng những kẻ xấu sẽ theo sau họ. Không được tiến tới nữa, nếu " -"không các ngươi sẽ phải chết." +"cảnh báo rằng những kẻ xấu sẽ theo sau. Không được tiến tới nữa, nếu không " +"các ngươi sẽ chết." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " -#| "Bjarn!" msgid "" "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " "Baran!" msgstr "" -"Quá đủ cho những câu truyện ma rồi. Bọn thần tiên tầm thường này sẽ không " -"ngăn được ta khỏi giải cứu em ta đâu!" +"Quá nhiều cho những câu chuyện ma rồi. Bọn thần tiên tầm thường này sẽ không " +"ngăn được ta giải cứu Baran đâu!" #. [message]: role=speaker #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282 @@ -723,9 +625,9 @@ msgid "" "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" -"Tôi mừng là chúng ta không phải đối mặt với ma. Nhưng những thần tiên này có " -"lợi thế hơn chúng ta; ngựa của chúng ta không thể đi nhanh trong rừng như " -"chúng." +"Tôi mừng là ít nhất chúng ta cũng không phải đối mặt với ma. Nhưng các thần " +"tiên này sẽ khiến chúng ta gặp bất lợi, ngựa của chúng ta không xoay xở tốt " +"trong rừng." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:286 @@ -734,9 +636,9 @@ msgid "" "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" -"Chà, cứ đi theo con đường; lính giáo và lính cung của chúng ta có thể chiến " -"đấu ở sâu trong rừng. Chúng ta đã phải chiến đấu và chiến thắng qua nhiều " -"lần hiểm nguy còn hơn cả việc chiến đấu với bọn thần tiên yếu đuối này." +"Hừ, chỉ cần ở trên đường, các lính giáo và lính cung của chúng ta có thể " +"chiến đấu trong rừng sâu. Chúng ta đã đối mặt và vượt qua nhiều hiểm nguy " +"còn lớn hơn trò của bọn nghiệp dư này." #. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:301 @@ -746,7 +648,7 @@ msgstr "Muff Toras" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:349 msgid "I see them! There they are!" -msgstr "Tôi thấy chúng! Chúng đây rồi!" +msgstr "Tôi thấy chúng! Chúng kia rồi!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353 @@ -754,8 +656,8 @@ msgid "" "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." msgstr "" -"Thật đáng nguyền rủa! Viện binh của chủ nhân ta đã chậm gần một giờ rồi, lẽ " -"ra bọn họ giờ phải ở đây." +"Thật đáng nguyền rủa! Viện binh của chủ nhân đã chậm một giờ rồi, lẽ ra bọn " +"họ phải ở đây để gặp chúng ta." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358 @@ -765,7 +667,7 @@ msgstr "Giết tên tín đồ bóng tối trước khi viện binh của hắn #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" -msgstr "Nhanh lên nào, hãy bắt kịp những tên bắt cóc kia!" +msgstr "Đi nào, các cậu, hãy đuổi kịp những kẻ bắt cóc đó!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390 @@ -774,9 +676,9 @@ msgid "" "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" -"Ha! Ngươi đã bắt được ta, nhưng nó sẽ chẳng giúp ích được gì cho ngươi. Ta " -"đã gửi tên em trai quý giá của người cùng với một nữa binh lính của ta một " -"ngày trước; hắn giờ này chắc đã bị nhốt trong nhà tù của chủ nhân." +"Ha! Ngươi đã bắt được ta, nhưng nó sẽ chẳng giúp ích gì cho ngươi. Ta đã gửi " +"thằng em trai pháp sư quý giá của ngươi cùng một nửa quân của ta trước một " +"ngày, giờ này chắc hắn đã bị nhốt trong ngục tù của chủ nhân bọn ta." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:394 @@ -784,8 +686,8 @@ msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" -"Ta đang nắm giữ mạng sống của ngươi. Chỉ đường cho chúng ta đến chỗ em trai " -"ta mau, không ta sẽ làm thứ máu bẩn của ngươi chảy xuống đất." +"Lưỡi kiếm của ta đang nằm ngang cổ ngươi. Chỉ đường cho bọn ta đến chỗ em " +"trai ta mau, nếu không ta sẽ làm thứ máu bẩn của ngươi chảy xuống đất." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397 @@ -834,28 +736,23 @@ msgid "" "guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_" "$second_password_number|." msgstr "" -"Ba ngày đi đường bằng ngựa về phía Đông Bắc, trong một lâu đài bỏ hoang. Mật " -"khẩu để đi qua lính canh là $first_password_$first_password_number và " -"$second_password_$second_password_number|." +"Ba ngày cưỡi ngựa về phía đông bắc, trong một lâu đài bỏ hoang. Mật khẩu cho " +"lính gác là $first_password_$first_password_number và " +"$second_password_second_password_number|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:433 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." -msgstr "" -"Trói hắn lại và mang hắn đi cùng. Nếu hắn nói dối chúng ta, hắn sẽ chết." +msgstr "Trói hắn lại và mang hắn theo. Nếu hắn lừa chúng ta, hắn sẽ chết." #. [message]: role=speaker #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:437 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " -#| "Bjarn any more, not since Toen Caric." msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" -"Đội trưởng, chúng ta đang làm gì vậy? Tôi nghĩ rằng anh không còm muốn liên " -"quan đến Bjarn nữa, kể từ trận đánh với Toen Caric." +"Thủ lĩnh, chúng ta đang làm gì vậy? Tôi đã nghĩ anh không còn muốn làm gì " +"với Baran nữa, kể từ lúc ở Toen Caric." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:441 @@ -863,8 +760,8 @@ msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" -"Ta không chắc. Ta vẫn còn giận em trai, nhưng khi biết chuyện xảy ra thì ta " -"không thể không lo lắng. Tất cả lên ngựa và đi thôi." +"Tôi không chắc nữa. Tôi vẫn còn giận em trai, nhưng khi biết có kẻ đã hành " +"hung cậu ấy thì mọi thứ lại khác. Lên ngựa, và đi thôi." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:451 @@ -877,9 +774,8 @@ msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" -"Xin chào. Tôi là Brena, một người lính đi lang thang. Tôi thấy các anh đuổi " -"theo và chiến đấu với bọn ma quái hôi thối. Vẫn còn bọn chúng để tiêu diệt " -"chứ?" +"Xin chào. Tôi là Brena, một hiệp khách. Tôi thấy các anh đuổi theo và chiến " +"đấu với bọn ma quái bẩn thỉu. Vẫn còn bọn chúng để tiêu diệt chứ?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:464 @@ -887,8 +783,8 @@ msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" -"Đúng thế. Chúng tôi nghĩ hang ổ của chúng nằm về phía Đông Bắc. Chúng đã bắt " -"cóc em trai tôi." +"Đúng. Chúng tôi nghĩ hang ổ của chúng nằm về phía đông bắc. Chúng đã bắt em " +"trai tôi." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:468 @@ -896,8 +792,8 @@ msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" -"Tôi có sự căm thù rất lớn đối với chúng. Nếu anh cho phép, tôi sẽ đi theo và " -"cùng anh chiến đấu với chúng." +"Tôi cực kỳ căm thù bè lũ bọn chúng. Nếu anh cho phép, tôi sẽ đi theo và cùng " +"anh chiến đấu với chúng." #. [message]: role=speaker #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:472 @@ -917,7 +813,8 @@ msgstr "Ồ, tốt thôi. Hãy đi cùng chúng tôi." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:482 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." -msgstr "Cảm ơn. Tôi binh lính đi cùng sẽ giúp anh trong nhiệm vụ cao cả này." +msgstr "" +"Cảm ơn. Các bạn của tôi và tôi sẽ giúp anh thực hiện nhiệm vụ cao cả này." #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:491 @@ -930,13 +827,13 @@ msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" -"Vậy hãy nhận lấy số tiền này, tôi hiểu anh đang phải thực hiện nhiệm vụ của " -"mình. Binh lính của tôi sẽ giúp anh mỗi khi anh cho gọi họ." +"Vậy hãy nhận lấy cái này, vì tôi hiểu anh đang thực hiện nhiệm vụ. Các bạn " +"của tôi sẽ giúp anh khi anh cho gọi họ." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:513 msgid "You receive 70 pieces of gold!" -msgstr "Bạn nhận 70 lượng vàng!" +msgstr "Bạn nhận được 70 lượng vàng!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:534 @@ -955,9 +852,9 @@ msgid "" "I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord " "of their armies." msgstr "" -"Tên người ngu ngốc, ngươi có thể giết ta nhưng các ngươi sẽ không bắt kịp " -"họ, ta đã hoàn thành giao ước của mình, và ta sẽ sớm được triệu dậy để trở " -"thành một vị tướng lãnh đạo đoàn quân ma quái." +"Thằng con người ngu ngốc, ngươi có thể giết ta nhưng ngươi sẽ không đuổi kịp " +"bọn họ. Ta đã hoàn thành giao ước của mình, và sẽ sớm được triệu dậy để trở " +"thành một chúa tể của quân đội bọn họ." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:557 @@ -967,12 +864,12 @@ msgstr "Theo dấu vết của chúng!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:562 msgid "Catch the kidnappers" -msgstr "Bắt kịp những kẻ bắt cóc" +msgstr "Đuổi kịp những kẻ bắt cóc" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:6 msgid "Guarded Castle" -msgstr "Lâu đài được canh gác" +msgstr "Lâu đài có lính gác" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 @@ -996,25 +893,24 @@ msgid "" "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" -"19 IV, Năm Wesnoth 363\n" -"Trích từ nhật ký của Rotharik Không nhà\n" +"19 IV, năm Wesnoth 363\n" +"Trích từ nhật ký của Rotharik Không Nhà\n" "\n" -"Những kẻ hầu của Mordak đã đến nơi sáng nay mang theo tin về cái chết của " -"hắn, cùng với một kẻ bị trói chặt đến nỗi hầu như không thể nhận ra hắn là " -"ai. Mordak vốn luôn khinh suất. Toàn bộ kế hoạch liều lĩnh này là do hắn " -"nghĩ ra, và ta tin rằng ta có thể đổ lỗi cho hắn vì những gì chúng ta đã " -"phải chịu đựng dù rằng bây giờ nó không quan trọng nữa. Hắn cũng chính là " -"người đã trút cơn thịnh nộ của người thú lên đầu chúng ta. Nhưng dù vậy, hắn " -"cũng đã đạt được những gì hắn muốn khi đi. Ta vẫn không thể tin được rằng " -"mạng sống của hắn đã kết thúc; trước giờ chúng ta vẫn có thể vượt qua được " -"mọi chuyện.\n" +"Những kẻ hầu của Mordak sáng nay đã đến mang theo tin về cái chết của hắn, " +"cũng như một kẻ bị trói chặt đến nỗi khó có thể nhận ra hắn là một con " +"người. Mordak luôn khinh suất. Toàn bộ kế hoạch liều lĩnh này là của hắn, và " +"ta cho rằng ta có thể đổ lỗi cho hắn vì mọi thứ bọn ta đã phải chịu đựng dù " +"rằng bây giờ chẳng còn quan trọng nữa. Chính hắn là người đã mang cơn thịnh " +"nộ của người thú đổ lên đầu bọn ta. Nhưng dù sao, hắn cũng đã đạt được điều " +"hắn muốn làm. Ta vẫn không thể tin kết cục của điều đã xảy ra, đến tận bây " +"giờ bọn ta vẫn luôn vượt qua được mọi chuyện.\n" "\n" -"Chúng ta hy vọng việc đưa tên pháp sư đến cho Tairach sẽ đổi lại mạng sống " -"của mình. Ta không biết tư lệnh muốn gì ở hắn, nhưng hắn giống với mô tả. Ta " -"đoán rằng kế hoach của Mordak có thể đã thành công nếu những kỵ binh đó " -"không xuất hiện. Giờ thì chúng đã đến đây, dẫn đầu bởi một người có lẽ là " -"anh trai của tên pháp sư. Nếu đúng vậy, hắn sẽ không dừng lại, cũng giống " -"như ta nếu giả sử chúng đang bắt giữ Mordak." +"Bọn ta hy vọng giao nộp tên pháp sư cho Tairach sẽ đổi lấy mạng sống của " +"mình. Ta không biết tư lệnh muốn gì ở con người này, nhưng hắn giống với mô " +"tả. Ta đoán rằng kế hoạch của Mordak lẽ ra đã thành công nếu không có sự " +"xuất hiện của những kỵ binh đó. Giờ thì chúng đã đến đây, dẫn đầu bởi một " +"con người được đồn là anh trai của tên pháp sư này. Nếu đúng vậy, hắn sẽ " +"không dừng lại, cũng giống như ta nếu giả sử chúng đang bắt giữ Mordak." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:42 @@ -1032,18 +928,19 @@ msgid "" "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" -"19 IV, Năm Wesnoth 363\n" -"Trích từ nhật ký của Rotharik Không nhà\n" +"19 IV, năm Wesnoth 363\n" +"Trích từ nhật ký của Rotharik Không Nhà\n" "\n" -"Ta đã làm tất cả những gì có thể để gia cố lâu đài xiêu vẹo này. Những người " -"thú đi với chúng ta gác ở cửa, và ta đã tập hợp tất cả binh lính ở chính " -"điện bên trong. Nhưng cái chết đang đến gần. Dù ta có đánh bại những kỵ binh " -"hay không, bọn người thú sẽ vẫn đến tìm ta; chúng đã đi khắp biên giới và " -"đánh cướp các vùng nông thôn phía Bắc để tìm chúng ta.\n" +"Ta đã làm tất cả những gì có thể để củng cố lâu đài đổ nát này. Những người " +"thú đã đi cùng bọn ta đứng gác ở cổng, và ta đang tập hợp toàn bộ người hầu " +"ở chính điện bên trong. Nhưng định mệnh thê thảm đang chờ đợi ta. Dù ta có " +"đánh bại tên kỵ binh này hay không, bọn người thú vẫn sẽ đến tìm ta, chúng " +"đã lùng sục khắp vùng biên giới và đánh cướp vùng nông thôn phía bắc để tìm " +"bọn ta.\n" "\n" -"Nhưng vì lý do nào đó ta vẫn lo về những kỵ binh hơn. Nếu Mordak còn ở đây " -"thì mọi chuyện đã khác, nhưng chúng ta đã suy yếu... và hai người kia là anh " -"em, trong mối quan hệ anh em của họ, họ có sức mạnh." +"Nhưng vì lý do nào đó ta vẫn sợ hai anh em này hơn. Nếu Mordak còn ở đây thì " +"mọi chuyện đã khác, nhưng bọn ta đã suy yếu... còn hai người kia vẫn nguyên " +"vẹn. Ở mỗi người, ở mối quan hệ anh em liên kết chúng, chúng có sức mạnh." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:84 @@ -1081,24 +978,17 @@ msgstr "Lính gác lâu đài" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:198 -#, fuzzy -#| msgid "Rescue Bjarn" msgid "Rescue Baran" -msgstr "Giải cứu Bjarn" +msgstr "Giải cứu Baran" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:288 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Arne and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " -#| "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" -"Arne và binh lính của mình dừng lại bên ngoài lâu đài, nhìn chăm chăm vào " -"khối đá khổng lồ lù lù hiện ra trong sương mù. Có cái gì đó đang di chuyển " -"sau màn sương." +"Arvith và người của mình dừng lại bên ngoài lâu đài, nhìn chằm chằm vào khối " +"đá khổng lồ hiện ra lờ mờ trong sương mù. Có chuyển động sau màn sương." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:292 @@ -1133,7 +1023,7 @@ msgstr "$first_password_4|!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:333 msgid "Pass, friend." -msgstr "Các bạn được đi qua." +msgstr "Bạn, cho qua." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348 @@ -1142,7 +1032,7 @@ msgid "" "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "Tên tín đồ đã không dẫn chúng ta đi sai đường. Ta sẽ giữ lời, mặc dù rất khó " -"chịu; cắt dây cho hắn, hãy để hắn đi cho khuất mắt." +"chịu. Cắt dây cho hắn, hãy để hắn đi cho khuất mắt." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:359 @@ -1155,8 +1045,8 @@ msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!!" msgstr "" -"Haha! Chúng ta từ lâu đã không được giết con người. Vũ khí muốn được nhuốm " -"máu. Giờ thì chúng ta đã được giết con người!!" +"Ha ha! Đã lâu bọn ta không giết người. Vũ khí muốn máu. Giờ bọn ta sẽ giết " +"con người!!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:377 @@ -1164,35 +1054,36 @@ msgid "" "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill " "some orcs." msgstr "" -"Thanh kiếm của ta mới quyết định kẻ nào sẽ chết. Nào, binh lính, hãy giết " -"vài tên người thú nào." +"Thanh kiếm của ta mới quyết định kẻ nào sẽ chết. Nào, các cậu, hãy giết vài " +"tên người thú nào." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:388 msgid "One less braggart orc in the world." -msgstr "Bớt đi một tên người thú khoác lác cho thế giới này." +msgstr "Thế là bớt đi một tên người thú khoác lác trên thế giới." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:396 msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?" -msgstr "Đội trưởng, Bọn <i>người thú</i> làm gì ở tận phía Nam xa xôi này?" +msgstr "" +"Đội trưởng, bọn <i>người thú</i> đang làm gì ở tận phía nam xa xôi này?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." -msgstr "Câu hỏi hay đấy. Có lẽ em trai ta sẽ biết tại sao." +msgstr "Câu hỏi hay đấy. Có lẽ em trai ta sẽ tìm ra." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:467 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "" -"Các anh là lính đến thay phiên gác đúng không? Nghĩ là chúng tôi rời đi được " -"chứ?" +"Đến phiên gác của các anh rồi phải không? Nghĩa là giờ chúng tôi rời khỏi " +"đây được chứ?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471 msgid "Um, yes. Fine. You can go." -msgstr "Ừm, đúng vậy. Tốt, các anh có thể đi." +msgstr "Ừm, đúng vậy. Tốt. Các anh có thể đi." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:475 @@ -1202,7 +1093,7 @@ msgstr "Ừm, anh phải nói mật khẩu." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:479 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." -msgstr "Ồ, đúng rồi. Tôi suýt quên." +msgstr "Ồ, tất nhiên. Tôi suýt quên." #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:481 @@ -1227,13 +1118,14 @@ msgstr "$second_password_4|!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:514 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" -msgstr "Cảm ơn! Mật khẩu thật rắc rối, đúng chứ?" +msgstr "Cảm ơn! Thủ tục thật phiền phức, nhỉ?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:527 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "" -"Mật khẩu không đúng! Các ngươi không phải là lính thay phiên gác! Giết chúng!" +"Mật khẩu không đúng! Bọn này không phải lính thay phiên gác! Thanh toán " +"chúng!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:533 @@ -1241,18 +1133,18 @@ msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" -"Tôi nghĩ tôi nên hỗ trợ binh lính của mình ở phía trước để đảm bảo chúng ta " -"có thể giải cứu em trai tôi." +"Ta nghĩ ta nên hỗ trợ người của mình ở mặt trận để đảm bảo chúng ta có thể " +"giải cứu em trai ta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:544 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" -msgstr "Bởi ngươi hay Tairach, chết vẫn là chết... (hựự)" +msgstr "Dưới tay ngươi hay Tairach, chết vẫn là chết... (hựự)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:552 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" -msgstr "‘Tairach’? Tên Tairach này là ai vậy?" +msgstr "‘Tairach’? Tairach là ai hay cái gì vậy?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:556 @@ -1261,61 +1153,51 @@ msgstr "Có một cái chìa khóa trong áo của hắn." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:560 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That may well be the key to the cell they’re holding Bjarn in! I will " -#| "take it." msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." -msgstr "Có lẽ đó là chìa khóa để mở cửa phòng giam của Bjarn! Tôi sẽ cầm nó." +msgstr "" +"Có lẽ đó là chìa khóa để mở phòng giam chúng đang giữ Baran! Tôi sẽ lấy nó." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:569 -#, fuzzy -#| msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him" msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" -msgstr "Đưa Arne đến phòng giam có em trai anh ta để giải cứu" +msgstr "Di chuyển Arvith đến phòng giam có em trai anh ta để giải cứu cậu ấy" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:599 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." -msgstr "Nhìn xem tôi tìm được gì nè! Tôi có thể đếm được hàng trăm lượng vàng." +msgstr "" +"Nhìn xem tôi tìm được gì ở đây này! Tôi có thể đếm được một trăm lượng vàng." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." -msgstr "Nhìn xem tôi tìm được gì nè! Tôi có thể đếm được năm mươi lượng vàng." +msgstr "" +"Nhìn xem tôi tìm được gì ở đây này! Tôi có thể đếm được năm mươi lượng vàng." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:658 -#, fuzzy -#| msgid "I found Bjarn. He is in this cell." msgid "I found Baran. He is in this cell." -msgstr "Tôi tìm thấy Bjarn. Anh ta ở trong phòng giam này." +msgstr "Tôi tìm thấy Baran. Cậu ấy ở trong phòng giam này." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:668 -#, fuzzy -#| msgid "It’s good to see you, Arne." msgid "It’s good to see you, Arvith." -msgstr "Rất vui được gặp lại anh, Arne." +msgstr "Rất vui được gặp lại anh, Arvith." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:672 msgid "And you too, brother." -msgstr "Anh cũng vậy." +msgstr "Và cả em nữa, em trai." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You must be one of Arne’s men. Please help me get out of this dungeon." msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" -"Anh hẳn là một trong những người lính của Arne. Xin hãy giúp tôi thoát khỏi " -"cái ngục này." +"Anh chắc hẳn là một trong những người của Arvith. Xin hãy giúp tôi ra khỏi " +"ngục tù này." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:684 @@ -1324,14 +1206,14 @@ msgid "" "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" -"Tên pháp sư bóng tối Rotharik đáng nguyền rủa đó đã giam em sau cánh cổng " -"sắt được phù phép này. Nó chỉ có thể được mở với đúng chìa khóa. Anh phải " -"lấy chìa khóa từ hắn để giải cứu em." +"Tên phù thủy bóng tối Rotharik đáng nguyền rủa đã giam em sau cánh cổng sắt " +"ma thuật này. Nó chỉ có thể mở được bằng đúng chìa khóa. Anh phải lấy chìa " +"khóa từ hắn để giải cứu em." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" -msgstr "Giết tên pháp sư bóng tối để lấy chìa khóa mở ngục" +msgstr "Giết tên phù thủy bóng tối để lấy chìa khóa mở ngục" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:741 @@ -1340,10 +1222,8 @@ msgstr "Cảm ơn anh đã cứu em. Em... đã không chắc rằng anh sẽ t #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:745 -#, fuzzy -#| msgid "Have you no faith in your brother, Bjarn?" msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" -msgstr "Em không có niềm tin vào anh trai em ư, Bjarn?" +msgstr "Em không tin vào anh trai mình sao, Baran?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:749 @@ -1351,8 +1231,8 @@ msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" -"Không phải vậy. Có lẽ em đáng phải bị nhốt ở đây vĩnh viễn. Em đã làm anh " -"thất vọng. Và giờ lại tiếp tục làm anh thất vọng." +"Không phải vậy. Có lẽ em đáng bị chết mòn ở đây. Em đã làm anh thất vọng. Em " +"lại làm anh thất vọng." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:753 @@ -1360,8 +1240,8 @@ msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" -"Có lẽ vậy. Nhưng em vẫn là em trai anh. Và... anh không bao giờ nghĩ rằng " -"anh sẽ để mất em trai mình." +"Có lẽ vậy. Nhưng em vẫn là em trai anh. Và... anh không bao giờ nghi ngờ em " +"đã đến tìm anh." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:757 @@ -1369,9 +1249,9 @@ msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" -"Ồ không có gì đâu, một vài gã thần tiên, một hay hai tên phù thủy bóng tối, " -"một đám người thú và lũ ma quái. Thật ra đó chỉ là một ngày chiến đấu bình " -"thường cho lính đánh thuê bọn anh thôi." +"Ồ không có gì đâu. Một vài gã thần tiên, một hay hai tên phù thủy bóng tối, " +"một đám người thú và lũ ma quái. Thật ra chỉ là công việc một ngày cho bọn " +"anh thôi." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:761 @@ -1382,12 +1262,12 @@ msgstr "Cảm ơn anh vì đã đến giúp em. Chúng ta hãy trở về làng. #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:782 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:307 msgid "Everything is lost now that I am dead..." -msgstr "Ta thất bại rồi, tất cả đã tiêu tan..." +msgstr "Tất cả giờ đã tiêu tan, ta thất bại rồi..." #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:794 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" -msgstr "Ngươi đến quá trễ rồi! Em ngươi đã chết rồi! Muhahahaha...!" +msgstr "Quá muộn cho ngươi rồi! Em trai ngươi đã chết! Ha ha ha ha...!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:798 @@ -1401,23 +1281,6 @@ msgstr "Trở về làng" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:27 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "27 V, 363 YW\n" -#| "Excerpt from the journal of Bjarn of Maghre\n" -#| "\n" -#| "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " -#| "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that " -#| "dungeon cell and in the sunlight again without the threat of death or " -#| "worse hanging over my head... but with that behind me, I turned to the " -#| "almost equally daunting task of making amends with my brother.\n" -#| "\n" -#| "Arne had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All " -#| "the same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense " -#| "of comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been " -#| "able to take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, " -#| "and on our way around it we traveled through some truly beautiful " -#| "countryside. It has given us plenty of time to talk." msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" @@ -1435,41 +1298,24 @@ msgid "" "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" -"27 V, Năm Wesnoth 363\n" -"Trích từ nhật ký của Bjarn ở Maghre\n" +"27 V, năm Wesnoth 363\n" +"Trích từ nhật ký của Baran ở Maghre\n" "\n" -"Gần về đến nhà rồi. Tuần vừa rồi đã để lại cho tôi cảm xúc lẫn lộn — hạnh " -"phúc và rồi khó khăn. Thật thoải mái khi được ra khỏi ngục tối và nhìn thấy " -"ánh nắng mặt trời mà không có mối đe dọa về cái chết hay còn tệ hơn ở ngay " -"trước mắt... nhưng khi nguy hiểm đã qua, tôi phải tìm cách làm hòa với anh " -"trai.\n" +"Gần về đến nhà rồi. Tuần vừa rồi với mình đầy những cảm xúc lẫn lộn - hạnh " +"phúc và khó khăn. Thật tuyệt khi ra khỏi phòng giam ngục tù đó và lại được " +"thấy ánh mặt trời mà không có mối đe dọa về cái chết hay tệ hơn treo trên " +"đầu... nhưng khi nguy hiểm đã qua, mình lại phải đối mặt với công việc cũng " +"nản chí không kém là làm hòa với anh trai.\n" "\n" -"Arne đã bỏ qua cho tôi khi anh giải cứu tôi khỏi ngục. Dù vậy, phải mất cả " -"tuần chúng tôi mời hoàn toàn làm hòa được — chúng tôi đi tránh xa khỏi Rừng " -"Xám, và trên đường đi vòng qua nó chúng tôi đã qua rất nhiều vùng quê yên " -"bình. Nó đã cho chúng tôi nhiều cơ hội để nói chuyện." +"Arvith đã tha thứ cho mình lúc anh ấy giải cứu mình khỏi ngục giam. Thế " +"nhưng, phải mất cả tuần vừa rồi bọn mình mới xây dựng lại được không khí " +"thoải mái với nhau như đã từng có trước đây. Thật may mắn bọn mình đã có thể " +"trở lại như xưa - bọn mình tránh xa khu rừng Xám, và trên đường đi vòng qua " +"nó, bọn mình đã đi qua vùng quê thực sự xinh đẹp. Điều đó đã cho bọn mình " +"nhiều thời gian để trò chuyện." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "27 V, 363 YW\n" -#| "Excerpt from the journal of Bjarn of Maghre\n" -#| "\n" -#| "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. " -#| "We should have been able to repel the orcs without great loss — the " -#| "pincer attack Arne devised would surely have carried the day but for me. " -#| "It was reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and " -#| "forced him to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those " -#| "under my command could have been saved if I had remained with them.\n" -#| "\n" -#| "I can hardly blame Arne for having taken their deaths ill, and I can " -#| "never undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some " -#| "things. We return to the village as brothers once more.\n" -#| "\n" -#| "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " -#| "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign " -#| "of something real?" msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" @@ -1489,25 +1335,26 @@ msgid "" "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" -"27 V, Năm Wesnoth 363\n" -"Trích từ nhật ký của Bjarn ở Maghre\n" +"27 V, năm Wesnoth 363\n" +"Trích từ nhật ký của Baran ở Maghre\n" "\n" -"Dù tôi đã tĩnh tâm hơn, tôi vẫn thường nghĩ đến Toen Caric. Chúng tôi đã có " -"thể đẩy lùi bọn người thú mà không phải chịu tổn thất lớn — kế hoạch bao vây " -"tấn công của Arne chắc chắn sẽ thành công nếu không vì tôi. Tôi thật thiếu " -"thận trọng khi đã để binh lính lại đằng sau — tôi làm tên tư lệnh bị thương " -"và buộc hắn phải rút lui, nhưng cái giá phải trả quá lớn so với thành quả " -"thu về. Những người lính dưới quyền chỉ huy của tôi có thể đã được cứu nếu " -"tôi ở lại với họ.\n" +"Dù mình giờ đã thoải mái hơn, nhưng suy nghĩ của mình vẫn thường nhớ về Toen " +"Caric. Lẽ ra bọn mình đã có thể đẩy lùi bọn người thú mà không phải chịu tổn " +"thất lớn - kế hoạch tấn công gọng kìm Arvith nghĩ ra chắc chắn sẽ thành công " +"nếu không vì mình. Mình thật khinh suất khi để lại người của mình lại đằng " +"sau - mình đã khiến tên tư lệnh bị thương và buộc hắn phải rút lui khỏi " +"chiến trường, nhưng cái giá phải trả quá lớn so với thành quả đạt được. " +"Những người dưới quyền chỉ huy của mình lẽ ra đã được cứu nếu mình ở lại với " +"họ.\n" "\n" -"Tôi không thể trách Arne vì đã quá buồn bã với cái chết của họ, và tôi không " -"thể chối bỏ được những sai lầm mà mình đã gây ra, những tôi tin rằng thời " -"gian sẽ hàn gắn lại vết thương. Chúng tôi là cùng trở về làng như là hai anh " -"em.\n" +"Mình không thể trách Arvith vì đã gây ra cái chết của họ, và mình chẳng bao " +"giờ có thể sửa chữa được sai lầm mà mình đã làm, nhưng mình tin rằng thời " +"gian sẽ hàn gắn lại vết thương. Bọn mình lại trở về làng như hai anh em một " +"lần nữa.\n" "\n" -"Nhưng tôi vẫn còn lo lắng. Tôi tự hỏi... điềm báo này có phải chỉ là do tôi " -"đã bị nhốt trong ngục tối , hay là nó là dấu hiệu báo trước điều gì đó sắp " -"xảy ra?" +"Nhưng mình vẫn còn lo lắng. Mình tự hỏi... cảm nhận điềm gở này của mình có " +"phải chỉ là tàn dư của khoảng thời gian mình bị nhốt trong ngục tù đó, hay " +"là một dấu hiệu của điều gì đó thực sự?" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:51 @@ -1517,10 +1364,8 @@ msgstr "Tìm hiểu xem chuyện gì đang xảy ra trong làng" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:59 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:257 -#, fuzzy -#| msgid "Death of Bjarn" msgid "Death of Baran" -msgstr "Bjarn chết" +msgstr "Baran chết" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:100 @@ -1531,7 +1376,7 @@ msgstr "Tairach" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:129 msgid "Reeve Hoban" -msgstr "Reeve Hoban" +msgstr "Chủ tịch Hoban" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:160 @@ -1539,8 +1384,8 @@ msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" -"Nhìn kìa. Làng của em ở bên kia đồi, và anh đã thấy có người đến để chào đón " -"chúng ta!" +"Nhìn kìa. Ngôi làng ở ngay phía bên kia đồi, và anh đã thấy mọi người đang " +"đến để chào đón chúng ta!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:164 @@ -1548,20 +1393,20 @@ msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "" -"Không, họ đang bỏ chạy. Chúng ta phải tìm hiểu xem chuyện gì đang xảy ra ở " -"đó!" +"Không, họ đang chạy trốn khỏi thứ gì đó. Chúng ta phải tìm hiểu xem chuyện " +"gì đang xảy ra ở đó!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:168 msgid "Men! Ready your arms!" -msgstr "Binh lính! Chuẩn bị chiến đấu!" +msgstr "Mọi người! Sẵn sàng chiến đấu!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:172 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" -"Chúng ta nên tới đó và nói chuyện với Reeve Hoban. Có lẽ ông ấy biết chuyện " -"gì đang xảy ra ở đây." +"Chúng ta nên tìm chủ tịch Hoban. Có thể ông ấy biết chuyện gì đang diễn ra ở " +"đây." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:183 @@ -1571,35 +1416,34 @@ msgstr "Chúng ta gần tới nơi rồi!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:187 msgid "That warlord! It’s..." -msgstr "Tên tư lệnh! Hắn là..." +msgstr "Tên tư lệnh đó! Hắn là..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:191 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" -"Đúng thế, anh biết khuôn mặt đó dù ở bất cứ đâu. Đặc biệt là sau những gì em " +"Đúng thế, anh biết khuôn mặt đó dù ở bất kỳ đâu. Đặc biệt sau những gì em " "gây ra cho hắn." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:195 msgid "The warlord from Toen Caric." -msgstr "Tên tư lệnh ở Toen Caric." +msgstr "Tên tư lệnh từ Toen Caric." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:199 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" -msgstr "Ngươi! Tên pháp sư đã dùng lửa đốt khiến mặt ta có sẹo! GIẾT CHÚNG!" +msgstr "Ngươi! Tên pháp sư đã đốt mặt ta sứt sẹo! GIẾT CHÚNG!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:203 msgid "Let’s finish what we started, brother." -msgstr "Hãy hoàn thành công việc nào, anh trai." +msgstr "Hãy hoàn thành điều chúng ta đã bắt đầu, anh trai." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:207 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" -msgstr "" -"Đúng thế. Anh sẽ là cánh tay phải, còn em sẽ là cánh tay trái. Đi thôi!" +msgstr "Được. Anh sẽ là cánh tay phải, còn em sẽ là cánh tay trái. Đi thôi!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 @@ -1609,9 +1453,7 @@ msgstr "Tôi rất mừng khi thấy các anh đã trở về." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:225 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" -msgstr "" -"Tôi cũng rất mừng khi được trở về đây. Nhưng chuyện gì đang xảy ra ở Maghre " -"vậy?" +msgstr "Tôi cũng rất mừng khi ở đây. Nhưng chuyện gì đã xảy ra với Maghre vậy?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:229 @@ -1619,8 +1461,8 @@ msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" -"Ngay sau khi các anh đi chúng tôi đã bị người thú tấn công. Vì một nữa số " -"binh lính đã đi nên chúng tôi không thể cản chúng." +"Ngay sau khi các anh đi chúng tôi đã bị bọn người thú bao vây. Một nửa người " +"dân Maghre đã đi, chúng tôi không thể ngăn chặn chúng." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:233 @@ -1628,8 +1470,8 @@ msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" -"Tên tư lệnh người thú đang muốn bắt chúng tôi làm nô lệ. Chúng tôi khó có " -"thể chống cự được nữa." +"Tên tư lệnh người thú muốn bắt chúng tôi làm nô lệ. Chúng tôi không thể cầm " +"cự lâu hơn được nữa." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:237 @@ -1637,28 +1479,23 @@ msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" -"Hãy cẩn thận, những người của tôi đã giết được nhiều tên người thú nhưng " -"chúng quá đông và nhanh chóng giết nhiều người của tôi. Còn rất ít người còn " -"có thể chiến đấu, nhưng tôi sẽ đưa vài người qua chỗ anh để giúp các anh " +"Hãy cẩn thận, người của hắn là những đấu sĩ tàn ác và đã giết nhiều người. " +"Còn rất ít người có thể cầm vũ khí, nhưng tôi sẽ phái họ đến giúp các anh " "chiến đấu." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:249 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" -msgstr "Giết tên tư lệnh người thú để giải thoát cho dân làng" +msgstr "Giết tên tư lệnh người thú để giải phóng ngôi làng" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " -#| "side, Bjarn." msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" -"Xong rồi. Cuối cùng chúng ta đã đánh bại hắn. Thật tốt khi có em cùng chiến " -"đấu bên anh, Bjarn." +"Xong rồi. Cuối cùng chúng ta đã đánh bại hắn. Thật tốt khi có em bên cạnh, " +"Baran." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:274 @@ -1667,7 +1504,7 @@ msgid "" "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Nhiều thứ đã bị phá hủy. Sẽ rất khó để sửa chữa lại mọi thứ mà bọn người thú " -"và ma quái đã hủy hoại. Và chúng cũng có thể quay trở lại." +"và ma quái đã hủy hoại. Và chúng cũng có thể lại đến." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:278 @@ -1675,48 +1512,35 @@ msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" -"Anh phải đi để kiếm sống. Nhưng chúng ta có mảnh bùa mà, đứa em nhỏ của anh. " -"Nếu em lại cần đến anh, anh nhất định sẽ đến." +"Anh phải trở về để kiếm sống. Nhưng chúng ta có mảnh bùa mà, em trai. Nếu em " +"lại bị bao vây, anh sẽ đến." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:293 msgid "It is over, I am vanquished." -msgstr "Tất cả hết rồi, mình đã bị đánh bại." +msgstr "Thế là hết, mình đã bị đánh bại." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:318 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." -msgstr "Anh không nghĩ chúng ta có thể cứu dân làng được nữa. Quá trễ rồi." +msgstr "" +"Anh không nghĩ chúng ta có thể cứu ai từ những ngôi làng này được nữa. Quá " +"muộn rồi." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:322 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" -"Mình đã quá yếu để có thể bảo vệ dân làng. Ôi tại sao điều này lại xảy đến " +"Mình đã quá yếu để bảo vệ những người này. Ôi, tại sao điều này lại xảy ra " "với mình?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" -msgstr "Câu truyện của hai anh em - Phần kết" +msgstr "Câu chuyện về hai anh em - Hồi kết" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "22 IX, 365 YW\n" -#| "Excerpt from the journal of Arne of Maghre\n" -#| "\n" -#| "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Bjarn has done " -#| "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding " -#| "farmlands are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our " -#| "people have faced no new threats in that time.\n" -#| "\n" -#| "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " -#| "calling and Bjarn has his, and we have had little opportunity to meet " -#| "again. But as the company and I are passing through this part of the " -#| "kingdom with a new patron, I have asked leave of him to visit my brother " -#| "and he gave it." msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" @@ -1731,33 +1555,21 @@ msgid "" "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" -"22 IX, Năm Wesnoth 365\n" -"Trích từ nhật ký của Arne ở Maghre\n" +"22 IX, năm Wesnoth 365\n" +"Trích từ nhật ký của Arvith ở Maghre\n" "\n" -"Maghre trông tốt hơn lần cuối tôi nhìn thấy nó. Bjarn đã làm rất tốt trong " -"hai năm. Ngôi làng đã được xây dựng lại, và những cánh đồng bao quanh đó đã " -"được phục hồi và có người canh tác. Dù cho em trai tôi có lo lắng, trong " -"thời gian vừa rồi người dân đã không gặp thêm mối nguy hiểm nào.\n" +"Maghre trông tốt hơn nhiều lần cuối mình nhìn thấy nó. Baran đã lập kỳ công " +"trong hai năm qua. Ngôi làng được xây dựng lại, đồng ruộng bao quanh được " +"phục hồi và có người canh tác. Dù em trai mình có lo lắng, nhưng người dân " +"không đối mặt với mối đe dọa nào mới trong thời gian đó.\n" "\n" -"Đã khó khăn hơn khi phải đi xa trong hai năm đó, nhưng tôi cũng như Bjarn " -"đều có mối quan tâm của riêng mình, và chúng tôi có rất ít dịp để gặp lại " -"nhau lần nữa. Nhưng khi tôi và binh lính của mình đang đi qua vùng đất này " -"với một người bảo trợ mới, tôi bày tỏ ý muốn với ông ta về việc tôi đi về " -"thăm em trai và ông ta đã đồng ý cho tôi đi." +"Thật khó khăn hơn khi phải đi xa trong hai năm đó, nhưng mình và Baran mỗi " +"người đều có nghề nghiệp riêng, và bọn mình ít có cơ hội để gặp lại nhau. " +"Nhưng khi bạn bè và mình đi ngang qua vùng đất này với một người bảo trợ " +"mới, mình đều xin phép ông ấy về thăm em trai và ông ấy cũng đồng ý." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "22 IX, 365 YW\n" -#| "Excerpt from the journal of Arne of Maghre\n" -#| "\n" -#| "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, " -#| "but he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s " -#| "seen too much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will " -#| "have to work for our pay soon.\n" -#| "\n" -#| "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" @@ -1769,17 +1581,16 @@ msgid "" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" -"22 IX, Năm Wesnoth 365\n" -"Trích từ nhật ký của Arne ở Maghre\n" +"22 IX, năm Wesnoth 365\n" +"Trích từ nhật ký của Arvith ở Maghre\n" "\n" -"Thật bất ngờ, người bảo trợ này là một thần tiên. Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng " -"tôi sẽ làm quen với một thần tiên, nhưng ông ta không kiêu ngạo như những " -"thần tiên khác. Kalenz, ông ta tự giới thiệu như vậy. Ông ta đã nhìn thấy " -"quá nhiều thứ; tôi có thể đoán ra như vậy khi nhìn vào mắt ông ta. Tôi nghĩ " -"rằng chúng tôi sắp tới đây sẽ có nhiều việc để làm.\n" +"Thật bất ngờ, người bảo trợ này là một thần tiên. Mình chưa bao giờ nghĩ " +"mình sẽ đối xử như bạn với một thần tiên, nhưng ông ấy không kiêu ngạo như " +"bọn còn lại. Kalenz, ông ấy tự giới thiệu như vậy. Ông ấy đã nhìn quá nhiều, " +"mình có thể nói vậy, chỉ cần nhìn vào mắt ông ấy. Mình nghĩ bọn mình sẽ phải " +"sớm làm việc để được trả lương.\n" "\n" -"Tuy nhiên, trong thời gian đó, thật tốt khi được thư giãn và tận hưởng trong " -"yên bình." +"Tuy vậy, trong lúc chờ đợi, thật tốt khi được thư giãn và tận hưởng hòa bình." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "Cổng sắt" diff --git a/po/wesnoth-trow/vi.po b/po/wesnoth-trow/vi.po index 8bd05de9c42..9e58d27fe32 100644 --- a/po/wesnoth-trow/vi.po +++ b/po/wesnoth-trow/vi.po @@ -2,63 +2,64 @@ # Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2009 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# Automatically generated, 2009. # +# Automatically generated, 2009, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-06 15:04+0200\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-16 09:02+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:10 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Rise of Wesnoth" -msgstr "" +msgstr "Sự tích Wesnoth" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:11 msgid "TRoW" -msgstr "" +msgstr "STW" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16 msgid "(Easy)" -msgstr "" +msgstr "(Dễ)" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16 msgid "Fighter" -msgstr "" +msgstr "Đấu sĩ" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" -msgstr "" +msgstr "(Bình thường)" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17 msgid "Commander" -msgstr "" +msgstr "Người chỉ huy" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" -msgstr "" +msgstr "(Thử thách)" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18 msgid "Lord" -msgstr "" +msgstr "Chủ tướng" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20 @@ -68,36 +69,40 @@ msgid "" "with Lich-Lord Jevyan awaits...\n" "\n" msgstr "" +"Dẫn dắt hoàng tử Haldric qua sự sụp đổ của hòn đảo Xanh và băng qua đại " +"dương để thành lập vương quốc Wesnoth. Cuộc chạm trán với chúa tể thây ma " +"Jevyan đang chờ đợi...\n" +"\n" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22 msgid "(Expert level, 24 scenarios.)" -msgstr "" +msgstr "(Mức độ chuyên gia, 24 màn chơi)" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26 msgid "Campaign Design" -msgstr "" +msgstr "Thiết kế chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:32 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "" +msgstr "Bảo trì chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:45 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "" +msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:70 msgid "WML Contributors" -msgstr "" +msgstr "Đóng góp WML" #. [scenario]: id=01_A_Summer_of_Storms #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4 msgid "A Summer of Storms" -msgstr "" +msgstr "Mùa hè bão tố" #. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric @@ -131,35 +136,35 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:19 msgid "Prince Haldric" -msgstr "" +msgstr "Hoàng tử Haldric" #. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:33 msgid "Haldric" -msgstr "" +msgstr "Haldric" #. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:38 msgid "Wesfolk Leader" -msgstr "" +msgstr "Lãnh tụ Wesfolk" #. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:50 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:54 msgid "Wesfolk" -msgstr "" +msgstr "Wesfolk" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:64 msgid "King Eldaric IV" -msgstr "" +msgstr "Vua Eldaric IV" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:70 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:157 msgid "Defeat the Wesfolk Leader" -msgstr "" +msgstr "Đánh bại lãnh tụ Wesfolk" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:74 @@ -186,12 +191,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:184 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:274 msgid "Death of Prince Haldric" -msgstr "" +msgstr "Hoàng tử Haldric chết" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:78 msgid "Death of King Eldaric" -msgstr "" +msgstr "Vua Eldaric chết" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:95 @@ -199,6 +204,8 @@ msgid "" "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the " "isolated lands of King Eldaric IV." msgstr "" +"Rắc rối có vẻ cuối cùng cũng đến trung tâm hòn đảo, đến những vùng đất cách " +"biệt của vua Eldaric IV." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:100 @@ -206,11 +213,15 @@ msgid "" "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for " "battle, Haldric!" msgstr "" +"Hình như đám tiện dân Wesfolk đã chiếm pháo đài phía bắc! Chuẩn bị chiến " +"đấu, Haldric!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:104 msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?" msgstr "" +"Cha, giờ con đã lớn tuổi rồi! Con có thể chỉ huy lực lượng chiến đấu của " +"chúng ta không?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:108 @@ -219,6 +230,10 @@ msgid "" "forces to battle, it is time — but I’ll stay near to keep an eye on you. " "There is more to this raid than meets the eye, I think." msgstr "" +"Con đang thể hiện bản lĩnh đấy, con trai! Ta rất tự hào về con! Được, con có " +"thể chỉ huy lực lượng chiến đấu của chúng ta, giờ là lúc - nhưng ta vẫn sẽ ở " +"gần để giám sát con. Ta nghĩ cuộc tấn công này có nhiều điều hơn những gì " +"trông thấy." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:113 @@ -226,6 +241,8 @@ msgid "" "They’re Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do " "not raid us. What mystery is in it now?" msgstr "" +"Bọn chúng là bè lũ trộm cướp Wesfolk, chúng hiếm khi tấn công chúng ta vào " +"mùa hè. Điều bí ẩn gì thế không biết?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:118 @@ -234,11 +251,15 @@ msgid "" "that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by " "raising a quarrel with another king?" msgstr "" +"Giờ không phải thời điểm bình thường. Khi hoàng tử vịnh Phương Nam đã tổ " +"chức một đạo quân có thể tiêu diệt hoàn toàn chúng, tại sao chúng lại dàn " +"xếp rắc rối bằng cách gây sự với một đức vua khác?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:122 msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?" msgstr "" +"Có thể đây là những kẻ tị nạn đang chạy trốn cuộc truy đuổi của hắn ta chăng?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:126 @@ -248,12 +269,18 @@ msgid "" "Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater " "kingdoms?" msgstr "" +"Không thể nào. Chúng có thể lẩn trốn tên hoàng tử ở vùng hoang vu, nhưng ở " +"phía nam và đông nơi đây người của chúng ta cư trú còn đông hơn, và là nguy " +"hiểm lớn hơn cho chúng. Cứ cho là chúng có thể thắng chúng ta, tại sao chúng " +"lại dám chọc giận các vương quốc lớn hơn?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:131 msgid "" "We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!" msgstr "" +"Chúng ta phải truy hỏi những kẻ sống sót sau khi đánh bại chúng. Lên đường " +"đến chiến thắng!" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:135 @@ -261,27 +288,31 @@ msgid "" "Look, a little princeling and his merry men! We’ll teach you a lesson for " "what your kind did to us!" msgstr "" +"Nhìn kìa, một tên hoàng tử bé nhỏ và người của hắn! Bọn ta sẽ dạy cho các " +"ngươi một bài học vì những gì các ngươi đã làm với bọn ta!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:150 msgid "" "Don’t forget about some of the more isolated villages, we’ll need the gold!" -msgstr "" +msgstr "Đừng quên một số ngôi làng biệt lập, chúng ta cần vàng!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:158 msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin." msgstr "" +"Mau lên, con trai! Chúng ta phải thắng trước khi vụ thu hoạch mùa hè bị hủy " +"hoại." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:169 msgid "I invoke the right of surrender! Don’t kill me..." -msgstr "" +msgstr "Ta viện dẫn quyền đầu hàng! Đừng giết ta..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:173 msgid "Why have you come to trouble our lands?" -msgstr "" +msgstr "Tại sao các ngươi đến quấy rối vùng đất của bọn ta?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:177 @@ -289,11 +320,14 @@ msgid "" "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our " "lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..." msgstr "" +"Quấy rối vùng đất của các ngươi! Hừ! Tên hoàng tử vịnh Phương Nam ngu xuẩn " +"của các ngươi đã tấn công vùng đất của bọn ta. Các chúa tể thây ma không còn " +"lựa chọn nào... Họ đã mở một cánh cổng... và..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:181 msgid "And what?" -msgstr "" +msgstr "Và sao?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:185 @@ -302,11 +336,15 @@ msgid "" "built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the " "distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves." msgstr "" +"Họ đã thề giáng tất cả những nỗi khiếp sợ của địa ngục xuống hòn đảo. Họ đã " +"xây một cánh cổng bằng đá lớn ở trung tâm xứ sở người thú ở xa phía tây! Giờ " +"kể cả bọn ta, những người Wesfolk cũng phải chạy trốn nếu không sẽ trở thành " +"nô lệ." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:189 msgid "Orcs are just creatures of tall tales!" -msgstr "" +msgstr "Người thú chỉ là sinh vật của những câu chuyện bịa đặt!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:193 @@ -315,6 +353,9 @@ msgid "" "there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no " "hope." msgstr "" +"Ngươi đã ở trên hòn đảo này quá lâu. Ta đảm bảo với ngươi rằng bọn người thú " +"có thật. Bây giờ có lẽ đã có hàng loạt cánh cổng đến xứ sở người thú. Chẳng " +"còn hy vọng." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:197 @@ -322,11 +363,15 @@ msgid "" "We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and " "fortify our frontier." msgstr "" +"Chúng ta phải chuẩn bị phòng thủ! Haldric, ở lại pháo đài. Ta phải đi củng " +"cố lại biên giới của chúng ta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:201 msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now." msgstr "" +"Lực lượng của bọn ta đã bị đánh bại, theo luật đầu hàng của các ngươi, giờ " +"ta sẽ đi." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:205 @@ -335,36 +380,39 @@ msgid "" "that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won’t be so " "merciful." msgstr "" +"Ngươi có thể đi. Nhớ đừng làm phiền bọn ta nữa, theo tục lệ, ngươi có thể " +"viện dẫn quyền đầu hàng nhưng chỉ một lần. Nếu còn gặp lại, ta sẽ không " +"khoan dung đâu." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:225 msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we’ll starve!" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta đã hết thời gian... Vụ mùa sẽ hư hỏng, chúng ta sẽ chết đói!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:241 msgid "Die, Wesfolk scum!" -msgstr "" +msgstr "Chết đi, đồ cặn bã Wesfolk!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:254 msgid "Feel my wrath, you fiend!" -msgstr "" +msgstr "Ác ôn, hãy đỡ cơn thịnh nộ của ta!" #. [scenario]: id=02_The_Fall #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4 msgid "The Fall" -msgstr "" +msgstr "Mùa thu" #. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:28 msgid "Stormvale" -msgstr "" +msgstr "Thung lũng bão tố" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:63 msgid "Tan-Rarbag" -msgstr "" +msgstr "Tan-Rarbag" #. [side]: type=Draug, id=General Heravan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok @@ -413,37 +461,37 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:95 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:133 msgid "Orcs" -msgstr "" +msgstr "Người thú" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:88 msgid "Tan-Erang" -msgstr "" +msgstr "Tan-Erang" #. [event]: (id=Wesfolk Leader) experience $wesfolk_leader_store.experience} #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:150 msgid "Thegwyn" -msgstr "" +msgstr "Thegwyn" #. [event]: (id=Wesfolk Leader) experience $wesfolk_leader_store.experience} #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:151 msgid "Galdred" -msgstr "" +msgstr "Galdred" #. [event]: (id=Wesfolk Leader) experience $wesfolk_leader_store.experience} #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:152 msgid "Tromas" -msgstr "" +msgstr "Tromas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:165 msgid "Death of King Eldaric IV" -msgstr "" +msgstr "Vua Eldaric IV chết" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:169 msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader" -msgstr "" +msgstr "Bọn người thú giết lãnh tụ Wesfolk" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:187 @@ -453,6 +501,10 @@ msgid "" "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, " "but they won’t be able to last long... We must evacuate our home." msgstr "" +"Haldric, không ổn rồi! Bọn người thú đã đến. Chúng ta đã gặp chúng ở pháo " +"đài phía bắc nhưng bọn chúng quá đông. Chúng đã đánh chọc sườn chúng ta ở " +"phía đông dãy núi. Ta có lính bảo vệ riêng đang giữ con đèo phía bắc, nhưng " +"họ sẽ không thể cầm cự lâu... Chúng ta phải sơ tán." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192 @@ -460,6 +512,8 @@ msgid "" "That’s awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop " "again in the south pass..." msgstr "" +"Thật khủng khiếp! Còn tồi tệ hơn nữa. Đám tiện dân Wesfolk lại hành nghề ở " +"con đèo phía nam..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:198 @@ -468,36 +522,39 @@ msgid "" "that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make " "haste." msgstr "" +"Đó là con đường duy nhất ra khỏi thung lũng! Đây đúng là thảm họa! Chúng ta " +"phải đánh bại lũ cặn bã Wesfolk đó và chạy trốn về phía nam. Nhà của chúng " +"ta đã mất... Chúng ta phải khẩn trương lên." #. [message]: speaker=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203 msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?" -msgstr "" +msgstr "Chà, <i>con người</i>, muốn chống cự lần cuối cùng sao?" #. [message]: speaker=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:208 msgid "Die! Die! Die!" -msgstr "" +msgstr "Chết đi! Chết đi! Chết đi!" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:213 msgid "This is going to get ugly..." -msgstr "" +msgstr "Thật là tệ hại..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:221 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!" -msgstr "" +msgstr "Nhanh lên! Chỉ có chết chóc đang chờ đợi ở thung lũng này!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:265 msgid "Umm, I invoke the right of surren..." -msgstr "" +msgstr "Ừm, ta viện dẫn quyền đầu h..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:270 msgid "Nay! Off with your hea—" -msgstr "" +msgstr "Không! Chuẩn bị mất đầ..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:275 @@ -505,59 +562,64 @@ msgid "" "But I can help! Really! You could use me and my men’s skills on the long " "road ahead!" msgstr "" +"Nhưng tôi có thể giúp đỡ! Thật đấy! Các ông có thể sử dụng tôi và những kỹ " +"năng của chúng tôi trên con đường dài phía trước!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:280 msgid "Haldric, what say you on this matter?" -msgstr "" +msgstr "Haldric, con nói sao về vấn đề này?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:285 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:360 msgid "Hmm... after some thought..." -msgstr "" +msgstr "Hừm... sau một lúc suy nghĩ..." #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:289 msgid "I think that your skills may be useful. You may join us." msgstr "" +"Ta nghĩ rằng những kỹ năng của các ngươi có thể hữu ích. Ngươi có thể tham " +"gia cùng bọn ta." #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:293 msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it." msgstr "" +"Thế thì chúng ta hòa bình, sự sống sót của chúng tôi phụ thuộc vào điều đó." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:301 msgid "So what shall I call you?" -msgstr "" +msgstr "Vậy ta sẽ gọi ngươi là gì?" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:305 msgid "The Lady Outlaw will do." -msgstr "" +msgstr "Cứ gọi là nữ tướng cướp." #. [command]: (id=Lady Outlaw)} #. [unit]: id=Lady Outlaw, type=$wesfolk_leader_store.type #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:318 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:361 msgid "Lady Outlaw" -msgstr "" +msgstr "Nữ tướng cướp" #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:342 msgid "Your word can’t be trusted. Prepare to meet your gods!" -msgstr "" +msgstr "Lời của ngươi không đáng tin. Chuẩn bị gặp chúa trời đi!" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:346 msgid "Arrogant fools! (<i>Reaches into pocket</i>) <i>Poof</i>!" -msgstr "" +msgstr "Bọn ngốc ngạo mạn! (<i>Đút tay vào túi</i>) <i>Hấp</i>!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:374 msgid "Argh, she’s gone. Next time, more sword, less chat." -msgstr "" +msgstr "Á, cô ta đi rồi. Lần sau, kiếm nhiều hơn, lời ít hơn." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:379 @@ -565,6 +627,8 @@ msgid "" "She’s clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of " "her gold behind..." msgstr "" +"Cô ta thật tài tình! Có lẽ ta đã lựa chọn sai. Nhưng ít nhất cô ta cũng để " +"lại một ít vàng..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:398 @@ -572,41 +636,47 @@ msgid "" "Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind " "to hold off these vile monsters for as long as I can." msgstr "" +"Con trai, chúng ta phải dẫn người của chúng ta qua con đèo phía nam. Ta sẽ ở " +"lại để cầm chân bọn quái vật hèn hạ này lâu đến mức có thể." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:402 msgid "But, Father!" -msgstr "" +msgstr "Nhưng, cha!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:406 msgid "It’s the only way. Go now, and don’t look back! Luck be with you!" -msgstr "" +msgstr "Đó là cách duy nhất. Đi đi, và đừng nhìn lại! Chúc con may mắn!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:428 msgid "We’re surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!" msgstr "" +"Chúng ta bị bao vây! Bọn người thú đã chiếm con đèo phía nam! Tất cả thế là " +"hết!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:440 msgid "We’re surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!" msgstr "" +"Chúng ta bị bao vây! Ta có thể nhìn thấy quân tiếp viện của chúng! Tất cả " +"thế là hết!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:453 msgid "Our home! Where shall we go!" -msgstr "" +msgstr "Nhà của chúng ta! Chúng ta sẽ đi đâu?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:457 msgid "There can be no looking back! We must go south." -msgstr "" +msgstr "Không phải lúc nhìn lại đằng sau nữa! Chúng ta phải đi về phía nam." #. [scenario]: id=03_A_Harrowing_Escape #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4 msgid "A Harrowing Escape" -msgstr "" +msgstr "Cuộc chạy trốn đau lòng" #. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander #. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil @@ -634,41 +704,41 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:25 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:32 msgid "Refugees" -msgstr "" +msgstr "Người tị nạn" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35 msgid "Tan-Schmog" -msgstr "" +msgstr "Tan-Schmog" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:61 msgid "Tan-NauVong" -msgstr "" +msgstr "Tan-NauVong" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:90 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:94 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:99 msgid "Snagakhan" -msgstr "" +msgstr "Snagakhan" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:91 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:95 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:100 msgid "Knafakhan" -msgstr "" +msgstr "Knafakhan" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:101 msgid "Hoshnak" -msgstr "" +msgstr "Hoshnak" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:102 msgid "Gruumogth" -msgstr "" +msgstr "Gruumogth" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:111 @@ -687,7 +757,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:211 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:180 msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "" +msgstr "Đánh bại tất cả các chỉ huy của kẻ thù" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:132 @@ -696,11 +766,15 @@ msgid "" "They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " "mountain pass before winter comes or we’re all dead meat!" msgstr "" +"Á, đội quân tiên phong của bọn người thú chắc hẳn đã đánh chọc sườn chúng ta " +"còn xa hơn về phía đông! Chúng đã trấn giữ lối ra của con đèo. Chúng ta phải " +"thoát khỏi đèo núi này trước khi mùa đông đến, nếu không tất cả chúng ta sẽ " +"trở thành đống thịt chết cóng!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:138 msgid "Father, I wish you were here..." -msgstr "" +msgstr "Cha, con ước gì cha ở đây..." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:143 @@ -708,26 +782,28 @@ msgid "" "I’d drop the sentiment and pick up your sword. There’s plenty of fighting " "ahead of us!" msgstr "" +"Nếu là tôi, tôi sẽ thôi ủy mị và nhặt kiếm lên. Có nhiều thứ để chiến đấu " +"đằng trước chúng ta!" #. [message]: speaker=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:149 msgid "You won’t get much further boy. Grrrr!" -msgstr "" +msgstr "Ngươi sẽ không đi xa hơn được đâu thằng nhóc. Grrrr!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:163 msgid "Who goes there?" -msgstr "" +msgstr "Ai đó?" #. [unit]: id=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:168 msgid "Burin the Lost" -msgstr "" +msgstr "Burin Mất Tích" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:184 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?" -msgstr "" +msgstr "Burin, Burin Mất Tích. Các ngươi là ai?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:190 @@ -735,6 +811,8 @@ msgid "" "I’m Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through " "the pass... What are you?" msgstr "" +"Tôi là hoàng tử Haldric, chúng ta không có nhiều thời gian để trò chuyện. " +"Chúng tôi phải mau chóng qua được con đèo... Ông là kiểu người gì thế?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:195 @@ -743,11 +821,14 @@ msgid "" "almost a century ago. I’ve never found my way home. But it seems nice enough " "here." msgstr "" +"Tôi là một người lùn, cậu đúng là ngốc nghếch! Tôi bị lạc đường khi thám " +"hiểm sâu dưới lòng đất, cách đây gần một thế kỷ rồi. Tôi chẳng bao giờ tìm " +"được đường về nhà. Nhưng ở đây có vẻ cũng đủ tốt." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:201 msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!" -msgstr "" +msgstr "Tốt? Bọn người thú đã đến, và chúng tôi phải chạy trốn!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:206 @@ -755,17 +836,21 @@ msgid "" "Orcs! It’s been a long time since I felt the satisfying crunch of one of " "those under my axe. Time for a fight!" msgstr "" +"Người thú! Đã lâu kể từ ngày tôi cảm thấy thỏa mãn khi bổ nát bọn này dưới " +"lưỡi rìu. Đã đến lúc chiến đấu!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:211 msgid "You’ve fought orcs before?" -msgstr "" +msgstr "Trước đây ông đã chiến đấu với bọn người thú sao?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:216 msgid "" "Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let’s go get some orcs!" msgstr "" +"Tên ngốc! Cậu đã lớn lên ở đâu thế? Thôi đủ rồi, hãy thanh toán một số tên " +"người thú!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:224 @@ -773,6 +858,9 @@ msgid "" "We’re trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is " "that... Is that snow...? We’re doomed!" msgstr "" +"Chúng ta đã bị mắc kẹt ở trong con đèo. Ta có thể nhìn thấy quân tiếp viện " +"của chúng! Tất cả thế là hết! Đó là... Đó là tuyết sao...? Chúng ta tận số " +"rồi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:245 @@ -780,11 +868,13 @@ msgid "" "SE — The River Road.\n" "SW — The Midlands." msgstr "" +"ĐN - Đường sông.\n" +"TN - Vùng trung du." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:268 msgid "GO HOME! AIN’T NUTTIN TO SEE HEER!" -msgstr "" +msgstr "ĐI VỀ! CHẲNG CÓ GÌ ĐỂ XEM Ở ĐÂY!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:278 @@ -794,16 +884,21 @@ msgid "" "orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what’s going on " "there now." msgstr "" +"Giờ, mình nên đi về phía đông nam theo đường sông, hay về phía tây nam qua " +"vùng trung du? Đường sông băng qua đầm lầy Esten, vì thế mình không tin bọn " +"người thú sẽ đến đó. Vùng trung du thì tốt, nhưng ai mà biết được giờ có gì " +"đang diễn ra ở đó." #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:281 msgid "I think I’ll take the river road..." -msgstr "" +msgstr "Mình nghĩ mình sẽ đi đường sông..." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:285 msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now." msgstr "" +"Tốt. Vùng trung du giờ có lẽ là đống đổ nát tràn ngập bọn người thú quấy phá." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:290 @@ -811,16 +906,18 @@ msgid "" "<i>Swamp</i>?! I’m under five feet tall, and I don’t float! ... Argh, have " "it your way." msgstr "" +"<i>Đầm lầy</i>?! Tôi cao chưa đến năm tấc, tôi cũng không nổi! ... Á, nhưng " +"thôi cứ đi." #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:303 msgid "We’ll go through the Midlands..." -msgstr "" +msgstr "Chúng ta sẽ đi qua vùng trung du..." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:307 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now." -msgstr "" +msgstr "Tôi nghi ngờ rằng vùng trung du giờ có thể là đống đổ nát rồi." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:312 @@ -828,28 +925,30 @@ msgid "" "It’s better than the swamp. I’m under five feet tall, and I don’t float! " "Besides, I’d rather enjoy meeting more orcs." msgstr "" +"Tốt hơn đầm lầy. Tôi cao chưa đến năm tấc, tôi cũng không nổi! Ngoài ra, tôi " +"thích gặp bọn người thú hơn." #. [message]: speaker=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:348 msgid "Come and get it!" -msgstr "" +msgstr "Cứ đến đi!" #. [message]: type=Orcish Slayer #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:358 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:406 msgid "Die, human." -msgstr "" +msgstr "Chết đi, bọn con người." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:363 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:411 msgid "Uh-oh!" -msgstr "" +msgstr "Úi trời!" #. [message]: speaker=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:396 msgid "I’ll not go so easily!" -msgstr "" +msgstr "Ta sẽ không đi dễ dàng thế đâu!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:426 @@ -858,6 +957,9 @@ msgid "" "Hmm, I guess that this is the last I’ll see of my home... and my father. " "(<i>Sigh</i>)" msgstr "" +"Chúng ta đã thoát khỏi con đèo. Ít nhất mình cũng biết rằng bọn người thú có " +"thể bị đánh bại. Hừm, mình nghĩ rằng đây là lần cuối mình nhìn thấy quê " +"hương... và cha mình. (<i>Thở dài</i>)" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:430 @@ -866,16 +968,18 @@ msgid "" "should be able to make a stand there. Failing that, there’s always " "Clearwater Port." msgstr "" +"Chúng ta lên đường đến vịnh Phương Nam. Đó là thành phố lớn nhất trên hòn " +"đảo. Chúng ta có thể cầm cự ở đó. Nếu không được, vẫn còn cảng Nước Trong." #. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4 msgid "The Swamp of Esten" -msgstr "" +msgstr "Đầm lầy Esten" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:37 msgid "Cleon" -msgstr "" +msgstr "Cleon" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka @@ -884,17 +988,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:79 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:108 msgid "Cultists" -msgstr "" +msgstr "Tín đồ giáo phái" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:58 msgid "Lollyra" -msgstr "" +msgstr "Lollyra" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:86 msgid "Clurka" -msgstr "" +msgstr "Clurka" #. [event] #. [then] @@ -926,7 +1030,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:118 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:119 msgid "Scorpion" -msgstr "" +msgstr "Bọ cạp" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:170 @@ -935,6 +1039,8 @@ msgid "" "of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over " "young Prince Haldric." msgstr "" +"Vô cùng bối rối, hoàng tử Haldric dẫn đoàn quân tị nạn của mình vào đầm lầy " +"Esten. Ở giữa đầm lầy đó, một màn sương mù phủ xuống hoàng tử trẻ Haldric." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:176 @@ -943,6 +1049,9 @@ msgid "" "Before these troubles started we used to have to clear the swamp every " "spring and fall." msgstr "" +"Tôi có cảm giác rất tệ về nơi này. Đầm lầy kinh khủng này và giáo phái điên " +"cuồng của nó... Trước khi những rắc rối này bắt đầu, chúng tôi đã phải dọn " +"dẹp đầm lầy mỗi mùa xuân và mùa thu." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:181 @@ -950,6 +1059,8 @@ msgid "" "I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that " "hasn’t been done in a while." msgstr "" +"Tôi cho rằng với lũ người thú sát nhân điên cuồng đang lang thang, thì điều " +"đó đã lâu không được thực hiện." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:186 @@ -957,26 +1068,29 @@ msgid "" "I miss the orcs... We go all this way, and (<i>sniff</i>) what a lovely " "smell we have discovered." msgstr "" +"Tôi nhớ bọn người thú... Tất cả chúng ta đi đường này, và (<i>hít</i>) có " +"mùi thật thú vị." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:192 msgid "This is too quiet. I don’t like this one bit, not one bit at all." msgstr "" +"Nơi này quá tĩnh mịch. Tôi không thích nơi này, không thích một tí nào." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:197 msgid "Wait, I think I hear something... To arms!" -msgstr "" +msgstr "Chờ đã, tôi nghĩ đã nghe thấy thứ gì đó... Vào vị trí!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:383 msgid "Careful, you don’t know what’s lurking in there!" -msgstr "" +msgstr "Cẩn thận, không biết có gì đang ẩn nấp ở đó!" #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:389 msgid "Minister Edren" -msgstr "" +msgstr "Mục sư Edren" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:402 @@ -984,21 +1098,23 @@ msgid "" "Back you vile— Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs in " "Clearwater Port going to clear the swamp again?" msgstr "" +"Cút đi đồ hèn hạ - Ồ, xin lỗi, tôi cứ nghĩ các bạn là bọn ma quái. Khi nào " +"thì những kẻ ngu ngốc ở cảng Nước Trong mới dọn dẹp đầm lầy lần nữa?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:406 msgid "Maybe they’ll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!" -msgstr "" +msgstr "Có lẽ họ sẽ dọn dẹp vào lúc nào đó SAU KHI TẬN THẾ KẾT THÚC!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:411 msgid "Oooh! I take it you wouldn’t mind if I helped out?" -msgstr "" +msgstr "Ồ, hóa ra, cậu không phiền nếu tôi giúp một tay chứ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:426 msgid "Hey, there’s somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!" -msgstr "" +msgstr "Ơ, có ai đó nấp trong ngôi đền. Này! Đứng yên đó!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:510 @@ -1006,26 +1122,28 @@ msgid "" "SW — The Oldwood Forest.\n" "Enter at Your Own Risk!" msgstr "" +"TN - Rừng Cổ Thụ.\n" +"Cứ liều mạng mà vào!" #. [message]: speaker=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:527 msgid "May I live forever in Un-death!" -msgstr "" +msgstr "Ta sẽ sống mãi ở cõi vĩnh hằng!" #. [message]: speaker=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:538 msgid "Ohh! To be risen again!" -msgstr "" +msgstr "Ối! Ta sẽ sống lại!" #. [message]: speaker=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:549 msgid "A prayer for life immortal!" -msgstr "" +msgstr "Cầu xin cuộc sống bất tử!" #. [unit]: type=Knight, id=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:564 msgid "Sir Ruddry" -msgstr "" +msgstr "Ngài Ruddry" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:584 @@ -1033,6 +1151,9 @@ msgid "" "I don’t know who you are, but you can’t continue down this road! There is a " "horde of those orcs bigger than any army I’ve ever seen just down the road!" msgstr "" +"Tôi không biết các bạn là ai, nhưng các bạn không thể tiếp tục theo đường " +"này! Có một đạo quân người thú lớn hơn bất kỳ quân đội nào tôi đã nhìn thấy " +"ở ngay cuối con đường!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:589 @@ -1040,6 +1161,8 @@ msgid "" "I’m Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, have you deserted your post?" msgstr "" +"Tôi là Haldric, cha tôi là vua Eldaric IV ở vùng đất phía tây bắc nơi đây. " +"Chiến sĩ, anh đã bỏ vị trí sao?" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:594 @@ -1048,11 +1171,15 @@ msgid "" "Trust me, you can’t continue down this road, Sir. Especially with the " "refugees, you’ll be slaughtered." msgstr "" +"Không, thưa ngài! Tôi là người sống sót duy nhất của lực lượng viễn chinh " +"cảng Nước Trong. Hãy tin tôi, các ngài không thể tiếp tục theo đường này, " +"thưa ngài. Đặc biệt với những người tị nạn, các bạn sẽ bị tàn sát." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:599 msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?" msgstr "" +"Hãy nói cho tôi biết, cảng Nước Trong vẫn cầm cự chứ? Cảng có thông không?" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:604 @@ -1061,6 +1188,9 @@ msgid "" "bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but " "they haven’t met the main body of our forces yet." msgstr "" +"Theo tôi được biết, thưa ngài. Chúng tôi có một quân đội lớn, và họ bắt tất " +"cả nam giới có đủ sức khỏe vào quân đội khi tôi rời đi. Quân đội người thú " +"rất đông, nhưng chúng chưa gặp lực lượng chính của chúng tôi." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:609 @@ -1069,6 +1199,9 @@ msgid "" "risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater " "Port or Southbay." msgstr "" +"Chúng ta không thể quay lại, và con đường phía trước đã bị chặn. Tôi nghĩ " +"chúng ta sẽ phải đánh liều và đi qua khu rừng Cổ Thụ, sau đó tìm cách đến " +"cảng Nước Trong hay vịnh Phương Nam." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:614 @@ -1076,19 +1209,21 @@ msgid "" "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances " "with the orcs!" msgstr "" +"Ôi tuyệt, giờ lại là rừng... Lẽ ra tôi nên ở nhà và phó mặc số phận với bọn " +"người thú!" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:620 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:409 msgid "Sir, if you don’t mind, I’ll go with you." -msgstr "" +msgstr "Thưa ngài, nếu ngài không phiền, tôi sẽ đi cùng ngài." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:625 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:414 msgid "On we go..." -msgstr "" +msgstr "Chúng ta lên đường..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:646 @@ -1096,26 +1231,28 @@ msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in this swamp when winter " "arrives!" msgstr "" +"Chúng ta đã hết thời gian... Chúng ta sẽ bị mắc kẹt ở đầm lầy này khi mùa " +"đông đến!" #. [scenario]: id=04b_The_Midlands #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4 msgid "The Midlands" -msgstr "" +msgstr "Vùng trung du" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:36 msgid "Tan-Vrodis" -msgstr "" +msgstr "Tan-Vrodis" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:55 msgid "Tan-Bok" -msgstr "" +msgstr "Tan-Bok" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:90 msgid "Tan-Hogar" -msgstr "" +msgstr "Tan-Hogar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:159 @@ -1123,6 +1260,8 @@ msgid "" "Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the " "air." msgstr "" +"Hoàng tử Haldric dẫn đoàn quân tị nạn của mình vào vùng trung du, khói lửa " +"đầy trong không khí." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:165 @@ -1131,77 +1270,84 @@ msgid "" "civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To " "arms!" msgstr "" +"Đúng như chúng ta nghi ngờ, bọn người thú đã cướp phá vùng trung du. Đây " +"không phải cách văn minh để chiến đấu! Nhìn kìa, vẫn có người thú... Vào vị " +"trí!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:171 msgid "All right! Charge!" -msgstr "" +msgstr "Được rồi! Tấn công!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:176 msgid "Feel my wrath, you orcish scum!" -msgstr "" +msgstr "Hãy đỡ cơn thịnh nộ của ta, bọn cặn bã người thú!" #. [message]: speaker=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:181 msgid "HUMANS... I see humans!" -msgstr "" +msgstr "CON NGƯỜI... Ta nhìn thấy con người!" #. [message]: speaker=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:187 msgid "" "Ha, Hogar! You said we wouldn’t see any action this far back from the front." msgstr "" +"Hogar! Mày đã nói chúng ta sẽ không gặp bất kỳ hành động nào phía sau mặt " +"trận." #. [message]: speaker=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:192 msgid "Shut yer mouth! Let’s just get ’em." -msgstr "" +msgstr "Câm mồm đê! Chỉ cần thanh toán chúng." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:210 msgid "SE — The Oldwood. Enter at Your Own Risk!" -msgstr "" +msgstr "ĐN - Rừng Cổ Thụ. Cứ liều mạng mà vào!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:231 msgid "SW — Southbay." -msgstr "" +msgstr "TN - Vịnh Phương Nam" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:255 msgid "Grilg" -msgstr "" +msgstr "Grilg" #. [message]: speaker=Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:266 msgid "What? More humans here? Get them!" -msgstr "" +msgstr "Cái gì? Lại con người ở đây nữa sao? Hãy thanh toán chúng!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:288 msgid "Vrogar" -msgstr "" +msgstr "Vrogar" #. [message]: speaker=Vrogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:303 msgid "How’d they get behind us? I hate to miss such tasty meat." msgstr "" +"Chúng đến đằng sau chúng ta bằng cách nào thế? Tao ghét phải bỏ lỡ miếng " +"thịt ngon thế lắm." #. [message]: speaker=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:316 msgid "Better him than me! Reserves!" -msgstr "" +msgstr "Hắn hơn hẳn tau! Tiếp viện!" #. [message]: speaker=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:333 msgid "Hogar was a fool! Reserves!" -msgstr "" +msgstr "Hogar là thằng ngốc! Tiếp viện!" #. [unit]: type=Knight, id=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:353 msgid "Sir Ladoc" -msgstr "" +msgstr "Ngài Ladoc" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:373 @@ -1210,6 +1356,9 @@ msgid "" "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an " "army of nightmarish size." msgstr "" +"Đứng yên đó! Các bạn không thể qua. Các bạn đã vấp vào đội bảo vệ phía sau " +"của bọn người thú. Lực lượng chính của chúng đang trên đường đến vịnh phương " +"Nam. Đó là một quân đội có kích cỡ ác mộng." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:378 @@ -1217,6 +1366,8 @@ msgid "" "I’m Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, aren’t you on the wrong side of the lines?" msgstr "" +"Tôi là Haldric, cha tôi là vua Eldaric IV ở vùng đất phía tây bắc nơi đây. " +"Chiến sĩ, anh không ở sai hàng ngũ đấy chứ?" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:383 @@ -1224,11 +1375,13 @@ msgid "" "They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the " "orcish army had already passed my position." msgstr "" +"Bọn chúng đã tàn phá vị trí của tôi. Tôi bị đánh trúng vào đầu quá mạnh. Khi " +"tôi tỉnh dậy, quân đội người thú đã tràn qua vị trí của tôi." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:388 msgid "Tell me, how fares Southbay?" -msgstr "" +msgstr "Hãy nói cho tôi biết, tình hình vịnh Phương Nam thế nào?" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:393 @@ -1236,6 +1389,8 @@ msgid "" "Southbay won’t fall without one hell of a fight, sir. They’ll stand to the " "last! I only wish I was there!" msgstr "" +"Vịnh Phương Nam sẽ không thất thủ mà không có một trận chiến kinh khiếp, " +"thưa ngài. Họ sẽ chống cự đến hơi thở cuối cùng! Tôi chỉ ước tôi ở đó!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:398 @@ -1244,6 +1399,9 @@ msgid "" "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for " "Clearwater Port." msgstr "" +"Chúng ta không thể quay lại, và con đường phía trước đã bị chặn... Tôi nghĩ " +"chúng ta sẽ phải đánh liều và đi qua khu rừng Cổ Thụ, sau đó tìm cách đến " +"cảng Nước Trong." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:403 @@ -1251,6 +1409,8 @@ msgid "" "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances " "with the orcs!" msgstr "" +"Ôi tuyệt, giờ lại là rừng. Lẽ ra tôi nên ở nhà và phó mặc số phận với bọn " +"người thú!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:432 @@ -1258,69 +1418,71 @@ msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in the midlands when winter " "comes!" msgstr "" +"Chúng ta đã hết thời gian... Chúng ta sẽ bị mắc kẹt ở vùng trung du này khi " +"mùa đông đến!" #. [scenario]: id=05_The_Oldwood #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4 msgid "The Oldwood" -msgstr "" +msgstr "Rừng Cổ Thụ" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:37 msgid "Tan-Gralg" -msgstr "" +msgstr "Tan-Gralg" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:71 msgid "Tan-Rugar" -msgstr "" +msgstr "Tan-Rugar" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:106 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:55 msgid "Elilmaldur-Rithrandil" -msgstr "" +msgstr "Elilmaldur-Rithrandil" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:160 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:168 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:174 msgid "Muldondindal" -msgstr "" +msgstr "Muldondindal" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:161 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:169 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:175 msgid "Landunwonbam" -msgstr "" +msgstr "Landunwonbam" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:162 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:170 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:88 msgid "Bolwuldelman" -msgstr "" +msgstr "Bolwuldelman" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:163 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:171 msgid "Laffalialomdium" -msgstr "" +msgstr "Laffalialomdium" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:164 msgid "Wonrunmaldin" -msgstr "" +msgstr "Wonrunmaldin" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:165 msgid "Lassemista" -msgstr "" +msgstr "Lassemista" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:189 msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil" -msgstr "" +msgstr "Elilmaldur-Rithrandil chết" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:206 @@ -1330,6 +1492,10 @@ msgid "" "overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep " "woods echo all around." msgstr "" +"Đoàn quân của Haldric nhận thấy mình đang ở giữa khu rừng Cổ Thụ. Con đường " +"lộ nhanh chóng thu hẹp và trở thành một con đường mòn. Cành cây vươn cao " +"trên đầu, chặn gần như toàn bộ ánh sáng... Những tiếng động đầy điềm gở của " +"khu rừng sâu vang vọng xung quanh." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:211 @@ -1337,6 +1503,8 @@ msgid "" "Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in " "here, and these nasty old trees are giving me the creeps." msgstr "" +"Ước gì khu rừng tệ hại này kết thúc! Ở đây có những con muỗi to bằng nắm tay " +"của tôi, những cái cây già cỗi bẩn thỉu này khiến tôi sởn tóc gáy." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:216 @@ -1344,21 +1512,23 @@ msgid "" "This isn’t so bad. Haldric’s kind are such a suspicious lot when it comes to " "these sorts of things." msgstr "" +"Nơi này không đến nỗi tệ. Người của Haldric đúng là một lũ đa nghi khi những " +"thứ kiểu này xảy ra." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:220 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something." -msgstr "" +msgstr "Yên lặng nào. Nghe đi, tôi nghĩ đã nghe thấy thứ gì đó." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:227 msgid "All I hear are more tree-foes!" -msgstr "" +msgstr "Tất cả những gì ta nghe được là lại có kẻ thù của cây!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:231 msgid "That tree, it speaks! No— No— We are tree-friends, really!" -msgstr "" +msgstr "Cái cây đó, nó nói! Không, không, chúng tôi là bạn của cây, thật đấy!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:236 @@ -1367,6 +1537,9 @@ msgid "" "you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague " "us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!" msgstr "" +"Người của ngươi từ lâu đã mang rìu đến đây đấy, các bạn của cây ạ. Nhưng các " +"ngươi có vẻ không nguy hiểm bằng những con quái vật mới, chúng đã đến để gây " +"tai họa cho bọn ta. Bọn chúng chặt cây, đốt cây mà không có lý do nào!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240 @@ -1374,21 +1547,23 @@ msgid "" "You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, " "or you may meet your fate with the rest of these monsters." msgstr "" +"Các ngươi nói mình là bạn của cây, vậy hãy chứng minh đi. Vì chúng ta đang " +"rất cần giúp đỡ, nếu không các ngươi có thể tận số với những con quái vật đó." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244 msgid "We will help. " -msgstr "" +msgstr "Chúng tôi sẽ giúp đỡ. " #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244 msgid "quietly^Be careful with the trees." -msgstr "" +msgstr "Cẩn thận với những cái cây đấy." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:248 msgid "What? What are you looking at me for?" -msgstr "" +msgstr "Cái gì? Cậu nhìn tôi như thế là sao?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:263 @@ -1396,16 +1571,20 @@ msgid "" "The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems " "to be blocked by a wall of magical energy." msgstr "" +"Ngôi đền đã bị cướp phá, nhưng lối vào hầm mộ có vẻ đã bị chặn bởi một bức " +"tường năng lượng phép thuật." #. [message]: speaker=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:274 msgid "Stupid stinking trees, we’ll show you!" -msgstr "" +msgstr "Lũ cây thối tha ngu ngốc, bọn ta sẽ cho các ngươi thấy!" #. [message]: speaker=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:282 msgid "Chop ’em down. It’s cool in these woods, I think we need a fire!" msgstr "" +"Chặt hết bọn chúng. Trong rừng này lạnh quá, tau nghĩ chúng tau cần một mồi " +"lửa!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:293 @@ -1413,16 +1592,18 @@ msgid "" "Without the help of these tree-folk we’ll be trapped in these woods till we " "die! There will be nothing to hold the orcs back!" msgstr "" +"Không có sự giúp đỡ của những người cây đó, chúng ta sẽ bị mắc kẹt trong khu " +"rừng này đến lúc chết! Sẽ chẳng có gì để cầm cự với bọn người thú!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:298 msgid "Stupid tree-folk." -msgstr "" +msgstr "Lũ người cây ngu đần." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:311 msgid "We’ve defeated the orcs!" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta đã đánh bại bọn người thú!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:329 @@ -1432,6 +1613,10 @@ msgid "" "these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We " "will eventually claim all of the stones back for the earth." msgstr "" +"Hôm nay các bạn đã chứng tỏ mình là bạn của cây. Từ lâu người của các bạn " +"chỉ mang những lưỡi rìu sắc đến để làm hại chúng tôi. Các bạn đến để xây " +"dựng những công trình bằng đá này. Rễ của chúng tôi có thể chậm, nhưng mạnh. " +"Chúng tôi rốt cuộc cũng sẽ đòi lại tất cả những tảng đá này cho trái đất." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333 @@ -1439,6 +1624,8 @@ msgid "" "Well, I suspect you won’t have to worry about my kind for much longer. The " "orcs have come, and they are taking this Isle!" msgstr "" +"Tôi nghĩ các ông sẽ không phải lo lắng về người của tôi nhiều nữa. Bọn người " +"thú đã đến, và chúng đang chiếm hòn đảo này!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:337 @@ -1447,11 +1634,14 @@ msgid "" "orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we " "will be here in the end." msgstr "" +"Hừm, người của tôi đã ở đây trước người của cậu, và chúng tôi cũng sẽ ở đây " +"sau khi bọn người thú ra đi. Chúng tôi đã ở đây trước tất cả những người " +"khác, và tôi nghĩ rằng cuối cùng thì chúng tôi sẽ ở đây." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:341 msgid "Can you help us fight the orcs?" -msgstr "" +msgstr "Các ông có thể giúp chúng tôi đánh bọn người thú không?" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:345 @@ -1461,6 +1651,11 @@ msgid "" "people some time ago one of your kings trapped an evil lich in the catacombs " "of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching." msgstr "" +"Người của tôi gắn kết với rừng, chúng tôi không giúp được nhiều cho các bạn " +"ngoài biên giới của chúng tôi. Có thể chúng tôi vẫn giúp được ít nào đó cho " +"các bạn. Trong một cuộc chiến tranh của loài người các bạn cách đây cũng " +"lâu, một trong số các vị vua của các bạn đã bẫy nhốt một thây ma xấu xa " +"trong hầm mộ của ngôi đền ở giữa rừng. Chúng tôi đã ở đó, chúng tôi theo dõi." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349 @@ -1468,11 +1663,13 @@ msgid "" "After we drove your kind off we figured out how to break the spell that " "holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them." msgstr "" +"Sau khi chúng tôi đánh đuổi người của các bạn đi, chúng tôi tìm được cách " +"phá phép thuật giữ kẻ xấu xa trong hầm mộ, và ngăn không cho người khác vào." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:353 msgid "This helps us how?" -msgstr "" +msgstr "Điều này sẽ giúp chúng tôi thế nào?" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:357 @@ -1480,6 +1677,8 @@ msgid "" "The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This " "artifact may aid you in your quest." msgstr "" +"Tên thây ma đang giữ một bảo bối có sức mạnh. Chúng tôi biết, chúng tôi có " +"thể cảm nhận được nó. Bảo bối này có thể giúp đỡ các bạn." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:362 @@ -1488,16 +1687,20 @@ msgid "" "it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the " "war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!" msgstr "" +"Ông ta chắc hẳn đang nói về viên ngọc lửa. Đó là bảo bối mạnh nhất của chúng " +"tôi. Chúng tôi đã mang nó theo từ Cựu Lục Địa, cách đây đã lâu. Chúng tôi đã " +"nghĩ nó bị thất lạc trong chiến tranh với người của anh, khi chúa tể thây ma " +"Lenvan thất thủ!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:366 msgid "At this point we need all of the help we can get!" -msgstr "" +msgstr "Lúc này chúng tôi cần tất cả mọi trợ giúp chúng tôi có thể nhận được!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:370 msgid "Then I will open the catacombs for you..." -msgstr "" +msgstr "Thế thì tôi sẽ mở hầm mộ cho các bạn..." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:380 @@ -1506,11 +1709,16 @@ msgid "" "with that orcish scum, I can’t bring myself to fight against one of the " "greatest leaders of my people." msgstr "" +"Hoàng tử trẻ, mặc dù các chúa tể thây ma đã phản bội chúng tôi bằng cách " +"liên minh với bọn cặn bã người thú đó, nhưng tôi không thể để mình chiến đấu " +"chống lại một trong những người chỉ huy vĩ đại nhất của chúng tôi." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:384 msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?" msgstr "" +"Nữ tướng cướp, tại sao bọn cô lại để cho những con quái vật đó dẫn dắt người " +"của mình?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:388 @@ -1521,6 +1729,10 @@ msgid "" "human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live " "forever, and our worst got to serve as mindless slaves." msgstr "" +"Haldric, chúng tôi là một dân tộc cổ sống ở một vùng đất với đủ mọi loại " +"người và thú. Chúng tôi cần ý định vượt xa tuổi thọ ngắn ngủi của con người. " +"Thuật gọi hồn cho phép những người tài giỏi nhất của chúng tôi sống mãi mãi, " +"và những người kém nhất phải phục vụ như những nô lệ ngu đần." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:392 @@ -1530,6 +1742,12 @@ msgid "" "one of our greatest leaders. He led our escape to the this land. Albeit, " "after being down in that hole for so long I don’t imagine he’s too happy." msgstr "" +"Ngoài việc thua cuộc chiến tranh ở phương tây xa xôi, sau đó là cuộc chiến " +"tranh tị nạn trước người của anh, rồi bọn người thú này, đó không phải một " +"điều quá tệ. Chúa tể thây ma Lenvan là một trong những người chỉ huy vĩ đại " +"nhất của chúng tôi. Ông ấy đã dẫn dắt chúng tôi chạy trốn đến vùng đất này. " +"Dẫu vậy, sau khi bị nhốt trong hang đó quá lâu tôi không nghĩ ông ta sẽ vui " +"vẻ." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:396 @@ -1538,6 +1756,8 @@ msgid "" "your best and brightest into undead is what causes them to fall into " "darkness?" msgstr "" +"Ờ, ừ. Cô có xem xét tới khả năng rằng hành động vô đạo biến những người tài " +"giỏi nhất của mình thành ma quái là điều khiến họ rơi vào bóng tối không?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:400 @@ -1546,22 +1766,27 @@ msgid "" "scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I’ll " "return in a few days." msgstr "" +"Chúng ta sẽ tranh luận sau. Tôi vẫn có thể hữu ích cho anh. Tôi sẽ trinh sát " +"con đường phía trước. Chúng ta cần biết liệu có thể đến được vịnh Phương Nam " +"hay không. Tôi sẽ trở về sau vài ngày nữa." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:423 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in these woods until we die!" msgstr "" +"Chúng ta đã hết thời gian... Chúng ta sẽ bị mắc kẹt trong khu rừng này đến " +"lúc chết!" #. [scenario]: id=06_Temple_in_the_Deep #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:4 msgid "Temple in the Deep" -msgstr "" +msgstr "Ngôi đền dưới hang sâu" #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:38 msgid "Lich-Lord Lenvan" -msgstr "" +msgstr "Chúa tể thây ma Lenvan" #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan @@ -1572,17 +1797,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:45 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:84 msgid "Undead" -msgstr "" +msgstr "Ma quái" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:97 msgid "Defeat the Lich-Lord" -msgstr "" +msgstr "Đánh bại chúa tể thây ma" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:101 msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)" -msgstr "" +msgstr "Lấy viên đá lửa (bằng Haldric)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:123 @@ -1591,6 +1816,9 @@ msgid "" "below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world " "itself. In the distance Haldric hears a booming voice." msgstr "" +"Hoàng tử Haldric cùng đoàn tùy tùng, quyết tâm và thận trọng, xuống hầm mộ " +"bên dưới ngôi đền, được chôn sâu dưới nền đá cứng, trong gốc rễ tận cùng của " +"thế giới. Haldric nghe thấy một giọng nói văng vẳng từ xa." #. [message]: speaker=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:128 @@ -1598,6 +1826,9 @@ msgid "" "Free! I’m free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my " "soldiers of darkness, the world will be ours once more!" msgstr "" +"Tự do! Cuối cùng ta đã được tự do! Không pháp sư nào có thể nhốt ta ở đây " +"mãi được nữa! Đứng lên đi, hỡi các binh sĩ bóng tối của ta, thế giới sẽ lại " +"một lần nữa là của chúng ta!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:132 @@ -1605,21 +1836,23 @@ msgid "" "Back underground... Och. this feels much better! As for the current " "residents, ugh!" msgstr "" +"Trở lại dưới lòng đất... Chà, lần này có vẻ tốt hơn nhiều! Nhưng bọn cư dân " +"dưới này, tởm quá!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:136 msgid "Let’s send these monsters to their final rest." -msgstr "" +msgstr "Chúng ta hãy đưa những con quái vật này về nơi yên nghỉ cuối cùng." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:148 msgid "All my days are ended." -msgstr "" +msgstr "Tất cả những ngày của ta thế là hết." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:152 msgid "The world won’t miss him one bit." -msgstr "" +msgstr "Thế giới sẽ không nhớ hắn ta một tí nào đâu." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:173 @@ -1627,16 +1860,18 @@ msgid "" "What’s that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think " "that we’ve failed. We’re trapped." msgstr "" +"Cái gì thế! Không! Các người cây lại nhốt chúng ta ở đây. Chắc họ nghĩ rằng " +"chúng ta đã thất bại. Chúng ta đã bị mắc kẹt." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:188 msgid "I don’t like the look of that pool at all." -msgstr "" +msgstr "Tôi không thích vẻ ngoài của cái ao đó chút nào." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208 msgid "You already have the Fire Ruby." -msgstr "" +msgstr "Bạn đã có viên đá lửa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232 @@ -1645,6 +1880,9 @@ msgid "" "apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its " "faces. You can feel the power flowing from it..." msgstr "" +"Khi mở chiếc hòm, bạn nhìn thấy viên đá lửa. Nó có kích thước bằng quả táo, " +"và cháy rừng rực với một ngọn lửa bên trong, khúc xạ qua các bề mặt của nó. " +"Bạn có thể cảm nhận sức mạnh đang tuôn chảy từ nó..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238 @@ -1653,11 +1891,14 @@ msgid "" "actually know what this thing does, I’ll just put it in the bottom of my " "pack for right now." msgstr "" +"Thật lạ là tên chúa tể thây ma lại không mang thứ này trên người. Vì mình " +"thực sự không biết thứ này làm gì, nên ngay bây giờ mình sẽ để nó dưới đáy " +"ba lô." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:264 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest." -msgstr "" +msgstr "Có lẽ bạn nên di chuyển ai đó khác đến chiếc hòm." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:279 @@ -1665,21 +1906,23 @@ msgid "" "I’m glad that’s over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a " "pile of dust, let’s get out of these catacombs!" msgstr "" +"Tôi rất mừng điều đó đã kết thúc! Chúng ta có viên đá lửa, còn tên chúa tể " +"thây ma giờ chỉ là một đống bụi, chúng ta hãy ra khỏi hầm mộ này!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:297 msgid "He’s raising our dead!" -msgstr "" +msgstr "Hắn ta đang hồi sinh người chết của chúng ta!" #. [scenario]: id=07_Return_to_Oldwood #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:6 msgid "Return to Oldwood" -msgstr "" +msgstr "Trở về rừng Cổ Thụ" #. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:34 msgid "Talodulborentan" -msgstr "" +msgstr "Talodulborentan" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil #. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum @@ -1688,27 +1931,27 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:48 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:59 msgid "Treefolk" -msgstr "" +msgstr "Người cây" #. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:44 msgid "Gullatendronnorbum" -msgstr "" +msgstr "Gullatendronnorbum" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:87 msgid "Orofarnië" -msgstr "" +msgstr "Orofarnië" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:89 msgid "Bregalad" -msgstr "" +msgstr "Bregalad" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:90 msgid "Dolmannumbil" -msgstr "" +msgstr "Dolmannumbil" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:110 @@ -1718,6 +1961,10 @@ msgid "" "It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince " "Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..." msgstr "" +"Hoàng tử Haldric thoát khỏi mộ của chúa tể thây ma, với viên đá lửa. Khu " +"rừng ngày hôm đó dường như sáng hơn, nhưng có một cơn gió lạnh. Đã cuối mùa " +"thu, và những hạt tuyết đầu tiên bắt đầu rơi. Hoàng tử Haldric trở về pháo " +"đài trong rừng của mình, cân nhắc về điều tiếp theo cần làm..." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:115 @@ -1725,6 +1972,8 @@ msgid "" "So, you have defeated the lich and returned with his jewel of power. The " "earth feels happy beneath my toes." msgstr "" +"Thế là các bạn đã đánh bại tên thây ma và trở về với báu vật sức mạnh của " +"hắn. Trái đất cảm thấy sung sướng dưới chân tôi." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:119 @@ -1732,6 +1981,8 @@ msgid "" "Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I’m having a problem. I " "know not what I should do next." msgstr "" +"Đúng vậy, đó là một trận chiến cam go, nhưng chúng tôi đã thắng. Giờ tôi " +"đang gặp một rắc rối. Tôi không biết nên làm gì tiếp." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:123 @@ -1741,6 +1992,10 @@ msgid "" "growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the " "plains and risk a slaughter." msgstr "" +"Tôi có báu vật, nhưng tôi không biết nó làm gì. Còn tệ hơn, tôi không biết " +"điều gì đang diễn ra ngoài khu rừng này. Số người tị nạn càng ngày càng " +"tăng. Chúng tôi cần đến vịnh Phương Nam, nhưng tôi không dám dẫn người trên " +"vùng đồng bằng và liều mạng với một cuộc tàn sát." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:127 @@ -1748,6 +2003,8 @@ msgid "" "My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a " "tree-friend, I would there were more I could do to help you." msgstr "" +"Đôi mắt của tôi không vượt xa hơn khu rừng. Các bạn quả thực đã chứng tỏ " +"mình là một người bạn của cây, ước gì tôi có thể giúp các bạn được nhiều hơn." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:131 @@ -1756,26 +2013,29 @@ msgid "" "hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold — I see " "somebody!" msgstr "" +"Tất cả chúng tôi không thể ở lại đây trong mùa đông, chúng tôi sẽ chết đói, " +"hoặc chết cóng. Lòng mến khách của các ông, dù rất hào phóng, mới chỉ vừa " +"đủ. Chờ đã - tôi nhìn thấy ai đó!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:160 msgid "You thought that I ran away, didn’t you?" -msgstr "" +msgstr "Anh nghĩ rằng tôi đã bỏ chạy, đúng không?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:164 msgid "The thought had crossed my mind." -msgstr "" +msgstr "Ý nghĩ đó vừa nảy ra trong đầu tôi." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:168 msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!" -msgstr "" +msgstr "Ừm, tôi đến mang theo tin tức về con đường đến vịnh Phương Nam!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:172 msgid "Really!" -msgstr "" +msgstr "Thật sao?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:176 @@ -1784,6 +2044,10 @@ msgid "" "Southbay. We clearly can’t go that way. However, the road to Clearwater Port " "is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" +"Tin không tốt. Đạo quân chính của bọn người thú đang ở giữa khu rừng và vịnh " +"Phương Nam. Rõ ràng chúng ta không thể đi đường đó. Tuy nhiên, con đường đến " +"cảng Nước Trong không có người thú. Hình như bọn chúng đang bị sa lầy ở đầm " +"lầy Esten." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:180 @@ -1791,31 +2055,35 @@ msgid "" "Well, I certainly don’t mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, one question remains." msgstr "" +"Ừm, tôi chắc chắn không để ý đến bọn người thú đang mò mẫm trong đầm lầy " +"quái quỷ đó. Nhưng vẫn còn một câu hỏi." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:184 msgid "What?" -msgstr "" +msgstr "Câu hỏi gì?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:188 msgid "Can I trust you, and your information? I don’t even know your name." msgstr "" +"Tôi có thể tin cô, và thông tin của cô không? Tôi thậm chí còn không biết " +"tên cô." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:194 msgid "You again!" -msgstr "" +msgstr "Lại là ngươi!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:198 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!" -msgstr "" +msgstr "Ta đến mang theo tin tức về con đường đến vịnh Phương Nam!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:202 msgid "Humph! Your words mean very little to me." -msgstr "" +msgstr "Hừ! Những lời của ngươi chẳng có ý nghĩa gì với ta." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:207 @@ -1824,11 +2092,16 @@ msgid "" "and Southbay. You clearly can’t go that way. However, the road to Clearwater " "Port is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" +"Đây là tin quan trọng, và không tốt. Đạo quân chính của bọn người thú đang ở " +"giữa khu rừng và vịnh Phương Nam. Rõ ràng các bạn không thể đi đường đó. Tuy " +"nhiên, con đường đến cảng Nước Trong không có người thú. Hình như bọn chúng " +"đang bị sa lầy ở đầm lầy Esten." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:211 msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port." msgstr "" +"Ta đề nghị chúng ta hợp nhất lực lượng, và tìm cách đến cảng Nước Trong." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:215 @@ -1836,11 +2109,15 @@ msgid "" "Well, I certainly don’t mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, some questions remain." msgstr "" +"Ừm, ta chắc chắn không để ý đến bọn người thú đang mò mẫm trong đầm lầy quái " +"quỷ đó. Nhưng vẫn còn một số câu hỏi." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:219 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?" msgstr "" +"Nữ quái, tại sao bọn cô lại để cho những con quái vật ma quái đó dẫn dắt " +"người của mình?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:227 @@ -1848,6 +2125,9 @@ msgid "" "Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, " "and this orc thing, it wasn’t such a bad deal." msgstr "" +"Ngoài việc thua cuộc chiến tranh ở phương tây ngày xưa, sau đó là cuộc chiến " +"tranh tị nạn trước người của anh, rồi bọn người thú này, đó không phải một " +"điều quá tệ." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:231 @@ -1856,11 +2136,13 @@ msgid "" "your best and brightest into undead is what caused them to fall into " "darkness?" msgstr "" +"Ờ, ừ. Cô có xem xét tới khả năng rằng hành động vô đạo biến những người tài " +"giỏi nhất của mình thành ma quái là điều khiến họ rơi vào bóng tối không?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:235 msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta hãy gác lại cuộc tranh luận vô nghĩa này. Còn gì nữa không?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:239 @@ -1868,16 +2150,18 @@ msgid "" "Why should I trust you, or your information? I don’t even know your name, " "and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!" msgstr "" +"Tại sao tôi phải tin cô, hay thông tin của cô? Tôi thậm chí còn không biết " +"tên cô, và cô có thói quen kinh tởm khi biến mất một cách bí ẩn!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:249 msgid "Bah, have it your way!" -msgstr "" +msgstr "Thôi được rồi!" #. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:259 msgid "Lady Jessene" -msgstr "" +msgstr "Nàng Jessene" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:290 @@ -1886,6 +2170,10 @@ msgid "" "the Lich-Lords’ dark pact with the orcs, in no small part because your fool " "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!" msgstr "" +"Tôi là nàng Jessene, một quý tộc, công chúa của người Wesfolk! Tôi đã bị " +"phản bội bởi hiệp ước mờ ám của các chúa tể thây ma với bọn người thú, một " +"phần không nhỏ bởi vì tên hoàng tử vịnh Phương Nam ngu xuẩn của các anh đã " +"làm họ tin rằng sự sống bất tử đã chấm hết!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:294 @@ -1895,11 +2183,18 @@ msgid "" "Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not going " "to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!" msgstr "" +"Và giờ, tôi cũng là một người tị nạn như anh. Quả thực, tôi không biết các " +"chúa tể thây ma có làm việc với bọn người thú hay không. Bọn người thú có " +"thể đã từ bỏ các chúa tể thây ma, hoặc cũng có thể không, nhưng tôi biết " +"rằng bọn người thú sẽ không cho phép con người sống ngoài các khu mỏ nô lệ " +"hay nồi thịt đâu!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298 msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!" msgstr "" +"Hoàng tử trẻ, đã đến lúc đi! Chúng ta phải chạy trốn trước khi tuyết mùa " +"đông đến!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:302 @@ -1907,6 +2202,8 @@ msgid "" "Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-" "Rithrandil, I will remember your hospitality!" msgstr "" +"Được rồi. Chúng ta sẽ thẳng hướng đến cảng Nước Trong. Cảm ơn ông, " +"Elilmaldur-Rithrandil, tôi sẽ nhớ đến lòng mến khách của ông!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:306 @@ -1914,18 +2211,20 @@ msgid "" "Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on " "your way!" msgstr "" +"Luôn sung sướng khi giúp một người bạn của cây. Cầu mong các vị thần ánh " +"sáng chỉ đường cho các bạn!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:310 msgid "Finally, we’re getting out of this forest!" -msgstr "" +msgstr "Cuối cùng, chúng ta cũng ra khỏi khu rừng này!" #. [message]: speaker=narrator #. [scenario]: id=08_Clearwater_Port #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:485 msgid "Clearwater Port" -msgstr "" +msgstr "Cảng Nước Trong" #. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander #. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX @@ -1938,67 +2237,67 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:46 msgid "Humans" -msgstr "" +msgstr "Con người" #. [case] #. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:527 msgid "Commander Aethyr" -msgstr "" +msgstr "Chỉ huy Aethyr" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:70 msgid "Tan-Vragar" -msgstr "" +msgstr "Tan-Vragar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:106 msgid "Tan-Burg" -msgstr "" +msgstr "Tan-Burg" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:143 msgid "Ut’Tan-Vrork" -msgstr "" +msgstr "Ut’Tan-Vrork" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:222 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:223 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:224 msgid "Angry Farmer" -msgstr "" +msgstr "Nông dân tức giận" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:230 msgid "Cowardly:" -msgstr "" +msgstr "Hèn nhát:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:231 msgid "Flee on the First Ship" -msgstr "" +msgstr "Chạy trốn trên con tàu đầu tiên" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:235 msgid "Normal:" -msgstr "" +msgstr "Bình thường:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:236 msgid "Flee on the Second Ship" -msgstr "" +msgstr "Chạy trốn trên con tàu thứ hai" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:245 msgid "Heroic:" -msgstr "" +msgstr "Anh hùng:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:241 msgid "Flee on the Third Ship" -msgstr "" +msgstr "Chạy trốn trên con tàu thứ ba" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:254 @@ -2017,18 +2316,18 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:188 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:278 msgid "Death of Lady Jessene" -msgstr "" +msgstr "Nàng Jessene chết" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:258 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:219 msgid "Death of Commander Aethyr" -msgstr "" +msgstr "Chỉ huy Aethyr chết" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:262 msgid "Miss the Last Ship" -msgstr "" +msgstr "Lỡ con tàu cuối cùng" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:279 @@ -2037,11 +2336,14 @@ msgid "" "the orcs haven’t caught up with him yet, the winter snow has, and the ships " "seem to be missing from the port." msgstr "" +"Hoàng tử của chúng ta đến cảng Nước Trong, với bọn người thú đang theo sát " +"gót. Dù bọn người thú chưa bắt được cậu, nhưng tuyết mùa đông đã tràn về, và " +"những con tàu có vẻ không có mặt ở bến cảng." #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:285 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!" -msgstr "" +msgstr "A! Cảng Nước Trong vẫn đứng vững!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:290 @@ -2049,6 +2351,8 @@ msgid "" "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being " "trapped in this city for the winter if the port freezes over." msgstr "" +"Trung úy, ai chỉ huy ở đây thế? Còn những con tàu đâu? Chúng ta có nguy cơ " +"bị mắc kẹt ở thành phố này trong mùa đông nếu bến cảng đóng băng." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:295 @@ -2058,6 +2362,11 @@ msgid "" "days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At " "first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!" msgstr "" +"Tôi, thưa ngài, tôi chỉ huy đồn lính địa phương. Toàn bộ đội tàu đánh cá của " +"chúng tôi đang sơ tán người dân đến vịnh Phương Nam. Những con tàu sẽ trở " +"lại trong vài ngày tới. Lực lượng của chúng tôi đã giao tranh với bọn người " +"thú khi chúng ra khỏi đầm lầy Esten. Ban đầu chúng tôi thắng thế và đã đẩy " +"lui chúng vào đầm lầy!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:300 @@ -2066,11 +2375,15 @@ msgid "" "positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of " "Clearwater, who died bravely leading a charge." msgstr "" +"Nhưng chiến thắng của chúng tôi không kéo dài, quân tiếp viện người thú " +"nhanh chóng tàn phá các vị trí của chúng tôi. Chúng tôi mất gần hết lực " +"lượng, thưa ngài, gồm cả vua Nước Trong, người đã hy sinh anh dũng khi dẫn " +"đầu một cuộc tấn công." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:305 msgid "That’s horrible!" -msgstr "" +msgstr "Thật là khủng khiếp!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:311 @@ -2082,6 +2395,12 @@ msgid "" "winter stores. They’ve gone to Southbay, which is brimming with refugees " "from all over." msgstr "" +"Máu của nhiều binh sĩ nhuộm đỏ chiến trường ngày hôm đó. Nhưng bọn người thú " +"vẫn tiến lên. Đức vua không có người thừa kế, còn các quý tộc khác đã chạy " +"trốn đến vịnh Phương Nam. Chúng tôi bận sơ tán những người dân còn lại. Quân " +"đội giúp chúng tôi có đủ thời gian để sơ tán gần như toàn bộ dân chúng, và " +"phần lớn các kho dự trữ mùa đông. Họ đã đến vịnh Phương Nam, giờ tràn ngập " +"người tị nạn từ khắp nơi." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:316 @@ -2092,6 +2411,12 @@ msgid "" "help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun " "before the last of the people can be evacuated." msgstr "" +"Chúng tôi chỉ trấn giữ thành phố đến khi người tị nạn cuối cùng rời đi. Các " +"ngài, thưa ngài, được tự do rút đến nơi an toàn khi con tàu kế tiếp đến. " +"Nhưng, cho phép tôi được nói thẳng, lực lượng của chúng tôi bị dàn mỏng và " +"chúng tôi sử dụng mọi trợ giúp chúng tôi có thể nhận được để giữ vững thành " +"trì. Nếu không tôi sợ rằng chúng tôi sẽ bị áp đảo trước khi những người cuối " +"cùng có thể được sơ tán." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:321 @@ -2101,6 +2426,11 @@ msgid "" "to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we " "will help you defend these walls as long as we can." msgstr "" +"Ừm, chúng tôi là những người tị nạn cuối cùng từ vùng đất của chúng tôi, vì " +"bọn người thú đang ở ngay sát gót! Chúng tôi có cả những người Wesfolk. Họ " +"đã phục vụ. Họ cũng cần được sơ tán. Chúng tôi đã đi xa và có nhiều người bị " +"thương, nhưng chúng tôi sẽ giúp ông bảo vệ các thành trì này lâu đến mức có " +"thể." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:326 @@ -2108,22 +2438,25 @@ msgid "" "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... " "highly irregular. Are you sure, my lord?" msgstr "" +"Tôi cảm ơn ngài, thưa ngài. Nhưng chúng tôi cũng mang những người Wesfolk " +"này theo sao? Điều đó thật... bất thường. Ngài có chắc không, thưa ngài?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:331 msgid "" "Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends." -msgstr "" +msgstr "Chắc. Hãy hiểu rằng đây là những đồng minh và bạn bè của chúng ta." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:336 msgid "Yes, sir!" -msgstr "" +msgstr "Vâng, thưa ngài!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:341 msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive." msgstr "" +"Đúng vậy, thưa ngài! Ngài cần chúng tôi giúp đỡ cầm cự khi những con tàu đến." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:346 @@ -2131,6 +2464,8 @@ msgid "" "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, " "the orcs will help take my mind off things." msgstr "" +"Tàu! Chẳng ai nói gì về những con tàu. Ước gì nỗi thống khổ này kết thúc! À, " +"bọn người thú sẽ giúp ta bớt căng thẳng." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:352 @@ -2139,11 +2474,15 @@ msgid "" "boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of " "our land. For our homes, for our people, for our fallen king!" msgstr "" +"Mọi người, vào vị trí! Chúng ta có thể sơ tán mọi người trong ba đợt tàu " +"nữa. Đến lúc đó, hãy bắt bọn người thú phải trả giá đắt cho mỗi phân đất của " +"chúng ta. Vì nhà của chúng ta, vì người của chúng ta, vì đức vua đã hy sinh " +"của chúng ta!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:363 msgid "You killed my family! Die!" -msgstr "" +msgstr "Các ngươi đã sát hại gia đình ta! Chết đi!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:374 @@ -2151,6 +2490,8 @@ msgid "" "<i>“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.”</i> Bah! I’ll " "show you irregular..." msgstr "" +"<i>“Cũng mang những người Wesfolk này theo sao? Điều đó thật... bất " +"thường.”</i> Hừ! Tôi sẽ cho ông thấy bất thường..." #. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:382 @@ -2158,21 +2499,23 @@ msgid "" "Push ’em into the sea! They’re in our winter homes! Heh... Tan-Vragar, I’m " "sure they will enjoy your little surprise!" msgstr "" +"Đẩy chúng xuống biển! Chúng đang ở trong những ngôi nhà mùa đông của chúng " +"tau! Ê... Tan-Vragar, tau chắc chắn chúng sẽ thích bất ngờ nhỏ của mày đấy!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:422 msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!" -msgstr "" +msgstr "Hãy hát ca, hãy bước đi, tôi hy vọng bạn có một ngày tươi sáng hơn!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:443 msgid "Dead-Man’s Ford" -msgstr "" +msgstr "Khúc cạn của người chết" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:464 msgid "The River Road — To the Swamp of Esten." -msgstr "" +msgstr "Đường sông - Đến đầm lầy Esten." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:562 @@ -2180,6 +2523,8 @@ msgid "" "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" +"Thưa ngài, con tàu đầu tiên đã đến! Hoàng tử Haldric, nếu ngài và người của " +"ngài phải rời đến vịnh Phương Nam, chỉ cần đi ra bến để lên tàu." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:580 @@ -2187,6 +2532,8 @@ msgid "" "My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive " "shortly." msgstr "" +"Thưa ngài, con tàu đầu tiên đã khởi hành. Nhưng con tàu thứ hai không lâu " +"nữa sẽ đến." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:621 @@ -2194,6 +2541,8 @@ msgid "" "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" +"Thưa ngài, con tàu thứ hai đã đến! Hoàng tử Haldric, nếu ngài và người của " +"ngài phải rời đến vịnh Phương Nam, chỉ cần đi ra bến để lên tàu." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:639 @@ -2201,6 +2550,9 @@ msgid "" "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before " "long. With your help we can hold on just a while longer." msgstr "" +"Thưa ngài, con tàu thứ hai đã khởi hành. Nhưng con tàu cuối cùng sẽ ở đây " +"ngay bây giờ. Với sự trợ giúp của ngài, chúng ta có thể cầm cự lâu hơn một " +"chút." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:680 @@ -2209,11 +2561,14 @@ msgid "" "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to " "board the ship for Southbay." msgstr "" +"Thưa ngài, con tàu cuối cùng đã đến! Những người cuối cùng của chúng ta có " +"thể chạy trốn đến nơi an toàn. Hoàng tử Haldric, ngài và người của ngài phải " +"đi ngay bây giờ! Hãy đi ra bến để lên tàu đến vịnh Phương Nam." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:698 msgid "My lord, the last ship is departing. We’re trapped!" -msgstr "" +msgstr "Thưa ngài, con tàu cuối cùng đã khởi hành. Chúng ta đã bị mắc kẹt!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:757 @@ -2221,6 +2576,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:866 msgid "My lord, the ship isn’t here yet. Come help us defend against the orcs." msgstr "" +"Thưa ngài, con tàu chưa ở đây. Hãy đến giúp chúng tôi phòng thủ chống lại " +"bọn người thú." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #. [message]: speaker=narrator @@ -2232,16 +2589,19 @@ msgid "" "Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against " "the orcs." msgstr "" +"Đừng trốn tránh trách nhiệm của mình, chiến sĩ. Khi con tàu đến, đây là nơi " +"hoàng tử Haldric phải đến để dẫn các bạn lên tàu. Đến lúc đó, hãy giúp chúng " +"tôi phòng thủ chống lại bọn người thú." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:896 msgid "Let me have peace in Death! My love, I’ll be there soon—" -msgstr "" +msgstr "Hãy để ta được yên nghỉ! Tình yêu của ta, ta sẽ sớm ở đó..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:901 msgid "We needed him to get out of here. We’re trapped!" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta cần ông ta để ra khỏi đây. Chúng ta đã bị mắc kẹt!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:914 @@ -2249,21 +2609,23 @@ msgid "" "We’ve escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to " "Southbay." msgstr "" +"Chúng ta đã thoát khỏi bọn người thú trước khi bị băng tuyết đặt bẫy! Giờ, " +"lên đường đến vịnh Phương Nam." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:919 msgid "I know I mentioned I can’t float." -msgstr "" +msgstr "Tôi biết tôi đã nói tôi không thể nổi mà." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:925 msgid "Might I suggest a bit of a detour?" -msgstr "" +msgstr "Tôi có thể đề nghị vòng vèo một chút được không?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:930 msgid "Why?" -msgstr "" +msgstr "Sao?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:935 @@ -2271,6 +2633,8 @@ msgid "" "You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You " "know that lich you have petrified just outside of Southbay—" msgstr "" +"Anh có viên đá lửa, nhưng anh không biết nó làm gì, đúng không? Anh biết tên " +"thây ma ở ngay ngoài vịnh Phương Nam mà bọn anh đã hóa đá đó..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:940 @@ -2278,6 +2642,8 @@ msgid "" "Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide " "of war against your people." msgstr "" +"Đúng vậy, mũi Thây Ma! Nơi chúng tôi lần đầu tiên sử dụng các pháp sư để " +"chiến đấu, và đảo chiều cuộc chiến tranh chống lại người của cô." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:946 @@ -2286,12 +2652,17 @@ msgid "" "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his " "study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him." msgstr "" +"Ừ, đúng vậy... Đó là Caror, địch thủ chính của chúa tể thây ma Lenvan vừa " +"mới chết. Hắn ta thèm muốn viên đá, và đã nghiên cứu về nó. Bản nghiên cứu " +"duy nhất của hắn, cuốn sách về lửa và bóng tối, đã bị hóa đá cùng với hắn." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:951 msgid "" "If we make landfall outside of Southbay, we’ll be trapped. Of that I am sure!" msgstr "" +"Nếu chúng ta cập bến ngoài vịnh Phương Nam, chúng ta sẽ bị mắc kẹt. Tôi chắc " +"chắn về điều đó!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:956 @@ -2299,6 +2670,8 @@ msgid "" "My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city’s sewer " "entrance is near that fossil of a lich." msgstr "" +"Gia đình tôi đến từ vịnh Phương Nam. Cha tôi là một binh sĩ ở đó. Lối vào " +"cống ngầm của thành phố nằm gần hóa thạch của thây ma đó." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:961 @@ -2306,6 +2679,8 @@ msgid "" "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, " "will you join us?" msgstr "" +"Chà, kế hoạch này bắt đầu có vẻ nguy hiểm. Chỉ huy Aethyr, ông sẽ tham gia " +"cùng chúng tôi chứ?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:966 @@ -2314,6 +2689,9 @@ msgid "" "left for me. I’ll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away " "from me there’ll be nothing but rubble left!" msgstr "" +"Không. Những con quái vật này đã sát hại gia đình tôi. Vợ tôi, các con gái " +"của tôi. Tôi chẳng còn gì nữa. Tôi sẽ ở lại. Khi bọn người thú vật lộn để " +"cướp được cảng Nước Trong của tôi, sẽ chẳng còn lại gì ngoài gạch vụn!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:971 @@ -2321,6 +2699,8 @@ msgid "" "The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they’ll be of some " "help." msgstr "" +"Các nông dân có vẻ thích ngài. Ai mà biết, có thể họ cũng giúp đỡ được chút " +"nào đó." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:976 @@ -2328,36 +2708,38 @@ msgid "" "Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight " "hard, my friend!" msgstr "" +"Các tài nguyên đang khan hiếm, chúng ta cần tất cả mọi trợ giúp chúng ta có " +"thể nhận được. Hãy dũng cảm chiến đấu hết sức, bạn của tôi!" #. [scenario]: id=09_Fallen_Lich_Point #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4 msgid "Fallen Lich Point" -msgstr "" +msgstr "Mũi Thây Ma Thất Trận" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36 msgid "Ut’Tan-Grilg" -msgstr "" +msgstr "Ut’Tan-Grilg" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:72 msgid "Tan-Pulk" -msgstr "" +msgstr "Tan-Pulk" #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:116 msgid "Lich-Lord Caror" -msgstr "" +msgstr "Chúa tể thây ma Caror" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:178 msgid "Kill the lich to get his book" -msgstr "" +msgstr "Giết tên thây ma để lấy cuốn sách của hắn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:182 msgid "Haldric enters Southbay’s sewer" -msgstr "" +msgstr "Haldric vào cống ngầm của vịnh Phương Nam" #. [message]: speaker=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:212 @@ -2365,11 +2747,13 @@ msgid "" "Da big bosses said we’d be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms " "still there, and I’m a tinkin—" msgstr "" +"Các ông chủ đã nói chúng tau sẽ ở trong thành phố đó trước mùa đông. Các ông " +"chủ sai, lũ sâu bọ con người vẫn ở đó, và tau đang..." #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:216 msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash ’em good!" -msgstr "" +msgstr "Chờ đã! Tau nhìn thấy một con tàu. Bọn con người đang đến! Đập chúng!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:239 @@ -2377,6 +2761,9 @@ msgid "" "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord " "Caror’s Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay." msgstr "" +"Hoàng tử Haldric đến mũi Thây Ma Thất Trận, để lấy cuốn sách về lửa và bóng " +"tối của chúa tể thây ma Caror, và chạy trốn vào các cống ngầm của vịnh " +"Phương Nam." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:264 @@ -2384,31 +2771,33 @@ msgid "" "Well, let’s un-petrify that lich and take his book, then get into the " "sewers. Umm, what language would that book be in?" msgstr "" +"Chúng ta hãy giải phép hóa đá tên thây ma đó và lấy cuốn sách của hắn, sau " +"đó vào các cống ngầm. Ừm, cuốn sách đó viết bằng ngôn ngữ gì nhỉ?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:268 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue." -msgstr "" +msgstr "Nói hùng hồn thật. Cuốn sách có lẽ viết bằng tiếng Wesfolk cổ." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:272 msgid "Ohh." -msgstr "" +msgstr "Ồ." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:276 msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it." -msgstr "" +msgstr "Chỉ cần lấy cuốn sách, tôi nghĩ tôi có thể dịch nó." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:280 msgid "Then, into Southbay’s sewer." -msgstr "" +msgstr "Sau đó, vào cống ngầm của vịnh Phương Nam." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:284 msgid "Right." -msgstr "" +msgstr "Đúng vậy." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:308 @@ -2416,11 +2805,13 @@ msgid "" "There’s an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do " "with the Lich-Lord... I should investigate more closely." msgstr "" +"Có một trụ đá kỳ cục đứng gần đây. Có thể nó có gì đó liên quan đến tên chúa " +"tể thây ma... Tôi sẽ điều tra kỹ lưỡng hơn." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:315 msgid "There’s an odd monolith standing near here." -msgstr "" +msgstr "Có một trụ đá kỳ cục đứng gần đây." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:320 @@ -2428,6 +2819,8 @@ msgid "" "Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the " "lich. Maybe you should get yourself over here." msgstr "" +"Haldric, đây có vẻ là một công việc cho anh, có thể có gì đó cần làm với tên " +"thây ma. Có lẽ anh nên tự mình đến đây." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:339 @@ -2436,11 +2829,15 @@ msgid "" "good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in stone. " "To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following...." msgstr "" +"Trụ đá này do ta, --- (<i>đã bị sứt mẻ</i>), pháp sư đầu tiên của dân lành " +"hòn đảo Xanh, dựng lên. Trước sức mạnh của nó, tên chúa tể thây ma bị hóa " +"thành đá. Để kết thúc phép thuật, một quý tộc thuộc dòng dõi hoàng gia phải " +"thốt ra lời sau đây..." #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:364 msgid "I think I’ll say that magic phrase." -msgstr "" +msgstr "Tôi nghĩ tôi sẽ nói câu thần chú đó." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:383 @@ -2448,86 +2845,90 @@ msgid "" "The lich is free! Let’s bash him and grab that book. That sounds like a job " "for you, Lady Jessene!" msgstr "" +"Tên thây ma đã được giải phóng! Hãy đập hắn và chiếm lấy cuốn sách. Đó có vẻ " +"là một công việc cho cô đấy, nàng Jessene!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:387 msgid "Hmph! You’re just happy because that monolith proves your paternity!" -msgstr "" +msgstr "Hừm! Anh chỉ vui mừng vì trụ đá đó chứng minh được dòng dõi của mình!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:391 msgid "Free, I’m free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine." -msgstr "" +msgstr "Tự do, ta đã được tự do, ta cảm thấy viên đá lửa! Nó sẽ là của ta." #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395 msgid "No you won’t, you soldier of darkness!" -msgstr "" +msgstr "Không, ngươi sẽ không có đâu, con quỷ của bóng tối!" #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:401 msgid "I think I’ll wait a while before uttering any magic phrases." -msgstr "" +msgstr "Tôi nghĩ tôi sẽ chờ một chút trước khi đọc câu thần chú." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:406 msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that lich." msgstr "" +"Chúng ta có nhiều vấn đề thúc bách hơn cần xử lý trước khi giải phóng thây " +"ma đó." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:411 msgid "Afraid you’ll find out you’re not of the line of Kings?" -msgstr "" +msgstr "Anh sợ sẽ nhận ra mình không thuộc dòng dõi hoàng gia chứ gì?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:421 msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully." -msgstr "" +msgstr "Đây có vẻ là một công việc cho hoàng tử Haldric, hy vọng thế." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:434 msgid "The Lich-Lord is already free." -msgstr "" +msgstr "Tên chúa tể thây ma đã được giải phóng rồi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:457 msgid "NW — Southbay." -msgstr "" +msgstr "TB - Vịnh Phương Nam" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:462 msgid "More like ‘NW — Every orc on the Isle’. Hmph!" -msgstr "" +msgstr "Đúng hơn phải là ‘TB - Mọi người thú trên hòn đảo’. Hừm!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:493 msgid "We have the book! Let’s get out of here!" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta đã có cuốn sách! Hãy ra khỏi đây!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:498 msgid "Sounds good to me." -msgstr "" +msgstr "Nghe có vẻ tốt." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:511 msgid "I feel like I’m forgetting something. Ohh, the book!" -msgstr "" +msgstr "Tôi cảm thấy mình đã quên điều gì đó. Ôi, cuốn sách!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:521 msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay." -msgstr "" +msgstr "Hoàng tử Haldric phải là người đầu tiên vào cống ngầm vịnh Phương Nam." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:545 msgid "Rarlg" -msgstr "" +msgstr "Rarlg" #. [message]: speaker=Rarlg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:550 msgid "Rarlg — argh, a raul-rarlg!" -msgstr "" +msgstr "Rarlg, raul-rarlg!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #. [message]: speaker=Tan-Pulk @@ -2536,80 +2937,84 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:559 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:563 msgid "Oh my!" -msgstr "" +msgstr "Ôi chúa!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:567 msgid "And he brought a friend." -msgstr "" +msgstr "Nó còn mang theo bạn." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:574 msgid "Raul-Rarlg" -msgstr "" +msgstr "Raul-Rarlg" #. [message]: speaker=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:586 msgid "So close. So close." -msgstr "" +msgstr "Hết rồi. Hết rồi." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:591 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let’s get out of here!" -msgstr "" +msgstr "Tôi tìm thấy cuốn sách trong áo choàng hắn bỏ lại! Hãy ra khỏi đây!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:605 msgid "" "We have the book and the orcs are out of our way. Let’s get out of here!" msgstr "" +"Chúng ta có cuốn sách và bọn người thú đã biến khỏi đường đi của chúng ta. " +"Hãy ra khỏi đây!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:627 msgid "I can hear their reinforcements coming! We’re trapped! All is lost!" msgstr "" +"Tôi có thể nghe thấy quân tiếp viện của chúng đang đến! Chúng ta đã bị mắc " +"kẹt! Tất cả thế là hết!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:645 msgid "Sewer — Danger Keep Out!" -msgstr "" +msgstr "Cống ngầm - Nguy hiểm. Tránh xa!" #. [scenario]: id=10_Sewer_of_Southbay #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:5 msgid "Sewer of Southbay" -msgstr "" +msgstr "Cống ngầm vịnh Phương Nam" #. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:39 msgid "Daellyn the Red" -msgstr "" +msgstr "Daellyn Đỏ" #. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red #. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:47 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:69 msgid "Red Wizards" -msgstr "" +msgstr "Phù thủy đỏ" #. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:61 msgid "Tinry the Red" -msgstr "" +msgstr "Tinry Đỏ" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:101 msgid "Spider" -msgstr "" +msgstr "Nhện" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:125 msgid "Prince Haldric exits the sewer" -msgstr "" +msgstr "Hoàng tử Haldric ra khỏi cống ngầm" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:130 msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer" -msgstr "" +msgstr "Đánh bại cả hai phù thủy và hoàng tử Haldric ra khỏi cống ngầm" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:154 @@ -2617,6 +3022,8 @@ msgid "" "In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions " "find themselves in the Sewers of Southbay." msgstr "" +"Trong chặng cuối của hành trình đến vịnh Phương Nam, Haldric và đoàn tùy " +"tùng nhận thấy mình đang ở trong các cống ngầm của vịnh Phương Nam." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:159 @@ -2624,6 +3031,8 @@ msgid "" "Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. " "Hey, is that a pair of boots?" msgstr "" +"Chỉ con người mới có thể lấp đầy một hang động đẹp như thế này bằng rác " +"thải. Con người. Ơ, kia có phải một đôi ủng không?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:164 @@ -2632,11 +3041,15 @@ msgid "" "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground " "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed." msgstr "" +"Chúng ta nên thận trọng ở dưới này. Đây không phải rãnh thoát nước của một " +"bà già, đây là cống ngầm vịnh Phương Nam. Người ta nói rằng thành phố đã bẻ " +"hướng một dòng sông ngầm để sử dụng, và để chất thải chảy bên dưới lòng sông " +"cũ." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:168 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it—" -msgstr "" +msgstr "Đây là đầu cuối cùng của lòng sông đó. Truyền thuyết nói rằng..." #. [message]: speaker=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:172 @@ -2644,6 +3057,8 @@ msgid "" "That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down " "here after the Wesfolk war!" msgstr "" +"Rằng một vị vua đã trục xuất hai pháp sư song sinh và các đồ đệ tận tình của " +"họ xuống đây sau cuộc chiến tranh Wesfolk!" #. [message]: speaker=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:176 @@ -2651,17 +3066,21 @@ msgid "" "Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our " "time searching, it has come to us!" msgstr "" +"Em có cảm thấy không, em trai? Tên này mang viên đá lửa. Sau bao nhiêu thời " +"gian tìm kiếm, nó đã đến với chúng ta!" #. [message]: speaker=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:180 msgid "" "The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!" msgstr "" +"Các anh em Đỏ cuối cùng sẽ tiến đến sức mạnh. Chúng ta phải có nó. Hãy thanh " +"toán chúng!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:188 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We’re doomed!" -msgstr "" +msgstr "Khôôông! Bọn phù thủy đang làm ngập cống ngầm. Chúng ta tận số rồi!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:197 @@ -2670,6 +3089,9 @@ msgid "" "happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-" "Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two." msgstr "" +"Haldric, tôi linh tính có điềm gở. Anh có nhận thấy bất cứ kẻ nào mạnh về " +"phép thuật đều có thể cảm nhận được viên đá đó không? Elilmaldur-Rithrandil " +"cảm nhận được nó, chúa tể thây ma Caror cũng vậy, giờ là hai tên này." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:202 @@ -2678,19 +3100,22 @@ msgid "" "ruby, even with it in my pack. Let’s work out what it does, before we decide " "what to do with it." msgstr "" +"Chúng ta đã lấy được cuốn sách của tên chúa tể thây ma, và đúng là tôi có " +"thể cảm nhận được sức mạnh của viên đá, kể cả ở trong ba lô. Chúng ta hãy " +"thử xem nó làm gì, trước khi quyết định làm gì với nó." #. [message]: speaker=Daellyn the Red #. [message]: speaker=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:220 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:260 msgid "Brother!" -msgstr "" +msgstr "Người anh em!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:232 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:272 msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!" -msgstr "" +msgstr "Hừm. Hình như hắn có bản đồ, và một ít vàng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:296 @@ -2698,11 +3123,13 @@ msgid "" "Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. " "We’ll have to go around." msgstr "" +"Á, lòng sông đã bị chặn! Chỉ có đống chất nhờn mới qua được. Chúng ta phải " +"đi loanh quanh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:313 msgid "To Southbay" -msgstr "" +msgstr "Đến vịnh Phương Nam" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:335 @@ -2710,32 +3137,34 @@ msgid "" "It’s not very heroic if Prince Haldric isn’t the one to lead his band from " "the Sewers of Southbay." msgstr "" +"Không anh hùng lắm nếu hoàng tử Haldric không phải là người dẫn đầu đoàn " +"quân của mình ra khỏi các cống ngầm của vịnh Phương Nam." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:385 msgid "Danger Ahead!" -msgstr "" +msgstr "Nguy hiểm phía trước!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:391 msgid "‘Ahead’? So far it’s been danger everywhere." -msgstr "" +msgstr "‘Phía trước’? Nguy hiểm đã ở khắp nơi rồi." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:403 msgid "Finally, on to Southbay!" -msgstr "" +msgstr "Cuối cùng, lên đường đến vịnh Phương Nam" #. [scenario]: id=11_Southbay_in_Winter #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4 msgid "Southbay in Winter" -msgstr "" +msgstr "Vịnh Phương Nam vào mùa đông" #. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:41 msgid "King Addroran IX" -msgstr "" +msgstr "Vua Addroran IX" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:94 @@ -2744,16 +3173,22 @@ msgid "" "the city. After some commotion, he gains an audience with the King of " "Southbay." msgstr "" +"Hoàng tử Haldric thoát khỏi cống ngầm vịnh Phương Nam ở chính giữa thành " +"phố. Sau một lúc bối rối, cậu nhận được cuộc hội kiến với vua của vịnh " +"Phương Nam." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:99 msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?" msgstr "" +"Thế là, hoàng tử, cậu mang theo những người tị nạn, nhưng cậu cũng mang kiếm " +"theo chứ?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:103 msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!" msgstr "" +"Tôi mang cả hai, và tất cả chúng tôi trung thành với vua của vịnh Phương Nam!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:107 @@ -2761,11 +3196,13 @@ msgid "" "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an " "honorable man, and so are you. Aren’t you the king now?" msgstr "" +"Ta biết cậu từ hồi cậu còn là cậu bé, và những người đi trước cậu. Cha cậu " +"là một người đáng kính, cậu cũng vậy. Giờ cậu không phải là vua sao?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:111 msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord." -msgstr "" +msgstr "Một vị vua không có đất và vương miện không phải là vua, thưa ngài." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:115 @@ -2774,11 +3211,15 @@ msgid "" "your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a " "missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom." msgstr "" +"Đúng vậy. Đây là những tháng ngày đen tối phải trải qua, hoàng tử trẻ. Cậu " +"đã làm cha cậu tự hào. Tốt hơn nhiều di sản của ta, một kẻ phiêu lưu đã chết " +"và một kẻ ngốc mất tích! Thế cũng phải khi dòng dõi của ta sẽ kết thúc cùng " +"với vương quốc này." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:119 msgid "You should not say such things!" -msgstr "" +msgstr "Ngài không nên nói những điều như thế!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:124 @@ -2786,11 +3227,14 @@ msgid "" "Hmph! It matters little now. What’s this? You bring a Wesfolk waif with you. " "Put her out with the others!" msgstr "" +"Hừm! Giờ điều đó không quan trọng. Gì thế này? Cậu mang theo cả một ả du " +"đãng Wesfok. Đuổi cô ta cùng những kẻ khác ra ngoài!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:128 msgid "You’ve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you—" msgstr "" +"Ông định đuổi người của tôi ra ngoài trời tuyết sao? Chuẩn bị chết đi..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:132 @@ -2798,6 +3242,8 @@ msgid "" "She and her people have been of great service to me. Open the gates, let " "them in." msgstr "" +"Cô ấy và những người của cô ấy đã giúp đỡ tôi rất nhiều. Mở cổng đi, hãy để " +"họ vào." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:136 @@ -2805,11 +3251,13 @@ msgid "" "What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have " "drifted to our gate?" msgstr "" +"Cái gì? Cậu đang nói sao, chàng trai? Thế còn những kẻ Wesfolk đã đục khoét " +"cổng của bọn ta thì sao?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:140 msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!" -msgstr "" +msgstr "Để tất cả họ vào đi! Vì lòng nhân đạo trên hòn đảo này!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144 @@ -2819,11 +3267,15 @@ msgid "" "your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the " "city, and to allow them to participate in what must happen next." msgstr "" +"Và bởi vì tôi có thể giải quyết vụ việc. Tôi có thể giải cứu mạng sống của " +"tất cả người dân trên hòn đảo này. Tôi sẽ tiết lộ tất cả, nếu ông thề với " +"linh hồn con trai cả của mình rằng ông sẽ để tất cả những người Wesfolk có " +"thể vào thành phố, và cho phép họ tham gia những điều phải xảy ra sau đó." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148 msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak." -msgstr "" +msgstr "Hừm... Thôi được. Ta thề. Nói đi." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152 @@ -2831,6 +3283,8 @@ msgid "" "First, I <i>can</i> translate the book that will allow Haldric to use the " "Ruby of Fire. The artifact should help with what must come." msgstr "" +"Thứ nhất, tôi <i>có thể</i> dịch cuốn sách cho phép Haldric sử dụng viên đá " +"lửa. Bảo bối sẽ giúp đỡ bằng điều nó làm." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:156 @@ -2838,16 +3292,19 @@ msgid "" "Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was " "your son’s navigator and companion. Believe me, you must go east." msgstr "" +"Thứ hai, tôi biết đường đến những vùng đất bí ẩn ở phía đông. Addroran, tôi " +"là hoa tiêu và bạn của con trai ông. Tin tôi đi, các ông phải đi về phía " +"đông." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:160 msgid "Compan— What?" -msgstr "" +msgstr "Bạ... Cái gì?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:165 msgid "She’s just full of surprises." -msgstr "" +msgstr "Cô ta chỉ đầy những bất ngờ." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:169 @@ -2856,6 +3313,9 @@ msgid "" "but my people came here on purpose. You’d all still be herding sheep and " "living in grass huts if it wasn’t for my people." msgstr "" +"Tôi là hoa tiêu. Haldric, người của anh chỉ trôi giạt vào đây từ lâu, nhưng " +"người của tôi đến đây có mục đích. Lẽ ra tất cả các anh vẫn chăn cừu và sống " +"trong lều cỏ nếu không có người của tôi." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:173 @@ -2864,6 +3324,9 @@ msgid "" "already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back " "the Isle." msgstr "" +"Ân huệ người của ngươi đã làm cho chúng ta. Nhưng tại sao phải chạy trốn? Và " +"tại sao phải về phía đông? Bọn ta đã đẩy lùi cuộc tấn công của bọn người " +"thú. Bọn ta sẽ tìm cách chiếm lại hòn đảo." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:177 @@ -2873,6 +3336,11 @@ msgid "" "There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see " "what else comes behind us. You’d be slaves, or you’d be dead." msgstr "" +"Không phải lúc để ra vẻ can đảm nữa. Các ông phải tiến về phía đông bởi vì " +"người của tôi đến từ phía tây, giờ lúc nhúc mọi kiểu kẻ thù và quái vật có " +"thể tưởng tượng được. Quả thực là ở đó không còn chỗ nữa. Nếu các ông nghĩ " +"chúng tôi là người xấu, các ông sẽ còn nhìn thấy những thứ khác đến đằng sau " +"chúng tôi. Các ông sẽ trở thành nô lệ, hoặc các ông sẽ chết." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:181 @@ -2883,6 +3351,11 @@ msgid "" "their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from " "coming." msgstr "" +"Hãy học bài học của chúng tôi. Nếu chúng tôi chạy trốn đến đây khi kể cả một " +"trong những thành phố lớn của chúng tôi đứng vững, chúng tôi vẫn có thể " +"chiếm hòn đảo dễ dàng. Nhưng chúng tôi đã chiến đấu đến giây phút cuối cùng. " +"Không thể có thỏa hiệp với bọn người thú, số lượng của chúng là không giới " +"hạn, và các ông không có cách nào để ngăn chặn bọn người thú tiếp tục đến." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185 @@ -2892,11 +3365,16 @@ msgid "" "fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live " "under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!" msgstr "" +"Hừm. Có sự thông thái trong lời nói của ngươi, nhưng kết cục của ta sẽ ở nơi " +"này. Bọn ta sẽ giữ những gì còn lại của mùa đông ở đây. Lần cuối bọn người " +"thú đến là mùa thu và vụ thu hoạch. Bọn ta có thể săn những đàn cá lớn sống " +"dưới băng. Các ngươi thậm chí có thể khởi hành trên những con tàu đã đầy đủ " +"đồ dự trữ!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:189 msgid "Don’t you intend to come with us?" -msgstr "" +msgstr "Ông không định đi cùng chúng tôi sao?" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:193 @@ -2905,6 +3383,9 @@ msgid "" "for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on " "Haldric and you to lead the evacuation." msgstr "" +"Không. Hãy chạy trốn, chạy trốn về phía đông. Bổn phận của ta là trấn giữ " +"thành phố này càng lâu càng tốt vì tất cả những người có thể được sơ tán. " +"Điều đó có nghĩa là Haldric và ngươi sẽ dẫn đầu cuộc sơ tán." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:197 @@ -2913,6 +3394,9 @@ msgid "" "will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the " "east." msgstr "" +"Bệ hạ, sẽ có một vương quốc mới ở phía đông, và phần lớn hạm đội sẽ mang cờ " +"của vịnh Phương Nam. Một ngai vàng mới và những vùng đất mới đang chờ ngài ở " +"phía đông." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:201 @@ -2922,6 +3406,10 @@ msgid "" "blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly " "when they come to take this place!" msgstr "" +"Dòng máu của ta đã kết thúc cùng các con trai ta, và ta đã già. Hãy để những " +"con tàu chở phụ nữ, trẻ em, và thanh niên trước. Một vương quốc mới phải " +"được khai sinh. Những người già bọn ta vẫn còn giá trị. Bọn ta sẽ bắt bọn " +"người thú phải trả giá đắt khi chúng đến để chiếm nơi này!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:205 @@ -2929,32 +3417,34 @@ msgid "" "If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the " "Kings of Southbay! Jessene, about that book?" msgstr "" +"Nếu không còn cách nào khác. Cầu mong các thiên thần mãi mãi ca ngợi lòng " +"dũng cảm của các vị vua vịnh Phương Nam. Jessene, còn cuốn sách đó?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:209 msgid "" "I’ll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance." -msgstr "" +msgstr "Tôi sẽ bắt đầu dịch. Ồ, còn anh nên niêm phong lối vào cống ngầm." #. [scenario]: id=12_A_Final_Spring #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4 msgid "A Final Spring" -msgstr "" +msgstr "Mùa xuân cuối cùng" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:65 msgid "Tan-Harak" -msgstr "" +msgstr "Tan-Harak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:100 msgid "Tan-Hork" -msgstr "" +msgstr "Tan-Hork" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:135 msgid "Tan-Gulo" -msgstr "" +msgstr "Tan-Gulo" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:217 @@ -2962,7 +3452,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:219 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:220 msgid "Southbay Guard" -msgstr "" +msgstr "Đội bảo vệ vịnh Phương Nam" #. [object]: id=ruby_of_fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:225 @@ -2970,17 +3460,19 @@ msgid "" "The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used " "to scorch enemies into submission." msgstr "" +"Viên đá lửa thấm đẫm phép thuật từ phương tây xa xôi, và có thể được sử dụng " +"để thiêu đốt kẻ thù." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:234 msgid "ruby of fire" -msgstr "" +msgstr "viên đá lửa" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:278 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:428 msgid "Death of King Addroran IX" -msgstr "" +msgstr "Vua Addroran IX chết" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:297 @@ -2988,11 +3480,13 @@ msgid "" "Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror’s Book of Fire " "and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire." msgstr "" +"Vài tháng trôi qua. Jessene đã dịch cuốn sách về lửa và bóng tối của chúa tể " +"thây ma Caror. Hoàng tử Haldric bận thăm dò những bí mật của viên đá lửa." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:302 msgid "I think I’ve figured something out. Look." -msgstr "" +msgstr "Tôi nghĩ tôi đã tìm ra thứ gì đó. Nhìn này." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:326 @@ -3000,11 +3494,13 @@ msgid "" "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a " "scepter or something! I think I’ll save it for closer-ranged combat for now." msgstr "" +"Ái! Nóng, nóng, nóng! Úi, ai đó thực sự nên gắn thứ này vào một cây trượng " +"hay cái gì đó! Tôi nghĩ giờ tôi sẽ để dành nó để chiến đấu." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:331 msgid "Watch it! Well, at least you’re improving." -msgstr "" +msgstr "Cẩn thận! Chà, ít ra anh cũng tiến bộ đấy." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:335 @@ -3012,18 +3508,20 @@ msgid "" "Humph. Fool of a boy’s just gonna burn us all up. Humans, always playing at " "being wizards." msgstr "" +"Hừm. Tên ngốc tí nữa thì thiêu cháy hết tất cả chúng ta. Con người, luôn " +"chơi đùa với những trò phù thủy." #. [message]: speaker=Southbay Guard 1 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:340 msgid "Orcs sighted! They’ve seized the frontier! To arms! To arms!" -msgstr "" +msgstr "Bọn người thú! Chúng đã chiếm biên giới! Vào vị trí! Vào vị trí!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:344 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:773 msgid "For the glory of Southbay!" -msgstr "" +msgstr "Vì vinh quang của vịnh Phương Nam!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:348 @@ -3032,26 +3530,30 @@ msgid "" "orcs. The ships aren’t ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us " "more time. Try not to kill us all with that ruby!" msgstr "" +"Hoàng tử Haldric, tôi sẽ tập trung trấn giữ vịnh Phương Nam. Cậu phải đánh " +"bại bọn người thú. Tàu chưa sẵn sàng. Chúng ta phải đánh bại quân đội người " +"thú này để mua thêm thời gian. Cố gắng đừng giết tất cả chúng ta bằng viên " +"đá đó!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:352 msgid "Very well. I’ll do my best." -msgstr "" +msgstr "Tốt lắm. Tôi sẽ làm hết sức mình." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:365 msgid "Lord Typhon" -msgstr "" +msgstr "Chủ tướng Typhon" #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:372 msgid "I come seeking the Crown Prince!" -msgstr "" +msgstr "Tôi đến tìm thái tử!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:376 msgid "Who is this fish man?" -msgstr "" +msgstr "Người cá này là ai thế?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:380 @@ -3061,21 +3563,25 @@ msgid "" "exchange for steel trident points and fishhooks. It’s difficult to be a " "blacksmith when you live underwater." msgstr "" +"Ông ấy là lý do chính con trai ông đến những vùng đất phía đông. Chủ tướng " +"Typhon đã cung cấp cho chúng tôi ngọc trai và hộ tống chuyến đi của chúng " +"tôi để đổi lấy các mũi đinh ba và móc cá bằng thép. Thật khó để trở thành " +"thợ rèn khi sống ở dưới nước." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:384 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?" -msgstr "" +msgstr "Đúng vậy. Nhưng hoàng tử đâu?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:388 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—" -msgstr "" +msgstr "Thái tử đã chết. Nhưng chúng tôi cần ông giúp đỡ lần nữa..." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:392 msgid "Under the same terms?" -msgstr "" +msgstr "Điều kiện vẫn thế chứ?" #. [message]: speaker=Lady Dionli #. [message]: speaker=Lady Jessene @@ -3088,7 +3594,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:140 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:148 msgid "Agreed." -msgstr "" +msgstr "Đồng ý." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:400 @@ -3096,23 +3602,25 @@ msgid "" "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the " "might of the Merfolk at your disposal!" msgstr "" +"Tốt. Chúng tôi cần thép cho cuộc chiến của chúng tôi dưới nước sâu. Tôi " +"chính thức trao sức mạnh của người cá để các bạn tùy ý sử dụng!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:405 msgid "You can now recruit merfolk!" -msgstr "" +msgstr "Bây giờ bạn có thể tuyển người cá!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:432 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:168 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:170 msgid "Death of Lord Typhon" -msgstr "" +msgstr "Chủ tướng Typhon chết" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:449 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it’s all over!" -msgstr "" +msgstr "Mau lên. Chúng ta phải củng cố biên giới nếu không tất cả sẽ kết thúc!" #. [event] #. [unit_type]: id=Familiar, race=undead @@ -3124,7 +3632,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:256 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:4 msgid "Familiar" -msgstr "" +msgstr "Người hầu" #. [event] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan @@ -3132,7 +3640,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:268 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:45 msgid "Lich-Lord Jevyan" -msgstr "" +msgstr "Chúa tể thây ma Jevyan" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:483 @@ -3141,17 +3649,22 @@ msgid "" "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what’s this? " "I sense, I sense the Ruby of Fire." msgstr "" +"Vua Addroran, những ngày của ngươi đã hết. Chuẩn bị trở về với cát bụi. Nếu " +"may mắn ta có thể hồi sinh ngươi từ cõi chết cho trò vui của riêng ta. Ồ, và " +"gì thế này? Ta cảm nhận, ta cảm nhận được viên đá lửa." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:487 msgid "" "You monster! You’ve betrayed our people — to ally yourself with these orcs?!" msgstr "" +"Ngươi quái vật! Ngươi đã phản bội bọn ta, để liên minh với bọn người thú " +"này?!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:490 msgid "Fool Prince" -msgstr "" +msgstr "Hoàng tử ngốc" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:495 @@ -3160,83 +3673,91 @@ msgid "" "else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son — " "you’ll be joining him soon enough." msgstr "" +"Con bé ngốc nghếch! Tham vọng của ta là vô biên, ta sẽ sống sót để thống trị " +"người thú và tất cả các loài khác. Còn nhiều hơn để có thể nói cho các " +"ngươi. Vua Addroran, gặp con trai của ngươi đi - ngươi sẽ sớm tham gia cùng " +"hắn thôi." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:499 msgid "NO!" -msgstr "" +msgstr "KHÔNG!" #. [message]: speaker=Fool Prince #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:503 msgid "Fath-er! Join... us..." -msgstr "" +msgstr "Ch-a! Tham gia... cùng... chúng con..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:507 msgid "His older brother was more attractive..." -msgstr "" +msgstr "Anh trai của hắn hấp dẫn hơn..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:550 msgid "" "Their reserves are arriving, and we haven’t secured the frontier! We’re dead!" msgstr "" +"Quân tiếp viện của chúng đang đến, chúng ta không củng cố được biên giới! " +"Chúng ta sẽ chết!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:567 msgid "Southbay" -msgstr "" +msgstr "Vịnh Phương Nam" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:587 msgid "To Clearwater Port" -msgstr "" +msgstr "Đến cảng Nước Trong" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:607 msgid "To the Midlands & Oldwood" -msgstr "" +msgstr "Đến vùng trung du & rừng Cổ Thụ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:627 msgid "To the Northrun" -msgstr "" +msgstr "Đến suối Phương Bắc" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:647 msgid "To the Midlands" -msgstr "" +msgstr "Đến vùng trung du" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:667 msgid "New Southbay" -msgstr "" +msgstr "Vịnh Phương Nam mới" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:687 msgid "They sealed it, there is no escape for you!" -msgstr "" +msgstr "Đã bị niêm phong, không có lối thoát cho ngươi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:701 msgid "I am finished." -msgstr "" +msgstr "Thế là hết." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:705 msgid "We needed him to hold Southbay. We’re done for!" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta cần ông ấy để trấn giữ vịnh Phương Nam. Thế là hết!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:718 msgid "We’ve defeated the orcs. Let’s rig the ships and get out of here." -msgstr "" +msgstr "Chúng ta đã đánh bại bọn người thú. Hãy chuẩn bị tàu và ra khỏi đây." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:722 msgid "" "Oh, for my sons... — As we agreed. I will hold Southbay until my last breath." msgstr "" +"Ôi, các con của ta... - Như chúng ta đã thỏa thuận. Ta sẽ giữ vịnh Phương " +"Nam đến hơi thở cuối cùng." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:726 @@ -3245,6 +3766,9 @@ msgid "" "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands " "that are to the east." msgstr "" +"Với sự giúp đỡ của các người cá, và hiểu biết của tôi về một hòn đảo, một " +"điểm tái tiếp tế tốt, chúng ta có thể lên tàu đến những vùng đất lớn ở phía " +"đông." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:730 @@ -3253,6 +3777,9 @@ msgid "" "capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that " "you have that ruby." msgstr "" +"Điều tôi không thích là việc chúa tể thây ma Jevyan, mà thủ đô của chúng tôi " +"được đặt tên theo tên hắn, đã phản bội người của tôi. Còn tệ hơn, hắn biết " +"rằng anh có viên đá đó." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:734 @@ -3260,11 +3787,13 @@ msgid "" "There’s not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, " "in honor of my father. About that island..." msgstr "" +"Giờ chúng ta không thể làm gì nhiều về điều đó. Tôi đặt tên con tàu này là " +"Eldaric, để tưởng nhớ đến cha tôi. Và hòn đảo đó..." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:738 msgid "Great, more boats, and now an ocean!" -msgstr "" +msgstr "Tuyệt, lại tàu, và giờ là một đại dương!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:742 @@ -3272,21 +3801,23 @@ msgid "" "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there " "may still be survivors in Southbay." msgstr "" +"Sau khi các bạn đến được vùng đất mới, hãy phái một vài con tàu trở lại, vì " +"có thể vẫn còn người sống sót ở vịnh Phương Nam." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:760 msgid "My son!" -msgstr "" +msgstr "Con trai của ta!" #. [scenario]: id=13_Peoples_in_Decline #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4 msgid "Peoples in Decline" -msgstr "" +msgstr "Những con người suy sụp" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:36 msgid "Kegrid" -msgstr "" +msgstr "Kegrid" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid @@ -3295,17 +3826,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:66 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:96 msgid "Drakes" -msgstr "" +msgstr "Người rồng" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:60 msgid "Gerrick" -msgstr "" +msgstr "Gerrick" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:90 msgid "Merkush" -msgstr "" +msgstr "Merkush" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:197 @@ -3313,11 +3844,13 @@ msgid "" "After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude " "port that appears to be deserted." msgstr "" +"Sau thời gian lênh đênh trên biển, một hòn đảo hiện ra. Con tàu Eldaric cập " +"một bến cảng thô sơ có vẻ bị bỏ hoang." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:202 msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!" -msgstr "" +msgstr "Đất liền! Đất liền! Phù hộ các vị thần ánh sáng!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:206 @@ -3325,16 +3858,19 @@ msgid "" "This is the Elder Prince’s island all right. We had a heck of a time " "pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they’ve rearmed!" msgstr "" +"Đây là hòn đảo của tên hoàng tử anh. Bọn tôi đã mất thời gian chết tiệt để " +"bình định bọn người rồng sống ở đây. Ôi trời, hình như chúng đã tái vũ trang!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:210 msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships." msgstr "" +"Chúng tôi đến vì hòa bình. Chúng tôi chỉ tìm cách tái tiếp tế các con tàu." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:214 msgid "I don’t think diplomacy is going to work." -msgstr "" +msgstr "Tôi không nghĩ ngoại giao sẽ có tác dụng." #. [message]: speaker=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:219 @@ -3342,22 +3878,24 @@ msgid "" "Ssso humansss, you’ve come to trouble usss again. Prepare to die! For the " "glory of the Lords of Morogor!" msgstr "" +"Raaa lààà con người, các ngươi lại đến để quấy rối bọn taaa. Chuẩn bị chết " +"đi! Vì vinh quang của các vị thần Morogor!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:223 msgid "Do I need to say, <i>“I told you so”</i>?" -msgstr "" +msgstr "Tôi có cần phải nói, <i>“Tôi đã nói với anh rồi”</i> không?" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:241 msgid "Bitey the Serpent" -msgstr "" +msgstr "Bitey Thuồng Luồng" #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:250 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:338 msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep." -msgstr "" +msgstr "Nhìn kìa, một con thuồng luồng nổi lên từ đáy sâu." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:265 @@ -3365,6 +3903,8 @@ msgid "" "Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be " "able to re-provision the ships now." msgstr "" +"Có vẻ như các chiến binh của chúng đã từ bỏ trận đấu. Giờ chúng ta có thể " +"tái tiếp tế các con tàu." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:269 @@ -3372,6 +3912,8 @@ msgid "" "The nice thing is, they’ll go back to guarding this island after we’re gone " "for a while. It’ll make a good way of preventing others from following us." msgstr "" +"Điều tốt đó là, chúng sẽ trở lại để bảo vệ hòn đảo này sau khi chúng ta rời " +"đi. Đó sẽ là một cách tốt để ngăn ngừa những kẻ khác theo sau chúng ta." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:273 @@ -3379,6 +3921,8 @@ msgid "" "This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they’ll do when it gets " "too small for them?" msgstr "" +"Hòn đảo này đang chìm từ từ. Hừm, mình tự hỏi chúng sẽ làm gì khi nó trở nên " +"quá nhỏ cho chúng?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:277 @@ -3386,11 +3930,13 @@ msgid "" "They seem rather intelligent. They’re certainly belligerent and numerous. " "I’m sure they’ll eventually evacuate. Just like us right now." msgstr "" +"Chúng có vẻ khá thông minh. Chắc chúng rất hiếu chiến và đông đảo. Tôi chắc " +"chắn rốt cuộc chúng sẽ sơ tán. Giống như chúng ta ngay bây giờ thôi." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:281 msgid "I don’t find that thought very comforting." -msgstr "" +msgstr "Tôi thấy ý nghĩ đó không hay cho lắm." #. [message]: speaker=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:295 @@ -3399,25 +3945,27 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:371 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:474 msgid "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>Phành phạch!</i> <i>Phành phạch!</i>" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:320 msgid "" "The fleet is starving, we’ll never pacify this island before we all die!" msgstr "" +"Hạm đội đang chết đói, chúng ta sẽ chẳng bao giờ bình định được hòn đảo này " +"trước lúc chết!" #. [scenario]: id=14_Rough_Landing #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4 msgid "Rough Landing" -msgstr "" +msgstr "Cuộc đổ bộ gay go" #. [event] #. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1301 msgid "Abraxas" -msgstr "" +msgstr "Abraxas" #. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas #. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail @@ -3426,17 +3974,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:70 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:98 msgid "Naga" -msgstr "" +msgstr "Người rắn" #. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:64 msgid "Xamalia" -msgstr "" +msgstr "Xamalia" #. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:92 msgid "Gaxmail" -msgstr "" +msgstr "Gaxmail" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:187 @@ -3445,11 +3993,15 @@ msgid "" "and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a " "group of small windswept islands to regroup." msgstr "" +"Sau một loạt những cơn bão tồi tệ, con tàu Eldaric chao đảo trên mặt nước, " +"và phần lớn hạm đội bị phân tán. Chủ tướng Typhon đề nghị dừng ở một nhóm " +"đảo nhỏ lộng gió để tập hợp lại." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:193 msgid "I don’t think I can take much more of this. I’m feeling ill!" msgstr "" +"Tôi không nghĩ có thể chịu được điều này lâu hơn được nữa. Tôi đang ốm đây!" #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:199 @@ -3458,85 +4010,93 @@ msgid "" "the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas " "like to scavenge metal from ships that they capture here." msgstr "" +"Cẩn thận, những hòn đảo này không an toàn đâu. Chúng là lãnh thổ của người " +"rắn. Nhưng đây là nơi duy nhất để dừng với những bãi biển cát mềm để cập " +"bến... Bọn người rắn thích bới kim loại từ những con tàu mà chúng bắt giữ ở " +"đây." #. [message]: speaker=Xamalia #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:204 msgid "Prey! Get them!" -msgstr "" +msgstr "Mồi! Hãy thanh toán chúng!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:209 msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters." msgstr "" +"Hạm đội phải tập hợp lại ở đây. Chúng ta phải đánh bại những con quái vật " +"này." #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:241 msgid "Chompey the Serpent" -msgstr "" +msgstr "Chompey Thuồng Luồng" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:242 msgid "Graarrrrrr!" -msgstr "" +msgstr "Grrrrrrràào!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:248 msgid "Scaly the Serpent" -msgstr "" +msgstr "Scaly Thuồng Luồng" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:249 msgid "Roarrrrrr!" -msgstr "" +msgstr "Grrrrrrrào!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:255 msgid "Toothey the Serpent" -msgstr "" +msgstr "Toothey Thuồng Luồng" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:256 msgid "Hissssss!" -msgstr "" +msgstr "Grrrrrrrào!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:351 msgid "We’ve defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here." -msgstr "" +msgstr "Chúng ta đã đánh bại bọn người rắn. Hạm đội có thể tập hợp lại ở đây." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:356 msgid "" "The next time we see land, it should be the great continent to the east." -msgstr "" +msgstr "Lần sau chúng ta nhìn thấy đất liền, đó sẽ là lục địa lớn ở phía đông." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:361 msgid "" "I’ll be glad when this voyage is over. We’re almost there. Almost there." msgstr "" +"Tôi rất mừng khi chuyến đi này kết thúc. Chúng ta gần tới nơi rồi. Gần tới " +"nơi rồi." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:392 msgid "I think we’re being followed..." -msgstr "" +msgstr "Tôi nghĩ chúng ta đang bị theo đuổi..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:408 msgid "" "We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the " "world!" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta quá chậm... Hạm đội sẽ bị tan tác về bốn góc của thế giới!" #. [scenario]: id=15_A_New_Land #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:4 msgid "A New Land" -msgstr "" +msgstr "Vùng đất mới" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:36 msgid "Glimir" -msgstr "" +msgstr "Glimir" #. [side]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dursil #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glimir @@ -3545,22 +4105,22 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:63 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:84 msgid "Continentals" -msgstr "" +msgstr "Người lục địa" #. [side]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:57 msgid "Dursil" -msgstr "" +msgstr "Dursil" #. [side]: type=Elvish Hero, id=Eowarar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:78 msgid "Eowarar" -msgstr "" +msgstr "Eowarar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:106 msgid "Avoid engagement for as long as possible" -msgstr "" +msgstr "Tránh giao chiến càng lâu càng tốt" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:117 @@ -3568,6 +4128,8 @@ msgid "" "Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had " "appeared from at sea." msgstr "" +"Nhưng bờ biển Đại Lục Địa không phải một nơi thanh bình như hình ảnh của nó " +"nhìn từ biển." #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:122 @@ -3575,6 +4137,8 @@ msgid "" "Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and " "mountains to the north of the Great River. This is not your land." msgstr "" +"Về đi, bọn người lùn hèn hạ! Theo hiệp ước, các ngươi đã cam kết chỉ giữ " +"vùng đồi núi ở phía bắc Dòng Sông Lớn. Đây không phải đất của các ngươi." #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:126 @@ -3585,11 +4149,16 @@ msgid "" "the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the " "north? There are hills and mountains as good as any here in the south!" msgstr "" +"Đất của bọn ta đã trở nên chật chội, hầm mỏ của bọn ta đã đến tận cùng của " +"thế giới. Bọn ta đã thắng cuộc chiến chống lại những kẻ sống trong bóng tối " +"đó. Các ngươi có quyền gì để đòi tất cả các khu rừng trên thế giới, và toàn " +"bộ vùng đất ở phía nam Dòng Sông Lớn, và ép buộc bọn ta chỉ ở trên vùng đồi " +"núi phía bắc? Ở phía nam này cũng có đồi núi tốt như bất kỳ nơi nào khác!" #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:130 msgid "By the right of treaty, ancient but still true—" -msgstr "" +msgstr "Theo quyền của hiệp ước, lâu đời nhưng vẫn còn đúng..." #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:135 @@ -3599,11 +4168,16 @@ msgid "" "half of what your people do, and still be rich, and I’m not the first to " "have the thought!" msgstr "" +"Hừm! Bọn thần tiên nhạt nhẽo vô duyên các ngươi: <i>“Chúng ta không chặt " +"cây, chúng ta gìn giữ rừng.”</i> Những lưỡi rìu của chúng ta có thể lấy gỗ " +"với chi phí chỉ bằng một phần năm! Ta có thể tính giá chỉ bằng một nửa bọn " +"ngươi, mà vẫn giàu có, và ta không phải là người đầu tiên có ý nghĩ đó!" #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:139 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We’re being invaded!" msgstr "" +"Chờ đã, ta nhìn thấy một con tàu. Nhiều tàu. Chúng ta đang bị xâm lược!" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:143 @@ -3611,16 +4185,18 @@ msgid "" "Umm, we’re being invaded? Fine, we’ll sort out our differences later. Let’s " "get them first." msgstr "" +"Hừ, chúng ta đang bị xâm lược? Tốt, chúng ta sẽ giải quyết bất đồng sau. Hãy " +"thanh toán bọn chúng trước." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:209 msgid "We come in peace. May our peoples—" -msgstr "" +msgstr "Chúng tôi đến vì hòa bình. Chúng tôi..." #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:213 msgid "Get them!" -msgstr "" +msgstr "Hãy thanh toán chúng!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:217 @@ -3629,6 +4205,9 @@ msgid "" "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and " "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this." msgstr "" +"Anh tập bài diễn thuyết đó mấy ngày rồi. Tôi đoán đã đến lúc cho ngoại giao. " +"Haldric, chúng ta nên tránh gọi quá nhiều đơn vị, và tránh đụng độ với họ. " +"Phải có một giải pháp hòa bình cho việc này." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:221 @@ -3636,6 +4215,8 @@ msgid "" "In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I " "must have traveled clear around the world." msgstr "" +"Nhân danh... Đây là lục địa quê hương của tôi. Nhưng tôi đã lên đường về " +"phía đông. Tôi chắc hẳn đã đi trọn vẹn vòng quanh thế giới." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:225 @@ -3643,6 +4224,9 @@ msgid "" "My people are too far south. I don’t know what’s going on here. I’ll stick " "with you until the end. You’ve been a good friend. Just no more sea voyages." msgstr "" +"Người của tôi ở rất xa về phía nam. Tôi không biết điều gì đang diễn ra ở " +"đây. Tôi sẽ đi cùng cậu đến tận cùng. Cậu là một anh bạn tốt. Chỉ cần không " +"đi biển nữa." #. [event] #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lady Dionli @@ -3650,12 +4234,14 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:34 msgid "Lady Dionli" -msgstr "" +msgstr "Phu nhân Dionli" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:244 msgid "What? What’s going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me." msgstr "" +"Cái gì? Điều gì đang diễn ra ở đây thế? Người lùn? Con người? Tàu? Glimir, " +"hãy cho ta biết." #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 @@ -3665,6 +4251,10 @@ msgid "" "like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always " "interesting when he stopped by." msgstr "" +"Những câu chuyện vậy là đúng. Phải có bọn thực dân người lùn ở vùng đồi Nâu. " +"Chúng tôi bắt được bọn này đang chặt gỗ gần vịnh. Sau đó chúng tôi nhìn thấy " +"nhiều tàu. Không như trước đây, với gã từ vịnh Phương Nam và con tàu duy " +"nhất của hắn. Lúc nào cũng thú vị khi hắn ghé qua." #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:253 @@ -3672,6 +4262,8 @@ msgid "" "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with " "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first." msgstr "" +"Chúng tôi nghĩ chúng tôi đang bị xâm lược. Chúng tôi, ừm, lúc này gạt bỏ bất " +"đồng với người lùn sang một bên, và quyết định xử lý bọn này trước." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:257 @@ -3680,16 +4272,19 @@ msgid "" "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not " "far from here." msgstr "" +"Thật là nhiễu loạn. Con người, các ngươi gặp may vì ta ở đây để tha thứ cho " +"các ngươi đấy. Vì hôm nay hội đồng chủ tướng đang họp trong một khu rừng " +"cách đây không xa." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:261 msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples—" -msgstr "" +msgstr "Tôi là hoàng tử Haldric. Chúng tôi đến vì hòa bình. Chúng tôi..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:265 msgid "Haldric." -msgstr "" +msgstr "Haldric." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:269 @@ -3697,12 +4292,15 @@ msgid "" "As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to " "prepare to return to the north." msgstr "" +"Còn ngươi, người lùn, trở về vùng đồi Nâu. Sau đó nói với người của ngươi " +"chuẩn bị để trở về phương bắc." #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:273 msgid "" "I’ll return to the hills, but I can’t promise that my people will go. Hmph!" msgstr "" +"Ta sẽ trở về vùng đồi, nhưng ta không hứa rằng người của ta sẽ đi đâu. Hừm!" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:277 @@ -3710,12 +4308,16 @@ msgid "" "Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with " "me. It will be safe for your passengers to disembark here." msgstr "" +"Haldric, đúng không? Cậu là chỉ huy của bọn họ à? Cậu và các cố vấn hãy đến " +"để gặp tôi. Các hành khách của cậu sẽ an toàn khi lên bờ ở đây." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:302 msgid "" "Maybe it’d be best if you didn’t mention our little friend following us..." msgstr "" +"Có lẽ tốt nhất là anh không nên đề cập đến người bạn nhỏ đang theo sau chúng " +"ta..." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:308 @@ -3724,6 +4326,8 @@ msgid "" "services in the future. The services of my people will remain at your " "disposal." msgstr "" +"Tôi phải trở về với người của tôi. các bạn có thể nhận sự giúp đỡ của tôi " +"trong tương lai. Người của tôi vẫn ở lại để các bạn tùy ý sử dụng." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:318 @@ -3732,6 +4336,9 @@ msgid "" "remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services " "in the future." msgstr "" +"Tôi phải trở về với người của tôi. Các chiến binh của tôi đã chiến đấu cùng " +"các bạn muốn ở lại. Các bạn đã giữ lời, các bạn có thể nhận sự giúp đỡ của " +"tôi trong tương lai." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328 @@ -3740,11 +4347,14 @@ msgid "" "to look for more survivors. If they return tell them to keep returning until " "no more survivors are found." msgstr "" +"Jessene, hãy báo cho một phần ba hạm đội trở lại đảo Xanh, để tìm thêm những " +"người sống sót. Nếu họ trở về, bảo họ tiếp tục trở lại đến khi không còn tìm " +"thấy người sống sót nào nữa." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328 msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. " -msgstr "" +msgstr "Cầu mong dòng nước dẫn đưa ông nhanh chóng, bạn của tôi. " #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:332 @@ -3755,6 +4365,11 @@ msgid "" "haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, " "elves." msgstr "" +"Để thủy thủ đoàn nòng cốt lái tàu, và cho họ nguồn tiếp tế còn lại. Gửi lời " +"tới chủ tướng Typhon. Đảm bảo rằng không nhiều hơn một phần ba hạm đội được " +"phái đi. Chúng ta không được cung cấp cho bọn người thú một hạm đội đã sẵn " +"sàng. Mau lên, trở về trước lúc gặp những người này, họ là gì ấy nhỉ? À, " +"thần tiên." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:336 @@ -3762,16 +4377,18 @@ msgid "" "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is " "easier than the first." msgstr "" +"Đây là Eldaric thứ hai tôi phải nói lời tạm biệt. Lần này ít ra cũng dễ hơn " +"lần đầu tiên." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:382 msgid "I bet this wasn’t the welcome you were expecting." -msgstr "" +msgstr "Tôi đánh cuộc đây không phải cuộc đón tiếp mà anh mong đợi." #. [scenario]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:4 msgid "The Ka’lian" -msgstr "" +msgstr "Ka’lian" #. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier #. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad @@ -3783,70 +4400,71 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:49 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:61 msgid "Elves" -msgstr "" +msgstr "Thần tiên" #. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:45 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:45 msgid "Lord Logalmier" -msgstr "" +msgstr "Chủ tướng Logalmier" #. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:57 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:58 msgid "Lord Aryad" -msgstr "" +msgstr "Chủ tướng Aryad" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:137 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:102 msgid "Lord El’Isomithir" -msgstr "" +msgstr "Chủ tướng El’Isomithir" #. [option]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:145 msgid "I think I’ll fight the dragon!" -msgstr "" +msgstr "Tôi nghĩ tôi sẽ đánh con rồng!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:157 msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon." -msgstr "" +msgstr "Chủ tướng Logalmier, tôi sẽ đánh bại con rồng của ông." #. [option]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:174 msgid "Let’s get those saurians and nagas on that beach!" -msgstr "" +msgstr "Hãy thanh toán bọn thằn lằn và người rắn trên bãi biển đó!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:186 msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!" -msgstr "" +msgstr "Những con quái vật máu lạnh đó sẽ hứng chịu cơn thịnh nộ của tôi!" #. [option]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:203 msgid "Let’s clear out that troll hole!" -msgstr "" +msgstr "Hãy dọn sạch hang quỷ núi đó!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:215 msgid "So what exactly is a troll?" -msgstr "" +msgstr "Thế quỷ núi chính xác là con gì?" #. [option]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:231 msgid "Let’s put those souls to rest on the cursed isle!" msgstr "" +"Hãy đưa những linh hồn trên hòn đảo đáng nguyền rủa đó đến nơi yên nghỉ!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:243 msgid "Undead. Bah! We’re pros at fighting them." -msgstr "" +msgstr "Ma quái. Hừ! Chúng tôi là chuyên gia khi đánh chúng." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:261 msgid "In the name of peace between our peoples:" -msgstr "" +msgstr "Nhân danh hòa bình giữa những người chúng tôi:" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:278 @@ -3855,6 +4473,10 @@ msgid "" "the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat " "him, you will have truly earned your place in this land." msgstr "" +"Ta sợ rằng người của ta quá dễ dãi với các ngươi. Ta ban chiếu chỉ rằng các " +"ngươi được phép đánh con rồng của đầm lầy Xanh và đám thuộc hạ thằn lằn của " +"nó. Nếu các ngươi có thể đánh bại nó, các ngươi sẽ kiếm được nơi của mình " +"trên vùng đất này." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:291 @@ -3863,6 +4485,9 @@ msgid "" "trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They " "are located on a beach near here." msgstr "" +"Có một nhóm thằn lằn, những người bạn của con rồng, ta chắc chắn, đang buôn " +"bán kim loại với bọn người rắn ngoài biển. Chúng ta nên ngăn chặn bọn này. " +"Chúng ở trên một bãi biển gần đây." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:304 @@ -3871,6 +4496,9 @@ msgid "" "the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this " "should make an adequate quest for you." msgstr "" +"Bọn ta có rắc rối với một hang quỷ núi ở vùng đồi Nâu. Ta nhận thấy những " +"người lùn ở đó khi gặp bọn quỷ núi khá là vui thích, đây sẽ là một nhiệm vụ " +"thích hợp cho các ngươi." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:317 @@ -3879,6 +4507,10 @@ msgid "" "curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You " "should clear this isle, and put their souls to rest." msgstr "" +"Cách đây đã lâu một thị tộc thần tiên trên đảo Nước Mắt đã thất thủ dưới thế " +"lực của một lời nguyền đen tối. Linh hồn của họ vẫn ám ảnh nơi đó và không " +"thần tiên nào dám đến đó. Các ngươi sẽ dọn dẹp hòn đảo này, và đưa các linh " +"hồn về nơi yên nghỉ." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:331 @@ -3886,21 +4518,26 @@ msgid "" "Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly " "impressive for a human." msgstr "" +"À, cậu đã đánh bại con rồng, con người vùng tây-bắc, cậu thực sự gây ấn " +"tượng đấy." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:338 msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric." -msgstr "" +msgstr "Thế là cậu đã đánh bại bọn quỷ núi. Chào mừng quay trở lại, Haldric." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:345 msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you." msgstr "" +"Cuối cùng những linh hồn tội nghiệp của người bọn ta cũng có thể yên nghỉ. " +"Cảm ơn cậu." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:352 msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric." msgstr "" +"Các bãi biển của chúng ta lại được tự do. Ta biết ta có thể tin cậu, Haldric." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:362 @@ -3908,11 +4545,13 @@ msgid "" "Haldric and his companions find themselves before the Ka’lian, or the " "Council of Elven Lords." msgstr "" +"Haldric và đoàn tùy tùng thấy mình đang đứng trước Ka’lian, hay hội đồng các " +"chủ tướng thần tiên." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:372 msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?" -msgstr "" +msgstr "Dionli, tại sao cô lại mang những con người này đến trước chúng ta?" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:376 @@ -3920,12 +4559,14 @@ msgid "" "They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as " "refugees. I can see a use for them." msgstr "" +"Họ cũng là kiểu người giống như hoàng tử vịnh Phương Nam. Họ đến để tị nạn. " +"Tôi thấy có thể sử dụng bọn họ." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:381 msgid "" "What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?" -msgstr "" +msgstr "Sử dụng kiểu gì? Chúng ta cần gì những kẻ sống ngắn ngủi ở đây?" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:385 @@ -3933,6 +4574,8 @@ msgid "" "The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they " "grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing." msgstr "" +"Người lùn đã đến vùng đồi Nâu. Bọn chúng sống lâu, lại tăng trưởng như cỏ " +"dại trên cánh đồng trống. Điều đó thật đáng lo ngại." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:389 @@ -3941,11 +4584,14 @@ msgid "" "of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are " "made of the same stuff." msgstr "" +"Nhiều hơn ba vẫn tốt hơn là ít hơn hai. Hoàng tử vịnh Phương Nam rất tốt, " +"hắn có uy tín với người của hắn. Có lẽ những người này cũng cùng kiểu như " +"thế." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:393 msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human." -msgstr "" +msgstr "Nhưng tại sao họ lại đến tị nạn? Nói đi, con người." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:397 @@ -3954,12 +4600,17 @@ msgid "" "We come seeking a new home, since our island to the west and north is now " "forfeit." msgstr "" +"Người của tôi đến vì hòa bình. Có một cuộc chiến tranh ở quê hương chúng " +"tôi. Chúng tôi là những người tị nạn. Chúng tôi đến tìm kiếm một nơi ở mới, " +"vì hòn đảo của chúng tôi ở phía tây và phía bắc giờ đã bị mất." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:401 msgid "" "So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north." msgstr "" +"Thế các ngươi đến để đánh cắp đất của bọn ta sao? Bọn ta biết bản tính của " +"các ngươi, những con người vùng tây-bắc." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:405 @@ -3968,6 +4619,9 @@ msgid "" "the elves are people of the forests, we only seek some of the space in " "between." msgstr "" +"Chúng tôi chỉ muốn sống trong hòa bình. Người lùn là người của núi đồi, thần " +"tiên là người của rừng, chúng tôi chỉ tìm kiếm nơi nào đó trong không gian ở " +"giữa." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:409 @@ -3975,26 +4629,28 @@ msgid "" "I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of " "the Great River." msgstr "" +"Tôi đề nghị rằng chúng ta ban cho những con người này các vùng đồng bằng " +"phía bắc và phía nam Dòng Sông Lớn." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:413 msgid "They should be put to the test before such a grant is made." -msgstr "" +msgstr "Bọn chúng cần được kiểm tra trước khi ban như thế." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:417 msgid "A quest for each of us then?" -msgstr "" +msgstr "Thế thì một yêu cầu của mỗi người trong số chúng ta được không?" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:429 msgid "Agreed. (<i>Sigh</i>)" -msgstr "" +msgstr "Đồng ý. (<i>Thở dài</i>)" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:433 msgid "Umm, agreed." -msgstr "" +msgstr "Ừm, đồng ý." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:437 @@ -4004,6 +4660,11 @@ msgid "" "the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So " "which quest do you wish to undertake first?" msgstr "" +"Thế thì tốt, con người. Mỗi chủ tướng bọn ta đã có một yêu cầu cụ thể cho " +"các ngươi. Nếu các ngươi hoàn thành, tất cả các ngươi sẽ được ban toàn bộ " +"vùng đồng bằng trong lãnh địa của bọn ta và vùng đồi ở phía nam Dòng Sông " +"Lớn, nếu không, các ngươi sẽ bị bắt buộc phải rời đi. Thế các ngươi muốn " +"nhận nhiệm vụ nào trước?" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:449 @@ -4011,37 +4672,42 @@ msgid "" "Very good, but this is just the start, human. There is still much more for " "you to do." msgstr "" +"Rất tốt, nhưng đây mới chỉ là bắt đầu, con người. Vẫn còn nhiều điều để làm " +"cho các ngươi." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:462 msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land." msgstr "" +"Các ngươi lại chiến thắng. Các ngươi có thể kiếm được nơi của mình trên vùng " +"đất này." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:475 msgid "Ahh, my young prince, you’re not as soft as I thought." -msgstr "" +msgstr "À, hoàng tử trẻ, cậu không yếu như ta nghĩ." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:487 msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it." -msgstr "" +msgstr "Cậu đã thành công, hoàng tử Haldric. Tôi biết cậu có thể làm điều đó." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:492 msgid "" "Man of the west-north, you have earned your place on this great continent." msgstr "" +"Con người vùng tây bắc, cậu đã kiếm được nơi của mình trên lục địa lớn này." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:497 msgid "As per our agreement, you and your people—" -msgstr "" +msgstr "Như chúng ta đã thỏa thuận, cậu và người của cậu..." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:502 msgid "—may stay." -msgstr "" +msgstr "... có thể ở lại." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:507 @@ -4050,6 +4716,9 @@ msgid "" "plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a " "time of need we may call upon you, remember our generosity." msgstr "" +"Bọn ta ban cho các ngươi vùng đồng bằng ở phía bắc Dòng Sông Lớn, vùng đồng " +"bằng và đồi ở phía nam Dòng Sông Lớn. Hãy tử tế với vùng đất. Khi cần thiết, " +"bọn ta có thể kêu gọi các ngươi, hãy nhớ lòng hào hiệp của bọn ta." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:512 @@ -4057,6 +4726,8 @@ msgid "" "Fair enough. I decree a ‘Pact of Mutual Aid’ between our peoples. But— " "aren’t you setting us in conflict with the Dwarves?" msgstr "" +"Được rồi. Tôi ra sắc lệnh ‘Hiệp ước tương trợ lẫn nhau’ giữa chúng ta. Nhưng " +"- các ông không dàn xếp chúng tôi trong xung đột với người lùn đấy chứ?" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:517 @@ -4065,11 +4736,14 @@ msgid "" "They are your resources to guard now. In the future we would be willing to " "trade with you." msgstr "" +"Không. Người lùn đã trở về phía bắc. Nhưng con người cũng khai mỏ, đúng " +"không? Giờ đó là tài nguyên các ngươi cần bảo vệ. Trong tương lai, bọn ta " +"sẵn sàng buôn bán với các ngươi." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:536 msgid "Who is this?" -msgstr "" +msgstr "Ai đây?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:541 @@ -4077,6 +4751,8 @@ msgid "" "It’s Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the " "fighting there." msgstr "" +"Đó là chỉ huy Aethyr của cảng Nước Trong. Tôi cứ nghĩ ông đã bỏ mạng khi " +"chiến đấu ở đó rồi." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:546 @@ -4085,6 +4761,10 @@ msgid "" "making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of " "my men conked me on the head, then I woke up at sea." msgstr "" +"Không, thưa ngài. Tôi dẫn đầu những người sống sót cuối cùng của cảng Nước " +"Trong. Chúng tôi cầm cự lần cuối ở ngọn đèn biển khi một trong những con tàu " +"của ngài đến. Một trong những người của tôi đã đánh tôi vào đầu, sau đó tôi " +"tỉnh giấc dưới biển." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:551 @@ -4092,22 +4772,26 @@ msgid "" "I come bearing news. Some ‘old friends’ have decided to make an appearance. " "You should go ‘greet’ them." msgstr "" +"Tôi đến mang theo tin tức. Một số ‘người bạn cũ’ đã quyết định xuất hiện. " +"Ngài nên đến ‘chào’ bọn họ." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:556 msgid "" "I fear our friend has said too much. You go on ahead, I’ll catch up with you." msgstr "" +"Tôi sợ người bạn của chúng ta đã nói quá nhiều. Anh đi trước, tôi sẽ bắt kịp " +"sau." #. [scenario]: id=17a_The_Dragon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4 msgid "The Dragon" -msgstr "" +msgstr "Con rồng" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:39 msgid "Irix" -msgstr "" +msgstr "Irix" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix @@ -4118,32 +4802,32 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:111 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:145 msgid "Saurians" -msgstr "" +msgstr "Thằn lằn" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:72 msgid "Vriss" -msgstr "" +msgstr "Vriss" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:105 msgid "Axiz" -msgstr "" +msgstr "Axiz" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:139 msgid "Satras" -msgstr "" +msgstr "Satras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:211 msgid "Slay the Dragon" -msgstr "" +msgstr "Giết con rồng" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:216 msgid "Slay the Dragon and defeat all enemy leaders" -msgstr "" +msgstr "Giết con rồng và đánh bại tất cả các chỉ huy của kẻ thù" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:240 @@ -4152,21 +4836,24 @@ msgid "" "of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only " "be the home of the dragon." msgstr "" +"Sau vài ngày đường, Haldric thấy mình đang đứng trước một khoảng đầm lầy " +"mênh mông. Một hòn đảo nhỏ với một ngọn núi nhô cao. Đó chỉ có thể là nơi ở " +"của con rồng." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:254 msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!" -msgstr "" +msgstr "Ruồi, ruồi, khắp nơi! Oái!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:261 msgid "‘Prince Haldric the Dragonbane’ sounds rather nice." -msgstr "" +msgstr "‘Hoàng tử Haldric dũng sĩ diệt rồng’ nghe cũng hay đấy." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:266 msgid "We’ll see..." -msgstr "" +msgstr "Để xem..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:274 @@ -4174,100 +4861,104 @@ msgid "" "I’m glad that’s over. The elves certainly aren’t taking it easy on us. It’s " "a miracle any of us are alive at all." msgstr "" +"Tôi mừng vì điều đó đã kết thúc. Các thần tiên chắc chắn không tạo điều kiện " +"dễ dàng cho chúng ta. Đúng là một phép màu khi bất cứ ai trong số chúng ta " +"còn sống." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:279 msgid "I’m still not calling you ‘the Dragonbane’." -msgstr "" +msgstr "Tôi vẫn không gọi anh là ‘dũng sĩ diệt rồng’." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:318 msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them." -msgstr "" +msgstr "Nhìn những con bò sát bùn to kìa. Chúng phân chia khi bị giết." #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:357 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:393 msgid "Shek’kahan" -msgstr "" +msgstr "Shek’kahan" #. [message]: speaker=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:369 msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!" -msgstr "" +msgstr "Thật là khờ khi đùa giỡn với rồng đấy, thằng nhóc!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:373 msgid "We shall see." -msgstr "" +msgstr "Để xem." #. [message]: speaker=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:401 msgid "Who dares disturb Shek’kahan the Terrible?" -msgstr "" +msgstr "Ai dám quấy rầy Shek’kahan Khủng Khiếp thế? " #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:405 msgid "I do, you fiend!" -msgstr "" +msgstr "Ta đây, ác ôn!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:439 msgid "We still have to slay the dragon!" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta vẫn phải giết con rồng!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:451 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:519 msgid "The dragon’s cave has yielded some treasure!" -msgstr "" +msgstr "Hang của con rồng có một ít châu báu!" #. [message]: speaker=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:476 msgid "No!" -msgstr "" +msgstr "Không!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:490 msgid "We’ve slain the dragon: " -msgstr "" +msgstr "Chúng ta đã giết được con rồng: " #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:494 msgid "Let’s get out of here!" -msgstr "" +msgstr "Hãy ra khỏi đây!" #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:506 msgid "Let’s finish off the rest of these monsters!" -msgstr "" +msgstr "Hãy kết liễu đám quái vật còn lại này!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:538 msgid "More saurians are arriving. They’ve surrounded us! We’re doomed." msgstr "" +"Nhiều thằn lằn hơn đang đến. Chúng đã bao vây chúng ta! Chúng ta tận số rồi." #. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4 msgid "Lizard Beach" -msgstr "" +msgstr "Bãi biển thằn lằn" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:37 msgid "Tirasch" -msgstr "" +msgstr "Tirasch" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:69 msgid "Monsters" -msgstr "" +msgstr "Quái vật" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:63 msgid "Ssirk" -msgstr "" +msgstr "Ssirk" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:137 @@ -4276,61 +4967,68 @@ msgid "" "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find " "the saurians hard at work there." msgstr "" +"Sau một cuộc hành trình dài, hoàng tử Haldric cùng đoàn tùy tùng thấy mình " +"đang ở trên một bãi biển đầy nắng. Thông thường, đây sẽ là một khoảnh khắc " +"thú vị, nhưng họ nhanh chóng nhận ra bọn thằn lằn đang tích cực làm việc ở " +"đó." #. [message]: speaker=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:143 msgid "Monsters! We’re being invaded by monsters." -msgstr "" +msgstr "Quái vật! Chúng ta đang bị bọn quái vật xâm lược." #. [message]: speaker=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:148 msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends." msgstr "" +"Chúng ta phải giữ bãi biển đến khi có thể kêu gọi các bạn người rắn của " +"chúng ta." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:153 msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades." -msgstr "" +msgstr "Bọn ta, quái vật? Hừ... chuẩn bị đỡ lưỡi kiếm của bọn ta." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:159 msgid "(<i>Sigh</i>) I bet he sees none of the irony in that." msgstr "" +"(<i>Thở dài</i>) Mình đánh cuộc anh ta không nhận ra sự mỉa mai trong đó." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:167 msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta quá chậm... Bọn người rắn ở biển sẽ tiến đánh chúng ta!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:191 msgid "Ick! When you kill them they divide." -msgstr "" +msgstr "Ối! Chúng phân chia khi bị giết." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:235 msgid "Riaa" -msgstr "" +msgstr "Riaa" #. [message]: speaker=Riaa #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:240 msgid "We must protect the saurians. We need the metal!" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta phải bảo vệ thằn lằn. Chúng ta cần kim loại!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:263 msgid "We’ve cleared the beach. Let’s return to the elves." -msgstr "" +msgstr "Chúng ta đã dọn dẹp được bãi biển. Hãy trở về với các thần tiên." #. [scenario]: id=17c_Troll_Hole #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4 msgid "Troll Hole" -msgstr "" +msgstr "Hang quỷ núi" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:38 msgid "Erart" -msgstr "" +msgstr "Erart" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg @@ -4341,22 +5039,22 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:88 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:110 msgid "Trolls" -msgstr "" +msgstr "Quỷ núi" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:60 msgid "Raol" -msgstr "" +msgstr "Raol" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:82 msgid "Rilg" -msgstr "" +msgstr "Rilg" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:104 msgid "Gulg" -msgstr "" +msgstr "Gulg" #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:166 @@ -4368,7 +5066,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:214 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:218 msgid "Fang" -msgstr "" +msgstr "Fang" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:266 @@ -4377,11 +5075,14 @@ msgid "" "elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the " "darkness." msgstr "" +"Không lâu trước khi Haldric và đoàn tùy tùng vào vùng đồi Nâu. Một hướng dẫn " +"viên thần tiên dẫn họ đến một miệng hang nứt, và họ đi xuống vào trong bóng " +"tối." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:272 msgid "Does anybody actually know anything about Trolls?" -msgstr "" +msgstr "Có ai thực sự biết thứ gì về quỷ núi không?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:277 @@ -4389,6 +5090,8 @@ msgid "" "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. " "They heal very quickly." msgstr "" +"Tôi biết. Chúng có màu xanh lục và sẽ tìm cách đập cậu như một con bọ. Chúng " +"phục hồi rất nhanh." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:282 @@ -4397,17 +5100,20 @@ msgid "" "safe to say that the elves wouldn’t have sent us down here if they were at " "all friendly." msgstr "" +"Hừm... Chúng ta có thực sự cần biết nhiều về quỷ núi không? Tôi nghĩ sẽ an " +"toàn khi nói rằng các thần tiên sẽ không phái chúng ta xuống đây nếu chúng " +"thân thiện." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:287 msgid "Fair enough. Well, let’s get them!" -msgstr "" +msgstr "Được rồi. Hãy thanh toán chúng!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:296 msgid "" "We have failed... More of the trolls’ kin are arriving through the entrance." -msgstr "" +msgstr "Chúng ta đã thất bại... Bọn quỷ núi đang đến qua lối vào." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:337 @@ -4415,62 +5121,67 @@ msgid "" "The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why " "the elves pressed us to do their dirty work." msgstr "" +"Bọn quỷ núi đã bị đánh bại, nhưng chúng không phải là những đối thủ dễ dàng. " +"Chẳng có gì lạ tại sao các thần tiên lại ép chúng ta làm công việc dơ bẩn " +"của họ." #. [scenario]: id=17d_Cursed_Isle #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4 msgid "Cursed Isle" -msgstr "" +msgstr "Hòn đảo bị nguyền rủa" #. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:39 msgid "Isorfilad" -msgstr "" +msgstr "Isorfilad" #. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:78 msgid "Tinoldor" -msgstr "" +msgstr "Tinoldor" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:140 msgid "She’s... She’s beautiful." -msgstr "" +msgstr "Cô ấy... Cô ấy thật là đẹp." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:143 msgid "Midnight Queen" -msgstr "" +msgstr "Nữ hoàng Nửa đêm" #. [message]: speaker=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:156 msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love." msgstr "" +"Các ngươi sẽ phục vụ... Hãy đến chiêm ngưỡng ta đi. Hãy cảm nhận tình yêu " +"của ta." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:160 msgid "She is so..." -msgstr "" +msgstr "Cô ấy thật là..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:165 msgid "Haldric, think with your brain!" -msgstr "" +msgstr "Haldric, nghĩ bằng óc đi!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:169 msgid "Get her before she ensorcels us all!" -msgstr "" +msgstr "Thanh toán cô ta trước khi cô ta bỏ bùa mê tất cả chúng ta!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:175 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:458 msgid "Defeat the Vampire Queen" -msgstr "" +msgstr "Đánh bại Nữ hoàng Ma cà rồng" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:212 msgid "The temple is quite empty." -msgstr "" +msgstr "Ngôi đền trống rỗng." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:331 @@ -4478,6 +5189,8 @@ msgid "" "After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves’ cursed Isle of " "Tears. A fog hangs in the air." msgstr "" +"Sau một hành trình đường biển ngắn, Haldric đến hòn đảo Nước Mắt bị nguyền " +"rủa của các thần tiên. Một màn sương mù treo trong không khí." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:337 @@ -4485,11 +5198,13 @@ msgid "" "I said no more ships. Double-crossing humans! Ahh, I’ve been with you this " "far. Who’d have thought, a nautical dwarf." msgstr "" +"Tôi đã nói không đi tàu nữa. Bọn con người hai mang! À, tôi đã đi cùng cậu " +"lâu đến mức này. Không biết có ai nghĩ được, một người lùn hàng hải." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:343 msgid "I expect we’ll be facing more undead. Be careful." -msgstr "" +msgstr "Tôi cho rằng chúng ta lại đối mặt với ma quái. Hãy cẩn thận." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:348 @@ -4497,11 +5212,13 @@ msgid "" "These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and " "they are elf-dead. Be careful indeed." msgstr "" +"Đây là những người chết đã lâu. Không giống như ma quái người của tôi sử " +"dụng, đây là các thần-tiên-đã-chết. Hãy cẩn thận." #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:353 msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand." -msgstr "" +msgstr "Tất cả những con quỷ của bóng tối sẽ chết dưới tay ta." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:361 @@ -4509,41 +5226,48 @@ msgid "" "Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us " "hold no weight." msgstr "" +"Các thần tiên đó cuối cùng cũng yên nghỉ. Tôi hy vọng những lời nguyền bọn " +"chúng giáng lên chúng ta không có trọng lượng." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:366 msgid "Haldric, you’re too paranoid." -msgstr "" +msgstr "Haldric, anh quá là hoang tưởng." #. [message]: speaker=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:389 msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle." msgstr "" +"Ta nguyền rủa tất cả dòng họ các ngươi những kẻ đã đặt chân lên hòn đảo này." #. [message]: speaker=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:400 msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace." msgstr "" +"Ta nguyền một tai họa sẽ giáng xuống các ngươi. Các ngươi sẽ không bao giờ " +"nhìn thấy hòa bình." #. [message]: speaker=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:411 msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!" msgstr "" +"Linh hồn của ta sẽ ám ảnh nơi này đến giây phút cuối của thời gian! Ta " +"nguyền rủa các ngươi!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:419 msgid "Without their queen the undead are simply fading away!" -msgstr "" +msgstr "Không có nữ hoàng của chúng bọn ma quái đang tan biến!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:439 msgid "Back, back to the grave with you!" -msgstr "" +msgstr "Cút, cút về mồ mả của nhà ngươi!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:453 msgid "We still have to defeat that vampire queen!" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta vẫn phải đánh bại nữ hoàng ma cà rồng!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:493 @@ -4551,16 +5275,18 @@ msgid "" "No! The ship that was supposed to pick us up sees that there’s still " "fighting. It’s not stopping. We’re trapped." msgstr "" +"Không! Con tàu cần đón chúng ta thấy rằng vẫn đang có đánh nhau. Nó không " +"dừng lại. Chúng ta đã bị mắc kẹt." #. [scenario]: id=18_A_Spy_in_the_Woods #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4 msgid "A Spy in the Woods" -msgstr "" +msgstr "Gián điệp trong rừng" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:94 msgid "Jessene in Hiding" -msgstr "" +msgstr "Jessene đang ẩn nấp" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:119 @@ -4570,6 +5296,10 @@ msgid "" "ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, " "and never real at all." msgstr "" +"Một tai họa đã theo chúng đến đây từ quê hương cũ của chúng. Các trinh sát " +"của tôi báo cáo rằng người thú đã đổ bộ. Người thú! Những kẻ diệt cây trong " +"truyền thuyết cổ của chúng ta. Một số người nghĩ rằng chúng chỉ là một cơn " +"ác mộng để dọa trẻ em, và chẳng bao giờ có thật." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:123 @@ -4577,6 +5307,8 @@ msgid "" "And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense " "that. There is some hand we cannot see at work here." msgstr "" +"Và hắn mang một bảo bối có sức mạnh. Người thú sẽ không thể cảm nhận được " +"điều đó. Có quyền lực nào đó chúng ta không thể nhìn thấy được ở đây." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:127 @@ -4586,12 +5318,18 @@ msgid "" "it out, then we should ‘deal’ with the survivors, and make a compromise with " "the Dwarves." msgstr "" +"Chúng ta có thể đã quyết định sai. Nếu con người đánh đuổi được bọn người " +"thú, chúng ta sẽ giữ cam kết. Nếu có nhiều rắc rối hơn theo chúng đến đây, " +"thì chúng ta sẽ để chúng chiến đấu, sau đó chúng ta sẽ ‘xử lý’ những kẻ sống " +"sót, và thỏa hiệp với người lùn." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:131 msgid "" "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..." msgstr "" +"Nhưng chúng ta đã phát biểu hiệp ước với tên Haldric này và những người vùng " +"tây bắc của hắn..." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:136 @@ -4602,36 +5340,41 @@ msgid "" "we should ‘deal’ with the survivors, and make a compromise with the " "Dwarves.”</i>" msgstr "" +"Chúng ta là người của rừng, cô biết rằng tất cả những lời đã phát biểu với " +"bọn này chỉ có tầm quan trọng thứ yếu so với nhu cầu của riêng chúng ta. Như " +"chủ tướng Aryad đã nói, <i>“Nếu có nhiều rắc rối hơn theo chúng đến đây, thì " +"chúng ta sẽ để chúng chiến đấu, sau đó chúng ta sẽ ‘xử lý’ những kẻ sống " +"sót, và thỏa hiệp với người lùn.”</i>" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:144 msgid "(<i>Sigh</i>) Agreed." -msgstr "" +msgstr "(<i>Thở dài</i>) Đồng ý." #. [message]: speaker=Jessene in Hiding #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:153 msgid "Some friends. I must tell Haldric." -msgstr "" +msgstr "Bạn đểu. Mình phải cho Haldric biết." #. [scenario]: id=19_The_Vanguard #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4 msgid "The Vanguard" -msgstr "" +msgstr "Đội quân tiên phong" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:40 msgid "Tan-Erirt" -msgstr "" +msgstr "Tan-Erirt" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:77 msgid "Tan-Gagar" -msgstr "" +msgstr "Tan-Gagar" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:115 msgid "Thruf" -msgstr "" +msgstr "Thruf" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:236 @@ -4640,16 +5383,19 @@ msgid "" "orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on " "a fog-covered plain." msgstr "" +"Haldric và đoàn tùy tùng chạy đua qua vùng đồng bằng để chạm trán với hiểm " +"họa người thú vừa tái hiện. Đêm trước trận chiến, nàng Jessene đã bắt kịp " +"Haldric trên một vùng đồng bằng phủ sương mù." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:241 msgid "Haldric, the elves, we can’t trust them!" -msgstr "" +msgstr "Haldric, các thần tiên, chúng ta không thể tin họ!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:246 msgid "I could have told you that." -msgstr "" +msgstr "Tôi cũng định nói với cô điều đó." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:250 @@ -4657,11 +5403,14 @@ msgid "" "Haldric, it’s bad. The elves are having second thoughts. They think we might " "be more trouble than we’re worth. We have to defeat these orcs decisively." msgstr "" +"Haldric, không ổn rồi. Các thần tiên có ý định thứ hai. Họ nghĩ chúng ta có " +"thể rắc rối hơn là đáng giá. Chúng ta phải kiên quyết đánh bại bọn người thú " +"này." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:254 msgid "That does not sound unreasonable." -msgstr "" +msgstr "Điều đó không có vẻ vô lý." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:258 @@ -4670,6 +5419,9 @@ msgid "" "follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they " "said they would ‘deal with the survivors’." msgstr "" +"Nhiều người thú hơn sẽ theo sau bọn này. Viên đá đảm bảo điều đó. Nếu có " +"thêm bọn người thú theo chúng ta đến đây, các thần tiên sẵn lòng để chúng ta " +"chiến đấu một mình. Sau đó họ đã nói họ sẽ ‘xử lý những kẻ sống sót’." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:262 @@ -4678,6 +5430,9 @@ msgid "" "prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he " "has the advantage." msgstr "" +"Jevyan ở đây... Người hầu của hắn, cái đầu lâu đó. Hắn sẽ không để một phần " +"thưởng có lợi như viên đá lửa tuột mất đâu. Đặc biệt khi hắn thấy mình có " +"lợi thế." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:266 @@ -4685,16 +5440,18 @@ msgid "" "I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of " "Fire, hide it in the hole." msgstr "" +"Tôi có một kế hoạch. Jessene, còn nhớ hang quỷ núi đó không? Đây, hãy lấy " +"viên đá lửa, giấu nó vào trong hang." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:270 msgid "Haldric! What! Why?" -msgstr "" +msgstr "Haldric! Cái gì! Tại sao?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:274 msgid "Just do it." -msgstr "" +msgstr "Cứ làm đi." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:278 @@ -4702,6 +5459,8 @@ msgid "" "Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the " "fleet we sent out?" msgstr "" +"Chỉ huy Aethyr, bọn người thú đó đến trên tàu của chúng ta sao? Chúng đã bắt " +"giữ hạm đội chúng ta phái đi sao?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:282 @@ -4709,6 +5468,8 @@ msgid "" "No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our " "fleet should be returning any day now." msgstr "" +"Không, thưa ngài! Chúng chắc hẳn đã chiếm toàn bộ số tàu thuyền còn lại trên " +"đảo Xanh. Hạm đội của chúng ta sẽ trở về trong những ngày tới." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:286 @@ -4717,11 +5478,14 @@ msgid "" "beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a " "tide of orcs." msgstr "" +"Chúng ta là một dân tộc tị nạn. Chúng ta phải đẩy lùi đội quân tiên phong " +"của chúng, và củng cố vị trí đổ bộ. Nếu chúng chiếm được tàu của chúng ta, " +"chúng ta sẽ mất tất cả. Chúng ta sẽ bị đè bẹp dưới trận thủy triều người thú." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:313 msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:" -msgstr "" +msgstr "Nàng Jessene nhanh chóng rời đi. Từ xa một giọng nói oang oang:" #. [message]: speaker=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:319 @@ -4729,46 +5493,50 @@ msgid "" "Drop the gold where it is! We’ve paid our friends enough. There are humans " "about, I can smell ’em!" msgstr "" +"Bỏ vàng xuống đi! Đã trả đủ cho những người bạn của chúng tau rồi. Có con " +"người ở đây, tau có thể ngửi thấy chúng!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:327 msgid "We have run out of time... We’ll never beat the orcs to the beach." msgstr "" +"Chúng ta đã hết thời gian... Chúng ta sẽ chẳng bao giờ đánh bại được bọn " +"người thú đến bãi biển." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:346 msgid "I’ve found the orcs’ chest! It’s filled with gold." -msgstr "" +msgstr "Tôi vừa tìm thấy chiếc hòm của bọn người thú. Nó đầy vàng." #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:525 msgid "Norte" -msgstr "" +msgstr "Norte" #. [message]: speaker=Norte #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:537 msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!" -msgstr "" +msgstr "Các ngươi sẽ bị hạ gục dưới tay ta, bọn bị thịt vô dụng!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:544 msgid "Rabbin" -msgstr "" +msgstr "Rabbin" #. [message]: speaker=Rabbin #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:557 msgid "Embrace your end, mortals!" -msgstr "" +msgstr "Chuẩn bị tận số đi, bọn con người!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:562 msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!" -msgstr "" +msgstr "Có vẻ những con quái vật đó muốn nếm cây búa của ta!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:569 msgid "General Kafka" -msgstr "" +msgstr "Tướng Kafka" #. [message]: speaker=General Kafka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:583 @@ -4776,6 +5544,8 @@ msgid "" "Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the " "inevitable!" msgstr "" +"Đừng bao giờ tin bọn người sống làm công việc của người chết. Chuẩn bị gặp " +"gỡ định mệnh đi!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:588 @@ -4783,16 +5553,17 @@ msgid "" "The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the " "ground." msgstr "" +"Công việc duy nhất của người chết là vẫn chết. Hãy chuẩn bị gặp lại mặt đất." #. [message]: speaker=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:629 msgid "We must block the human advance!" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta phải chặn bước tiến của con người!" #. [message]: speaker=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:650 msgid "Reserves! We can’t let them get to their landing site." -msgstr "" +msgstr "Tiếp viện! Chúng ta không thể để chúng đến địa điểm đổ bộ." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:664 @@ -4800,12 +5571,15 @@ msgid "" "We’ve defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan " "destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon." msgstr "" +"Chúng ta đã đánh bại được đội quân tiên phong của chúng. Chúng ta phải gặp " +"gỡ hạm đội trước khi Jevyan tiêu diệt họ và bắt giữ tàu. Mình hy vọng " +"Jessene sớm trở lại." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:684 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:530 msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing." -msgstr "" +msgstr "Ôi, lại được gặp gia đình! Đừng khóc vì sự ra đi của tôi." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:700 @@ -4813,31 +5587,33 @@ msgid "" "Ahh, it’s great to be home! I’m not much for the politics, but it’s great to " "be home!" msgstr "" +"A, thật tuyệt khi ở nhà! Tôi không quan tâm nhiều đến chính trị, nhưng thật " +"tuyệt khi ở nhà!" #. [scenario]: id=20_Return_of_the_Fleet #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4 msgid "Return of the Fleet" -msgstr "" +msgstr "Hạm đội trở về" #. [side]: type=Draug, id=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:41 msgid "General Heravan" -msgstr "" +msgstr "Tướng Heravan" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:79 msgid "Tan-Halg" -msgstr "" +msgstr "Tan-Halg" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:116 msgid "Tan-Rinak" -msgstr "" +msgstr "Tan-Rinak" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:192 msgid "Death of Aethyr" -msgstr "" +msgstr "Aethyr chết" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:209 @@ -4845,6 +5621,8 @@ msgid "" "Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships " "have already docked. The orcs are on the frontier." msgstr "" +"Haldric đến địa điểm nơi hạm đội phải trở về theo kế hoạch. Một vài con tàu " +"đã cập bến. Bọn người thú đang ở biên giới." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:214 @@ -4852,6 +5630,8 @@ msgid "" "Sir, some ships have landed... They look like they’ve been damaged by the " "voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea." msgstr "" +"Thưa ngài, một số con tàu đã đổ bộ... Có vẻ chúng bị thiệt hại do hành " +"trình. Hừm, hình như phần lớn hạm đội vẫn đang ở ngoài biển." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:218 @@ -4860,6 +5640,9 @@ msgid "" "defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan " "launches an attack with his fleet." msgstr "" +"Chắc chắn chúng đang bốc khói từ lửa của bọn người thú. Chúng ta phải đánh " +"bại những con quái vật này trước khi mọi người chết đói ngoài biển, hoặc " +"trước khi Jevyan phát động tấn công bằng hạm đội của hắn." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:223 @@ -4867,31 +5650,36 @@ msgid "" "Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing " "site. But if we fail here they’ll doubtless be slaughtered." msgstr "" +"Vâng thưa ngài! Những người tị nạn còn lại đã chạy về phía nam, đến địa điểm " +"đổ bộ ban đầu của chúng ta. Nhưng nếu chúng ta thất bại ở đây, họ chắc chắn " +"sẽ bị tàn sát." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:227 msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!" -msgstr "" +msgstr "Vậy giải quyết thế. Nói chuyện đủ rồi, đã đến lúc chiến đấu!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:231 msgid "For the glory of the men of the Green Isle!" -msgstr "" +msgstr "Vì vinh quang của những con người đảo Xanh!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:235 msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!" msgstr "" +"Không, vì vinh quang của tất cả những con người vùng tây-bắc! Tấn công!" #. [message]: speaker=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:240 msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!" msgstr "" +"Hừ! Lũ sâu bọ con người nhỏ bé, bọn ta sẽ giẫm nát các ngươi dưới gót chân!" #. [message]: speaker=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:244 msgid "—And raise your dead to serve us forever!" -msgstr "" +msgstr "... Và hồi sinh người chết của các ngươi để phục vụ chúng ta mãi mãi!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:273 @@ -4900,6 +5688,9 @@ msgid "" "conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your " "undead corpse will lay it at my feet." msgstr "" +"Từ bỏ đi, thằng nhóc! Ngươi không thể đánh bại ta - Hừm, gì thế này? Ngươi " +"đã học được cách giấu giếm sức mạnh của viên đá lửa. Nhưng điều đó không " +"quan trọng, xác của ngươi sẽ nằm rạp dưới chân ta." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:278 @@ -4908,32 +5699,39 @@ msgid "" "war, but you’re the real monster! You sacrificed your own people to preserve " "your immortal un-life." msgstr "" +"Để xem. Tên hoàng tử vịnh Phương Nam ngu xuẩn đã sai khi phát động cuộc " +"chiến tranh này, nhưng ngươi là con quái vật thực sự! Ngươi đã hy sinh người " +"của chính mình để duy trì sự sống giả bất tử." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:283 msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince." -msgstr "" +msgstr "Đủ rồi. Ta nguyền bóng tối giáng xuống ngươi, hoàng tử trẻ." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:343 msgid "I see masts on the horizon. Jevyan’s fleet is here! It’s all over." msgstr "" +"Tôi nhìn thấy những cột buồm ở phía chân trời. Hạm đội của Jevyan ở đây! Tất " +"cả thế là hết." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:360 msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South" -msgstr "" +msgstr "Hãy lên bờ có trật tự và tiếp tục về phía nam" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:365 msgid "Hmm, they left off the ‘or the orcs will eat you’ part." -msgstr "" +msgstr "Hừm, họ đã bỏ phần ‘nếu không sẽ bị người thú ăn thịt’." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:393 msgid "" "I’m back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you’re doing." msgstr "" +"Tôi đã trở lại, mọi thứ đều ổn! Haldric, tôi hy vọng anh biết mình đang làm " +"gì." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:397 @@ -4941,11 +5739,14 @@ msgid "" "Umm, we’ll talk about it later. I’m just a little busy at the moment. I’m " "glad you made it back in one piece." msgstr "" +"Ừm, chúng ta sẽ nói chuyện sau. Lúc này tôi đang bận một chút. Tôi mừng cô " +"đã trở lại nguyên vẹn." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:401 msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get." msgstr "" +"Đúng vậy, có vẻ như anh sử dụng tất cả mọi trợ giúp anh có thể nhận được." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:409 @@ -4953,16 +5754,18 @@ msgid "" "We’ve defeated Jevyan’s forces. The ships must disembark their passengers " "quickly—" msgstr "" +"Chúng ta đã đánh bại lực lượng của Jevyan. Những con tàu phải đổ bộ hành " +"khách nhanh chóng..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:413 msgid "Haldric, what’s going on? What’s the plan?" -msgstr "" +msgstr "Haldric, điều gì đang diễn ra? Kế hoạch là gì?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:417 msgid "We’re going to confront Jevyan and destroy him." -msgstr "" +msgstr "Chúng ta sẽ chạm trán Jevyan và tiêu diệt hắn." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:421 @@ -4971,26 +5774,29 @@ msgid "" "Lords will follow. It’s because of that ruby. If I were paranoid I’d say " "that our dear old ‘tree-friend’ might have known as much." msgstr "" +"Nói dễ hơn là làm. Kể cả nếu chúng ta đánh bại hắn, các chúa tể thây ma khác " +"sẽ theo sau. Vì viên đá đó. Nếu tôi bị hoang tưởng, tôi sẽ nói rằng ‘người " +"bạn cây’ cũ thân mến của chúng ta có thể đã biết quá nhiều." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:425 msgid "We should discuss this in private. Here, come with me." -msgstr "" +msgstr "Chúng ta nên thảo luận bí mật điều này. Lại đây, đi với tôi." #. [message]: type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:462 msgid "<i>Slurp, click, click, click!</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>Soàm soạp, tách, tách, tách!</i>" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:466 msgid "I don’t know what that is, but it doesn’t sound friendly." -msgstr "" +msgstr "Tôi không biết đó là cái gì, nhưng nó nghe có vẻ không thân thiện." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:485 msgid "Flixta" -msgstr "" +msgstr "Flixta" #. [message]: speaker=Flixta #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:503 @@ -4998,27 +5804,32 @@ msgid "" "You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shek’kahan, " "our Naga friendsss— You’ll pay! We have new friends now." msgstr "" +"Lại là các ngươi! Các ngươi sssẽ bị xxxử tử vì cuộc tấn công chống lại người " +"của ta! Shek’kahan, các bạn người rắn của chúng ta - Các ngươi phải trả giá! " +"Giờ chúng ta có bạn mới." #. [message]: speaker=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:550 msgid "" "My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!" msgstr "" +"Người của ta như tảng đá lăn, các ngươi có thể chạy, nhưng bọn ta sẽ đè bẹp " +"các ngươi... Ặc!" #. [message]: speaker=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:571 msgid "I— I die?" -msgstr "" +msgstr "Ta... ta chết sao?" #. [scenario]: id=21_The_Plan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4 msgid "The Plan" -msgstr "" +msgstr "Kế hoạch" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:110 msgid "So what is your plan?" -msgstr "" +msgstr "Thế kế hoạch của anh là gì?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:114 @@ -5027,6 +5838,10 @@ msgid "" "secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully " "they’ll go looking for our not-so-loyal elven allies first." msgstr "" +"Chúng ta sẽ làm Jevyan tin rằng chúng ta đã cho các thần tiên viên đá lửa để " +"bảo đảm nơi ở của chúng ta trên vùng đất mới này. Sau đó nếu bọn người thú " +"trở lại, hy vọng chúng sẽ đi tìm các đồng minh thần tiên không-trung-thành-" +"lắm của chúng ta trước." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:118 @@ -5034,6 +5849,8 @@ msgid "" "Haldric, that’s devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with " "the elves. You’ll be expected to come to their aid." msgstr "" +"Haldric, điều đó thật ranh ma. Tôi thích kế hoạch này. Nhưng anh đã phát " +"biểu một hiệp ước với các thần tiên. Họ sẽ trông đợi anh đến để giúp đỡ." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:122 @@ -5043,6 +5860,11 @@ msgid "" "assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, " "maybe I won’t even come to their aid at all—" msgstr "" +"Đúng, chúng ta có thể đến giúp đỡ họ. Chúng ta sẽ phải cân nhắc các lựa chọn " +"khi nào và thời điểm có thuận lợi không. Nếu bọn người thú trở lại với số " +"lượng lớn, mũi nhọn cuộc tấn công của chúng phải rơi vào ai đó khác nếu " +"không chúng ta sẽ không sống sót. Ai biết được, có thể tôi cũng sẽ không đến " +"giúp đỡ họ tí nào..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:126 @@ -5051,6 +5873,9 @@ msgid "" "turned your back on your pact with the elves. It’s not like you can tell " "people what I overheard." msgstr "" +"Nhiều người sẽ gọi anh là kẻ hèn nhất nếu anh không đến. Họ sẽ nói rằng anh " +"đã quay lưng trên hiệp ước với các thần tiên. Anh không thể nói với mọi " +"người những gì tôi đã nghe trộm được." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:130 @@ -5058,11 +5883,13 @@ msgid "" "Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, " "they won’t be screaming at me — I’ll be dead." msgstr "" +"Những sự kiện gần đây đã dạy tôi một điều: rằng sống sót đi trước danh dự. " +"Ngoài ra, họ sẽ không cười nhạo tôi đâu - tôi sẽ chết." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135 msgid "<i>What?!</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>Cái gì?!</i>" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139 @@ -5072,6 +5899,11 @@ msgid "" "point. Jessene, you’re going to forge a very official looking treaty, in " "which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here." msgstr "" +"Tôi sẽ chết. Ý tôi là chúng ta không thể chỉ nói rằng chúng ta đã cho đi " +"viên đá lửa, hoặc gửi cho Jevyan một bức thư. Ừm, chúng ta sẽ nói điều đó - " +"nhưng đó không phải là điểm chính. Jessene, cô sẽ giả mạo một hiệp ước có vẻ " +"trịnh trọng, trong đó viết chúng ta cho các thần tiên viên đá lửa, đổi lấy " +"nơi ở của chúng ta ở đây." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:143 @@ -5081,6 +5913,10 @@ msgid "" "after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance " "to read my undead mind..." msgstr "" +"Tôi sẽ đối mặt với Jevyan, và nếu những lời đồn về sức mạnh của hắn là đúng, " +"hắn sẽ lấy hiệp ước đó ra khỏi thân xác sứt sẹo của tôi. Sau đó, bọn cô sẽ " +"tiêu diệt Jevyan sau khi lời của hiệp ước đã truyền bá đến bọn người thú, " +"nhưng trước khi hắn có cơ hội đọc được tâm trí của tôi." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:147 @@ -5089,6 +5925,9 @@ msgid "" "rushing to a fool’s death? Who’ll lead these people? I... <i>we</i> need you " "alive" msgstr "" +"Haldric! Tôi sẽ không làm thế... Tôi sẽ không giúp. Dân tộc của các anh là " +"kiểu gì thế, luôn dại dột lao vào chỗ chết? Ai sẽ dẫn dắt những người này? " +"Tôi... <i>chúng tôi</i> cần anh sống." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:151 @@ -5097,11 +5936,14 @@ msgid "" "everything turns on convincing Jevyan, it’s the only way we can possibly " "keep the orc hordes off our necks." msgstr "" +"Cô sẽ dẫn dắt. Tôi không thể đi xa thế này nếu không có cô, Jessene. Nhưng " +"mọi thứ cần tập trung vào việc thuyết phục Jevyan, đó là cách duy nhất chúng " +"ta có thể giữ các đạo quân người thú tránh xa những cái cổ của chúng ta." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:155 msgid "Haldric, this is ridiculous! I—" -msgstr "" +msgstr "Haldric, điều này thật nực cười! Tôi..." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:188 @@ -5109,21 +5951,23 @@ msgid "" "There is no way I’m letting you go through with this, sir! Over our dead " "bodies, right Jessene?" msgstr "" +"Tôi sẽ không để ngài thực hiện điều này đâu, thưa ngài! Trên xác chết của " +"chúng ta, đúng không Jessene?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:192 msgid "Right!" -msgstr "" +msgstr "Đúng vậy!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:196 msgid "I’ll do it, sir. I’ll sacrifice myself to plant the false treaty." -msgstr "" +msgstr "Tôi sẽ làm điều đó, thưa ngài! Tôi sẽ hy sinh để gài hiệp ước giả." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:200 msgid "No. I can’t ask you to do this." -msgstr "" +msgstr "Không. Tôi không thể yêu cầu ông làm việc này." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:204 @@ -5132,11 +5976,14 @@ msgid "" "Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I’ll not be " "denied in this a third time!" msgstr "" +"Ngài đã hai lần từ chối tôi chết vẻ vang. Một lần khi ngài đến cảng Nước " +"Trong, và lần nữa khi tàu của ngài giải cứu tôi. Tôi sẽ không để bị từ chối " +"điều này lần thứ ba đâu!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:208 msgid "No, this is my sacrifice to make!" -msgstr "" +msgstr "Không, đây là sự hy sinh chính tôi phải thực hiện!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:214 @@ -5144,6 +5991,9 @@ msgid "" "Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to " "join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!" msgstr "" +"Thưa ngài, gia đình tôi đã bị sát hại, nhà của tôi đã mất. Tất cả những gì " +"tôi mong mỏi là gặp lại họ. Hãy cho tôi cái chết vẻ vang này... Xin ngài! " +"Tôi cầu xin ngài!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:218 @@ -5152,6 +6002,9 @@ msgid "" "alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster " "Jevyan in the eye before I go! I won’t be denied!" msgstr "" +"Sau khi cuộc xung đột này kết thúc tôi sẽ phải chịu đựng hàng năm trời cô " +"độc, không có cách vẻ vang nào để gặp lại họ. Tôi muốn nhìn con quái vật " +"Jevyan đó trước khi ra đi! Tôi không thể bị từ chối!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:222 @@ -5160,6 +6013,9 @@ msgid "" "the hand of Jevyan himself. We can’t have an illiterate orc or mindless " "skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice." msgstr "" +"Thôi được, nếu ý ông đã quyết. Nhớ, ông <i>phải</i> bị giết dưới tay chính " +"Jevyan. Chúng ta không thể để một tên người thú mù chữ hay một bộ xương ngu " +"đần lấy bản hiệp ước. Chúng tôi sẽ tôn vinh sự hy sinh của ông." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:226 @@ -5168,11 +6024,14 @@ msgid "" "to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for " "all eternity!" msgstr "" +"Hãy tôn vinh tôi bằng cách tiêu diệt Jevyan! Tốt nhất là trước khi hắn có " +"thể làm những thứ ghê tởm với tôi. Tôi muốn yên nghỉ dưới đất, không phải " +"trở thành một kẻ nô lệ ngu đần nào đó đến muôn đời!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:230 msgid "We’ll make sure. I promise." -msgstr "" +msgstr "Chúng tôi đảm bảo. Tôi hứa." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:235 @@ -5182,6 +6041,9 @@ msgid "" "Sheesh... What is your kind’s infatuation with rushing to an ‘honorable " "death’?" msgstr "" +"Chúng ta phải cẩn thận khi để cho một trong các chỉ huy người thú trốn thoát " +"trở về đảo Xanh với tin tức rằng các thần tiên ’có’ viên đá lửa. Suỵt... Cơn " +"cuồng dại lao vào ’cái chết vẻ vang’ của dân tộc các anh là kiểu gì thế?" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak @@ -5194,52 +6056,52 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:163 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:202 msgid "Evil" -msgstr "" +msgstr "Kẻ xấu" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:81 msgid "Tan-Vragish" -msgstr "" +msgstr "Tan-Vragish" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:108 msgid "Ut’Tan-Grorag" -msgstr "" +msgstr "Ut’Tan-Grorag" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:146 msgid "Tan-Erinak" -msgstr "" +msgstr "Tan-Erinak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:185 msgid "Tan-Prodash" -msgstr "" +msgstr "Tan-Prodash" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:262 msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and" -msgstr "" +msgstr "Chỉ huy Aethyr hy sinh dưới tay chúa tể thây ma Jevyan và" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:266 msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and" -msgstr "" +msgstr "Tiêu diệt chúa tể thây ma Jevyan và" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:270 msgid "Defeat all enemy leaders except for one" -msgstr "" +msgstr "Đánh bại tất cả các chỉ huy của kẻ thù trừ một" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:282 msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan" -msgstr "" +msgstr "Chỉ huy Aethyr chết dưới tay ai đó khác Jevyan" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:286 msgid "Fail to leave one enemy leader behind" -msgstr "" +msgstr "Thất bại khi để lại một chỉ huy của kẻ thù" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:299 @@ -5247,11 +6109,14 @@ msgid "" "Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The " "final confrontation looms before him." msgstr "" +"Haldric tiếp cận địa điểm nơi chúa tể thây ma Jevyan cập bến. Cuộc chạm trán " +"cuối cùng hiện ra lờ mờ trước cậu." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:304 msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace." msgstr "" +"Ngươi không thể thắng. Hãy đưa cho ta viên đá lửa và ta sẽ yên ổn rời đi." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:308 @@ -5259,6 +6124,8 @@ msgid "" "This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn’t give you " "the Ruby of Fire." msgstr "" +"Mọi thứ kết thúc ở đây, Jevyan. Kể cả khi ta tin những lời của ngươi, ta " +"cũng không thể đưa cho ngươi viên đá lửa." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:312 @@ -5266,6 +6133,8 @@ msgid "" "Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you " "will deliver it unto me in death!" msgstr "" +"Hừ! Kể cả nếu ngươi đã học được cách giấu giếm sức mạnh của viên đá lửa, " +"ngươi cũng sẽ phải giao nộp cho ta khi chết!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:316 @@ -5274,6 +6143,9 @@ msgid "" "give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves " "ensuring our place here." msgstr "" +"Ngươi thật ngu xuẩn, Jevyan. Ngươi nghĩ bọn ta đảm bảo nơi ở của bọn ta ở " +"đây bằng cách nào? Bọn ta phải cho các thần tiên viên đá lửa. Bọn ta vừa ký " +"hiệp ước với các thần tiên để bảo đảm nơi ở của bọn ta ở đây." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:320 @@ -5281,11 +6153,13 @@ msgid "" "No! I don’t believe it. Only a fool would give away an artifact of such " "power." msgstr "" +"Không! Ta không tin. Chỉ một kẻ ngu ngốc mới cho đi một bảo bối có sức mạnh " +"như thế." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:324 msgid "A fool, or a desperate band of refugees!" -msgstr "" +msgstr "Một kẻ ngu ngốc, hay một đoàn quân tị nạn tuyệt vọng!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:329 @@ -5294,6 +6168,9 @@ msgid "" "having failed to plumb more than its most trivial use and for having given " "it away." msgstr "" +"Bắn lửa là thứ lặt vặt nhất trong số những khả năng của viên đá. Ngươi còn " +"ngu ngốc gấp đôi, vì đã không dò ra được nhiều hơn cách sử dụng tầm thường " +"nhất của nó mà lại cho đi." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:333 @@ -5302,26 +6179,30 @@ msgid "" "wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It’s all I need — prepare to die, " "orcish scum!" msgstr "" +"Cậu không nên cho các thần tiên những đồ chơi như thế! Hừ! Nhưng nó cũng " +"chẳng quan trọng với tôi. Tôi không phải là phù thủy. Tất cả những gì tôi có " +"là cây rìu. Hê, hê. Đó là tất cả những gì tôi cần - chuẩn bị chết đi, bọn " +"cặn bã người thú!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:337 msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!" -msgstr "" +msgstr "Ha. Hãy bắt tất cả những kẻ thuộc hạ của bóng tối phải ngã gục!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:341 msgid "It matters little, because here you fall!" -msgstr "" +msgstr "Chẳng quan trọng, bởi vì ở đây ngươi sẽ chết!" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:346 msgid "For all of the good people of Clearwater Port!" -msgstr "" +msgstr "Vì tất cả dân lành của cảng Nước Trong!" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:350 msgid "For the honor of Southbay!" -msgstr "" +msgstr "Vì vinh quang của vịnh Phương Nam!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:354 @@ -5329,11 +6210,14 @@ msgid "" "We don’t need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you " "decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!" msgstr "" +"Bọn ta không cần thứ đồ phép thuật rẻ tiền nào để đánh bại ngươi! Chuẩn bị " +"chết đi, đống bao tải xương lụ khụ! Vì vinh quang của tất cả những con người " +"vùng tây-bắc!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:358 msgid "Charge!" -msgstr "" +msgstr "Tấn công!" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:363 @@ -5341,26 +6225,28 @@ msgid "" "I hate it when my prey gets chatty! Get them, it’s a long boat ride back " "home!" msgstr "" +"Tao thấy căm ghét khi con mồi của tao lải nhải! Hãy thanh toán chúng, mất cả " +"hành trình dài để về nhà đấy!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:367 msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!" -msgstr "" +msgstr "Bọn ta sẽ sớm biết ngươi có viên đá lửa hay không!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:375 msgid "Commander, you remember the plan right?" -msgstr "" +msgstr "Chỉ huy, ông nhớ kế hoạch chứ?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:379 msgid "Yes, sir. I am ready." -msgstr "" +msgstr "Vâng, thưa ngài. Tôi đã sẵn sàng." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:390 msgid "He’s raising our dead! Be careful!" -msgstr "" +msgstr "Hắn ta đang hồi sinh người chết của chúng ta! Cẩn thận!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:423 @@ -5369,26 +6255,29 @@ msgid "" "going to stop me from destroying you. For my family! For the people of " "Clearwater Port!" msgstr "" +"Hãy đỡ cơn thịnh nộ của ta, Jevyan, ta đang đến vì ngươi đây! Không mẩu giấy " +"nào trong túi ta có thể ngăn ta tiêu diệt ngươi. Vì gia đình! Vì những con " +"người của cảng Nước Trong!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:427 msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest." -msgstr "" +msgstr "Mọi cuộc đời đều hữu hạn, ngươi sẽ phục vụ cùng với bọn còn lại." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:438 msgid "Come on, stay still, just for a second..." -msgstr "" +msgstr "Tiến lên, giữ bình tĩnh, chỉ một giây thôi..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:449 msgid "For the Wesfolk!" -msgstr "" +msgstr "Vì những người Wesfolk!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:463 msgid "Be careful, Commander!" -msgstr "" +msgstr "Cẩn thận, chỉ huy!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:518 @@ -5396,51 +6285,56 @@ msgid "" "You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the " "elves have the ruby." msgstr "" +"Ngài từ chối cái chết vẻ vang của tôi sao? Kẻ thù của chúng ta chưa bị " +"thuyết phục rằng các thần tiên có viên đá." #. [message]: speaker=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:545 msgid "Da old bag o’ bones is gone, but you haven’t beat us yet!" msgstr "" +"Cái bị xương già đó đã ra đi, nhưng các ngươi vẫn chưa đánh được bọn tau!" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:549 msgid "We took yer home, now we’ll take yer lives!" -msgstr "" +msgstr "Bọn tau đã lấy nhà các ngươi, giờ bọn tau sẽ lấy mạng các ngươi!" #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:553 msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!" -msgstr "" +msgstr "Bọn thầu tiêu có viên đá lửa đó, còn các ngươi chẳng có gì!" #. [message]: speaker=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:557 msgid "We will suck the marrow from your bones human!" -msgstr "" +msgstr "Con người, bọn ta sẽ hút tủy từ xương của các ngươi!" #. [message]: speaker=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:592 msgid "The battle is going against us!" -msgstr "" +msgstr "Trận chiến đang chống lại chúng ta!" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:596 msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!" msgstr "" +"Lực lượng của chúng ta đang bị đánh tơi tả! Chúng ta phải chạy trốn trở về " +"đảo Xanh!" #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:600 msgid "It goes poorly for us!" -msgstr "" +msgstr "Thật tệ hại cho bọn ta!" #. [message]: speaker=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:604 msgid "Defeated, by humans?" -msgstr "" +msgstr "Bị đánh bại, dưới tay con người sao?" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:608 msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!" -msgstr "" +msgstr "Tiếp tục chiến đấu, lũ sâu bọ người thú hèn nhát các ngươi!" #. [message]: speaker=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:657 @@ -5448,17 +6342,20 @@ msgid "" "Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da " "elfses have da fire ruby. Retreat!" msgstr "" +"Cái bị xương già đó đã tan tành, và mục tiêu của chúng tau đã mất. Chúng tau " +"biết các thầu tiêu có viên đá lửa đó. Rút lui!" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:675 msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!" -msgstr "" +msgstr "Các thầu tiêu có viên đá lửa, chúng tau phải chạy trốn. Lên tàu!" #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:693 msgid "" "We have many kinsmen on the Green Isle— we will return for the Ruby of Fire!" msgstr "" +"Bọn ta có nhiều họ hàng trên đảo Xanh - bọn ta sẽ trở lại để lấy viên đá lửa!" #. [message]: speaker=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:711 @@ -5466,6 +6363,8 @@ msgid "" "We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our " "assault has been stopped." msgstr "" +"Chúng ta phải quay về đảo Xanh. Các thầu tiêu có viên đá lửa còn cuộc tấn " +"công của chúng ta đã bị ngăn chặn." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:785 @@ -5474,16 +6373,19 @@ msgid "" "their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn’t have to bear " "the brunt of the next invasion." msgstr "" +"Kế hoạch xoay quanh việc cho phép một số tên người thú trở lại đảo Xanh để " +"cho đồng loại của chúng biết rằng các thần tiên có viên đá lửa, để chúng ta " +"không phải chịu mũi nhọn của cuộc xâm lược kế tiếp." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:790 msgid "What have we done?" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta đã làm gì?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:826 msgid "My love, my family, I’ll be there soo—" -msgstr "" +msgstr "Tình yêu của ta, gia đình của ta, ta sẽ sớm ở đ..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:831 @@ -5491,6 +6393,8 @@ msgid "" "Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the " "Ruby of Fire." msgstr "" +"Aethyr! Không! Ông ấy mang tính quyết định để làm Jevyan tin rằng các thần " +"tiên có viên đá lửa." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:853 @@ -5498,6 +6402,8 @@ msgid "" "Jevyan— I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I’ll be there " "soo—" msgstr "" +"Jevyan - ta phỉ nhổ vào ngươi. Ngươi sắp tận số rồi. Tình yêu của ta, gia " +"đình của ta, ta sẽ sớm ở đ..." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:870 @@ -5505,6 +6411,8 @@ msgid "" "Fool. You are no match for my power. What! What’s this? A treaty. That’s elf " "script." msgstr "" +"Ngu xuẩn. Ngươi không thể sánh với sức mạnh của ta. Cái gì! Cái gì thế này? " +"Một hiệp ước. Đó là văn bản của thần tiên." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:875 @@ -5512,11 +6420,14 @@ msgid "" "No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that won’t " "save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves." msgstr "" +"Không. Tại sao? Bọn ngu xuẩn, các ngươi đã cho các thần tiên viên đá lửa. " +"Nhưng điều đó sẽ không cứu được các ngươi đâu. Ta sẽ tiêu diệt các ngươi, " +"sau đó xử lý bọn thần tiên." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:880 msgid "We’ll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!" -msgstr "" +msgstr "Để xem. Vì danh dự của chỉ huy Aethyr, tiến lên!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:892 @@ -5524,36 +6435,38 @@ msgid "" "I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, " "may you and your descendants know nothing but strife!" msgstr "" +"Ta đã bỏ mạng trước khi kế hoạch của ta đạt thành quả. Ta nguyền rủa ngươi " +"Haldric, ngươi và con cháu của ngươi sẽ chẳng biết gì ngoài xung đột!" #. [unit]: id=Squiddy, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:949 msgid "Squiddy" -msgstr "" +msgstr "Squiddy" #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:967 msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge." -msgstr "" +msgstr "Á. Một con quái vật đang phá hủy cây cầu." #. [unit]: id=Inky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1078 msgid "Inky" -msgstr "" +msgstr "Inky" #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1096 msgid "The bridge!" -msgstr "" +msgstr "Cây cầu!" #. [unit]: id=Beaky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1207 msgid "Beaky" -msgstr "" +msgstr "Beaky" #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1282 msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!" -msgstr "" +msgstr "Bước tiến của chúng ta bị cản trở, con quái vật đó đã phá hủy cây cầu!" #. [message]: speaker=Abraxas #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1310 @@ -5561,41 +6474,43 @@ msgid "" "It’s the Prince Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this " "monster. We will help you." msgstr "" +"Đó là tên hoàng tử Haldric! Jevyan, ông chẳng bao giờ nói ông đến để tiêu " +"diệt con quái vật này. Chúng tôi sẽ giúp ông." #. [message]: speaker=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1341 msgid "<i>Clack</i>! <i>Splat</i>!" -msgstr "" +msgstr "<i>Phành phạch!</i> <i>Chít chít!</i>" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1354 msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!" -msgstr "" +msgstr "À... Đáng đời!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1358 msgid "You’ll pay for that!" -msgstr "" +msgstr "Các ngươi sẽ phải trả giá vì điều đó!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1372 msgid "Strike down these fools." -msgstr "" +msgstr "Hạ gục bọn ngu xuẩn đó." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1383 msgid "Rise, rise from the ground!" -msgstr "" +msgstr "Đứng lên, từ mặt đất hãy đứng lên!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1443 msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!" -msgstr "" +msgstr "Chui ra đi các binh sĩ trung thành của ta!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1638 msgid "We did it! We won!" -msgstr "" +msgstr "Chúng ta đã làm được! Chúng ta đã thắng!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1642 @@ -5603,6 +6518,9 @@ msgid "" "Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let’s put Commander Aethyr to " "rest and discuss what is to come in the following days." msgstr "" +"Jevyan đã bị tiêu diệt, nhưng chúng ta phải trả cái giá khủng khiếp. Hãy để " +"chỉ huy Aethyr được yên nghỉ và thảo luận điều gì sẽ đến trong những ngày " +"tới." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1650 @@ -5610,16 +6528,18 @@ msgid "" "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle " "is lost!" msgstr "" +"Sức mạnh của chúng ta đang giảm, còn kẻ thù đang mạnh lên từng giờ. Chúng ta " +"đã thua trận!" #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" -msgstr "" +msgstr "Hồi kết" #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:24 msgid "Wesnothians" -msgstr "" +msgstr "Người Wesnoth" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:141 @@ -5628,6 +6548,9 @@ msgid "" "has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the " "face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..." msgstr "" +"Cầu mong chỉ huy Aethyr có cuộc hành trình bình yên tới thiên đường, nơi vợ " +"và các con gái yêu quý của ông ấy đã đến trước. Vì hành động anh hùng đối " +"mặt với tai họa, ông ấy sẽ có một nơi vinh quang ở xứ sở ánh sáng..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:145 @@ -5637,6 +6560,11 @@ msgid "" "Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. " "However, there is hope, and a new land is open before us!" msgstr "" +"Không có sự hy sinh cao cả của chỉ huy, chúng ta sẽ chẳng bao giờ có ngày " +"hôm nay. Hôm nay ở đây chúng ta đã giành một chiến thắng vĩ đại nhưng nhiều " +"người đã mất. Cha tôi Eldaric và vua Addroran đã tử trận, và cùng với họ, " +"nhiều dân lành khác. Nhưng, vẫn còn hy vọng, và một vùng đất mới đang mở ra " +"trước chúng ta!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:164 @@ -5645,21 +6573,24 @@ msgid "" "Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be " "uttered again." msgstr "" +"Nhưng những việc làm mờ ám đã được thực hiện ở tất cả các bên. Giờ có một bí " +"mật mà chỉ Jessene và tôi biết. Tôi phải có được lời của các bạn rằng điều " +"tôi nói sẽ không bao giờ được nói ra nữa." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:168 msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge." -msgstr "" +msgstr "Tôi đã theo cậu đến mức này, tôi sẽ giữ bí mật. Tôi hứa." #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:172 msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death." -msgstr "" +msgstr "Chủ tướng, tôi sẽ bảo vệ bí mật của ngài đến lúc chết." #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:176 msgid "I will take it with me to my grave." -msgstr "" +msgstr "Tôi sẽ giữ nó theo mình xuống tận dưới mồ." #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:180 @@ -5667,6 +6598,8 @@ msgid "" "I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your " "misdeed." msgstr "" +"Tôi đồng ý, nhưng bất hạnh có thể theo cậu tùy vào bản chất hành động mờ ám " +"của cậu." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:184 @@ -5674,6 +6607,8 @@ msgid "" "The elves don’t have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If " "they return they will come looking for the elves." msgstr "" +"Các thần tiên không có viên đá lửa. Chúng ta đã lừa bọn người thú. Nếu chúng " +"trở lại chúng sẽ đến tìm các thần tiên." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:188 @@ -5681,6 +6616,8 @@ msgid "" "To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact " "with us." msgstr "" +"Để công bằng, Haldric, các thần tiên đã cân nhắc việc phản bội hiệp ước với " +"chúng ta." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:192 @@ -5688,21 +6625,26 @@ msgid "" "Humph. I suspected as much — from both the elves and you. Humans and elves " "always think they’re so clever!" msgstr "" +"Hừm. Tôi đã rất nghi ngờ - cả thần tiên và các cậu. Con người và thần tiên " +"luôn nghĩ họ thật thông minh!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:196 msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word." msgstr "" +"Cầu mong các vị thần ánh sáng khoan dung cho cậu. Nhưng, tôi sẽ giữ lời." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:203 msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile troll hole? Didn’t you?" msgstr "" +"Jessene, cô đã giấu viên đá trong cái hang quỷ núi bẩn thỉu đó phải không? " +"Hay là không?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:207 msgid "What? Why would you doubt me?" -msgstr "" +msgstr "Cái gì? Tại sao anh lại nghi ngờ tôi?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:211 @@ -5710,6 +6652,9 @@ msgid "" "The orcs that didn’t escape in the ships have regrouped. They are preparing " "to march on the elves. We should come to the aid of our new friends." msgstr "" +"Bọn người thú không trốn thoát được lên tàu đã tập hợp lại. Chúng đang chuẩn " +"bị hành quân đến chỗ các thần tiên. Chúng ta nên đến giúp đỡ những người bạn " +"mới." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:215 @@ -5717,6 +6662,9 @@ msgid "" "These orcs are few, but the elves aren’t accustomed to war. Besides we will " "have to rely on elven charity if we are to survive this first winter." msgstr "" +"Bọn người thú này ít, nhưng các thần tiên không quen với chiến tranh. Ngoài " +"ra chúng ta sẽ phải dựa vào lòng tốt của các thần tiên nếu muốn sống sót qua " +"mùa đông đầu tiên này." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:219 @@ -5726,11 +6674,15 @@ msgid "" "children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find " "prosperity in this new land." msgstr "" +"Sau đó chúng ta sẽ xây dựng thành phố ở tất cả những vùng mà thần tiên đã " +"cho chúng ta. Chúng ta nên di chuyển thủ đô vào vùng nội địa, tránh xa bờ " +"biển. Tôi hy vọng con cái dân lành của vùng tây-bắc, của đảo Xanh sẽ tìm " +"thấy thịnh vượng ở vùng đất mới này." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:237 msgid "So what of the rest of you?" -msgstr "" +msgstr "Thế còn những người còn lại các bạn?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:242 @@ -5739,6 +6691,9 @@ msgid "" "time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the " "underways to settle new lands." msgstr "" +"Tôi sẽ trở về với người của tôi. Có vẻ chúng tôi đã phát triển nhiều và mạnh " +"lúc tôi đi. Tôi sẽ thử thuyết phục họ về lợi ích của việc sử dụng những con " +"đường dưới mặt đất để định cư ở những vùng đất mới." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:246 @@ -5747,6 +6702,9 @@ msgid "" "dwarves in other lands. It’s a big world with lots of good mountains. Of " "that much I am sure." msgstr "" +"Tôi biết đường đến nhiều nơi, tôi nghĩ thế. Tôi muốn tìm hiểu xem có người " +"lùn ở những vùng đất khác không. Đây là một thế giới rộng lớn với nhiều dãy " +"núi tốt. Tôi rất chắc chắn về điều đó." #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:250 @@ -5755,6 +6713,9 @@ msgid "" "knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see " "about establishing a new order of Magi in this new land." msgstr "" +"Chúng ta đã mất mát nhiều trong những tháng vừa qua, nhưng chúng ta không " +"mất toàn bộ tri thức. Tôi sẽ đi tiếp giữa nhân dân và truyền bá kiến thức, " +"và xem xét việc thành lập một dòng pháp sư mới ở vùng đất mới này." #. [message]: speaker=Sir Ladoc #. [message]: speaker=Sir Ruddry @@ -5765,27 +6726,32 @@ msgid "" "knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under " "your banner." msgstr "" +"Tôi chỉ là một người hầu hèn mọn của triều đình. Tôi sẽ thành lập một dòng " +"hiệp sĩ mới cho vùng đất mới. Vì một vị vua mới, nếu ngài cho phép tôi phục " +"vụ dưới ngọn cờ của ngài." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:262 msgid "Excellent." -msgstr "" +msgstr "Tuyệt vời." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:268 msgid "" "I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?" msgstr "" +"Tôi cho rằng giờ tôi là vua Haldric. Hừm... nhưng chúng ta gọi vương quốc " +"mới này là gì?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:272 msgid "May I make a suggestion?" -msgstr "" +msgstr "Tôi có thể đề nghị được không?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:276 msgid "Sure." -msgstr "" +msgstr "Chắc chắn rồi." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:281 @@ -5795,6 +6761,10 @@ msgid "" "that would be ‘Wes Noth’. So I suggest that the new kingdom be called " "‘Wesnoth’, in honor of our old home." msgstr "" +"Từ ’Wesfolk’ là từ ngôn ngữ cổ của chúng tôi. Nó có nghĩa là ’người phương " +"tây’. Các thần tiên gọi chúng ta là người vùng tây-bắc. Theo cùng ngôn ngữ " +"cổ, đó sẽ là ’Wes Noth’. Vì thế tôi đề nghị rằng vương quốc mới sẽ được gọi " +"là ’Wesnoth’, để tưởng nhớ đến quê hương cũ của chúng ta." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:285 @@ -5802,11 +6772,13 @@ msgid "" "Hmm. ‘Wesnoth’. I like it. Yes, ‘Wesnoth’ would be fine. So I am the first " "King of Wesnoth!" msgstr "" +"Hừm. ’Wesnoth’. Tôi thích từ này. Được, ’Wesnoth’ được. Thế thì tôi là vua " +"đầu tiên của Wesnoth!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:289 msgid "So, what is to become of me?" -msgstr "" +msgstr "Thế thì, tôi sẽ trở thành gì?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:293 @@ -5816,11 +6788,15 @@ msgid "" "building a true ‘Kingdom of Wesnoth’. I... I think a Queen’s crown would sit " "well upon that flame-colored hair of yours, Jessene." msgstr "" +"Có nhiều người Wesfolk trong số những người còn lại. Chúng ta phải tiếp tục " +"thống nhất dưới một ngọn cờ. Tôi sẽ cần cô bên cạnh nếu có hy vọng để xây " +"dựng một ’vương quốc Wesnoth’ thực sự. Tôi... Tôi nghĩ một vương miện hoàng " +"hậu sẽ hợp với mái tóc màu lửa của cô đấy, Jessene." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:297 msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric." -msgstr "" +msgstr "Tôi không thể mua bằng những đồ nữ trang rẻ tiền, Haldric." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:301 @@ -5829,14 +6805,26 @@ msgid "" "earned both. We can’t make this work without your people... and I don’t " "think I can make it work without <i>you</i>." msgstr "" +"Thế thì hãy nắm lấy tay tôi, Jessene, nếu cô không chấp nhận vương miện hay " +"vương quốc. Cô đã có cả hai. Chúng tôi không thể thực hiện điều này nếu " +"không có người của cô... và tôi không nghĩ tôi có thể làm được nếu không có " +"<i>em</i>." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric " +#| "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting " +#| "and belch thunder. I... accept." msgid "" "Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric " "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning " "and belch thunder. I... accept." msgstr "" +"Có lẽ là không. Và, nếu không còn gì khác, vị vua-anh hùng của Wesnoth, " +"Haldric dũng sĩ diệt rồng, sẽ cần ai đó nhắc nhở mình rằng anh ấy không ăn " +"sét và ợ ra sấm. Em... chấp nhận." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310 @@ -5848,6 +6836,11 @@ msgid "" "refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new " "kingdom." msgstr "" +"Người ta chẳng bao giờ nói sau đó cuộc hôn nhân của Haldric và Jessene hoàn " +"toàn êm ả. Nhưng người ta cũng nói rằng chẳng người nào có thể chịu được xa " +"cách người kia lâu, và cô sinh cho anh những đứa con khỏe mạnh trộn lẫn dòng " +"máu các tổ tiên đa dạng của họ. Nhiều người theo tấm gương này, và hai dân " +"tộc tị nạn từ đảo Xanh trở nên hợp nhất thành một ở vương quốc mới." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315 @@ -5857,6 +6850,10 @@ msgid "" "and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole " "truth." msgstr "" +"Trong những thời đại về sau, người ta hát bài ’Phá vỡ hiệp ước’, một câu " +"chuyện sử thi kể về sự phản bội của Haldric với các thần tiên. Họ xì xào bàn " +"tán về cái giá mà Haldric và con cháu của mình phải trả vì sự phản bội đó mà " +"không biết toàn bộ sự thật." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:320 @@ -5864,6 +6861,8 @@ msgid "" "But some of us have remembered the true story of our arrival on this great " "continent. The true story of the Rise of Wesnoth." msgstr "" +"Nhưng một vài người trong số chúng ta vẫn nhớ câu chuyện thực sự về cuộc đổ " +"bộ đến lục địa lớn này. Câu chuyện thực sự về sự tích Wesnoth." #. [unit_type]: id=Familiar, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:17 @@ -5872,16 +6871,19 @@ msgid "" "spirit or minor demon drawn into them. A familiar may act as a spy or " "messenger for its master." msgstr "" +"Những kẻ sử dụng phép thuật hùng mạnh đôi khi có người hầu, những sinh vật " +"có một linh hồn hoặc một con quỷ nhỏ được đưa vào trong chúng. Một người hầu " +"có thể hoạt động làm gián điệp hoặc sứ giả cho chủ nhân của nó." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:32 msgid "bite" -msgstr "" +msgstr "cắn" #. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4 msgid "Noble Commander" -msgstr "" +msgstr "Chỉ huy quý tộc" #. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:20 @@ -5892,24 +6894,29 @@ msgid "" "with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the " "Commander is lost, so is the battle." msgstr "" +"Cấp bậc Chỉ huy quý tộc dành cho những người có khả năng dẫn đầu các đội " +"quân tham gia chiến đấu. Sở hữu năng lực lãnh đạo, họ cho các đơn vị cấp độ " +"thấp hơn trong những ô lục giác lân cận hiệu quả chiến đấu tốt hơn. Những " +"người chỉ huy sử dụng kiếm thành thạo nhất, mặc dù họ cũng mang theo cung để " +"sử dụng khi cần thiết. Nếu người chỉ huy bị mất, trận chiến cũng bại theo." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:27 msgid "sword" -msgstr "" +msgstr "kiếm" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:36 msgid "bow" -msgstr "" +msgstr "cung" #. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4 msgid "Noble Fighter" -msgstr "" +msgstr "Đấu sĩ quý tộc" #. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:19 @@ -5918,11 +6925,14 @@ msgid "" "attacks from enemies. However they have the potential to become great " "Commanders one day." msgstr "" +"Trẻ tuổi và non nớt, các đấu sĩ chiến đấu bằng kiếm, và dễ bị thương tổn " +"trước đòn tấn công từ xa của kẻ thù. Tuy nhiên, họ có tiềm năng trở thành " +"những người chỉ huy vĩ đại vào một ngày nào đó." #. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4 msgid "Noble Lord" -msgstr "" +msgstr "Chủ tướng quý tộc" #. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:21 @@ -5932,11 +6942,15 @@ msgid "" "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" +"Những người chỉ huy quý tộc của nhiều quân lính, các Chủ tướng đặc biệt mạnh " +"khi cận chiến, và cũng có kỹ năng bắn cung. Giống như các Chỉ huy, các Chủ " +"tướng sở hữu năng lực lãnh đạo, và cải thiện khả năng chiến đấu của tất cả " +"các đơn vị lân cận có cấp độ thấp hơn." #. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4 msgid "Noble Youth" -msgstr "" +msgstr "Thanh niên quý tộc" #. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:19 @@ -5944,16 +6958,18 @@ msgid "" "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " "become a Lord — to join the elite of humanity." msgstr "" +"Hôm nay cậu ấy là một thanh niên, hết lòng với ngôi vua, cậu đang tìm cách " +"trở thành một Chủ tướng - để tham gia vào lực lượng tinh nhuệ của loài người." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:23 msgid "training sword" -msgstr "" +msgstr "kiếm luyện tập" #. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4 msgid "female^Vampire Lady" -msgstr "" +msgstr "Nữ quái ma cà rồng" #. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:20 @@ -5961,21 +6977,23 @@ msgid "" "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking " "the blood of the living." msgstr "" +"Lạnh lùng và xinh đẹp, cô ta giữ vẻ tươi trẻ vĩnh hằng của mình bằng cách " +"uống máu người sống." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:24 msgid "blood kiss" -msgstr "" +msgstr "nụ hôn máu" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 msgid "curse" -msgstr "" +msgstr "nguyền rủa" #. [unit_type]: id=Warrior King #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:7 msgid "Warrior King" -msgstr "" +msgstr "Vua chiến binh" #. [unit_type]: id=Warrior King #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:11 @@ -5984,11 +7002,14 @@ msgid "" "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 " "units, thereby increasing their fighting efficiency." msgstr "" +"Là những lãnh tụ của các vương quốc loài người, các vị vua chịu trách nhiệm " +"cai quản và bảo vệ thần dân. Các vị vua có thể điều phối đòn tấn công của " +"các đơn vị cấp 1 và 2, do đó tăng hiệu quả chiến đấu của chúng." #. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Lady" -msgstr "" +msgstr "Nữ quái Wesfolk" #. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human #. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human @@ -6001,30 +7022,36 @@ msgid "" "in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, " "which continues increasing with time, as does her natural leadership." msgstr "" +"Sinh ra trong tầng lớp quý tộc Wesfolk, cô và người của mình bị các chúa tể " +"- những kẻ đã phản bội lòng trung thành của họ khi cuộc chiến tranh chống " +"lại người của Haldric bị thua - trục xuất khỏi xã hội. Nữ quái này vẫn giữ " +"tính quý tộc của mình và trên chiến trường, cô đã kiếm được những kinh " +"nghiệm quý báu. Những kinh nghiệm này, cũng như tài lãnh đạo bẩm sinh của " +"cô, tiếp tục tăng theo thời gian." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:98 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:99 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:98 msgid "staff" -msgstr "" +msgstr "gậy" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:107 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:108 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:107 msgid "sling" -msgstr "" +msgstr "dây văng đá" #. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Leader" -msgstr "" +msgstr "Lãnh tụ Wesfolk" #. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Outcast" -msgstr "" +msgstr "Nữ du đãng Wesfolk" #. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:22 @@ -6035,11 +7062,17 @@ msgid "" "in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, " "which she can lend to her people for turning a fight in their favor." msgstr "" +"Sinh ra trong tầng lớp quý tộc Wesfolk, cô và người của mình bị các chúa tể " +"- những kẻ đã phản bội lòng trung thành của họ khi cuộc chiến tranh chống " +"lại người của Haldric bị thua - trục xuất khỏi xã hội. Nữ du đãng này vẫn " +"giữ tính quý tộc của mình và trên chiến trường, cô đã kiếm được những kinh " +"nghiệm quý báu, mà cô có thể giúp đỡ người của mình để góp sức cho trận đấu " +"của họ." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" -msgstr "" +msgstr "Thần rừng nhỏ tuổi" #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:22 @@ -6055,16 +7088,27 @@ msgid "" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" +"Kể cả thần tiên cũng hiếm khi bắt gặp, thần rừng là một loài sinh vật ít " +"người biết đến. Thần tiên là nguồn gốc của hầu hết kiến thức về thần rừng; " +"họ biết rằng những sinh vật này không phải bắt nguồn từ cây cối, dù giống về " +"hình dáng. Họ cũng biết rằng thần rừng gắn bó với thế giới cõi tiên còn gần " +"gũi hơn chính thần tiên bọn họ, mặc dù theo một cách khác. Không ai biết " +"những động cơ cũng như việc làm của thần rừng, mặc dù đa số đều tán thành lý " +"thuyết hiển nhiên rằng thần rừng là những người canh gác tận tụy của thế " +"giới tự nhiên.\n" +"\n" +"Thần rừng hoàn toàn không hiếu chiến, nhưng có một sức mạnh đáng kinh ngạc. " +"Tuy nhiên họ không quen cũng như không nhanh nhẹn khi di chuyển." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:30 msgid "crush" -msgstr "" +msgstr "xô đẩy" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6 msgid "distract" -msgstr "" +msgstr "đánh lạc hướng" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:7 @@ -6072,27 +7116,32 @@ msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." msgstr "" +"Đơn vị này vô hiệu hóa vùng kiểm soát của kẻ thù xung quanh nó cho các đơn " +"vị đồng minh (nhưng không cho chính nó)." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:22 msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgstr "" +" Đơn vị này có khả năng đánh lạc hướng các đối thủ, cho phép các đơn vị đồng " +"minh xâm nhập vùng kiểm soát của chúng và di chuyển quanh chúng mà không bị " +"cản trở." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:12 msgid "I can’t be finished yet... I still have so much more to do." -msgstr "" +msgstr "Mình chưa thể ra đi... Mình vẫn còn nhiều điều để làm." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27 msgid "It is not yet my time! No!" -msgstr "" +msgstr "Chưa phải lúc! Không!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42 msgid "No! I’ll not go so easil—" -msgstr "" +msgstr "Không! Mình sẽ không đi dễ dàng như th..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56 @@ -6100,72 +7149,78 @@ msgid "" "Bah! I’m not dying today! <i>Poof</i>! (<i>The Lady Outlaw vanishes in a " "puff of smoke.</i>)" msgstr "" +"Hừ! Ta không chết hôm nay đâu! <i>Hấp</i>! (<i>Nữ tướng cướp tan biến thành " +"một làn khói.</i>)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him." -msgstr "" +msgstr "Tên ngốc. Lẽ ra mình không nên theo cậu ta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:90 msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!" -msgstr "" +msgstr "Vĩnh biệt các đức vua, cầu mong dòng máu của các ngài tiếp tục!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:101 msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!" -msgstr "" +msgstr "Vì đất đai và chủ tướng, tôi hy sinh tất cả!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:112 msgid "May the Lords of Light protect us all." -msgstr "" +msgstr "Cầu mong các vị thần ánh sáng bảo vệ tất cả chúng ta." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:123 msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..." msgstr "" +"Không có ông ấy, phần dưới thân tàu của chúng ta sẽ hoàn toàn không được bảo " +"vệ..." #. [unit] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:84 msgid "A Former Friend" -msgstr "" +msgstr "Người bạn cũ" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:13 msgid "I still think I should be called ‘Dragonbane’." -msgstr "" +msgstr "Tôi vẫn nghĩ tôi nên được gọi là ’dũng sĩ diệt rồng’." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:17 msgid "Not in my lifetime." -msgstr "" +msgstr "Không trong cả đời tôi." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:33 msgid "It could be worse. We could be back in that troll hole!" -msgstr "" +msgstr "Còn tệ hơn. Chúng ta có thể trở lại cái hang quỷ núi đó!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:38 msgid "Hey, disparage the trolls, <i>not</i> the holes!" -msgstr "" +msgstr "Này, có chê thì chê bọn quỷ núi, chứ <i>không phải</i> những cái hang!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54 msgid "" "Well, at least we don’t have to contend with the undead. No offense, Jessene." msgstr "" +"Ít nhất chúng ta cũng không phải chiến đấu với bọn ma quái. Không có ý xúc " +"phạm, Jessene." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58 msgid "Don’t worry about it." -msgstr "" +msgstr "Đừng bận tâm về điều đó." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:74 msgid "Too bad that this isn’t going as well as the beach... I miss the beach." -msgstr "" +msgstr "Quá tệ là nơi này không tốt như bãi biển... Tôi nhớ bãi biển." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90 @@ -6173,11 +7228,14 @@ msgid "" "Haldric, just before we arrived here I got word that the your ‘third of a " "fleet’ has departed for our old home, the Green Isle." msgstr "" +"Haldric, ngay trước khi chúng ta đến đây, tôi đã nhận được tin báo rằng ’một " +"phần ba hạm đội’ của anh đã khởi hành đến quê hương cũ của chúng ta, đảo " +"Xanh." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94 msgid "You were planning on sharing this with me when?" -msgstr "" +msgstr "Cô lập kế hoạch chia sẻ điều này với tôi khi nào thế?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:110 @@ -6187,6 +7245,10 @@ msgid "" "out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your " "orders a third of the fleet has headed back out." msgstr "" +"Haldric, các sứ giả vừa thông báo cho tôi rằng hạm đội từ quê hương cũ của " +"chúng ta đã trở về. Họ trở lại với hạm đội lớn gần bằng hạm đội chúng ta đã " +"lên đường lúc ban đầu, và vịnh Phương Nam vẫn đứng vững. Đây là tin tốt. " +"Theo như mệnh lệnh của anh, một phần ba hạm đội đã quay đầu trở lại." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:114 @@ -6194,6 +7256,8 @@ msgid "" "That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the " "business at hand." msgstr "" +"Đó quả thực là tin tốt. Số lượng của chúng ta đã tăng gấp đôi. Giờ tập trung " +"vào nhiệm vụ trước mắt." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:7 @@ -6201,6 +7265,9 @@ msgid "" "In the days before Haldric the First saved our people and founded the " "country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..." msgstr "" +"Vào những ngày trước khi Haldric đệ nhất giải cứu người dân của chúng tôi và " +"thành lập vương quốc Wesnoth, chúng tôi đến từ một quốc đảo ở xa về phía " +"tây..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:12 @@ -6209,6 +7276,9 @@ msgid "" "kings. Then <i>they</i> came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and " "dirty lot." msgstr "" +"Chúng tôi thịnh vượng, mạnh và đông đảo. Chúng tôi sống trên vùng đất trù " +"phú với nhiều vị vua. Sau đó <i>bọn chúng</i> đến, những người Wesfolk. Bọn " +"chúng là bè lũ xấu xa, tàn bạo và bẩn thỉu." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:17 @@ -6217,6 +7287,10 @@ msgid "" "land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they " "used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..." msgstr "" +"Bọn chúng là những người tị nạn bị đánh bại của một cuộc chiến nào đó, chạy " +"trốn khỏi quê hương ở một vùng đất còn xa hơn nữa về phía tây. Những người " +"Wesfolk không đông, nhưng chúng sử dụng ma thuật, điều khiển những linh hồn " +"báo thù và những binh đoàn người chết biết đi..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:26 @@ -6226,6 +7300,11 @@ msgid "" "In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this " "war we gleaned our first shards of knowledge about magic." msgstr "" +"Sau một cuộc đấu tranh vĩ đại, hòa bình đã đến. Chúng tôi đến để thống trị " +"gần hết hòn đảo, còn bọn Wesfolk bị đẩy về những vùng rìa mép nhất. Khi chạm " +"trán với những binh đoàn hèn hạ của chúng, chúng tôi đã lớn mạnh. Quả thực, " +"chính từ cuộc chiến tranh này chúng tôi đã học mót được những mảnh kiến thức " +"đầu tiên về phép thuật." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:35 @@ -6234,6 +7313,9 @@ msgid "" "was perilous at the best of times — so perilous that a stable trading " "relationship between the mainland and the Isle could never be maintained." msgstr "" +"Bạn phải nhớ rằng hành trình từ lục địa phía tây đến đảo Xanh của chúng tôi " +"lúc nào cũng đầy hiểm họa - nguy hiểm đến nỗi chẳng bao giờ thiết lập được " +"một mối quan hệ buôn bán ổn định giữa lục địa và hòn đảo." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:44 @@ -6243,6 +7325,10 @@ msgid "" "horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing " "but open ocean and vile sea monsters..." msgstr "" +"Mọi thứ còn tệ hơn khi giong buồm về phía đông. Một hải lưu mạnh, lạnh quét " +"từ phía bắc của đại dương phía đông, đẩy mọi con tàu ra khỏi hành trình. " +"Những con tàu đã đi về phía đông và trở về báo cáo chẳng có thứ gì ngoài đại " +"dương mênh mông và những con quái vật biển hèn hạ." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:53 @@ -6253,6 +7339,11 @@ msgid "" "aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull " "of the ocean." msgstr "" +"Theo thời gian, năng lực hàng hải của chúng tôi lớn mạnh. Sau đó, một ngày, " +"thái tử vịnh Phương Nam đầy nhiệt huyết trở về nhà từ một chuyến đi dài với " +"một câu chuyện khó tin. Anh ta kể rằng có những vùng đất ở phía đông có thể " +"đến được bằng cách xông xáo đi thuyền về phía đông và bắc, để bù trừ sức " +"giật về phía nam của đại dương." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:57 @@ -6263,6 +7354,11 @@ msgid "" "suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the " "poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords." msgstr "" +"Không lâu sau khi trở về, thái tử, người đã phát hiện ra vùng đất ở phía " +"đông bị ốm và chết trong hoàn cảnh khó hiểu. Em trai của thái tử, người kế " +"tiếp trong dòng dõi kế vị, bực mình vì con mắt nghi ngờ của mọi người nhìn " +"vào hắn. Hắn âm mưu phát động một cuộc chiến tranh đánh lạc hướng với những " +"người Wesfolk nghèo nàn và các chúa tể thây ma của họ." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:66 @@ -6270,16 +7366,19 @@ msgid "" "The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the " "Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..." msgstr "" +"Thái tử mới khởi hành với quân đội được tập hợp lớn nhất từ trước đến nay " +"trên đảo để phát động chiến tranh với những người Wesfolk. Đó là nơi câu " +"chuyện của chúng ta bắt đầu..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:70 msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..." -msgstr "" +msgstr "... với hoàn cảnh của một hoàng tử khác trên cùng hòn đảo..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:75 msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..." -msgstr "" +msgstr "Đây là câu chuyện về Haldric đệ nhất và sự tích Wesnoth..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:89 @@ -6287,6 +7386,9 @@ msgid "" "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not " "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley." msgstr "" +"Mùa hè chuyển thành mùa thu, vua Eldaric củng cố biên giới của mình. Không " +"lâu trước khi những trinh sát người thú đầu tiên xuất hiện. Chiến tranh đã " +"tràn đến thung lũng." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:99 @@ -6296,6 +7398,10 @@ msgid "" "the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him " "stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people." msgstr "" +"Do đó hoàng tử Haldric bắt buộc phải rời bỏ quê hương mình, chẳng bao giờ " +"trở về. Nhờ sự giúp đỡ từ sự hy sinh cao cả của cha mình, cậu đã trốn thoát " +"qua con đèo phía nam. Haldric đã rời vùng đất quê hương, và trước mặt cậu, " +"khoảng mênh mông của những vương quốc phương nam trải rộng." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:109 @@ -6306,6 +7412,11 @@ msgid "" "Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the Orcs threatened to " "lay waste to all this." msgstr "" +"Về phía tây nam là vùng trung du. Đó là những vương quốc thịnh vượng, nép " +"mình giữa đồi và rừng. Đây là rổ bánh mì của đảo Xanh, cũng như xuất khẩu gỗ " +"và đá quý. Các vương quốc vùng trung du cung cấp thực phẩm cho thành phố " +"vịnh Phương Nam, thành phố lớn nhất trên đảo. Bọn người thú đến đe dọa biến " +"tất cả nơi này thành vùng đất hoang." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:115 @@ -6316,6 +7427,12 @@ msgid "" "The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course " "of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult." msgstr "" +"Con đường sông theo dòng sông lớn nhất của hòn đảo về phía đông nam. Con " +"đường này dẫn đến thành phố lớn thứ hai của đảo, cảng Nước Trong. Nhiều khả " +"năng đây là thành phố lớn nhất của đảo nếu không có những sự kiện của cuộc " +"chiến tranh Wesfolk. Các chúa tể thây ma làm vấy bẩn nhiều vùng đất xung " +"quanh dòng sông trong một trận chiến lớn. Giờ đầm lầy là nơi ở của một giáo " +"phái bắt chước những người Wesfolk." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127 @@ -6325,6 +7442,10 @@ msgid "" "stormy seas, and the mysterious island that Lady Jessene has mentioned, and " "even more exotic lands even further to the East." msgstr "" +"Vài ngày sau, hoàng tử Haldric khởi hành trên con tàu của mình, Eldaric, cậu " +"đã mất quê hương và đảo Xanh mãi mãi. Trước cậu là một khoảng mênh mông vùng " +"biển đầy sóng gió, hòn đảo bí ẩn mà nàng Jessene đã đề cập, và những vùng " +"đất còn xa lạ hơn ở xa hơn nữa về phía đông." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:133 @@ -6335,6 +7456,10 @@ msgid "" "belligerent nature of its reptilian inhabitants. There will be little left " "of that foothold by now." msgstr "" +"Hòn đảo mà vua Haldric và thủy thủ đoàn tiếp cận là một ngọn núi lửa mà giờ " +"đang chìm từ từ xuống biển. Thái tử anh của vịnh Phương Nam đã thiết lập một " +"chỗ đứng trên hòn đảo này, bất chấp bản chất hiếu chiến của các cư dân bò " +"sát của nó. Giờ chỉ còn một ít tàn tích của chỗ đứng đó." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:152 @@ -6343,6 +7468,9 @@ msgid "" "hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, " "even the sea-weather is milder." msgstr "" +"Sau khi đánh bại các người rắn, những người tị nạn của Haldric lấy nước ngọt " +"và săn những con mồi nhỏ, cảm thấy giải tỏa khi có đất liền dưới chân. Khi " +"họ khởi hành, thời tiết biển cũng dịu êm hơn." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:155 @@ -6351,3 +7479,6 @@ msgid "" "gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them " "over the summer-lit seas." msgstr "" +"Sau một tuần vững vàng giong buồm về phía đông, họ bắt đầu nghe thấy tiếng " +"kêu của những con mòng biển và cảm nhận được hình bóng lờ mờ của đất liền. " +"Đại Lục Địa xuất hiện trước họ trên những con sóng lấp lánh của mùa hè." diff --git a/po/wesnoth-tutorial/vi.po b/po/wesnoth-tutorial/vi.po index 126e6056d63..390c798170b 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/vi.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/vi.po @@ -1,38 +1,36 @@ # Vietnamese translation for Wesnoth # Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2010. -# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010. +# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-31 18:48+0700\n" -"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n" -"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-12 21:13+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ?\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39 -#, fuzzy msgid "" "\n" "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>" msgstr "" "\n" -"<big>Nhấn một nút chuột hoặc ấn nút dấu cách để tiếp tục...</big>" +"<big>Nhấn một nút chuột hoặc ấn thanh dấu cách để tiếp tục...</big>" #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49 -#, fuzzy msgid "Wesnoth Tutorial Part I" -msgstr "Hướng dẫn Wesnoth phần II" +msgstr "Hướng dẫn Wesnoth phần I" #. [command] #. [option]: speaker=narrator @@ -74,7 +72,7 @@ msgstr "Tiêu diệt một kẻ thù dữ tợn" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:161 msgid "Get yourself killed" -msgstr "Bị kẻ thù giết" +msgstr "Bị giết" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:173 @@ -94,30 +92,29 @@ msgstr "Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218 -#, fuzzy msgid "Welcome to Wesnoth!" -msgstr "<big>Chào mừng bạn đến với Wesnoth!</big>" +msgstr "Chào mừng đến với Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213 -#, fuzzy msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" -"Bạn đang đứng trong pháo đài, và quân sư Delfador của bạn ở bờ phía Đông của " +"Trong hướng dẫn này, bạn điều khiển Konrad.\n" +"Bạn đang đứng trong pháo đài, và quân sư Delfador của bạn ở bờ phía đông của " "dòng sông." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:219 -#, fuzzy msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" -"Bạn đang đứng trong pháo đài, và quân sư Delfador của bạn ở bờ phía Đông của " +"Trong hướng dẫn này, bạn điều khiển Li’sar.\n" +"Bạn đang đứng trong pháo đài, và quân sư Delfador của bạn ở bờ phía đông của " "dòng sông." #. [event] @@ -136,7 +133,7 @@ msgstr "Nhấn chuột trái vào Konrad" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:411 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:533 msgid "Left click on Li’sar" -msgstr "Nhấn chuột trái vào Li'sar" +msgstr "Nhấn chuột trái vào Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 @@ -153,51 +150,48 @@ msgid "" "<big>You have selected Li’sar.</big>\n" "The places she can move to are highlighted." msgstr "" -"<big>Bạn đã chọn Li'sar.</big>\n" +"<big>Bạn đã chọn Li’sar.</big>\n" "Những nơi cô ấy có thể di chuyển đến được tô sáng." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256 msgid "Here" -msgstr "" +msgstr "Đây" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:262 -#, fuzzy msgid "" "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>." msgstr "" -"Di chuyển Konrad đến bên cạnh Delfador bằng cách nhấn vào ô có chữ 'ĐÂY'." +"Di chuyển Konrad đến bên cạnh Delfador bằng cách nhấn vào ô có chữ <b>Đây</" +"b>." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:266 -#, fuzzy msgid "" "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>." msgstr "" -"Di chuyển Li'sar đến bên cạnh Delfador bằng cách nhấn vào ô có chữ 'ĐÂY'." +"Di chuyển Li’sar đến bên cạnh Delfador bằng cách nhấn vào ô có chữ <b>Đây</" +"b>." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:271 -#, fuzzy msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>" -msgstr "Nhấn chuột trái vào ô có nhãn ĐÂY" +msgstr "Nhấn chuột trái vào ô có nhãn <b>Đây</b>" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:296 msgid "Oops!" -msgstr "" +msgstr "Ôi trời!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298 -#, fuzzy msgid "" "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to " "undo, then try again." msgstr "" -"<big>Ôi trời!</big>\n" -"Bạn đã di chuyển đến sai vị trí! Sau thông điệp này, bạn có thể ấn 'u' để " -"quay về, sau đó thử lại." +"Bạn đã di chuyển đến sai vị trí! Sau thông điệp này, bạn có thể ấn <b>u</b> " +"để quay về, sau đó thử lại." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:320 @@ -235,35 +229,31 @@ msgstr "... là hình nộm này!" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368 -#, fuzzy msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" -msgstr "Một hình nộm? Ngài muốn cháu giả vờ chiến đấu với một con bù nhìn sao?" +msgstr "Một hình nộm? Ngài muốn cháu chiến đấu với một con bù nhìn sao?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:375 -#, fuzzy msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." msgstr "" -"Cháu à, cháu có 32 đơn vị máu và một thanh kiếm. Ta chắc chắn cháu sẽ thắng." +"Chàng trai, cháu có 32 máu và một thanh kiếm. Ta chắc chắn cháu sẽ thắng." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:380 -#, fuzzy msgid "" "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll " "win." msgstr "" -"Cháu à, cháu có 32 đơn vị máu và một thanh kiếm. Ta chắc chắn cháu sẽ thắng." +"Cô gái trẻ, cháu có 32 máu và một thanh kiếm. Ta chắc chắn cháu sẽ thắng." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394 msgid "Attacking" -msgstr "" +msgstr "Tấn công" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390 -#, fuzzy msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</" @@ -271,19 +261,18 @@ msgid "" msgstr "" "Để tấn công hình nộm, trước hết chọn người tấn công (Konrad) sau đó chọn mục " "tiêu (hình nộm). Bạn sẽ nhìn thấy một hộp thoại mô tả các đòn tấn công. Khi " -"bạn nhấn Đồng ý, Konrad sẽ tấn công." +"bạn nhấn <b>Đồng ý</b>, Konrad sẽ tấn công." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395 -#, fuzzy msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</" "b>, Li’sar will attack." msgstr "" -"Để tấn công hình nộm, trước hết chọn người tấn công (Li'sar) sau đó chọn mục " -"tiêu (hình nộm). Bạn sẽ thấy một hộp thoại mô tả các đòn tấn công. Khi bạn " -"nhấn Đồng ý, Li'sar sẽ tấn công." +"Để tấn công hình nộm, trước hết chọn người tấn công (Li’sar) sau đó chọn mục " +"tiêu (hình nộm). Bạn sẽ nhìn thấy một hộp thoại mô tả các đòn tấn công. Khi " +"bạn nhấn <b>Đồng ý</b>, Li’sar sẽ tấn công." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:406 @@ -297,7 +286,6 @@ msgstr "Ơ! Hình nộm này đánh trả!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446 -#, fuzzy msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hừm, có lẽ chúng ta nên bắt đầu với một con búp bê." @@ -315,55 +303,48 @@ msgstr "Ý kiến hay đấy!" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:463 msgid "Crowns" -msgstr "" +msgstr "Vương miện" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460 -#, fuzzy msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." msgstr "" -"Ghi chú: vương miện màu xanh nhỏ phía trên Delfador có nghĩa là bạn sẽ thua " -"cuộc nếu ông ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người chỉ huy của bạn " -"(Konrad) bị giết." +"Vương miện kim loại nhỏ phía trên Delfador có nghĩa bạn sẽ thua cuộc nếu ông " +"ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người chỉ huy của bạn (Konrad) bị giết." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464 -#, fuzzy msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." msgstr "" -"Ghi chú: vương miện màu xanh nhỏ phía trên Delfador có nghĩa là bạn sẽ thua " -"cuộc nếu ông ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người chỉ huy của bạn " -"(Li'sar) bị giết." +"Vương miện kim loại nhỏ phía trên Delfador có nghĩa bạn sẽ thua cuộc nếu ông " +"ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người chỉ huy của bạn (Li’sar) bị giết." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:476 -#, fuzzy msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" -"Tiếc thay, cháu đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Hình nộm " -"giờ sẽ tới lượt." +"Tiếc thay, cháu đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Giờ sẽ " +"tới lượt hình nộm." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:481 -#, fuzzy msgid "" "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The " "quintain now gets to attack." msgstr "" -"Tiếc thay, cháu đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Hình nộm " -"giờ sẽ được đi một lượt." +"Tiếc thay, cháu đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Giờ sẽ " +"tới lượt hình nộm." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:487 -#, fuzzy msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?" -msgstr "Con BÙ NHÌN được đi một lượt?" +msgstr "Con <i>bù nhìn</i> được một lượt?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:492 @@ -376,18 +357,17 @@ msgstr "" "Đúng vậy. Nó là một hình nộm có phép thuật.\n" "Giờ hình nộm này có 5 cơ hội đánh cháu với 3 lượng thiệt hại mỗi lần. Nếu " "lần nào nó cũng đánh trúng, cháu sẽ giảm từ $student_hp xuống còn $future_hp " -"đơn vị máu. Cố lên nhé!" +"máu. Cố lên nhé!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:496 -#, fuzzy msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen" -msgstr "Nhấn vào nút Kết thúc lượt ở góc phải phía dưới" +msgstr "Nhấn vào nút <b>Kết thúc lượt</b> ở góc phải phía dưới màn hình" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" -msgstr "Ối! Cháu cần trị thương! Chỉ còn $student_hp đơn vị máu!" +msgstr "Ối! Cháu cần trị thương! Chỉ còn $student_hp máu!" #. [event] #. [then] @@ -422,17 +402,15 @@ msgstr "Nhấn vào ngôi làng để di chuyển Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:543 msgid "Click on the village to move Li’sar" -msgstr "Nhấn vào ngôi làng để di chuyển Li'sar" +msgstr "Nhấn vào ngôi làng để di chuyển Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:561 -#, fuzzy msgid "Villages" msgstr "Làng" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:563 -#, fuzzy msgid "" "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to " "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how " @@ -440,10 +418,11 @@ msgid "" "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you " "own." msgstr "" -"Bạn đã chiếm một ngôi làng! Giờ nó được cắm lá cờ có màu của bạn và đã được " -"thêm vào tổng số ngôi làng ở phía trên màn hình (biểu tượng ngôi nhà). Làng " -"cung cấp vàng cần để tuyển các đơn vị. Mỗi lượt, bạn giành được hai lượng " -"vàng cộng thêm một với mỗi ngôi làng bạn sở hữu." +"Bạn đã chiếm một ngôi làng! Giờ nó được cắm lá cờ của bạn và đã được thêm " +"vào tổng số ngôi làng. (Biểu tượng ngôi nhà ở phía trên màn hình hiển thị số " +"lượng làng bạn đang kiểm soát). Làng cung cấp vàng cần để tuyển các đơn vị. " +"Mỗi lượt, bạn giành được hai lượng vàng cộng thêm một với mỗi ngôi làng bạn " +"sở hữu." #. [else] #. [event] @@ -453,29 +432,26 @@ msgstr "" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:872 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 -#, fuzzy msgid "Click on the <b>End Turn</b> button" -msgstr "Nhấn vào nút Kết thúc lượt" +msgstr "Nhấn vào nút <b>Kết thúc lượt</b>" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603 -#, fuzzy msgid "" "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to " "summon some help against that quintain." msgstr "" -"Cháu sắp phục hồi $hp_difference đơn vị máu, nhưng ta nghĩ cháu cần một số " -"trợ giúp để chống lại hình nộm đó." +"Cháu sắp phục hồi $hp_difference máu, nhưng đã đến lúc kêu gọi một số trợ " +"giúp để chống lại hình nộm đó." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:608 -#, fuzzy msgid "" "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time " "to summon some help against that quintain." msgstr "" -"Cháu sắp phục hồi $hp_difference đơn vị máu, nhưng ta nghĩ cháu cần một số " -"trợ giúp để chống lại hình nộm đó." +"Cháu sắp phục hồi $hp_difference máu, nhưng đã đến lúc kêu gọi một số trợ " +"giúp để chống lại hình nộm đó." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:614 @@ -515,69 +491,63 @@ msgstr "Di chuyển Konrad đến pháo đài" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:633 msgid "Move Li’sar to the keep" -msgstr "Di chuyển Li'sar đến pháo đài" +msgstr "Di chuyển Li’sar đến pháo đài" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650 msgid "Recruiting" -msgstr "" +msgstr "Tuyển quân" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:652 -#, fuzzy msgid "" "Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time " "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter." msgstr "" -"Khi bạn ở trên một pháo đài, bạn có thể tuyển quân vào các ô lâu đài xung " -"quanh nó bằng cách nhấn chuột phải và chọn 'Tuyển quân'. Lần này bạn chỉ " -"được cho một kiểu đơn vị để lựa chọn: Chiến binh thần tiên." +"Khi bạn ở trên một <i>pháo đài</i>, bạn có thể <i>tuyển quân</i> vào các ô " +"lâu đài xung quanh nó bằng cách nhấn chuột phải và chọn <b>Tuyển quân</b>. " +"Lần này bạn chỉ được cho một kiểu đơn vị để lựa chọn: đấu sĩ thần tiên." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656 -#, fuzzy msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>" -msgstr "Nhấn chuột phải vào một ô lâu đài và chọn Tuyển quân" +msgstr "Nhấn chuột phải vào một ô lâu đài và chọn <b>Tuyển quân</b>" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:723 msgid "New Recruits" -msgstr "" +msgstr "Quân mới tuyển" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:725 -#, fuzzy msgid "" "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them " "next turn.\n" "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " "its abilities on the right of the screen." msgstr "" -"Các đơn vị mới tuyển chưa thể làm gì ở lượt này; bạn sẽ điều khiển chúng ở " -"lượt kế tiếp.\n" -"Ghi chú: sau hộp thoại này, bạn có thể di chuyển chuột trên một đơn vị để " -"xem mô tả ở bên phải màn hình." +"Các đơn vị mới tuyển không thể làm gì ở lượt chúng xuất hiện, bạn sẽ giành " +"quyền điều khiển chúng ở lượt kế tiếp.\n" +"Sau hộp thoại này, bạn có thể di chuyển chuột trên một đơn vị để xem tổng " +"kết về những khả năng của nó ở bên phải màn hình." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:704 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:737 -#, fuzzy msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" -msgstr "Nhấn chuột phải vào ô pháo đài còn lại và tuyển một đơn vị khác" +msgstr "Nhấn chuột phải vào ô lâu đài còn lại và tuyển một đơn vị khác" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:759 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" -msgstr "" -"Ơ, hình nộm vừa phục hồi 2 đơn vị máu! Cháu cần tấn công nó thêm lần nữa!" +msgstr "Ơ, hình nộm vừa phục hồi 2 máu! Cháu cần tấn công nó thêm lần nữa!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763 -#, fuzzy msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Đúng vậy, nếu một đơn vị không làm gì trong một lượt, nó sẽ hồi máu từ từ." @@ -588,8 +558,8 @@ msgid "" "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" -"Để hình nộm sống sót, nó sẽ hồi lại được hai đơn vị máu. Nếu một đơn vị " -"không làm gì trong một lượt, nó sẽ hồi máu từ từ." +"Để hình nộm sống sót, nó sẽ giành lại được hai máu. Nếu một đơn vị không làm " +"gì trong một lượt, nó sẽ hồi máu từ từ." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:783 @@ -597,13 +567,13 @@ msgid "" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" -"Nhưng trước khi cháu phái các chiến binh đi tấn công hình nộm, cháu nên biết " -"họ có hai kiểu tấn công..." +"Nhưng trước khi cháu phái các đấu sĩ tấn công hình nộm, cháu nên biết họ có " +"hai kiểu tấn công..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:787 msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" -msgstr "Cháu sẽ bảo họ sử dụng tấn công gây nhiều thiệt hại nhất!" +msgstr "Cháu sẽ bảo họ sử dụng kiểu gây nhiều thiệt hại nhất!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:791 @@ -616,7 +586,7 @@ msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:793 msgid "Left click on an Elvish Fighter" -msgstr "Nhấn chuột trái vào một chiến binh thần tiên" +msgstr "Nhấn chuột trái vào một đấu sĩ thần tiên" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794 @@ -632,11 +602,10 @@ msgid "" msgstr "" "Cháu sẽ không làm điều gì ngốc nghếch như tự mình tấn công hình nộm đó lần " "nữa chứ, phải không?\n" -"Sử dụng các chiến binh cháu đã tuyển lúc đầu, họ sẽ giúp ích nhiều đấy." +"Sử dụng các đấu sĩ cháu đã tuyển lúc đầu, họ sẽ giúp ích nhiều đấy." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:824 -#, fuzzy msgid "Left click on the quintain to attack it." msgstr "Nhấn chuột trái vào hình nộm để tấn công nó." @@ -644,29 +613,29 @@ msgstr "Nhấn chuột trái vào hình nộm để tấn công nó." #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:868 msgid " The ranged attack would have been safer." -msgstr "" +msgstr " Đòn tấn công từ xa sẽ an toàn hơn." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:868 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:880 -#, fuzzy msgid "" "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> " "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." msgstr "" -"Thần tiên của cháu đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn " -"công), đó là một đòn tấn công cận chiến. Hình nộm đã phòng thủ bằng đòn tấn " -"công cận chiến của nó (3-5). Đòn tấn công từ xa an toàn hơn." +"Thần tiên của cháu đã sử dụng kiếm (5-4, hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn " +"công), đó là một đòn tấn công <i>cận chiến</i>. Hình nộm đã phòng thủ bằng " +"đòn tấn công cận chiến của nó (3-5)." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:868 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 -#, fuzzy msgid "" "\n" "End your turn, then attack again." -msgstr "Kết thúc lượt và tấn công lần nữa." +msgstr "" +"\n" +"Kết thúc lượt, và tấn công lần nữa." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:880 @@ -674,11 +643,12 @@ msgid "" "\n" "You should tell the other elf to use the bow." msgstr "" +"\n" +"Cháu nên bảo thần tiên còn lại sử dụng cung." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:884 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:933 -#, fuzzy msgid "Attack with the other elf" msgstr "Tấn công bằng thần tiên còn lại" @@ -686,15 +656,14 @@ msgstr "Tấn công bằng thần tiên còn lại" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:913 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:931 -#, fuzzy msgid "" "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 " "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " "could not defend itself." msgstr "" -"Thần tiên của cháu đã sử dụng cung, đó là một đòn tấn công từ xa (3-3; hay 3 " -"lượng thiệt hại, 3 lần tấn công). Hình nộm không có đòn tấn công từ xa, chỉ " -"có một đòn tấn công cận chiến, vì thế nó không thể tự bảo vệ." +"Thần tiên của cháu đã sử dụng cung, đó là một đòn tấn công <i>từ xa</i> " +"(3-3, hay 3 lượng thiệt hại, 3 lần tấn công). Hình nộm không có đòn tấn công " +"từ xa, chỉ có một đòn tấn công cận chiến, vì thế nó không thể tự bảo vệ." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:952 @@ -709,59 +678,53 @@ msgstr "Có lẽ cháu nên tuyển một thần tiên khác?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970 msgid "Unit Descriptions" -msgstr "" +msgstr "Mô tả đơn vị" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:972 -#, fuzzy msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>." msgstr "" -"Ghi chú:\n" -"Bạn có thể nhấn chuột phải vào một đơn vị để xem mô tả đơn vị chi tiết." +"Bạn có thể nhấn chuột phải vào một đơn vị để xem <b>Mô tả đơn vị</b> chi " +"tiết." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:993 msgid "Protect Your Troops" -msgstr "" +msgstr "Bảo vệ quân lính của bạn" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:995 -#, fuzzy msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " -"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)" -"</i> so they can gain levels and become more powerful." +"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points " +"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" -"Ghi chú:\n" "Nhớ kéo lùi các đơn vị bị thương vào làng và tuyển thêm nếu cần thiết. Đặc " -"biệt chú ý đến các đơn vị có điểm kinh nghiệm (KN) cao nhất để chúng có thể " -"nâng cấp!" +"biệt chú ý đến các đơn vị có <i>điểm kinh nghiệm (KN)</i> cao nhất để chúng " +"có thể nâng cấp và trở nên mạnh mẽ hơn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012 msgid "Support" -msgstr "" +msgstr "Hỗ trợ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1014 -#, fuzzy msgid "" "Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" -"Ghi chú:\n" -"Mỗi ngôi làng bạn sở hữu có thể nuôi một đơn vị miễn phí. Quá giới hạn đó, " -"bạn phải trả phí cho mỗi đơn vị một lượng vàng mỗi lượt." +"Mỗi ngôi làng bạn kiểm soát sẽ <i>hỗ trợ</i> một đơn vị miễn phí. Quá giới " +"hạn đó, bạn phải trả phí cho mỗi đơn vị một lượng vàng mỗi lượt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1029 msgid "Advancement" -msgstr "" +msgstr "Nâng cấp" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1031 -#, fuzzy msgid "" "When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if " "present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up " @@ -769,21 +732,19 @@ msgid "" "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much " "to support as first level units." msgstr "" -"Ghi chú:\n" -"Khi một đơn vị có đủ kinh nghiệm (thanh kinh nghiệm là thanh nhỏ hơn ở bên " -"phải), nó sẽ nâng cấp lên một trình độ. Các chiến binh thần tiên có hai tùy " -"chọn, và bạn sẽ có cơ hội chọn tùy chọn bạn muốn. Chú ý rằng các đơn vị " -"trình độ 2 đòi bạn trả phí nuôi quân nhiều gấp đôi các đơn vị trình độ 1." +"Khi một đơn vị giành đủ điểm kinh nghiệm (<i>thanh kinh nghiệm</i>, nếu có, " +"ở bên <b>phải</b> của <i>thanh máu</i>), nó sẽ đi lên một cấp độ. Các đấu sĩ " +"thần tiên có hai tùy chọn nâng cấp, và bạn sẽ có thể chọn tùy chọn bạn muốn. " +"Tuy nhiên, các đơn vị cấp độ hai đòi bạn trả phí hỗ trợ nhiều gấp đôi các " +"đơn vị cấp độ 1." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1046 -#, fuzzy msgid "Defenses" -msgstr "Phòng thủ ở đây" +msgstr "Phòng thủ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1049 -#, fuzzy msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " @@ -792,22 +753,20 @@ msgid "" "rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always " "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies." msgstr "" -"Ghi chú:\n" -"Khi chọn một đơn vị, bạn sẽ nhìn thấy nhiều tỷ lệ phần trăm với các ô địa " -"hình khác nhau. Tỷ lệ phần trăm càng cao, đơn vị đó càng có nhiều khả năng " -"phòng thủ. Ví dụ, phòng thủ là tốt trong lâu đài và làng nhưng kém ở sông. " -"Tuy nhiên, các đòn tấn công của con bù nhìn là phép thuật, do đó chúng luôn " -"có cơ hội đánh trúng 70% bất kể bạn đứng ở đâu." +"Khi chọn một đơn vị, bạn sẽ nhìn thấy các tỷ lệ phần trăm khác nhau khi bạn " +"di chuyển chuột trên bản đồ. Tỷ lệ phần trăm càng cao, đơn vị đó càng có " +"nhiều <i>khả năng phòng thủ</i> trên kiểu địa hình đó. Ví dụ, hầu hết các " +"đơn vị có khả năng phòng thủ tốt trong lâu đài và làng nhưng kém ở sông. Tuy " +"nhiên, các con bù nhìn này sử dụng một đòn tấn công <i>phép thuật</i>, luôn " +"có cơ hội đánh trúng 70% bất kể địa hình mà đối thủ của nó chiếm." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1074 -#, fuzzy msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" -msgstr "Hình nộm đã chết, và tôi vừa giành được thêm kinh nghiệm!" +msgstr "Hình nộm đã bị tiêu diệt, và mình vừa giành được thêm kinh nghiệm!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1079 -#, fuzzy msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" @@ -815,11 +774,12 @@ msgid "" "we have real work to do..." msgstr "" "Đúng vậy, cháu giành kinh nghiệm qua chiến trận, đặc biệt bằng cách giết một " -"đối thủ. Giành đủ kinh nghiệm, cháu sẽ trở nên mạnh hơn." +"đối thủ. Giành đủ kinh nghiệm, cháu sẽ trở nên mạnh mẽ hơn.\n" +"Giờ, Konrad, ta sẽ để cháu tập luyện với vài con bù nhìn nữa! Sau đó, chúng " +"ta có việc thực sự cần làm..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1083 -#, fuzzy msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" @@ -827,28 +787,28 @@ msgid "" "we have real work to do..." msgstr "" "Đúng vậy, cháu giành kinh nghiệm qua chiến trận, đặc biệt bằng cách giết một " -"đối thủ. Giành đủ kinh nghiệm, cháu sẽ trở nên mạnh hơn." +"đối thủ. Giành đủ kinh nghiệm, cháu sẽ trở nên mạnh mẽ hơn.\n" +"Giờ, Li’sar, ta sẽ để cháu tập luyện với vài con bù nhìn nữa! Sau đó, chúng " +"ta có việc thực sự cần làm..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1121 msgid "Note" -msgstr "" +msgstr "Ghi chú" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1123 -#, fuzzy msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" -"Ghi chú:\n" -"Các hình nộm này chỉ tấn công khi bạn đứng cách chúng một ô. Nếu cẩn thận, " +"Các hình nộm này chỉ tấn công nếu bạn đứng cách chúng một ô. Nếu cẩn thận, " "bạn có thể giết được chúng lần lượt từng con một." #. [set_menu_item]: id=skip_item #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1131 msgid "End Scenario" -msgstr "" +msgstr "Kết thúc màn chơi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1144 @@ -856,6 +816,9 @@ msgid "" "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu." msgstr "" +"Bạn có thực sự muốn tiếp tục tập luyện không? Bạn có thể kết thúc màn chơi " +"này vào bất kỳ lúc nào bằng cách sử dụng mục <b>Kết thúc màn chơi</b> trong " +"trình đơn ngữ cảnh." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1146 @@ -870,11 +833,10 @@ msgstr "Không, tôi nghĩ tôi đã hiểu rồi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1190 msgid "Victory" -msgstr "" +msgstr "Chiến thắng" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1191 -#, fuzzy msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will still be able to examine the final positions " @@ -884,49 +846,46 @@ msgid "" msgstr "" "Sau thông báo chiến thắng, bản đồ sẽ xám lại để biểu thị rằng màn chơi đã " "kết thúc, nhưng bạn vẫn có thể kiểm tra lại vị trí và trạng thái cuối cùng " -"của quân lính trước khi nhấn 'Kết thúc màn chơi' để tiếp tục sang màn chơi " -"kế tiếp." +"của quân lính cũng như bất kỳ kẻ thù nào còn sống sót. Đây được gọi là " +"<i>chế độ nấn ná</i>. Khi bạn đã hoàn thành, nhấn nút <b>Kết thúc màn chơi</" +"b> để đến màn chơi kế tiếp trong chiến dịch." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31 msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Đảo lại" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32 -#, fuzzy msgid "" "Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for " "correcting mistakes." msgstr "" -"<big>Nhớ:</big>\n" -"Bạn có thể ấn 'u' để đảo lại hầu hết các di chuyển; rất hữu ích để sửa chữa " -"sai lầm." +"Đừng quên, bạn có thể ấn <b>u</b> để đảo lại hầu hết các di chuyển, rất hữu " +"ích để sửa chữa sai lầm." #. [then] #. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79 -#, fuzzy msgid "" ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. " "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " "less experience to advance a level." msgstr "" -", lính mới tuyển, có hai đặc điểm: mạnh mẽ và thông minh. Mạnh mẽ có nghĩa " -"là một đơn vị gây nhiều thiệt hại hơn, và thông minh có nghĩa là nó cần ít " -"kinh nghiệm hơn để nâng cấp." +", quân mới tuyển, có hai đặc điểm: <i>mạnh mẽ</i> và <i>thông minh</i>. " +"’Mạnh mẽ’ có nghĩa là một đơn vị gây nhiều thiệt hại hơn, và ’thông minh’ có " +"nghĩa là nó cần ít kinh nghiệm hơn để nâng cấp." #. [then] #. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94 -#, fuzzy msgid "" " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can " "move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints." msgstr "" -" có hai đặc điểm: nhanh nhẹn và bền bỉ. Nhanh nhẹn có nghĩa là một đơn vị có " -"thể di chuyển thêm một ô mỗi lượt, và bền bỉ có nghĩa là nó có nhiều đơn vị " -"máu hơn." +" có hai đặc điểm: <i>nhanh nhẹn</i> và <i>bền bỉ</i>. ’Nhanh nhẹn’ có nghĩa " +"là một đơn vị có thể di chuyển thêm một ô mỗi lượt, và ’bền bỉ’ có nghĩa là " +"nó có nhiều máu hơn." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 @@ -935,13 +894,12 @@ msgstr "Mảnh rừng" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island; a nice, defensible spot." msgstr "" -"Giờ đặt một đơn vị không bị thương, một chiến binh thì tốt, vào mảnh rừng " -"phía Đông Nam hòn đảo; đó là một điểm phòng thủ tốt." +"Giờ đặt một đơn vị không bị thương, một đấu sĩ thì tốt, vào mảnh rừng phía " +"đông nam hòn đảo; đó là một điểm phòng thủ tốt." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 @@ -956,23 +914,21 @@ msgid "" "Shaman to attack since she is fairly weak herself." msgstr "" "Có thể, với một ít trợ giúp. Nếu em di chuyển pháp sư đến bên cạnh đơn vị " -"đang phòng thủ, cô ấy sẽ hồi cho đơn vị đó 4 đơn vị máu mỗi lượt. Chỉ cần " -"cẩn thận không để pháp sư vào tình thế dễ bị tấn công, do cô ấy khá yếu." +"đang phòng thủ, cô ấy sẽ hồi cho đơn vị đó 4 máu mỗi lượt. Chỉ cần cẩn thận " +"không để pháp sư vào tình thế dễ bị tấn công, do cô ấy khá yếu." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 -#, fuzzy msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" -msgstr "Di chuyển một đơn vị (chiến binh nếu có thể) đến mảnh rừng" +msgstr "Di chuyển một đơn vị (một đấu sĩ nếu có thể) đến mảnh rừng" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 -#, fuzzy msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End " "Turn</b>" msgstr "" -"Di chuyển các đơn vị khác lên hòn đảo hoặc chiếm làng, sau đó kết thúc lượt" +"Tiến các đơn vị khác lên hòn đảo hoặc chiếm làng, sau đó <b>Kết thúc lượt</b>" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234 @@ -991,7 +947,8 @@ msgstr "Mình hy vọng có cơ hội rút lui sau đợt này!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" -msgstr "Chỉ cần một tên bộ binh người thú tấn công gặp may nữa, là mình ra đi!" +msgstr "" +"Chỉ cần một đòn gặp may của một tên bộ binh người thú nữa, là mình ra đi!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309 @@ -1006,7 +963,7 @@ msgstr "Em có $side.gold lượng vàng, đủ để tuyển quân!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" -msgstr "Đúng vậy, tiếp tục tuyển thêm quân: tôi nghĩ em sẽ cần đến họ!" +msgstr "Đúng vậy, tiếp tục tuyển thêm quân: anh nghĩ em sẽ cần đến họ!" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347 @@ -1022,7 +979,7 @@ msgstr "Thrag" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437 msgid "Defeat the Orc Leader" -msgstr "Đánh bại tên lãnh đạo người thú" +msgstr "Đánh bại tên chỉ huy người thú" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:403 @@ -1032,7 +989,7 @@ msgstr "Konrad chết" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:441 msgid "Death of Li’sar" -msgstr "Li'sar chết" +msgstr "Li’sar chết" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:452 @@ -1041,7 +998,6 @@ msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:479 -#, fuzzy msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" @@ -1070,7 +1026,7 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482 msgid "This is no game, Li’sar! " -msgstr "Đây không phải trò chơi, Li'sar! " +msgstr "Đây không phải trò chơi, Li’sar! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:485 @@ -1088,12 +1044,11 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:491 -#, fuzzy msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" -"Sau đó, tên đầu sỏ sẽ tuyển quân để phái đến đánh chúng ta, khi đó trận " +"Sau đó, tên đầu sỏ sẽ tuyển thêm quân để phái đến đánh chúng ta, khi đó trận " "chiến thực sự sẽ bắt đầu." #. [event] @@ -1103,18 +1058,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:495 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:496 msgid "Shallow" -msgstr "" +msgstr "Nông" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:498 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499 msgid "Deep water" -msgstr "" +msgstr "Nước sâu" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:501 -#, fuzzy msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " @@ -1122,9 +1076,9 @@ msgid "" "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Có nhìn thấy vùng nước màu xanh đậm đó không? Nó quá sâu để băng qua cho cả " -"hai bên. Bọn chúng có thể lội từ từ qua dải nước nông màu xanh nhạt chật hẹp " -"ở phía Đông; nhưng chúng ta có thể đứng trên bờ và buộc chúng phải đánh từ " -"dưới nước, ở đó chúng bị sơ hở còn chúng ta được rừng bảo vệ." +"hai bên. Bọn người thú có thể lội từ từ qua dải nước nông màu xanh nhạt chật " +"hẹp ở phía đông; nhưng chúng ta có thể đứng trên bờ và buộc chúng phải đánh " +"từ dưới nước, ở đó chúng bị sơ hở còn chúng ta được rừng bảo vệ." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:511 @@ -1139,7 +1093,6 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:514 -#, fuzzy msgid "" "To start, we will need some units:\n" "two Elvish Fighters\n" @@ -1147,33 +1100,31 @@ msgid "" "one Elvish Shaman" msgstr "" "Để bắt đầu, chúng ta sẽ cần một số đơn vị:\n" -"Hai chiến binh thần tiên\n" -"Hai cung thủ thần tiên\n" -"Một pháp sư thần tiên" +"hai đấu sĩ thần tiên\n" +"hai cung thủ thần tiên\n" +"một pháp sư thần tiên" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:592 -#, fuzzy msgid "" "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Trong buổi tập trước, cả hai $recall_name1 và $recall_name2 đều đã giành " -"được $recall_xp1 điểm kinh nghiệm. Giờ em nên gọi lại để họ có thể giành " -"thêm kinh nghiệm, hơn là tuyển các đơn vị mới." +"được $recall_xp1 điểm kinh nghiệm. Giờ em nên <i>gọi lại</i> để họ có thể " +"giành thêm kinh nghiệm, hơn là tuyển các đấu sĩ mới." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:595 -#, fuzzy msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so " "they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Trong buổi tập trước, $recall_name1 đã giành được $recall_xp1 điểm kinh " -"nghiệm, và $recall_name2 giành được $recall_xp2. Giờ em nên gọi lại để họ có " -"thể giành thêm kinh nghiệm, hơn là tuyển các đơn vị mới." +"nghiệm, và $recall_name2 giành được $recall_xp2. Giờ em nên <i>gọi lại</i> " +"để họ có thể giành thêm kinh nghiệm, hơn là tuyển các đấu sĩ mới." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601 @@ -1193,65 +1144,62 @@ msgstr "GỌI LẠI $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:605 -#, fuzzy msgid "" "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1" -msgstr "Nhấn chuột phải vào ô phía Đông Bắc của bạn và gọi lại $recall_name1" +msgstr "" +"Nhấn chuột phải vào ô phía đông bắc của bạn và <i>gọi lại</i> $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:614 -#, fuzzy msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained " "no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an " "Elvish Fighter." msgstr "" -"Nếu có bất kỳ chiến binh thần tiên nào từ trận chiến trước có kinh nghiệm, " -"chúng ta sẽ gọi họ ra chiến trường. Tuy nhiên, cả hai đơn vị đều không có " -"nhiều kinh nghiệm, do đó tuyển các đơn vị mới sẽ hiệu quả hơn. Tuyển một " -"chiến binh thần tiên." +"Nếu có bất kỳ đấu sĩ thần tiên nào từ trận chiến trước có kinh nghiệm, chúng " +"ta sẽ <i>gọi lại</i> họ ra chiến trường. Tuy nhiên, các đơn vị của em không " +"giành được kinh nghiệm nào, do đó tuyển các đơn vị mới sẽ rẻ hơn. Tuyển một " +"đấu sĩ thần tiên." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:617 -#, fuzzy msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would " "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." msgstr "" "Nếu em có bất kỳ đơn vị nào có kinh nghiệm, còn sống từ trận chiến trước, " -"chúng ta sẽ gọi lại họ, thay vì phải tuyển một chiến binh thần tiên mới." +"chúng ta sẽ <i>gọi lại</i> họ, thay vì phải tuyển một số đấu sĩ thần tiên " +"mới." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:620 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919 msgid "Elvish Fighter" -msgstr "Chiến binh thần tiên" +msgstr "Đấu sĩ thần tiên" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" -"Nhấn chuột phải vào ô phía Đông Bắc của bạn và tuyển một chiến binh thần tiên" +"Nhấn chuột phải vào ô phía đông bắc của bạn và tuyển một đấu sĩ thần tiên" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:661 -#, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..." -msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một PHÁP SƯ thần tiên! Giờ thử lại..." +msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một <i>pháp sư</i> thần tiên! Giờ thử lại..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:670 -#, fuzzy msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> " "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> " "enemies, halving the damage they do." msgstr "" -"Pháp sư là một đơn vị khá yếu nhưng có khả năng điều trị cho các đơn vị xung " -"quanh. Nó cũng có một đòn tấn công đặc biệt làm chậm kẻ thù, giảm một nửa " -"lượng thiệt hại chúng gây ra!" +"Pháp sư là một đơn vị khá yếu nhưng có khả năng <i>điều trị</i> cho các đơn " +"vị bạn bè xung quanh. Cô ấy cũng có một đòn tấn công đặc biệt làm <i>chậm</" +"i> kẻ thù, giảm một nửa lượng thiệt hại chúng gây ra." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:671 @@ -1277,14 +1225,13 @@ msgstr "Di chuyển Konrad để chiếm một ngôi làng" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:676 msgid "Move Li’sar to capture a village" -msgstr "Di chuyển Li'sar để chiếm một ngôi làng" +msgstr "Di chuyển Li’sar để chiếm một ngôi làng" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:693 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:732 -#, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..." -msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một PHÁP SƯ thần tiên! Giờ thử lại..." +msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một <i>cung thủ</i> thần tiên! Giờ thử lại..." #. [else] #. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer @@ -1301,7 +1248,7 @@ msgstr "Pháp sư" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:716 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" -msgstr "Tuyển một pháp sư thần tiên ở phía Bắc của bạn" +msgstr "Tuyển một pháp sư thần tiên ở phía bắc của bạn" #. [else] #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer @@ -1312,9 +1259,8 @@ msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:772 -#, fuzzy msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..." -msgstr "Không! Anh đã nói GỌI LẠI $recall_name2|! Giờ thử lại..." +msgstr "Không! Anh đã nói <i>gọi lại</i> $recall_name2|! Giờ thử lại..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:781 @@ -1331,15 +1277,13 @@ msgstr "Cung thủ #2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:821 -#, fuzzy msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" -msgstr "Tuyển hai cung thủ thần tiên trong hai ô ở phía Tây của bạn" +msgstr "Tuyển hai cung thủ thần tiên trong hai ô ở phía tây của bạn" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:797 -#, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..." -msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một chiến binh thần tiên! Giờ thử lại..." +msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một <i>đấu sĩ</i> thần tiên! Giờ thử lại..." #. [else] #. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter @@ -1357,18 +1301,17 @@ msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:856 -#, fuzzy msgid "" "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a " "new $recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" -"Không! Anh đã nói GỌI LẠI $recall_name1 từ trận chiến trước, không phải " -"tuyển một $recruit.language_name mới! Giờ thử lại..." +"Không! Anh đã nói <i>gọi lại</i> $recall_name1 từ trận chiến trước, không " +"phải tuyển một $recruit.language_name mới! Giờ thử lại..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" -msgstr "Nhấn chuột phải vào ô phía Đông của bạn và gọi lại $recall_name2" +msgstr "Nhấn chuột phải vào ô phía đông của bạn và gọi lại $recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873 @@ -1379,18 +1322,16 @@ msgstr "GỌI LẠI $recall_name2" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" -msgstr "" -"Nhấn chuột phải vào ô phía Đông của bạn và tuyển một chiến binh thần tiên" +msgstr "Nhấn chuột phải vào ô phía đông của bạn và tuyển một đấu sĩ thần tiên" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:900 -#, fuzzy msgid "" "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. " "Now try again..." msgstr "" -"$recruit.language_name|? Anh đã nói TUYỂN một chiến binh THẦN TIÊN mới. Giờ " -"thử lại..." +"$recruit.language_name|? Anh đã nói <i>tuyển</i> một <i>đấu sĩ thần tiên</i> " +"mới. Giờ thử lại..." #. [else] #. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter @@ -1411,13 +1352,13 @@ msgid "" "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 " "gold per turn now." msgstr "" -"Ngôi làng nuôi một đơn vị và trả 1 lượng vàng mỗi lượt. Giờ em chỉ mất 1 " +"Ngôi làng hỗ trợ một đơn vị và trả 1 lượng vàng mỗi lượt. Giờ em chỉ mất 1 " "lượng vàng mỗi lượt." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:949 msgid "You’ve learned well, Li’sar! " -msgstr "Em tiếp thu rất tốt, Li'sar! " +msgstr "Em tiếp thu rất tốt, Li’sar! " #. [event] #. [then] @@ -1437,31 +1378,28 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:973 -#, fuzzy msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs " "to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" -"Bạn nên để các ngôi làng gần pháo đài cho Konrad chiếm, vì anh ấy cần ở gần " -"pháo đài để tuyển thêm quân." +"Bạn nên để các ngôi làng gần pháo đài cho Konrad chiếm. Anh ấy cần ở gần để " +"tuyển thêm quân." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:974 -#, fuzzy msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" -"Bạn nên để các ngôi làng gần pháo đài cho Li'sar chiếm, vì cô ấy cần ở gần " -"pháo đài để tuyển thêm quân." +"Bạn nên để các ngôi làng gần pháo đài cho Li’sar chiếm. Cô ấy cần ở gần để " +"tuyển thêm quân." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:980 -#, fuzzy msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." msgstr "" -"Bọn người thú không có đòn tấn công từ xa, do đó, sử dụng các cung thủ để " -"chống lại chúng." +"Bọn bộ binh người thú không có đòn tấn công từ xa, do đó sử dụng các cung " +"thủ để chống lại chúng." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:982 @@ -1475,21 +1413,22 @@ msgid "" "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgstr "" +"Để xem lại các khả năng của bất kỳ đơn vị nào, bao gồm cả kẻ thù, di chuyển " +"chuột lên nó, bạn sẽ nhìn thấy tổng kết đơn vị ở bên phải màn hình" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:983 msgid "Unit Summaries" -msgstr "" +msgstr "Tổng kết đơn vị" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991 -#, fuzzy msgid "" "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance " "of hitting an Elvish Archer in that tile." msgstr "" "Tuyệt vời. Thần tiên được bảo vệ tốt trong rừng. Chỉ có 30% cơ hội đánh " -"trúng một cung thủ thần tiên trong rừng." +"trúng một cung thủ thần tiên trong ô đó." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1000 @@ -1498,51 +1437,48 @@ msgid "" "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" -"Đứng dưới nước khi có kẻ thù ở gần là rất nguy hiểm! Đơn vị của em sẽ có cơ " -"hội 80% bị đánh trúng khi kẻ thù phản công! Hủy đi!" +"Đứng dưới nước khi có kẻ thù ở gần là rất nguy hiểm! Đơn vị của em sẽ có " +"nguy cơ 80% bị đánh trúng khi kẻ thù phản công! Hủy đi!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1006 -#, fuzzy msgid "Attack the orc with the other Archer" -msgstr "Tấn công người thú bằng cung thủ còn lại" +msgstr "Tấn công tên người thú bằng cung thủ còn lại" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1018 msgid "Fighter to HERE" -msgstr "Chiến binh đến ĐÂY" +msgstr "Đấu sĩ đến ĐÂY" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1019 -#, fuzzy msgid "" "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." msgstr "" "Các đơn vị khác của em không thể tiếp cận tên người thú đó ở lượt này. Phái " -"một chiến binh đến ngôi làng ở xa phía Đông. Sẽ mất hai lượt để đến đó." +"một đấu sĩ đến ngôi làng ở xa phía đông bản đồ. Sẽ mất hai lượt để đến đó." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020 msgid "Long-distance Movement" -msgstr "" +msgstr "Di chuyển khoảng cách dài" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020 -#, fuzzy msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Bạn có thể ra lệnh cho một đơn vị di chuyển trong nhiều lượt bằng cách chọn " -"đơn vị và nhấn vào đích đến. Sẽ có một số chỉ ra cần mất bao nhiêu lượt để " -"đến được đích đó." +"đơn vị và nhấn vào đích đến. Sẽ có một số chỉ thị cần mất bao nhiêu lượt để " +"đến đó." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" -msgstr "Bảo một chiến binh di chuyển đến ngôi làng ở xa phía Đông" +msgstr "Bảo một đấu sĩ di chuyển đến ngôi làng ở xa phía đông" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039 @@ -1550,29 +1486,27 @@ msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" -"Phái chiến binh còn lại và pháp sư về phía Nam để họ có thể tấn công ở lượt " -"kế tiếp, sau đó trở về pháo đài để tuyển thêm quân!" +"Phái đấu sĩ còn lại và pháp sư về phía nam để họ có thể tấn công ở lượt kế " +"tiếp, sau đó trở về pháo đài để tuyển thêm quân!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040 -#, fuzzy msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" msgstr "" -"Di chuyển chiến binh và pháp sư của bạn về phía Nam, sau đó đưa Konrad trở " -"về pháo đài" +"Di chuyển đấu sĩ và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Konrad trở về " +"pháo đài" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041 -#, fuzzy msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" msgstr "" -"Di chuyển chiến binh và pháp sư của bạn về phía Nam, sau đó đưa Li'sar trở " -"về pháo đài" +"Di chuyển đấu sĩ và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Li’sar trở về " +"pháo đài" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1051 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" -msgstr "Tuyển một cung thủ và một chiến binh khác" +msgstr "Tuyển một cung thủ và một đấu sĩ khác" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 @@ -1581,10 +1515,9 @@ msgstr "Em không còn tiền để tuyển quân nữa!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 -#, fuzzy msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "" -"Đây là một vấn đề rất thường xuyên, đó là lý do tại sao việc sở hữu các ngôi " +"Đây là một vấn đề rất thường gặp, đó là lý do tại sao việc sở hữu các ngôi " "làng lại quan trọng." #. [then] @@ -1595,7 +1528,7 @@ msgstr "Di chuyển Konrad đến một ngôi làng khác (chưa sở hữu)" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1069 msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" -msgstr "Di chuyển Li'sar đến một ngôi làng khác (chưa sở hữu)" +msgstr "Di chuyển Li’sar đến một ngôi làng khác (chưa sở hữu)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1094 @@ -1603,8 +1536,8 @@ msgid "" "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the " "Wolf Riders reach it." msgstr "" -"Tên bộ binh đó đang chặn cây cầu! Chúng ta phải chiếm hòn đảo trước khi bọn " -"kỵ binh chó sói tiếp cận." +"Tên bộ binh đó đang chặn cây cầu! Chúng ta phải chiếm hòn đảo đó trước khi " +"bọn kỵ binh chó sói tiếp cận." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1095 @@ -1623,55 +1556,50 @@ msgstr "VKS" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1105 -#, fuzzy msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</" "i> and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" -"Không. Khi em di chuyển đến gần một đơn vị kẻ thù, em ở trong 'Vùng kiểm " -"soát' của nó và không thể di chuyển thêm ở lượt đó được nữa.\n" -"Để di chuyển quân lính của mình lên hòn đảo mà không phải lội một cách chậm " -"chạp qua nước, em phải giết hắn." +"Không. Khi em di chuyển đến gần một đơn vị kẻ thù, em ở trong <i>vùng kiểm " +"soát</i> của nó và không thể di chuyển thêm ở lượt đó được nữa.\n" +"Để di chuyển quân lính của mình lên hòn đảo đó mà không phải lội một cách " +"chậm chạp qua nước, em phải giết tên bộ binh người thú." #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1137 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1161 -#, fuzzy msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>" -msgstr "Di chuyển các đơn vị khác lên và chiếm làng, sau đó kết thúc lượt" +msgstr "Tiến các đơn vị khác lên và chiếm làng, sau đó <b>Kết thúc lượt</b>" #. [then] #. The unit with unit type $unit.language_name is male. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1147 -#, fuzzy msgid "" "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" -"Không còn đơn vị nào có thể tiếp cận tên người thú đó. Mình hy vọng cung thủ " -"của mình sống sót sau đòn phản công của hắn! Tốt hơn, mình nên kiếm thêm " -"làng và di chuyển mọi người gần nhau hơn ở lượt sau." +"Không còn đơn vị nào có thể tiếp cận tên người thú đó. Mình hy vọng $unit." +"language_name của mình sống sót sau đòn phản công của hắn! Tốt hơn, mình nên " +"kiếm thêm làng và di chuyển mọi người gần nhau hơn ở lượt sau." #. [else] #. The unit with unit type $unit.language_name is female. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1151 -#, fuzzy msgid "" "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" -"Không còn đơn vị nào có thể tiếp cận tên người thú đó. Mình hy vọng cung thủ " -"của mình sống sót sau đòn phản công của hắn! Tốt hơn, mình nên kiếm thêm " -"làng và di chuyển mọi người gần nhau hơn ở lượt sau." +"Không còn đơn vị nào có thể tiếp cận tên người thú đó. Mình hy vọng $unit." +"language_name của mình sống sót sau đòn phản công của hắn! Tốt hơn, mình nên " +"kiếm thêm làng và di chuyển mọi người gần nhau hơn ở lượt sau." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154 -#, fuzzy msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " "heal it at the beginning of the next turn." @@ -1682,7 +1610,7 @@ msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155 msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" -msgstr "Di chuyển pháp sư của bạn lên cầu và đứng sau đơn vị khác" +msgstr "Di chuyển pháp sư của bạn lên cầu và đứng sau đơn vị khác của bạn" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201 @@ -1698,34 +1626,31 @@ msgid "" "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" -"Đứng dưới nước khi có kẻ thù ở gần là rất nguy hiểm! Đơn vị của em sẽ có cơ " -"hội 80% bị đánh trúng! Hủy đi, và chờ bọn chúng tấn công em!" +"Đứng dưới nước khi có kẻ thù ở gần là rất nguy hiểm! Đơn vị của em sẽ có " +"nguy cơ 80% bị đánh trúng! Hủy đi, và chờ bọn chúng tấn công em!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1224 -#, fuzzy msgid "" "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" -"Đừng quên chiến binh ở phía Đông, em có thể di chuyển anh ta về phía Nam đến " +"Đừng quên đấu sĩ ở phía đông, em có thể di chuyển anh ta về phía nam đến " "ngôi làng cuối cùng gần dòng sông." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229 -#, fuzzy msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Chúng ta cần chiếm ngôi làng đó, nếu không bọn chúng sẽ chiếm nó ở lượt sau! " -"Di chuyển đơn vị bị thương vào ngôi làng để nó có thể phục hồi, sau đó giết " -"tên người thú!" +"Di chuyển một đơn vị vào ngôi làng để ngăn bọn người thú chiếm nó. Bất cứ " +"đơn vị nào em chọn cũng đều sẽ hưởng sự điều trị của ngôi làng." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1241 -#, fuzzy msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " @@ -1733,39 +1658,38 @@ msgid "" "at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of " "day." msgstr "" -"Cẩn thận! Bây giờ là ban đêm. Bọn người thú là hỗn độn, có nghĩa là các đòn " -"tấn công của chúng mạnh hơn 25% vào ban đêm và yếu hơn 25% vào ban ngày. Em " -"là chính thống: mạnh hơn vào ban ngày. Thần tiên là trung lập: không bị ảnh " -"hưởng bởi đêm hay ngày." +"Cẩn thận! Bây giờ là ban đêm. Bọn người thú là <i>hỗn độn</i>, có nghĩa là " +"các đòn tấn công của chúng bây giờ mạnh hơn 25%. Ban ngày, các đòn tấn công " +"của chúng yếu hơn 25%, đó là một chênh lệnh đáng kể. Em là <i>chính thống</" +"i>: mạnh hơn vào ban ngày và yếu hơn vào ban đêm. Các chiến binh thần tiên " +"của em là <i>trung lập</i>: không bị ảnh hưởng bởi thời điểm trong ngày." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242 -#, fuzzy msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap " "on the right. This brings up a description of the time of day, showing who " "has the advantage." msgstr "" -"Sau hộp thoại này, giữ chuột trên bức ảnh phong cảnh dưới bản đồ nhỏ ở bên " -"phải để xem mô tả về thời điểm trong ngày." +"Sau hộp thoại này, giữ chuột trên hình ảnh phong cảnh dưới bản đồ nhỏ ở bên " +"phải. Thao tác này hiện mô tả về thời điểm trong ngày, cho biết ai có lợi " +"thế." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242 -#, fuzzy msgid "Time of Day" -msgstr "<big>Chào mừng bạn đến với Wesnoth!</big>" +msgstr "Thời điểm trong ngày" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1249 -#, fuzzy msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" "Nhớ rút lui các đơn vị bị thương vào trong làng. Điều trị viên chỉ có thể " -"phục hồi 4 đơn vị máu mỗi lần, trong khi làng có thể phục hồi 8 (lượng tối " -"đa cho mọi đơn vị)." +"phục hồi 4 máu mỗi lần, trong khi làng có thể phục hồi 8 (phục hồi tối đa " +"cho bất kỳ đơn vị nào)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1256 @@ -1774,7 +1698,6 @@ msgstr "Phòng thủ ở đây" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1257 -#, fuzzy msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" @@ -1785,11 +1708,10 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263 msgid "Tracking Unused Units" -msgstr "" +msgstr "Theo dõi các đơn vị không sử dụng" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263 -#, fuzzy msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one " "unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently " @@ -1797,10 +1719,11 @@ msgid "" "accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" -"Bạn có thể đảm bảo bạn đã sử dụng toàn bộ các đơn vị của mình ở mỗi lượt " -"bằng cách ấn 'n' để tự động chọn đơn vị kế tiếp. Nút dấu cách sẽ biểu thị " -"đơn vị đã kết thúc lượt.\n" -"Khi 'n' không chọn đơn vị mới nào nữa, bạn có thể kết thúc lượt." +"Bạn có thể đảm bảo bạn đã sử dụng toàn bộ quân lính bằng cách ấn <b>n</b> để " +"bước từ đơn vị này đến đơn vị khác. Nếu bạn ấn <b>dấu cách</b>, bạn có thể " +"đánh dấu đơn vị hiện được chọn đã hoàn thành lượt của nó, ngăn bạn di chuyển " +"nó một cách sơ ý về sau. Khi <b>n</b> không còn chọn đơn vị mới nào nữa, bạn " +"có thể an toàn kết thúc lượt." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1268 @@ -1809,20 +1732,22 @@ msgid "" "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the " "<b>Main Menu</b>)." msgstr "" +"Trong màn chơi này, bạn chỉ cần đánh bại tên chỉ huy người thú để chiến " +"thắng. (Điều kiện chiến thắng cho một màn chơi có trong <b>Mục tiêu màn " +"chơi</b> của <b>Trình đơn chính</b>)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1268 msgid "Victory Conditions" -msgstr "" +msgstr "Điều kiện chiến thắng" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1273 msgid "Recruit the Right Unit Types" -msgstr "" +msgstr "Tuyển các kiểu đơn vị đúng" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1273 -#, fuzzy msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." @@ -1832,13 +1757,12 @@ msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1291 -#, fuzzy msgid "" "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the orc leader will let you use his!" msgstr "" -"Ở gần pháo đài! Em cần ở trên một pháo đài để tuyển thêm quân, và anh cũng " -"nghi ngờ khả năng tên đầu sỏ người thú sẽ để em sử dụng pháo đài của hắn!" +"Ở gần pháo đài! Em cần ở trên một pháo đài để tuyển thêm quân, và anh nghi " +"ngờ khả năng tên đầu sỏ người thú sẽ để em sử dụng pháo đài của hắn!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1305 @@ -1846,8 +1770,9 @@ msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" -"Tên đầu sỏ đã di chuyển vào ngôi làng! Hắn không ngốc nghếch như mình nghĩ. " -"Ngôi làng hồi máu cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng thủ." +"Tên đầu sỏ của chúng đã di chuyển vào ngôi làng đó! Hắn không ngốc nghếch " +"như mình nghĩ. Ngôi làng hồi máu cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng " +"thủ." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1316 @@ -1855,8 +1780,8 @@ msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" -"Đơn vị đó đã chiếm ngôi làng của chúng ta! Hãy đuổi hắn ra, nếu không nó sẽ " -"hồi máu cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng thủ." +"Đơn vị đó đã chiếm ngôi làng của chúng ta! Tốt nhất em nên đuổi hắn ra, nếu " +"không nó sẽ hồi máu cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng thủ." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1328 @@ -1864,61 +1789,57 @@ msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" -"Sử dụng tôi để tấn công là đầy mạo hiểm. Tôi có thể làm chậm đối thủ bằng " +"Sử dụng tôi để tấn công là đầy mạo hiểm! Tôi có thể làm chậm đối thủ bằng " "đòn tấn công từ xa, nhưng tôi hy vọng thủ lĩnh có kế hoạch nếu tôi đánh " "trượt!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1364 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1380 -#, fuzzy msgid "" "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain " "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" -"Em sắp giết được tên đầu sỏ rồi! Đơn vị nào kết liễu hắn sẽ giành được 16 " -"điểm kinh nghiệm bởi vì hắn là đơn vị cấp 2. Chọn đơn vị một cách cẩn thận!" +"Em sắp giết được tên đầu sỏ của chúng rồi! Đơn vị nào kết liễu hắn sẽ giành " +"được 16 điểm kinh nghiệm bởi vì hắn có cấp độ 2. Chọn cẩn thận đơn vị tấn " +"công!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1429 -#, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " "points. He would have advanced to second level soon." msgstr "" -"$deadguy.name thật đáng thương. Anh ấy có $deadguy.experience điểm kinh " -"nghiệm, nghĩa là có thể sớm nâng cấp lên cấp 2." +"Chúng ta sẽ nhớ đến $deadguy.name| vì anh ấy có $deadguy.experience điểm " +"kinh nghiệm. Anh ấy đáng ra phải nâng cấp lên cấp độ hai sớm." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1432 -#, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience " "points. She would have advanced to second level soon." msgstr "" -"$deadguy.name thật đáng thương. Cô ấy có $deadguy.experience điểm kinh " -"nghiệm, nghĩa là có thể sớm nâng cấp lên cấp 2." +"Chúng ta sẽ nhớ đến $deadguy.name| vì cô ấy có $deadguy.experience điểm kinh " +"nghiệm. Cô ấy đáng ra phải nâng cấp lên cấp độ hai sớm." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1449 -#, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" -"$deadguy.name thật đáng thương, nhưng vẫn còn hơn là là một trong những " -"chiến sĩ có kinh nghiệm của chúng ta hy sinh!" +"Chúng ta sẽ nhớ đến $deadguy.name|, nhưng ít nhất anh ấy cũng không phải một " +"trong những chiến sĩ có kinh nghiệm của chúng ta!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1452 -#, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" -"$deadguy.name thật đáng thương, nhưng vẫn còn hơn là là một trong những " -"chiến sĩ có kinh nghiệm của chúng ta hy sinh!" +"Chúng ta sẽ nhớ đến $deadguy.name|, nhưng ít nhất cô ấy cũng không phải một " +"trong những chiến sĩ có kinh nghiệm của chúng ta!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1467 @@ -1931,69 +1852,64 @@ msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1468 msgid "Tracking Enemy Movement" -msgstr "" +msgstr "Theo dõi di chuyển của kẻ thù" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1468 -#, fuzzy msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> " "command from the <b>Actions</b> menu." msgstr "" "Bạn có thể nhìn thấy một kẻ thù có thể tiếp cận đến đâu bằng cách di chuyển " -"chuột trên chúng. Bạn có thể xem tất cả các nước đị có thể của kẻ thù cùng " -"một lúc bằng lệnh 'Hiện nước đi của kẻ thù' từ trình đơn 'Hành động'." +"chuột trên chúng. Bạn có thể xem tất cả các di chuyển có thể của kẻ thù cùng " +"một lúc bằng lệnh <b>Hiện di chuyển của kẻ thù</b> từ trình đơn <b>Hành " +"động</b>." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1472 -#, fuzzy msgid "" "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "name|." msgstr "" -"Các đơn vị trình độ 2 là mạnh, nhưng không phải không thể bị thương! Vĩnh " -"biệt $deadguy.name|." +"Các đơn vị cấp độ 2 mạnh, nhưng không phải không thể bị thương! Vĩnh biệt " +"$deadguy.name|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1487 -#, fuzzy msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" -"Chú ý tên đầu sỏ người thú: hắn ta có thể gây thiệt hại 36 đơn vị máu vào " -"ban đêm! Tấn công bằng nhiều đơn vị cùng lúc vào ban ngày." +"Chú ý tên đầu sỏ người thú: hắn ta có thể gây thiệt hại 36 máu vào ban đêm! " +"Tấn công bằng nhiều đơn vị cùng lúc vào ban ngày." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1507 -#, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" -"Nâng cấp trình độ đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n" -"Tôi luôn có cơ hội đánh trúng 60% nhờ khả năng thiện xạ, và tôi gây 9 lượng " -"thiệt hại mỗi lần với 4 đòn tấn công. Hãy sử dụng tôi để đánh bật những đơn " -"vị khó đánh trúng." +"Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n" +"Tôi luôn có cơ hội đánh trúng 60% nhờ khả năng <i>thiện xạ</i>, và tôi gây 9 " +"lượng thiệt hại mỗi lần với 4 đòn tấn công. Hãy sử dụng tôi để đánh bật các " +"đơn vị khó đánh trúng." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1516 -#, fuzzy msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" -"Nâng cấp trình độ đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n" -"Tôi luôn có cơ hội đánh trúng 60% nhờ khả năng thiện xạ, và tôi gây 9 lượng " -"thiệt hại mỗi lần với 4 đòn tấn công. Hãy sử dụng tôi để đánh bật những đơn " -"vị khó đánh trúng." +"Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n" +"Tôi luôn có cơ hội đánh trúng 60% nhờ khả năng <i>thiện xạ</i>, và tôi gây 9 " +"lượng thiệt hại mỗi lần với 4 đòn tấn công. Hãy sử dụng tôi để đánh bật các " +"đơn vị khó đánh trúng." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1532 -#, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</" @@ -2001,13 +1917,12 @@ msgid "" "next to me." msgstr "" "Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n" -"Tôi giỏi cả cung lẫn kiếm, và tôi có một khả năng đặc biệt: mai phục. Tôi có " -"thể ẩn nấp trong rừng, ở đó kẻ thù chỉ có thể nhìn thấy tôi nếu chúng ở ngay " -"bên cạnh tôi." +"Tôi giỏi cả cung lẫn kiếm, và tôi có một khả năng đặc biệt: <i>mai phục</i>. " +"Tôi có thể ẩn nấp trong rừng, ở đó kẻ thù chỉ có thể nhìn thấy tôi nếu chúng " +"ở ngay bên cạnh tôi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1546 -#, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " @@ -2015,9 +1930,9 @@ msgid "" "position me carefully." msgstr "" "Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n" -"Tôi giỏi cả cung lẫn kiếm, và tôi có một khả năng đặc biệt: lãnh đạo. Các " -"đơn vị trình độ 1 xung quanh tôi gây nhiều thiệt hại hơn 25%, vì thế hãy bố " -"trí tôi một cách cẩn thận." +"Tôi giỏi cả cung lẫn kiếm, và tôi có một khả năng đặc biệt: <i>lãnh đạo</i>. " +"Các đơn vị cấp độ độ 1 xung quanh tôi gây nhiều thiệt hại hơn 25%, vì thế " +"hãy bố trí tôi một cách cẩn thận." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1561 @@ -2030,7 +1945,6 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1730 -#, fuzzy msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!" msgstr "" "Mất quá nhiều thời gian! Chúng ta sẽ chẳng bao giờ thoát khỏi bọn người thú " @@ -2038,7 +1952,6 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1753 -#, fuzzy msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns " "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale " @@ -2046,16 +1959,17 @@ msgid "" "was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and " "Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>." msgstr "" -"Bạn đã giành chiến thắng! Bạn có thể thử các chiến dịch có trình độ mới bắt " -"đầu như: Đội bảo vệ phương Nam, Cuộc xăm lăng của người thú, Câu chuyện về " -"hai anh em, và Người thừa kế ngai vàng. Đội bảo vệ phương Nam được thiết kế " -"đặc biệt làm một chiến dịch cho người mới bắt đầu. Konrad, Li'sar và " -"Delfador là các nhân vật từ Người thừa kế ngai vàng." +"Bạn đã đánh bại được bọn người thú! Bạn có thể thử các chiến dịch có mức độ " +"mới bắt đầu như: <i>Đội bảo vệ phương nam</i>, <i>Cuộc xăm lăng của người " +"thú</i>, <i>Câu chuyện về hai anh em</i>, hoặc <i>Người thừa kế ngai vàng</" +"i>. <i>Đội bảo vệ phương nam</i> được thiết kế đặc biệt làm một chiến dịch " +"cho người mới bắt đầu. Konrad, Li’sar và Delfador là các nhân vật từ " +"<i>Người thừa kế ngai vàng</i>." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" -msgstr "Chiến binh" +msgstr "Đấu sĩ" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human @@ -2066,9 +1980,9 @@ msgid "" "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" -"Trẻ tuổi và non nớt, các chiến binh có năng lực sử dụng kiếm và dễ bị kẻ thù " -"tấn công. Tuy nhiên, họ có tiềm năng trở thành những chiến binh vĩ đại vào " -"một ngày nào đó." +"Trẻ tuổi và non nớt, các đấu sĩ có năng lực sử dụng kiếm và dễ bị thương tổn " +"trước đòn tấn công của kẻ thù. Tuy nhiên, họ có tiềm năng trở thành những " +"chiến binh vĩ đại vào một ngày nào đó." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 @@ -2078,7 +1992,7 @@ msgstr "kiếm" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" -msgstr "chiến binh" +msgstr "Đấu sĩ" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24 @@ -2092,7 +2006,7 @@ msgid "" "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Hình nộm được sử dụng để tập luyện đánh kiếm và cưỡi ngựa đấu thương. Sẽ là " -"cực kỳ bất bình thường nếu bị một hình nồm tấn công." +"cực kỳ bất thường khi bị một hình nộm tấn công." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24 diff --git a/po/wesnoth-units/vi.po b/po/wesnoth-units/vi.po index 08eb2aa0e9f..e03388dbd95 100644 --- a/po/wesnoth-units/vi.po +++ b/po/wesnoth-units/vi.po @@ -1,18 +1,18 @@ # Vietnamese translation for Wesnoth -# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2, 2010. +# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Translate BfW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-13 11:20+0700\n" -"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n" -"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-12 21:10+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: Viet Nam\n" @@ -21,16 +21,6 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name " -#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from " -#| "their weapon of choice, these strange staffs that belch fire and death. " -#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat " -#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the " -#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the " -#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; " -#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow." msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " @@ -45,11 +35,10 @@ msgstr "" "người lùn của họ đặt. Một số người cho rằng cái tên xuất phát từ vũ khí họ " "đã lựa chọn, những chiếc gậy kì lạ phun ra lửa và chết chóc. Những người " "khác lại đoán rằng đó là bởi vì những vũ khí như thế sẽ là một mối đe dọa để " -"chống lại kể cả một con rồng huyền thoại - một sinh vật hoàn toàn có thể tái " -"xuất hiện trong thế giới thực. Dù bất cứ giả thuyết nào, chính vì những vũ " -"khí này mà các vệ sĩ của nhiều thành trì người lùn trở nên vừa nổi tiếng vừa " -"đáng sợ - thứ vũ khí đã tiêu diệt nhiều chiến binh hùng mạnh chỉ bằng một " -"đòn duy nhất." +"chống lại cả một con rồng - sinh vật hoàn toàn có thể tái xuất hiện trong " +"thế giới thực. Dù bất cứ giả thuyết nào, chính vì những vũ khí này mà các vệ " +"sĩ của nhiều thành trì người lùn trở nên vừa nổi tiếng vừa đáng sợ - thứ vũ " +"khí đã tiêu diệt nhiều chiến binh hùng mạnh chỉ bằng một đòn duy nhất." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25 @@ -89,9 +78,9 @@ msgid "" "their relatively poor mobility." msgstr "" "Các chiến binh người lùn sử dụng những chiếc rìu chiến và những cây búa lớn, " -"điều khiến họ trở thành những đối thủ đáng sợ trong chiến đấu phạm vi gần. " -"Họ vượt trội trên địa hình núi hoặc dưới lòng đất. Dù không nhanh nhẹn, " -"nhưng sức mạnh và khả năng chịu đựng của họ bù lại còn nhiều hơn." +"điều khiến họ trở thành những đối thủ đáng sợ khi cận chiến. Họ vượt trội " +"trên địa hình núi hoặc dưới lòng đất. Dù không nhanh nhẹn, nhưng sức mạnh và " +"sự bền bỉ của họ bù lại còn nhiều hơn." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:34 @@ -214,9 +203,10 @@ msgid "" msgstr "" "Người lùn canh gác là những nhà vô địch trong số các đồng đội, họ tạo nên " "bức tường thành bảo vệ phòng tuyến. Hành động cầm đầu một cuộc tấn công trực " -"tiếp chống lại phòng tuyến mà họ bảo vệ thường dẫn đến tự sát, hơn là chỉ " -"đơn thuần không hiệu quả. Những người lùn này là bậc thầy khi cận chiến, và " -"có thể trấn giữ một mảnh đất với ý chí kiên định ngoan cường của một cây sồi." +"tiếp chống lại phòng tuyến mà họ bảo vệ, không cần bàn cãi, thường dẫn đến " +"tự sát, hơn là chỉ đơn thuần vô ích. Những người lùn này là bậc thầy khi cận " +"chiến, và có thể trấn giữ một mảnh đất với ý chí kiên định ngoan cường của " +"một cây sồi." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf @@ -228,7 +218,7 @@ msgid "" "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" -"Kinh nghiệm và rèn luyện biến đã các vệ binh thành những binh sĩ xứng đáng. " +"Kinh nghiệm và rèn luyện đã biến các vệ binh thành những binh sĩ xứng đáng. " "Người lùn lực lưỡng được trang bị để tương xứng với năng lực của họ, và có " "thể trấn giữ trận địa chống lại tất cả trừ những cuộc tấn công dai dẳng " "nhất. Mất một vị trí vào tay một trong số những người lùn này là một điều " @@ -248,7 +238,7 @@ msgstr "" "Khi những người của Wesnoth lần đầu tiên chạm trán với người lùn, họ rất " "sửng sốt trước sức mạnh của các người lùn thần sấm. Người lùn thần sấm có " "thể bắn chết người từ xa qua bộ máy của những cây gậy kỳ lạ họ mang theo khi " -"chiến đấu. Tiếng động inh tai của những cây 'gậy sấm sét' này khiến những " +"chiến đấu. Tiếng động inh tai của những cây ‘gậy sấm sét‘ này khiến những " "người chứng kiến phải kinh hãi, và còn đáng sợ hơn vì người lùn luôn giữ bí " "mật về công trình của mình." @@ -264,19 +254,6 @@ msgstr "gậy sấm sét" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " -#| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their " -#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret " -#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are " -#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of " -#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, " -#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n" -#| "\n" -#| "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes " -#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the " -#| "wait." msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " @@ -297,7 +274,7 @@ msgstr "" "thứ bụi đen bí ẩn vào miệng vũ khí của họ, mà một số người nói đó là thức ăn " "để nuôi con quái vật bị nhốt bên trong.\n" "\n" -"Dù một cú bắn từ những cây 'gậy sấm sét' này có thể mất vài phút để chuẩn " +"Dù một cú bắn từ những cây ‘gậy sấm sét‘ này có thể mất vài phút để chuẩn " "bị, nhưng kết quả mà người lùn nhìn thấy là hoàn toàn xứng đáng với sự chờ " "đợi." @@ -324,12 +301,12 @@ msgid "" "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" -"Trừ những người lùn có khả năng ngoài sức tưởng tượng, những thợ khắc dấu " -"thần cấp cao có thể trở thành một bậc thầy khắc dấu thần. Ra đòn gần như với " -"sức mạnh của một chiến binh giỏi nhất, họ đã đáng sợ ngay cả khi không có " -"những dấu thần, nhưng sử dụng dấu thần còn khiến họ gần như không thể bị " -"đánh bại, vì những dấu thần của họ khiến những đòn đánh của kẻ địch gây ra " -"ít thiệt hại hơn so với chúng vẫn tưởng." +"Trừ những người có năng lực gần siêu nhiên, thứ hạng cao nhất mà một thợ " +"khắc dấu có thể đạt tới là cấp độ của bậc thầy người lùn khắc dấu thần. Ra " +"đòn với sức mạnh gần như của các chiến binh giỏi nhất, họ đã đáng sợ ngay cả " +"khi không có đồ nghề. Có đồ nghề còn khiến họ gần như vô địch, vì những dấu " +"thần của họ khiến những đòn đánh của kẻ địch gây ra ít thiệt hại hơn so với " +"chúng vẫn tưởng." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:44 @@ -361,10 +338,10 @@ msgid "" "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" -"Dơi máu được đặt tên như thế vì chúng có màu đỏ, như một dấu hiệu tượng " -"trưng cho món ăn ưa thích của chúng. Những sinh vật này bay nhanh và có thể " -"hút máu của những kẻ chúng tấn công, nhờ đó thu lấy sức sống của các các nạn " -"nhân" +"Dơi máu được đặt tên như thế vì chúng có màu đỏ, mà một số người coi đó là " +"biểu trưng cho món ăn ưa thích của chúng. Những sinh vật này bay nhanh và có " +"thể hút máu của những kẻ chúng tấn công, theo cách đó lấy được sức sống của " +"các nạn nhân." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce @@ -396,7 +373,7 @@ msgid "" "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" -"Những con Dơi máu tàn ác, tham ăn và thành công nhất trở thành Dơi kinh " +"Những con dơi máu tàn ác, tham ăn và thành công nhất trở thành dơi kinh " "hoàng, không chỉ có khả năng hút máu mà còn bòn rút cả năng lượng sống từ " "các nạn nhân của chúng." @@ -427,9 +404,9 @@ msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" -"Thuyền được đẩy đi bằng những mái chèo hoặc những cánh buồm nhỏ, dùng để đi " -"lại giữa những khoảng cách ngắn và ở những vùng nước nông nơi những con tàu " -"lớn không thể di chuyển được." +"Được đẩy bằng mái chèo hoặc buồm nhỏ, thuyền được dùng để đi lại giữa những " +"khoảng cách ngắn và ở những vùng nước nông nơi những con tàu lớn không thể " +"di chuyển được." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 @@ -439,7 +416,8 @@ msgstr "Tàu buôn" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." -msgstr "Tàu buôn là những con tàu lớn dùng để buôn bán và vận chuyển." +msgstr "" +"Tàu buôn là những con tàu nước sâu được đóng để để buôn bán và vận chuyển." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 @@ -453,7 +431,7 @@ msgid "" "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" -"Tàu cướp biển đối với tàu vận tải cũng giống như sói đối với cừu. Bọn cướp " +"Tàu cướp biển so với tàu vận tải cũng giống như sói so với cừu. Bọn cướp " "biển lái chúng rất vui vẻ khi giúp những con tàu khác giảm bớt gánh nặng " "hàng hóa." @@ -466,7 +444,7 @@ msgstr "máy bắn tên" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" -msgstr "Tàu vận tải" +msgstr "Tàu chiến vận tải" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18 @@ -474,8 +452,8 @@ msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" -"Tàu vận tải là những con tàu được trang bị nhiều vũ khí chở binh lính. Khi " -"tiếp cận bờ biển, chúng có thể đổ quân để tấn công." +"Tàu chiến vận tải là những con tàu được trang bị nhiều vũ khí chở binh lính. " +"Khi tiếp cận bờ biển, chúng có thể đổ quân để tấn công." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 @@ -492,12 +470,12 @@ msgid "" "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" -"Các tư lệnh người rồng giữ đẳng cấp của mình rất nghiêm ngặt. Để thi hành " -"nhiệm vụ tốt hơn, họ đã từ bỏ móng vuốt đeo tay truyền thống của loài người " -"rồng, đổi giáo để lấy mũi đâm và lưỡi chém của kích. Theo họ, mất đi tính " -"tiện dụng cũng là mức giá hợp lý cho sức nặng thô sơ của đầu kim loại đồ sộ. " -"Tấm giáp dày các tư lệnh người rồng mặc bảo vệ họ trước những vũ khí có thể " -"lách qua giữa lớp vảy." +"Các tư lệnh người rồng thực hiện nghĩa vụ giữ gìn trật tự của đẳng cấp rất " +"nghiêm ngặt. Để thi hành nhiệm vụ tốt hơn, chúng đã từ bỏ móng vuốt đeo tay " +"truyền thống của người rồng, đổi giáo để lấy mũi đâm và lưỡi chém của kích. " +"Theo chúng, mất đi tính tiện dụng cũng là mức giá hợp lý cho sức nặng thô sơ " +"của đầu kim loại đồ sộ. Tấm giáp dày các tư lệnh người rồng mặc bảo vệ chúng " +"trước những vũ khí có thể lọt qua lớp vảy." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce @@ -523,8 +501,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nếu không mặc áo giáp, một số cá thể người rồng gần như không thể phân biệt " "được với loài rồng thần thoại, ít nhất cũng là với người thường. Những sinh " -"vật có tên 'người rồng hủy diệt' là những sinh vật hung dữ, vừa miễn nhiễm " -"đối với vừa sở hữu một ngọn lửa khủng khiếp." +"vật có tên ‘người rồng hủy diệt‘ là những sinh vật hung dữ, vừa miễn nhiễm " +"với lửa vừa sở hữu một ngọn lửa khủng khiếp." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:56 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41 @@ -549,7 +527,7 @@ msgstr "hơi thở lửa" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" -msgstr "Người rồng vuốt sắt" +msgstr "Kiếm sĩ người rồng" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 @@ -561,13 +539,13 @@ msgid "" "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" -"Bộ giáp đen là dấu hiệu cho địa vị cao nhất trong hàng ngũ Đấu sĩ: Người " -"rồng vuốt sắt. Chỉ một số ít là có thể đạt được kĩ năng và sức mạnh cần " -"thiết để được kết nạp vào hàng ngũ cao nhất mà không bỏ mạng trong chiến " -"trận. Mặc dù những người rồng khác có thể xem thường hàng ngũ Đấu sĩ, nhưng " -"họ luôn cực kì cận thận để chắc rằng không có Đấu sĩ nào đang ở gần đó trước " -"khi nói. Người rồng vuốt sắt luôn bảo vệ danh dự của Đấu sĩ một cách mãnh " -"liệt, và không ai dám bàn cãi quyền làm như vậy của họ." +"Bộ áo giáp đen là dấu hiệu cho cấp bậc cao nhất trong đẳng cấp đấu sĩ: kiếm " +"sĩ người rồng. Chỉ một số ít mới có thể đạt được kĩ năng và sức mạnh cần " +"thiết để được kết nạp vào thứ hạng cao nhất này mà không bỏ mạng trong chiến " +"trận. Mặc dù các người rồng khác có thể xem thường đẳng cấp đấu sĩ, nhưng " +"chúng luôn cực kì thận trọng để chắc chắn không có ai xung quanh. Các kiếm " +"sĩ người rồng bảo vệ danh dự đấu sĩ một cách mãnh liệt, và không ai dám bàn " +"cãi quyền làm như vậy của chúng." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40 @@ -575,7 +553,7 @@ msgstr "" #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35 msgid "war talon" -msgstr "móng vuốt sắt" +msgstr "móng vuốt" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 @@ -591,9 +569,9 @@ msgid "" "combat." msgstr "" "Người rồng thiêu đốt tự hào vì dòng máu và sức mạnh của tổ tiên xa xưa đang " -"chảy thật nhất trong cơ thể, cho họ khả năng phun ra lửa. Khả năng này, cùng " -"với kích thước lớn và những móng vuốt đáng sợ, khiến họ trở thành những địch " -"thủ nguy hiểm khi chiến đấu." +"chảy thật nhất trong cơ thể, cho chúng khả năng phun ra lửa. Khả năng này, " +"cùng với kích thước lớn và những móng vuốt đáng sợ, khiến chúng trở thành " +"những địch thủ nguy hiểm khi chiến đấu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:39 @@ -630,14 +608,14 @@ msgid "" "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Người rồng đụng độ là những thành viên thuộc một đẳng cấp người rồng có một " -"không hai. Bộ áo giáp dày, dù khắc phục được điểm yếu tự nhiên của loài " -"người rồng trước những mũi giáo và tên, nhưng lại nặng nề và cản trở đến nỗi " -"họ không thể bay hay tập trung đủ hơi thở để sử dụng ngọn lửa bên trong cơ " -"thể. Họ đã chấp nhận điều thiệt thòi này bằng cách xếp bỏ hoàn toàn cánh để " -"khẳng định rằng họ không cần bay cũng có thể chiến thắng trong trận đấu.\n" +"không hai. Bộ áo giáp dày, dù khắc phục được điểm yếu tự nhiên của người " +"rồng trước những mũi giáo và tên, nhưng lại nặng nề và cản trở đến nỗi chúng " +"không thể bay hay tập trung đủ hơi thở để sử dụng ngọn lửa bên trong cơ thể. " +"Chúng đã chấp nhận điều thiệt thòi này bằng cách xếp bỏ hoàn toàn cánh để " +"khẳng định rằng chúng không cần bay cũng có thể chiến thắng khi chiến đấu.\n" "\n" "Đây cũng là đẳng cấp duy nhất được phép vi phạm điều cấm kỵ và chiến đấu " -"bằng giáo ngoài móng vuốt kim loại truyền thống của loài người rồng. Điều đó " +"bằng giáo ngoài móng vuốt kim loại truyền thống của người rồng. Điều đó " "khiến người rồng đụng độ trở nên đặc biệt giỏi khi \"giải quyết\" những cuộc " "tranh chấp lãnh thổ với các cá thể người rồng khác, bắt người khác phải tuân " "theo luật lệ của bộ lạc." @@ -657,18 +635,19 @@ msgid "" "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" -"Thay vì trấn giữ trận chiến từ xa, người rồng thúc ép đè bẹp đối thủ ở bất " -"cứ nơi nào mà cận chiến là ác liệt nhất. Ở phạm vi gần, bộ áo giáp làm họ " -"mất khả năng phun lửa cũng chẳng phải là điều quan trọng; mà điều quan trọng " -"là sức mạnh họ đã học được để tập trung vào mỗi đòn đánh. Các lãnh đạo người " -"rồng biết thận trọng để không bôi nhọ danh dự của người rồng thúc ép, và nói " -"chung chỉ kêu gọi họ để chiến đấu với những kẻ thù nguy hiểm nhất." +"Vận động và mánh khóe không phải là chiến thuật cho người rồng thúc ép, thay " +"vào đó, chúng đè bẹp đối thủ ở bất cứ nơi nào mà cận chiến là ác liệt nhất. " +"Ở phạm vi gần, bộ áo giáp làm chúng mất khả năng phun lửa cũng chẳng phải là " +"điều quan trọng; mà điều quan trọng là sức mạnh chúng đã học được để tập " +"trung vào mỗi đòn đánh. Các lãnh đạo người rồng biết thận trọng để không bôi " +"nhọ danh dự của người rồng thúc ép, và nói chung chỉ kêu gọi chúng để chiến " +"đấu với những kẻ thù nguy hiểm nhất." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53 msgid "ram" -msgstr "thúc " +msgstr "búa" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce @@ -693,9 +672,9 @@ msgid "" "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Các đấu sĩ người rồng sử dụng những lưỡi kiếm cong và có năng lực phun lửa " -"của tổ tiên. Họ cũng có thể bay, đó là điều khiến mọi địch thủ phải lo lắng. " -"Sức mạnh lớn, cùng với lớp vảy cứng của họ là điều khủng khiếp với lính kiếm " -"của bất kỳ loài nào khác." +"của tổ tiên. Chúng cũng có thể bay, đó là điều khiến mọi địch thủ phải lo " +"lắng. Sức mạnh lớn, cùng với lớp vảy cứng của chứng là điều khủng khiếp với " +"lính kiếm của bất kỳ chủng tộc nào khác." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:38 @@ -718,16 +697,16 @@ msgid "" "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" -"Vẫn chưa được phép để mang bộ giáp đỏ bằng vàng vốn chỉ giành cho cấp cao " -"nhất trong hàng ngũ người rồng thiêu đốt, những người rồng lửa này tô điểm " -"bộ giáp của mình bằng bạc. Mặc dù họ chỉ mới bắt đầu hiến dâng cuộc sống cho " -"ngọn lửa bùng cháy bên trong, sinh khí của nó đã phát ra qua da của họ, hun " -"nóng lớp vảy của họ thành một màu xám đỏ." +"Chưa được phép mặc bộ áo giáp màu đỏ bằng vàng vốn chỉ dành cho những thứ " +"hạng người rồng thiêu đốt cao nhất, các người rồng lửa tô điểm bộ áo giáp " +"của mình bằng bạc. Mặc dù chúng mới chỉ bắt đầu cống hiến cuộc đời cho ngọn " +"lửa bùng cháy bên trong, nhưng sinh khí của nó đã phát ra qua lớp da, hun " +"nóng lớp vảy của chúng thành một màu xám đỏ." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" -msgstr "Người rồng tim lửa " +msgstr "Người rồng tim lửa" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 @@ -740,14 +719,13 @@ msgid "" "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" -"Người rồng tim lửa thiếu sức mạnh để đạnh bại được những người rồng cấp cao " -"khác trong một trận đấu tay đôi, nhưng thường những kẻ khác trong bộ tộc sẽ " -"tránh đối đầu với người rồng này. Kinh nghiệm đã dạy cho bất cứ người rồng " -"nào đạt được đến mức phát triển này phạm vi của quyền lực: ở đâu mà họ có " -"thể thúc đẩy những kẻ dưới quyền và khi nào nên để mặc họ từ xoay sở. Chỉ " -"thỉnh thoảng một người rồng tim lửa sẽ thách thức người lãnh đạo bộ tộc nhằm " -"lên năm quyền tối cao, và chỉ khi họ chắc chắn về sự ủng hộ của những người " -"rồng dưới quyền." +"Người rồng tim lửa thiếu sức mạnh để đánh bại những người rồng cấp cao khác " +"trong một trận đấu tay đôi, luôn thích tránh giao chiến trong bộ lạc. Kinh " +"nghiệm đã dạy cho bất cứ người rồng nào đạt được đến mức này phạm vi của " +"quyền lực: ở đâu thì có thể thúc đẩy những kẻ dưới quyền và khi nào thì nên " +"để mặc chúng tự xoay xở. Chỉ thỉnh thoảng một người rồng tim lửa sẽ thách " +"thức người lãnh đạo bộ lạc nhằm nắm quyền tối cao, và chỉ khi anh ta chắc " +"chắn về sự ủng hộ của đồng loại." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 @@ -763,12 +741,12 @@ msgid "" "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" -"Được kính trọng bởi sức nóng từ ngọn lửa bên trong và tôn sùng bởi tài chỉ " -"huy, người rồng lóe sáng đã trở thành một vị chỉ huy vĩ đại đối với dân tộc " -"người rồng, cả trong chiến tranh và trong hòa bình. Mặc dù một bộ tộc tách " -"biệt thường sẽ chấp nhận để một người rồng lóe sáng trở thành chỉ huy, những " -"người rồng này thường sẽ chỉ huy một nhóm nhỏ chiến binh hay đứng ra làm " -"trung gian hòa giải các tranh chấp với một bàn tay khôn khéo." +"Được kính trọng nhờ sức nóng của ngọn lửa và được tôn sùng nhờ uy tín, người " +"rồng lóe sáng khao khát trở thành người chỉ huy vĩ đại của dân tộc, cả trong " +"chiến tranh lẫn trong hòa bình. Mặc dù một bộ lạc nhỏ tách biệt đôi khi sẽ " +"chấp nhận để một người rồng lóe sáng chỉ huy, chúng thường dẫn đầu những " +"nhóm quân nhỏ hoặc làm trung gian hòa giải các tranh chấp với một bàn tay " +"khôn khéo." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 @@ -791,20 +769,19 @@ msgid "" "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" -"Nhiều người rồng thích được tận hưởng dòng không khí trôi qua khắp vảy, làm " -"cho họ mặc vào những bộ áo choàng nhẹ của hàng ngũ người rồng lượn. Những " -"cuộc đột phá đễn những nơi xa xôi so với lãnh địa của của bộ tộc là niềm say " -"mê của họ, dù những người rồng khác thường tự hỏi thứ gì có thể làm một " -"người rồng chấp nhận công việc nặng nhọc như là đi săn trong khi nhiều vinh " -"quang có thể được tìm thấy trên chiến trận.\n" +"Nhiều người rồng thích được tận hưởng luồng không khí trên lớp vảy, do đó " +"chúng mặc những chiếc áo choàng nhẹ của đẳng cấp người rồng lượn. Những cuộc " +"đốt phá kéo dài ở những nơi xa xôi ngoài lãnh thổ bộ lạc là niềm đam mê của " +"chúng, dù các người rồng khác thường tự hỏi điều gì có thể khiến một người " +"chấp nhận công việc nặng nhọc như là đi săn khi có thể tìm thấy nhiều vinh " +"quang hơn trên chiến trường.\n" "\n" -"Thường xuyên thì người rồng săn những con thú lớn như nai, lợn, cá heo; kỷ " -"năng phun lửa của tổ tiên của người rồng, vốn bị cản trở bởi áo giáp đối với " -"những hàng ngũ người rồng khác, là vô giá để xua và lùa con mồi mà không làm " -"nó bị thương. Nếu một người rồng lượn được gọi đến mặt trận, anh ta sẽ thích " -"hợp cho việc quấy rối đối phương từ xa - nếu mọi thứ thất bại, anh ta sẽ " -"chiến đấu bằng đôi chân của mình, bảo vệ đôi cánh quý giá của mình khỏi kẻ " -"thù càng xa càng tốt." +"Người rồng lượn thường hay săn những con thú lớn như hươu nai, lợn, hay cá " +"heo; khả năng phun lửa của tổ tiên người rồng, vốn bị cản trở bởi áo giáp ở " +"các đẳng cấp người rồng khác, là vô giá để xua và dồn con mồi mà không làm " +"hại nó. Nếu một người rồng lượn được gọi ra chiến trường, anh ta thích quấy " +"rối kẻ thù từ xa - và nếu mọi thứ thất bại, anh ta sẽ chiến đấu bằng bàn " +"chân, giữ đôi cánh quý giá của mình tránh khỏi kẻ thù càng xa càng tốt." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:43 @@ -828,13 +805,13 @@ msgid "" "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" -"Rồng bão tố đã vượt lên việc đi săn và thu lượm phải khúm núm bỏ cho những " -"thành viên cấp thấp hơn trong hàng ngũ của họ. Họ là thành phần không thể " -"thiếu trong mỗi quân đội người rồng, trinh sát phía trước cho quân chủ lực, " -"đưa tin giữa chiến trường, và nhào vào quân thù nơi mà bọn chúng ít ngờ tới " -"nhất. Được cho phép - một cách miễn cưỡng - tập luyện với những cá thể mới " -"từ những hàng ngũ người rồng khác đã làm tăng cường khả năng của họ trong " -"chiến đấu, nhưng sức mạnh lớn nhất của họ nằm ở tốc độ và khả năng bay lượn." +"Người rồng bão tố đã giao việc săn bắt hái lượm hèn kém cho các thành viên " +"thấp hơn trong hàng ngũ của mình để tiến xa hơn. Chúng là thành phần không " +"thể thiếu của quân đội người rồng, trinh sát trước cho lực lượng chính, đưa " +"tin giữa chiến trường, và nhào vào quân thù ở nơi mà bọn chúng ít ngờ tới " +"nhất. Việc được phép - một cách miễn cưỡng - tập luyện với lính mới từ các " +"đẳng cấp khác đã tăng cường năng lực chiến đấu của chúng, nhưng sức mạnh lớn " +"nhất của chúng vẫn nằm ở tốc độ và khả năng bay lượn." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 @@ -850,11 +827,11 @@ msgid "" "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" -"Người rồng địa ngục là bậc thầy của ngọn lửa họ phun ra, được kính nể lẫn sợ " -"hãi trong bộ tộc gần giống như đối với tổ tiên tàn bạo của họ. Họ có thể đi " -"qua cơn bão lửa, tác phẩm của chính họ mà không xây xát gì, vảy nhuốm thành " -"màu đỏ do việc sử dụng rộng rãi ngọn lửa bên trong của họ, bộ giáp đỏ bàng " -"vàng được chạm khắc càng làm nổi bật hình ảnh thật sự của họ: rồng." +"Người rồng địa ngục là bậc thầy của ngọn lửa chúng phun ra, được kính trọng " +"và nể sợ trong bộ lạc gần ngang bằng với tổ tiên tàn bạo của chúng. Chúng có " +"thể lảng vảng bình yên vô sự khắp cơn bão lửa do chính chúng tạo ra, vảy " +"nhuốm đỏ vì sử dụng quá mức ngọn lửa nội tại, bộ áo giáp đỏ bằng vàng được " +"chạm khắc càng làm nổi bật ảo giác rằng chúng là những con rồng." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 @@ -871,12 +848,12 @@ msgid "" "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" -"Bộ giáp nhẹ từ gốm của người rồng trời mặc là biểu tượng cho hàng ngũ của " -"họ, tráng men bạc để tôn vinh mối liên kết giữa họ với không khí. Là người " -"đứng đầu cuộc đi săn, họ thường xa nhà trong một khoảng thời gian dài. Mỗi " -"người đều cố gắng mang càng nhiều con mồi về càng tốt, ganh đua nhau để " -"giành được sự kính trọng từ bộ tộc, và chỉ có thể, giành được thời gian ở " -"bên cạnh những người rồng cái được canh chừng sát sao." +"Chiếc áo giáp nhẹ bằng gốm mà người rồng trời mặc là biểu tượng cho thứ hạng " +"của chúng, nó được mạ bạc để tôn vinh mối liên kết giữa chúng với không " +"trung. Là người đứng đầu cuộc đi săn, chúng thường xa nhà trong khoảng thời " +"gian dài. Mỗi người đều cố gắng mang càng nhiều con mồi về càng tốt, ganh " +"đua nhau để giành được sự kính trọng của bộ lạc, và có thể, thời gian với " +"một trong những cá thể cái được bảo vệ sát sao." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 @@ -896,9 +873,9 @@ msgstr "" "Thay vì để áo giáp trói buộc bản thân, người rồng đánh đập đã học được cách " "chuyển sức nặng của áo giáp để bổ sung cho đà của cơ thể, thêm sức mạnh vào " "những cú đánh bằng giáo ngắn và móng vuốt đeo tay. Đồ trang bị và cơ thể là " -"một, kể cả những chiếc mũ sắt và những chiếc sọ dày của họ cũng là vũ khí. " -"Người rồng đánh đập sẽ vui vẻ hoàn thành nhiệm vụ đẳng cấp của mình, miễn là " -"có thể thực hiện được trên chiến trường." +"một, kể cả những chiếc mũ sắt và những chiếc sọ dày của chúng cũng là vũ " +"khí. Người rồng đánh đập sẽ vui vẻ hoàn thành nhiệm vụ đẳng cấp của mình, " +"miễn là có thể thực hiện được trên chiến trường." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 @@ -918,12 +895,12 @@ msgid "" msgstr "" "Các tổng đốc người rồng khác biệt so với những phần tử còn lại của đẳng cấp " "người rồng đụng độ ở hai điểm: những chiếc mũ trang trí lộng lẫy, bắt chước " -"tổ tiên rồng huyền thoại, và sự chăm chú khi họ xếp đôi cánh bọc sắt của " +"tổ tiên rồng huyền thoại, và sự chăm chú khi chúng xếp đôi cánh bọc sắt của " "mình trong lớp vải màu sáng chói trước khi báo cáo nhiệm vụ. Dù kiểu cách ăn " -"mặc này xuất phát từ niềm kiêu hãnh mà họ cảm nhận về vai trò của mình trong " -"xã hội loài người rồng, nhưng nó khác xa với nghi thức. Tấm giáp đồng cồng " -"kềnh của họ là loại giáp tốt nhất từ các lò rèn của người rồng, và những " -"lưỡi kích của họ có thể bổ đôi một người." +"mặc này xuất phát từ niềm kiêu hãnh mà chúng cảm nhận về vai trò của mình " +"trong xã hội người rồng, nhưng nó khác xa với nghi thức. Tấm giáp đồng cồng " +"kềnh của chúng là tác phẩm tốt nhất từ các lò rèn của người rồng, và những " +"lưỡi kích của chúng có thể bổ đôi một con người." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 @@ -940,12 +917,12 @@ msgid "" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" -"Người rồng thuộc hàng ngũ đấu sĩ, như chiến binh người rồng, là nền móng cho " -"mọi quân đội của bộ tộc. Không có khả năng hay kỷ năng nào bên trông họ, " -"ngoài sức mạnh tự nhiên và việc được huấn liện trong quân đội giúp họ cắt " -"xuyên qua quân lính của kẻ thù. Họ chiến đấu như đã từng như vậy trong hàng " -"thế kỷ, che phủ trong bộ giáp da mạ gốm với thanh kiếm truyền thống được lắp " -"vào sau mỗi bàn tay. " +"Những người rồng thuộc đẳng cấp đấu sĩ, như chiến binh người rồng, là nền " +"móng cho quân đội của bất kỳ bộ lạc nào. Không có khả năng hay kỹ năng đặc " +"biệt nào khiến chúng khác biệt, ngoài sức mạnh tàn bạo tự nhiên và sự rèn " +"luyện trong quân đội giúp chúng cắt xuyên qua lực lượng của kẻ thù. Chúng " +"chiến đấu trong hàng thế kỷ, trong bộ áo giáp da mạ gốm với lưỡi kiếm truyền " +"thống được lắp trên mu mỗi bàn tay." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 @@ -960,7 +937,7 @@ msgid "" "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" -"Là những thợ khắc dấu thần giỏi nhất, pháp sư người lùn có thể tiêu diệt " +"Là những thợ khắc dấu thần mạnh mẽ nhất, các pháp sư người lùn tiêu diệt " "những kẻ thù đã bị thương gần như ngay lập tức, và hiếm khi thất bại trong " "việc khiến kẻ thù bị thương nặng một khi đã có chủ ý. Kỹ năng khắc dấu thần " "của những người lùn này là không thể sánh nổi, và những dấu thần được chạm " @@ -1014,12 +991,12 @@ msgstr "" "kiếm những vỉa quặng và những mỏ khoáng mới. Mặc dù kỹ năng cận chiến của họ " "kém hơn một số người lùn khác, họ vẫn vô địch với tài ném rìu, họ đã tập " "luyện kỹ năng này khi đi săn ở vùng núi. Tính linh hoạt khiến họ trở thành " -"một đối thủ lợi hại." +"một đối thủ nguy hiểm và mưu mẹo." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" -msgstr "Chiến binh người lùn" +msgstr "Đấu sĩ người lùn" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 @@ -1041,8 +1018,9 @@ msgid "" msgstr "" "Trong bộ áo giáp sáng chói, các chủ tướng người lùn trông giống như những " "ông vua đến từ lòng núi. Họ sử dụng rìu và búa với kỹ năng siêu việt, và có " -"thể đánh trúng mục tiêu bằng một lưỡi rìu ném tay. Dù di chuyển chậm, nhưng " -"họ là một minh chứng cho lòng dũng cảm của chủng tộc người lùn." +"thể đánh trúng mục tiêu cách xa vài bước chân bằng một lưỡi rìu ném tay. Dù " +"di chuyển chậm, nhưng họ là một minh chứng cho lòng dũng cảm của chủng tộc " +"người lùn." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 @@ -1068,7 +1046,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" -msgstr "Thợ khắc dấu thần" +msgstr "Người lùn khắc dấu thần" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29 @@ -1079,10 +1057,10 @@ msgid "" "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Những thợ khắc dấu thần, khi đã thành thạo với kỹ năng này, chạm khắc những " -"dấu thần bí ẩn vào vũ khí và áo giáp của họ. Những dấu thần này truyền sức " -"mạnh và sự chính xác vào những đòn đánh của thợ khắc dấu thần, và làm gián " -"đoạn đòn đánh của kẻ thù, khiến chúng đánh nhẹ và yếu vào bộ giáp của những " -"người lùn này." +"dấu thần bí truyền vào vũ khí và áo giáp của họ. Những dấu thần này truyền " +"sức mạnh và sự chính xác vào những đòn đánh của thợ khắc dấu thần, và làm " +"gián đoạn đòn đánh của kẻ thù, khiến chúng đánh nhẹ và yếu vào bộ giáp của " +"những người lùn này." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 @@ -1101,14 +1079,14 @@ msgid "" "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" -"Mặc dù người lùn không thể sánh với nhiều chủng tộc cao lớn nếu chạy nước " -"rút, nhưng khi không bị bộ áo giáp nặng nề làm vướng víu, sức chịu đựng và " -"tính nhẫn nại ghê gớm cho phép họ sánh với tất cả trừ những đơn vị nhanh " -"nhất nếu chạy đường dài. Các trinh sát người lùn phát huy lợi thế này, họ đi " -"trước lực lượng chính và báo cáo về cách bố trí lực lượng và di chuyển của " -"quân địch, hoặc củng cố các mục tiêu quan trọng. Ngoài chiến trận, họ thường " -"được sử dụng để đưa tin giữa các cộng đồng người lùn. Tuy nhiên, họ phải trả " -"giá cho tốc độ của mình bằng sự bảo vệ nghèo nàn của chiếc áo giáp nhẹ." +"Mặc dù người lùn không thể sánh với các chủng tộc cao lớn nếu chạy nước rút, " +"nhưng khi không bị bộ áo giáp nặng nề làm vướng víu, sức chịu đựng và tính " +"bền bỉ ghê gớm cho phép họ sánh với tất cả trừ những đơn vị nhanh nhất nếu " +"chạy đường dài. Các trinh sát người lùn phát huy lợi thế này, họ đi trước " +"lực lượng chính và báo cáo về cách bố trí lực lượng và di chuyển của quân " +"địch, hoặc củng cố các mục tiêu quan trọng. Ngoài chiến trận, họ thường được " +"sử dụng để đưa tin giữa các cộng đồng người lùn. Tuy nhiên, họ phải trả giá " +"cho tốc độ của mình bằng sự bảo vệ nghèo nàn của chiếc áo giáp nhẹ." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 @@ -1131,9 +1109,8 @@ msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" -"Những chiến binh người lùn có nhiều kinh nghiệm được gọi là người lùn giáp " -"sắt vì họ mặc những bộ áo xích và giáp sắt, phù hợp với sự nổi tiếng chính " -"đáng của họ." +"Những đấu sĩ người lùn giáp sắt có nhiều kinh nghiệm mặc những bộ áo giáp " +"xích và bọc sắt, chính vì điều đó mà họ nổi tiếng." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 @@ -1181,9 +1158,9 @@ msgstr "" "Thần tiên nổi tiếng với tài bắn cung điêu luyện, đó là một kỹ năng đã đến " "với họ một cách tự nhiên vì nhiều lý do. Kể cả người yếu về thể chất cũng có " "thể trở nên nguy hiểm với một cây cung trong tay, và trong thời kỳ chiến " -"tranh, nhiều người chọn sử dụng vũ khí này. Dù thiếu kinh nghiệm chiến đấu " -"nên hơi kém khả năng chịu đựng, nhưng dáng vẻ uyển chuyển tự nhiên đảm bảo " -"họ có thể thắng bất kỳ lính mới nào của loài người." +"tranh, nhiều thần tiên chọn sử dụng vũ khí này. Dù thiếu kinh nghiệm chiến " +"đấu khiến họ hơi kém khả năng chịu đựng, nhưng vẻ uyển chuyển tự nhiên đảm " +"bảo họ có thể trội hơn bất kỳ lính mới nào của loài người." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=blade @@ -1256,7 +1233,7 @@ msgid "" "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" -"Cái tên kỳ lạ 'Thần tiên báo thù' bắt nguồn từ một mưu kế thường được những " +"Cái tên kỳ lạ ‘Thần tiên báo thù‘ bắt nguồn từ một mưu kế thường được những " "người gác rừng tài giỏi này sử dụng. Kẻ thù được phép chọc thủng một phòng " "tuyến giả, và khi đám quân phía sau tiến theo, những cung thủ này nhảy ra " "khỏi nơi ẩn nấp để tấn công, cắt nguồn tiếp tế và bao vây kẻ thù bằng một " @@ -1286,12 +1263,12 @@ msgid "" "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" -"Không giống như nhiều loài khác, thần tiên nhanh chóng công nhận và theo bất " -"kỳ đồng đội nào có kinh nghiệm chiến đấu. Họ khác nhiều so với loài người ở " -"điểm này, với loài người, chỉ huy thường là một việc ép buộc và đe dọa. Sự " -"kết hợp giữa lòng tự nguyện chấp nhận tài trí của người lãnh đạo với khuynh " -"hướng chọn người chỉ huy xứng đáng là một trong những sức mạnh thầm lặng của " -"thần tiên." +"Không giống như nhiều chủng tộc khác, thần tiên nhanh chóng công nhận và " +"theo bất kỳ đồng đội nào có kinh nghiệm chiến đấu. Họ khác nhiều so với loài " +"người ở điểm này, với loài người, chỉ huy thường là một việc ép buộc và đe " +"dọa. Sự kết hợp giữa lòng tự nguyện chấp nhận tài trí của người lãnh đạo với " +"khuynh hướng chọn người chỉ huy xứng đáng là một trong những sức mạnh thầm " +"lặng của thần tiên." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 @@ -1328,12 +1305,12 @@ msgid "" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" -"Phép thuật của thần tiên kém thích hợp để chiến đấu, nhưng dù sao vẫn hữu " -"hiệu. Một lời ra lệnh có thể kích động những khu rừng nơi họ sống, chúng sẽ " -"quất đòn vào những kẻ đe dọa nền hòa bình của họ.\n" +"Phép thuật của các thần tiên sống trong rừng kém thích hợp để chiến đấu, " +"nhưng dù sao vẫn hữu hiệu. Một lời ra lệnh có thể kích động những khu rừng " +"nơi họ sống, chúng sẽ quất đòn vào những kẻ đe dọa nền hòa bình của họ.\n" "\n" -"Khả năng đứng đầu của họ nằm ở thuật điều trị, và chính vì kỹ năng này mà " -"các đạo sĩ thần tiên được mọi người kính trọng." +"Khả năng đứng đầu của các đạo sĩ thần tiên nằm ở thuật điều trị, và chính vì " +"kỹ năng này mà họ được người của mình." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 @@ -1368,7 +1345,7 @@ msgstr "gai" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" -msgstr "Thền tiên phù thủy" +msgstr "Thần tiên phù thủy" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 @@ -1380,7 +1357,7 @@ msgid "" "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Phép thuật của thần tiên hoàn toàn không giống với phép thuật của loài " -"người, khác đến mức con người gần như không thể hiểu được. Ngoài ra, những " +"người, khác đến mức con người gần như không thể hiểu được. Cũng thế, những " "người tinh thông phép thuật cũng bí ẩn; mặc dù có thể nói rằng họ được mọi " "người kính trọng, nhưng người ta chỉ biết rất ít về vai trò và mục đích thực " "sự của họ trong xã hội đó." @@ -1401,7 +1378,7 @@ msgstr "lửa tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" -msgstr "Chiến binh thần tiên" +msgstr "Đấu sĩ thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:21 @@ -1412,11 +1389,11 @@ msgid "" "by the standards of other races, and put them to effective use on the " "battlefield." msgstr "" -"Thần tiên về bản chất không hiếu chiến, nhưng khi cần thiết, dáng vẻ uyển " -"chuyển, sự lanh lợi tự nhiên, cũng như tài năng khéo léo cũng giúp ích nhiều " -"cho họ. Thần tiên có thể nắm vững những kiến thức cơ bản của kiếm thuật và " -"cung thuật trong khoảng thời gian ngắn phi thường, và vận dụng hiệu quả " -"những kiến thức đó trên chiến trường." +"Thần tiên về bản chất không hiếu chiến, nhưng khi cần thiết, vẻ uyển chuyển, " +"sự lanh lợi tự nhiên, cũng như tài năng khéo léo cũng giúp ích nhiều cho họ. " +"Thần tiên có thể nắm vững những kiến thức cơ bản của kiếm thuật và cung " +"thuật trong khoảng thời gian ngắn phi thường so với tiêu chuẩn của các chủng " +"tộc khác, và vận dụng hiệu quả những kiến thức đó trên chiến trường." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 @@ -1431,10 +1408,11 @@ msgid "" "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and " "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice." msgstr "" -"Thần tiên mặc dù không có bản chất hiếu chiến, một lượng kinh nghiệm tương " -"đối nhỏ sẽ biến thần tiên từ một đấu sĩ có năng lực thành một bậc thầy về " -"chiến đấu. Những người được tôn vinh là anh hùng mạnh cả kiếm lẫn cung, và " -"kỹ năng họ đã từng giành được không hề lu mờ vì thiếu tập luyện." +"Thần tiên, dù về bản chất không hiếu chiến, nhưng học hỏi rất nhanh; một " +"lượng kinh nghiệm tương đối nhỏ sẽ biến thần tiên từ một đấu sĩ có năng lực " +"thành một bậc thầy về chiến đấu. Những người được tôn vinh là anh hùng mạnh " +"cả kiếm lẫn cung, và kỹ năng họ đã từng giành được không hề lu mờ vì thiếu " +"tập luyện." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 @@ -1449,8 +1427,8 @@ msgid "" "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" -"Những người lãnh đạo của thần tiên lãnh đạo sự trung thành trong bản năng " -"của người dân của mình mà kẻ thống trị của các chủng tộc khác chỉ có thể " +"Những người lãnh đạo của thần tiên có được sự trung thành theo bản năng từ " +"người dân của mình mà những kẻ thống trị của các chủng tộc khác chỉ có thể " "ghen tị, xứng đáng với sự quan tâm và trí tuệ vĩ đại. Kín đáo và trầm lặng " "khi hòa bình, nhưng một chủ tướng cấp cao khi phẫn nộ quả thực là một cảnh " "tượng kinh hoàng." @@ -1468,10 +1446,11 @@ msgid "" "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" -"Thần tiên chọn người lãnh đạo của mình vì tài năng và sự hiểu biết; tài tiên " -"đoán là điều đã bảo vệ họ trong những khoảng thời gian không ổn định. Triều " -"đại công bằng của họ được đền đáp bằng lòng trung thành không mệt mỏi của " -"mọi người, đó là món quà lớn nhất mà bất kỳ người cai trị nào cũng mong muốn." +"Thần tiên chọn người lãnh đạo của mình vì sự thông thái và tính nhạy cảm với " +"sự cân bằng của vạn vật, tài tiên đoán là điều đã bảo vệ họ trong những " +"khoảng thời gian không ổn định. Triều đại công bằng của họ được đền đáp bằng " +"lòng trung thành không nao núng của thần dân, đó là món quà lớn nhất mà bất " +"kỳ người cai trị nào cũng mong muốn." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 @@ -1503,12 +1482,12 @@ msgid "" "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that " "being a lack of practice with the sword." msgstr "" -"Một trong những điều đóng góp vào kỹ năng của thần tiên với cây cung là thị " -"lực tinh tường một cách khác thường của họ. Một thần tiên tập luyện cung " +"Một trong những điều đóng góp vào sự tinh thông cung thuật của thần tiên là " +"thị lực tinh tường một cách khác thường của họ. Một thần tiên tập luyện cung " "thuật có thể bắn trúng mục tiêu mà một người thậm chí còn không thể nhìn " -"thấy, kể cả vào ban đêm, và có thể lắp mũi tên thứ hai ngay khi mũi tên thứ " -"nhất vừa bay đi. Việc thực hiện kỹ năng phi thường này cũng phải đánh đổi " -"bằng một mức giá, đó là sự thiếu tập luyện với kiếm." +"thấy, và có thể lắp mũi tên thứ hai ngay khi mũi tên thứ nhất vừa bay đi. " +"Việc thực hiện kỹ năng phi thường này cũng phải đánh đổi bằng một mức giá, " +"đó là sự thiếu tập luyện với kiếm." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51 @@ -1567,12 +1546,12 @@ msgstr "" "của các vương quốc thần tiên. Bất chấp bản chất hòa bình của thần tiên, kinh " "nghiệm khiến họ trở nên khá nguy hiểm khi chiến đấu. Không một con người nào " "đã từng đạt gần đến kỹ năng của họ trong việc sử dụng cung trên lưng ngựa - " -"thực tế là, đa số đều khó có thể sánh bằng, kể cả khi đứng trên nền đất " -"rắn.\n" +"thực tế là, đa số đều khó có thể sánh bằng, kể cả khi đứng trên nền đất vững " +"chắc.\n" "\n" -"Tốc độ của những chiến binh này cho phép thần tiên ra đòn vào lúc nào và ở " -"nơi nào mà họ chọn khi chiến đấu trên lãnh thổ quê hương, đó là điều đã cứu " -"sống nhiều người trong số họ." +"Tốc độ của những binh sĩ này cho phép thần tiên ra đòn vào bất kỳ lúc nào và " +"ở bất kỳ nơi nào mà họ chọn khi chiến đấu trên lãnh thổ quê hương, đó là " +"điều đã cứu sống nhiều người trong số họ." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 @@ -1591,9 +1570,9 @@ msgstr "" "Dù một con người có thể trải qua hàng năm trời trong rừng, nhưng người đó sẽ " "chẳng bao giờ thay đổi được cảm nhận rằng mình chỉ là vị khách ở một nơi " "mình không thực sự thuộc về. Với thần tiên, điều này là ngược lại. Bất kỳ " -"thần tiên nào học được bí mật của rừng xanh đều trở thành một chủ nhân xứng " -"đáng. Điều này rất hữu ích trong chiến tranh, đặc biệt khi được kết hợp với " -"một kỹ năng cung thuật và kiếm thuật đáng kể." +"thần tiên nào học được bí mật của rừng xanh đều nhanh chóng trở thành một " +"chủ nhân xứng đáng. Điều này rất hữu ích trong chiến tranh, đặc biệt khi " +"được kết hợp với một kỹ năng cung thuật và kiếm thuật đáng kể." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:133 @@ -1706,10 +1685,10 @@ msgid "" "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" -"Lòng mộ đạo theo thiên hướng cõi tiên cuối cùng sẽ biến một thần tiên thành " -"một sinh vật của cả hai thế giới. Được một sức mạnh bí ẩn dẫn đường, những " -"quản gia xinh đẹp của các khu rừng thần tiên này là hiện thân của vẻ duyên " -"dáng và bí ẩn của thần tiên." +"Lòng mộ đạo theo thiên hướng cõi tiên cuối cùng sẽ biến một nữ thần tiên " +"thành một sinh vật của cả hai thế giới. Được một sức mạnh bí ẩn dẫn đường, " +"những quản gia xinh đẹp của các khu rừng thần tiên này là hiện thân của vẻ " +"duyên dáng và bí ẩn của thần tiên." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 @@ -1735,11 +1714,11 @@ msgstr "" "Thế giới cõi tiên có thế lực hơn hẳn thế giới cõi trần. Chỉ cần đưa một số " "người của thế giới này vào thế giới của chúng ta cũng có thể gây ra những " "hậu quả khủng khiếp. Thần tiên hiểu rõ điều này, mặc dù hiếm khi sử dụng nó " -"với ý định xấu; đó không phải là công việc dễ dàng, và là cách sử dụng sức " -"mạnh rất thiếu cân nhắc.\n" +"với ý định xấu; nhưng làm như thế không phải là công việc dễ dàng, và là " +"cách sử dụng sức mạnh rất thiếu cân nhắc.\n" "\n" -"Những người có thể làm điều đó bị các loài khác gán cho danh hiệu thô lỗ là " -"'phù thủy'; và chắc chắn cũng có khả năng đóng vai phù thủy." +"Những người có thể làm điều đó bị các chủng tộc khác gán cho danh hiệu thô " +"lỗ là ‘phù thủy‘, và chắc chắn cũng có khả năng đóng vai phù thủy." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 @@ -1756,8 +1735,8 @@ msgid "" msgstr "" "Hiếm khi bắt gặp, những thiên thần bí ẩn này là chủ nhân của cả hai bản chất " "cõi tiên và cõi trần. Họ sở hữu những sức mạnh kỳ diệu, và đôi khi đáng sợ. " -"Nhiều truyền thuyết có liên quan đã khiến các loài khác cảm thấy sợ hãi " -"trước thần tiên." +"Nhiều truyền thuyết liên quan đến các thiên thần này đã khiến các chủng tộc " +"khác cảm thấy sợ hãi trước thần tiên." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 @@ -1788,16 +1767,16 @@ msgid "" "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" -"'Bạo sói' chỉ khác với nhiều loài sói thông thường ở kích thước và màu sắc. " +"‘Bạo sói‘ chỉ khác với nhiều loài sói thông thường ở kích thước và màu sắc. " "Chúng đứng cao hơn vai một con ngựa, và rất tham ăn. Chỉ có người điên mới " -"muốn chạm trán với bạo sói. Còn yêu tinh, sau khi phải trả giá đắt, cũng đã " -"thuần hóa và cưỡi được chúng.\n" +"muốn chạm trán với bạo sói; nhưng các yêu tinh, sau khi phải trả giá đắt, " +"cũng đã thuần hóa và cưỡi được chúng.\n" "\n" "Móng vuốt của chó sói thường không được xem là bộ phận quá nguy hiểm, nhưng " -"móng vuốt của con vật to lớn đến cỡ này còn dày hơn và dài hơn móng sắt. " -"Những kẻ cưỡi chúng bôi chất độc lên hai chân trước, giống chất độc bọn " -"người thú ám sát sử dụng, khiến cho cú đánh từ chân những con vật này trở " -"thành một đòn nguy hiểm chết người." +"của con vật lớn cỡ này thì dày hơn và dài hơn móng sắt. Những kẻ cưỡi chúng " +"bôi chất độc lên hai chân trước, giống chất độc bọn người thú ám sát sử " +"dụng, khiến cho cú đánh từ chân những con vật này trở thành một đòn nguy " +"hiểm chết người." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 @@ -1833,8 +1812,8 @@ msgid "" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" -"Các 'hiệp sĩ' yêu tinh không có nhiều điểm chung với những người cùng danh " -"hiệu đó, danh hiệu 'hiệp sĩ' là do kẻ thù của chúng đặt cho để chế nhạo. " +"Các ‘hiệp sĩ‘ yêu tinh không có nhiều điểm chung với những người cùng danh " +"hiệu đó, danh hiệu ‘hiệp sĩ‘ là do kẻ thù của chúng đặt cho để chế nhạo. " "Điểm giống nhau chỉ là chúng là thành phần ưu tú trong số các kỵ binh chó " "sói, được thăng chức nhờ thành công trong một cuộc cướp bóc táo tợn nào đó.\n" "\n" @@ -1911,13 +1890,13 @@ msgid "" msgstr "" "Trong bất kỳ lứa người thú nào, bao giờ cũng có một vài cá thể khi sinh ra " "nhỏ hơn và yếu hơn nhiều so với đám còn lại. Những kẻ còi cọc này được gọi " -"là 'yêu tinh' và bị đồng loại khinh rẻ. Khi chiến đấu, chúng được trang bị " +"là ‘yêu tinh‘ và bị đồng loại khinh rẻ. Khi chiến đấu, chúng được trang bị " "những vũ khí tồi tàn nhất, và bị sử dụng làm lực lượng thí mạng để các tư " "lệnh có thời gian chuẩn bị cuộc tấn công thực sự.\n" "\n" "Một số người cho rằng sự tồn tại những sinh vật này là dấu hiệu mở đầu của " -"sự cuộc thoái hóa về huyết thống người thú, dù không ai có đủ hiểu biết về " -"lịch sử của chúng để phát biểu một nhận định thuyết phục." +"cuộc thoái hóa về huyết thống người thú, dù không ai có đủ hiểu biết về lịch " +"sử của chúng để phát biểu một nhận định thuyết phục." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 @@ -1987,7 +1966,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" -msgstr "Điểu binh sư tử đầu chim" +msgstr "Kỵ binh sư tử đầu chim" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:20 @@ -1997,8 +1976,8 @@ msgid "" "these flying beasts." msgstr "" "Chỉ một số ít người mới có thể kết bạn với những con sư tử đầu chim hùng " -"mạnh. Những người cưỡi các quái vật bay đó trở thành điểu binh sư tử đầu " -"chim, và khám phá thế giới bầu trời trên lưng chúng." +"mạnh. Những người cưỡi các quái vật bay đó trở thành kỵ binh sư tử đầu chim, " +"và khám phá thế giới bầu trời trên lưng chúng." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 @@ -2016,9 +1995,9 @@ msgid "" msgstr "" "Các đại hiệp sĩ đã đạt đến tột đỉnh tài năng với kiếm và thương. Mặc áo giáp " "bọc sắt, và cưỡi những con chiến mã được gây giống để có nhiều sức mạnh hơn " -"là tốc độ, những chiến sĩ này tạo nên nòng cốt của các lực lượng kỵ binh " +"là tốc độ, những chiến binh này tạo nên nòng cốt của các lực lượng kỵ binh " "hùng mạnh. Một đại hiệp sĩ dẫn đầu một cuộc xung kích là cảnh tượng kinh " -"hoàng với bộ binh, và thường là đủ để chọc thủng phòng tuyến của kẻ thù." +"hoàng với bộ binh, và thường là đủ để chọc thủng thẳng qua một phòng tuyến." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:36 @@ -2058,8 +2037,8 @@ msgstr "" "thất bại, và đã học được sự thận trọng khi sử dụng nó. Do đó, các hiệp sĩ " "mang theo kiếm, và tập luyện những chiến thuật mà, mặc dù đòi hỏi nhiều kiên " "nhẫn, nhưng ít nguy hiểm hơn đòn xung kích. Tuy nhiên, những ngọn thương vẫn " -"sẵn sàng, và việc tăng cường kinh nghiệm với những vũ khí này khiến nó trở " -"nên nguy hiểm hơn khi được sử dụng." +"sẵn sàng, và việc tăng cường kinh nghiệm với những vũ khí này khiến chúng " +"trở nên nguy hiểm hơn khi được sử dụng." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 @@ -2076,18 +2055,18 @@ msgid "" "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" -"Kỵ sĩ đánh thương là một trong những kỵ sĩ dũng cảm và đáng sợ nhất trên " +"Kỵ sĩ đánh thương nằm trong số những kỵ sĩ dũng cảm và đáng sợ nhất trên " "khắp Wesnoth. Mặc ít áo giáp, họ được tự do phi ngựa, nhanh hơn bất kỳ đồng " "đội nào. Chiến thuật táo bạo họ sử dụng giống như một con dao hai lưỡi, vì " "họ thường hoặc là chiến thắng vẻ vang hoặc là chết nhanh chóng. Kỵ sĩ đánh " "thương giỏi trội khi săn đuổi những lính bộ binh mắc sai lầm vì phá vỡ đội " -"hình, và khi đâm thủng phòng tuyến của kẻ thù. Tuy nhiên, họ cũng có hạn chế " -"khi phòng thủ." +"hình, và khi đâm thủng các phòng tuyến. Tuy nhiên, họ cũng có hạn chế khi " +"phòng thủ." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" -msgstr "Hiệp sĩ chính nghĩa" +msgstr "Hiệp sĩ thần thánh" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 @@ -2109,19 +2088,20 @@ msgid "" "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" -"Hiệp sĩ chính nghĩa là những hiệp sĩ có phẩm chất cao quý nhất, họ đã thề " -"sức mạnh của mình không dành cho vua và triều thần, mà chỉ cho những lý " -"tưởng của tinh thần thượng võ và mọi điều tốt đẹp. Họ có thể phục vụ trong " -"quân đội, nhưng lòng trung thành của họ hướng đến những dòng tu bí mật, vượt " -"qua mọi biên giới chính trị và văn hóa. Những kẻ thống trị dè chừng họ, vì " -"lòng trung thành của các hiệp sĩ giang hồ cũng mạnh như phẩm chất của một " -"minh chủ. Điều đó đã khiến những kẻ tham lam nham hiểm tìm cách bôi nhọ và " -"chia rẽ họ, hay bày ra những trò dối trá tinh vi để bắt họ phải phục tùng.\n" +"Hiệp sĩ thần thánh là những hiệp sĩ có phẩm chất cao quý nhất, họ đã thề sức " +"mạnh của mình không dành cho vua và triều thần, mà chỉ cho những lý tưởng " +"của tinh thần thượng võ và mọi điều tốt đẹp. Họ có thể phục vụ trong quân " +"đội, nhưng lòng trung thành đầu tiên của họ thường hướng đến những dòng tu " +"bí mật, vượt qua mọi biên giới chính trị và văn hóa. Những kẻ thống trị đôi " +"khi dè chừng họ, vì lòng trung thành của các hiệp sĩ thần thánh cũng mạnh " +"như phẩm chất của một minh chủ. Điều đó đã khiến những kẻ tham lam nham hiểm " +"tìm cách bôi nhọ và chia rẽ họ, hay bày ra những trò dối trá tinh vi để bắt " +"họ phải phục tùng.\n" "\n" -"Các hiệp sĩ chính nghĩa nói chung không đáng sợ bằng các 'đại hiệp sĩ', " -"những người đấu tranh cho quân đội, nhưng dù sao đi nữa họ vẫn là những đấu " -"sĩ hạng nhất. Ngoài ra, sự hiểu biết và lòng mộ đạo ban cho các tu sĩ chiến " -"binh này những khả năng kỳ lạ; một hiệp sĩ chính nghĩa là rất mạnh khi chiến " +"Các hiệp sĩ thần thánh nói chung không đáng sợ bằng các ‘đại hiệp sĩ‘, những " +"nhà vô địch của hầu hết quân đội, nhưng dù sao đi nữa họ vẫn là những đấu sĩ " +"hạng nhất. Ngoài ra, sự hiểu biết và lòng mộ đạo ban cho các tu sĩ chiến " +"binh này những khả năng kỳ lạ; một hiệp sĩ thần thánh là rất mạnh khi chiến " "đấu với những thứ ma thuật hoặc trái với tự nhiên, và đa số có đôi chút tài " "năng về y thuật và điều trị." @@ -2144,7 +2124,7 @@ msgstr "" "Thường xuất thân từ những vùng hoang vu của Wesnoth, các kỵ sĩ được đào tạo " "từ bé để cưỡi ngựa và theo một đạo lý nghiêm khắc. Đòn xung kích một kỵ sĩ " "tạo ra là một chiến thuật mạnh mẽ dù mạo hiểm, giá trị của nó đã được chứng " -"minh nhiều lần trên chiến trường. Kỵ sĩ giỏi trội khi đấu với hầu hết bộ " +"minh nhiều lần trên chiến trường. Các kỵ sĩ giỏi trội khi đấu với hầu hết bộ " "binh, đặc biệt là những kẻ lạc ra khỏi phòng tuyến, nhưng phải cẩn thận " "trước cả lính giáo lẫn cung thủ vì họ dễ trở thành mục tiêu do có kích thước " "lớn." @@ -2166,8 +2146,8 @@ msgstr "" "Cách sử dụng cung thuật khác với một trò tiêu khiển đã được nhìn ra từ thuở " "ban đầu, và các cung thủ đã trở nên rất cần thiết trong chiến tranh từ thời " "xa xưa. Thường có nguồn gốc thấp kém, xuất thân từ giai cấp nông dân hoặc " -"tiều phu, lính cung có năng lực với cả cung lẫn kiếm ngắn, và rất phổ biến " -"trên chiến trường." +"tiều phu, các lính cung trong quân đội được đào tạo ddeer sử dụng cả cung " +"lẫn kiếm ngắn, và rất phổ biến trên chiến trường." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:36 @@ -2189,9 +2169,10 @@ msgid "" "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Thiết kỵ binh là những bậc thầy khi sử dụng cả kiếm lẫn nỏ từ trên lưng " -"ngựa. Năng lực này khi được kết hợp với tính linh động càng trở nên đáng sợ " -"hơn, họ cũng có sự kiên quyết và hung hăn để xứng với năng lực đó. Những " -"hành động táo bạo của họ là chủ đề của nhiều câu chuyện và lời ca." +"ngựa. Năng lực này khi được kết hợp với tính linh động càng trở nên đáng sợ, " +"họ cũng có danh tiếng về nghị lực và lòng kiên quyết để xứng với năng lực " +"đó. Những hành động táo bạo của các thiết kỵ binh là chủ đề của nhiều câu " +"chuyện và lời ca." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce @@ -2239,7 +2220,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" -msgstr "Đại kỵ binh" +msgstr "Long kỵ binh" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 @@ -2251,10 +2232,10 @@ msgid "" "value on the battlefield." msgstr "" "Những kỵ binh tài năng trong quân đội Wesnoth được đào tạo cách sử dụng nỏ, " -"và được trang bị những con chiến mã mạnh mẽ hơn nhiều. Mặc áo giáp và sử " -"dụng kiếm thành thạo, những binh sĩ này có thể phi ngựa xông lên và trấn giữ " -"trận địa. Tính linh động và sự bền bỉ khiến họ trở nên có giá trị lớn trên " -"chiến trường." +"và xứng với những con chiến mã mạnh mẽ hơn nhiều. Mặc áo giáp và sử dụng " +"kiếm thành thạo, các binh sĩ này có thể phi ngựa xông lên và trấn giữ trận " +"địa. Tính linh động và sự bền bỉ khiến họ trở nên có giá trị lớn trên chiến " +"trường." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 @@ -2284,9 +2265,10 @@ msgstr "" "giá của mình.\n" "\n" "Những kiếm sĩ có kinh nghiệm mang theo bên mình một chiếc nỏ nhỏ, có thể dễ " -"dàng giấu sau áo khoác hoặc áo choàng. Dù lên dây chậm và thường bị coi là " +"dàng giấu dưới áo khoác hoặc áo choàng. Dù lên dây chậm và đôi khi bị coi là " "nhục nhã khi sử dụng, nhưng nó quả thực rất hữu ích. Những đấu sĩ tay đôi " -"sống đủ lâu để trở nên kỳ cựu nhượng bộ danh dự cho lợi ích và sự sống sót." +"sống đủ lâu để trở nên kỳ cựu thường làm thế, nhượng bộ danh dự cho lợi ích " +"và sự sống sót." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49 @@ -2354,10 +2336,10 @@ msgid "" "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" -"Cấp bậc Đại nguyên soái là một trong những cấp bậc được coi trọng nhất trong " -"quân đội loài người. Những người mang danh hiệu đó đều đã sống sót qua nhiều " -"thử thách cam go, chứng minh được cả tài trí mưu lược lẫn khí phách lớn " -"trong chiến đấu." +"Đại nguyên soái là một trong những cấp bậc được coi trọng nhất trong quân " +"đội loài người. Những người mang danh hiệu đó đều đã sống sót qua nhiều thử " +"thách cam go, chứng minh được cả tài trí mưu lược lẫn khí phách lớn trong " +"chiến đấu." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 @@ -2381,14 +2363,15 @@ msgid "" "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" -"Kích là một vũ khí rất nặng và khó sử dụng, nhưng đầy uy lực trong tay của " -"một chuyên gia. Nó cũng linh động hơn nhiều so với nguồn gốc của nó là giáo. " -"Kích có 4 điểm đánh chính, nhiều hơn 2 so với một cây giáo hoặc mác; đó là " -"đỉnh đầu, lưỡi, mũi nhọn ở thân cán, và một điểm bên trong lưỡi kích, có thể " -"được sử dụng trong chuyển động kéo ngược về phía người sử dụng. Tất cả tạo " -"nên một vũ khí rất linh hoạt khi cận chiến, đặc biệt để chống lại kỵ binh.\n" +"Kích là một vũ khí nặng và khó sử dụng, nhưng đầy uy lực trong tay của một " +"chuyên gia. Nó cũng linh động hơn nhiều so với nguồn gốc của nó là giáo. " +"Kích có bốn điểm đánh chính, nhiều hơn hai so với một cây giáo hoặc mác; đó " +"là đỉnh đầu, lưỡi, mũi nhọn ở thân cán, và một điểm bên trong lưỡi kích, có " +"thể được sử dụng trong chuyển động kéo ngược về phía người sử dụng. Tất cả " +"tạo nên một vũ khí rất linh hoạt khi cận chiến, đặc biệt để chống lại kỵ " +"binh.\n" "\n" -"Tuy nhiên, kích đắt hơn đáng kể khi chế tạo so với giáo, và trong tay một " +"Tuy nhiên, kích đắt hơn đáng kể để chế tạo so với giáo, và trong tay một " "lính chưa có kinh nghiệm thì kém hiệu quả hơn nhiều. Trong quân đội Wesnoth, " "theo lệ thường, người ta chỉ cấp các vũ khí này cho những lính mác kì cựu, " "những người đã chứng minh rằng họ có kỹ năng sử dụng chúng một cách thành " @@ -2409,11 +2392,11 @@ msgid "" "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Bộ binh hạng nặng là những chiến binh khỏe mạnh được che phủ hoàn toàn bởi " -"giáp sắt và mang vũ khí hạng nặng. Mặc dù họ chiến đấu trong cần chiến với " +"giáp sắt và mang vũ khí hạng nặng. Mặc dù họ chiến đấu trong cận chiến với " "sức mạnh vô địch, họ lại có khả năng cơ động kém và tốt nhất là nên được bố " "trí ở những vị trí phòng thủ tĩnh để cũng cố hơn hàng phòng thủ. Một số ít " -"trong đội ngũ sẽ làm cũng cố thêm một cách đáng kể, mặc dù làm ảnh hưởng " -"đến sự linh hoạt trong chiến thuật." +"trong đội ngũ sẽ làm cũng cố thêm một cách đáng kể, mặc dù làm ảnh hưởng đến " +"sự linh hoạt trong chiến thuật." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:38 @@ -2452,11 +2435,10 @@ msgstr "" "những trận chiến ở xa mà không có một đoàn người hầu hộ tống để hỗ trợ cho " "họ.\n" "\n" -"Dù gây choáng váng trong giao đấu cận chiến, vẫn có nhiều mặt hạn chế khi " -"được trang bị theo cách này; các bộ binh chùy sắt dễ bị xuống sức, và biết " -"rất rõ rằng họ không thể chạy trên chiến trường. Họ đã nhiều lần nhìn thấy " -"một đồng đội ở xa gục ngã, nhưng bất lực không thể tới nơi kịp thời để giúp " -"đỡ." +"Dù gây choáng váng khi giao đấu cận chiến, vẫn có nhiều mặt hạn chế khi được " +"trang bị theo cách này; các bộ binh chùy sắt dễ bị xuống sức, và biết rất rõ " +"rằng họ không thể chạy trên chiến trường. Họ đã nhiều lần nhìn thấy một đồng " +"đội ở xa gục ngã, nhưng bất lực không thể tới nơi kịp thời để giúp đỡ." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 @@ -2510,7 +2492,7 @@ msgid "" "day they can begin using one." msgstr "" "Trường cung là những vũ khí đáng sợ, nhưng quá khó sử dụng với các cung thủ " -"mới bắt đầu. Trường cung đòi hỏi sức mạnh lớn để giương dây, vì tầm xa và " +"mới vào nghề. Trường cung đòi hỏi sức mạnh lớn để giương dây, vì tầm xa và " "lực đẩy vượt trội của nó vẫn là vô dụng trừ khi người sử dụng có khả năng " "nhắm bắn tốt. Lính trường cung mang theo vũ khí của mình như một biểu tượng " "của niềm kiêu hãnh, vã hầu hết lính cung đều mong đợi ngày họ có thể bắt đầu " @@ -2533,11 +2515,11 @@ msgid "" "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" -"Các lính cung bậc thầy đã đạt đến tột đỉnh giới trong cung thuật của con " -"người. Được trang bị bằng cả một thanh kiếm, lẫn một cây cung lớn từ gỗ thủy " -"tùng, những chiến sĩ này làm vẻ vang cho các đạo quân cung thủ bằng sự có " +"Các lính cung bậc thầy đã đạt đến tột đỉnh giới hạn của con người về cung " +"thuật. Được trang bị bằng cả một thanh kiếm, lẫn một cây cung lớn từ gỗ thủy " +"tùng, những chiến binh này làm vẻ vang cho các đạo quân cung thủ bằng sự có " "mặt của họ, hạ gục nhiều kẻ thù bằng những phát bắn chuẩn xác. Kỹ năng sử " -"dụng kiếm cũng không bị coi nhẹ; họ giỏi ngang với những lính kiếm mới vào " +"dụng kiếm cũng không bị coi nhẹ, họ giỏi ngang với những lính kiếm mới vào " "nghề. Trong số nhiều chủng tộc trên thế giới, chỉ thần tiên mới vượt được " "loài người về cung thuật, và các lính cung, có lẽ vì ghen tị, đã cho rằng " "điều đó chỉ là do tuổi tác." @@ -2563,15 +2545,15 @@ msgid "" "perhaps even useful." msgstr "" "Các kiếm sĩ bậc thầy có một vị trí đáng ghen tị trong cuộc sống. Dù cuộc " -"hành trình đến được địa vị đó của họ là một con đường đời nguy hiểm, nhưng " -"đã đến lúc họ được hưởng thành quả. Lừng lẫy vì tài năng và vẻ bảnh bao, " -"những người đàn ông này mang đặc điểm của tầng lớp quý tộc bẩm sinh, và lọt " -"vào mắt xanh của nhiều quý cô thuộc dòng dõi quý phái.\n" +"hành trình đến được địa vị của họ là một con đường đời nguy hiểm, nhưng đã " +"đến lúc họ được hưởng thành quả. Lừng lẫy vì tài năng và vẻ bảnh bao, những " +"người đàn ông này mang tư chất bẩm sinh của tầng lớp quý tộc, và lọt vào mắt " +"xanh của nhiều quý cô thuộc dòng dõi quý phái.\n" "\n" "Họ thường chọn những đồ trang bị xa xỉ, và tự do đi lang thang khắp vùng đất " "nếu họ muốn. Họ thường là thủ lĩnh của một đội bảo vệ lâu đài, hoặc là hiệu " "trưởng của một học viện quân đội, những vị trí mà ở đó bản tính khoa trương " -"của họ không chỉ được chấp nhận, mà có thể còn hữu ích." +"của họ không những được chấp nhận, mà có thể còn hữu ích." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 @@ -2618,7 +2600,7 @@ msgid "" "they are well-renowned." msgstr "" "Vệ sĩ hoàng gia được chọn ra từ những lính kiếm giỏi nhất Wesnoth. Phục vụ " -"tầng lớp quý tộc cao cấp, họ hoạt động như các vệ sĩ, và thậm chí như người " +"tầng lớp quý tộc cao cấp, họ hoạt động như các vệ sĩ, và phần nào như người " "đại diện cho chủ của mình. Một lực lượng vệ sĩ hoàng gia đặc biệt được bố " "trí ở thủ đô, bảo vệ đất đai cung điện và hoàng tộc. Vì mối quan hệ đáng tin " "cậy với những người cấp trên mà các vệ sĩ hoàng gia thường được giao những " @@ -2690,7 +2672,7 @@ msgstr "" "Kiếm đối với nhiều người là một món đồ xa xỉ đắt tiền, và là thứ mà các nông " "dân khó có thể mua được. Giáo dễ chế tạo hơn nhiều và sẽ hoạt động tốt kể cả " "khi không có mũi nhọn, dù đa số đều có thể mua được mũi nhọn. Mặc áo giáp " -"da, và thường được trang b bằng một tấm khiên và một vài mũi lao, lính giáo " +"da, và thường được trang bị bằng một tấm khiên và một vài mũi lao, lính giáo " "là thành phần chủ yếu của hầu hết quân đội, thường được tung ra mặt trận chỉ " "sau khóa huấn luyện cơ bản nhất." @@ -2709,12 +2691,12 @@ msgid "" "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" -"Một binh sĩ có kinh nghiệm thường tiết kiệm đủ tiền để trang bị cho mình một " -"bộ áo giáp vảy hoặc xích, và một thanh đao rắn chắc. Dù việc đổi giáo lấy " -"kiếm có thể là một thay đổi ngược đời, nhưng hầu hết lính giáo sẽ nắm ngay " -"lấy cơ hội, họ đều biết rõ nhược điểm của vũ khí mà họ bỏ lại. Kiếm không " -"phải là không có mặt hạn chế, nhưng nó linh hoạt hơn giáo, và tốt hơn nhiều " -"khi chiến đấu ở những góc chật hẹp." +"Một binh sĩ có kinh nghiệm thường sẽ tiết kiệm đủ tiền để trang bị cho mình " +"một bộ áo giáp vảy hoặc xích, và một thanh đao rắn chắc. Dù việc đổi giáo " +"lấy kiếm có thể là một thay đổi ngược đời, nhưng hầu hết lính giáo sẽ nắm " +"ngay lấy cơ hội, họ đều biết rõ nhược điểm của vũ khí mà họ bỏ lại. Kiếm " +"không phải là không có mặt hạn chế, nhưng nó linh hoạt hơn giáo, và tốt hơn " +"nhiều khi chiến đấu ở những góc chật hẹp." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 @@ -2795,7 +2777,7 @@ msgid "" "lightly." msgstr "" "Danh hiệu Pháp sư trưởng theo truyền thống chỉ được phong sau một thời gian " -"dài học tập và đạt thành tích tương xứng. Các Pháp sư trưởng thường được " +"dài học tập và đạt thành tích tương xứng. Các pháp sư trưởng thường được " "dùng ở các vị trí giáo dục, hoặc làm cố vấn cho những người đủ khôn ngoan để " "tìm trái ngọt của tri thức. Nhiều pháp sư nhắm tới những ông chủ giàu có, đó " "là một việc làm có lợi cho cả hai bên, vì ngoài những phép thần thông kỳ lạ " @@ -2805,7 +2787,7 @@ msgstr "" "mang đến vẻ đẹp cho thế giới.\n" "\n" "Dù không được đào tạo bất kỳ hình thức chiến đấu nào, nhưng khi cần thiết " -"một Pháp sư trưởng có thể tháo xích toàn bộ sức mạnh phép thuật của mình, đó " +"một pháp sư trưởng có thể tháo xích toàn bộ sức mạnh phép thuật của mình, đó " "là điều không thể coi thường." #. [attack]: type=fire @@ -2833,7 +2815,7 @@ msgid "" "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Từng là pháp sư vĩ đại, các pháp sư già nhận thấy sức mạnh của mình đã giảm " -"đôi chút sau nhiều năm chiến đấu mệt mỏi. Tuy nhiên họ vẫn rất đáng sợ trên " +"đôi chút sau nhiều năm chiến đấu mệt mỏi. Tuy nhiên họ vẫn đáng sợ trên " "chiến trường với những tia chớp mạnh mẽ." #. [attack]: type=fire @@ -2901,17 +2883,17 @@ msgid "" "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Trên đỉnh thành công sau thời gian học việc, một pháp sư cởi bỏ chiếc áo " -"choàng màu nâu của người mới vào nghề và đón nhận chiếc áo khoác không tay " -"màu đỏ của bậc thầy. Ý nghĩa của sự thay đổi này thường bị tầng lớp nông dân " -"hiểu sai lệch, họ đặt danh hiệu một cách nhầm lẫn các pháp sư bậc thầy là " -"các 'pháp sư đỏ'. Ngoài ra, phép tượng trưng của sự thay đổi về màu sắc cũng " -"bị hiểu nhầm thành để biểu thị khả năng của pháp sư khi làm ảo thuật tạo ra " -"lửa chỉ từ không khí loãng, một trò mà, dù hữu ích không thể chối cãi, vẫn " -"bị chính các pháp sư xem là một ứng dụng vớ vẩn của sự hiểu biết khó lòng " -"địch nổi của họ.\n" +"choàng màu nâu của người mới vào nghề và đón nhận chiếc áo khoác màu đỏ của " +"bậc thầy. Ý nghĩa của sự thay đổi này thường bị tầng lớp nông dân hiểu sai " +"lệch, họ đặt danh hiệu một cách nhầm lẫn các pháp sư bậc thầy là các ‘pháp " +"sư đỏ‘. Cũng thế, tính biểu tượng của sự thay đổi về màu sắc cũng bị hiểu " +"nhầm thành để biểu thị khả năng của pháp sư khi làm ảo thuật tạo ra lửa chỉ " +"từ không khí loãng, một trò mà, dù hữu ích không thể chối cãi, vẫn bị chính " +"các pháp sư xem là một ứng dụng vớ vẩn của sự hiểu biết khó lòng địch nổi " +"của họ.\n" "\n" "Dù yếu về thể chất, và không được đào tạo như những chiến binh, nhưng các " -"'pháp sư đỏ' có nhiều ngón nghề trong tay áo, bao gồm cả những cầu lửa mà có " +"‘pháp sư đỏ‘ có nhiều ngón nghề trong tay áo, bao gồm cả những cầu lửa mà có " "thể đã tạo nên cái tên thông tục của họ." #. [female] @@ -2948,8 +2930,8 @@ msgstr "" "Nhiều con đường mà một pháp sư có thể theo học dẫn đến những kết cục rất " "khác nhau. Thường được xem là những nhà hiền triết, hoặc những người bí ẩn " "đi lang thang, các pháp sư bạc hành động theo một chương trình mà cả đồng " -"nghiệp của họ cũng mơ hồ. Dù các giáo sĩ thường thuê họ để chiến đấu, nhưng " -"họ vẫn có một thứ gì đó làm xa cách.\n" +"nghiệp của họ cũng mơ hồ. Dù các giáo sĩ thường thuê họ để giảng dạy, nhưng " +"họ vẫn hơi xa cách.\n" "\n" "Thực tế là, trong hàng ngũ pháp sư, họ có dòng tôn giáo riêng, với những bí " "mật của riêng họ. Một trong số đó là khả năng băng qua những khoảng cách " @@ -2969,7 +2951,7 @@ msgid "" "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Các pháp sư bạc hòa hợp với bản chất phép thuật và có sức kháng cự cao với " -"những thiệt hại không phải vật lý." +"những thiệt hại không hữu hình." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:200 @@ -3065,12 +3047,12 @@ msgid "" "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" -"Sau một vài năm phục vụ, nhiều tên 'cướp cạn' nổi lên trong hàng ngũ những " +"Sau một vài năm phục vụ, nhiều tên ‘cướp cạn‘ nổi lên trong hàng ngũ những " "kẻ sống ngoài vòng pháp luật. Chúng đã chứng tỏ bản thân khi chiến đấu, nên " -"được trao những nhiệm vụ nguy hiểm hơn, và một phần lợi lộc lớn hơn. Dù " +"được giao những nhiệm vụ nguy hiểm hơn, và một phần lợi lộc lớn hơn. Dù " "nhiều đối thủ coi thường loại vũ khí của chúng, nhưng những kẻ phạm pháp " -"biết rõ về khả năng sát thương của vũ khí, cũng như tính sẵn sàng của đạn " -"dược. Chúng hơi kém khi chiến đấu giữa ban ngày, chúng thích sự che chở của " +"biết rõ về khả năng sát thương của vũ khí, cũng như tính sẵn sàng của quân " +"dụng. Chúng hơi kém khi chiến đấu giữa ban ngày, chúng thích sự che chở của " "bóng tối." #. [attack]: type=impact @@ -3089,7 +3071,7 @@ msgstr "Kẻ phạm pháp" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" -msgstr "Sát thủ" +msgstr "Kẻ ám sát" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 @@ -3100,11 +3082,11 @@ msgid "" "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" -"Những kẻ trộm cắp tài giỏi nhất đôi khi được giao nhiệm để lấy thứ còn lớn " -"hơn cả tài sản của nạn nhân. Là những bậc thầy ném dao và di chuyển nhanh " -"nhẹn đến không ngờ, những hình bóng đầy đe dọa này sẽ dùng mọi cách để khử " -"các nạn nhân của chúng, đó có thể là những con dao tẩm độc để ném từ xa, hay " -"một lưỡi dao găm để đâm từ sau lưng. Nguy hiểm vào ban đêm, những kẻ ám sát " +"Những kẻ trộm cắp tài giỏi nhất đôi khi được giao nhiệm vụ để lấy thứ còn " +"lớn hơn cả tài sản của nạn nhân. Là những bậc thầy dùng dao và di chuyển " +"nhanh nhẹn phi thường, những hình bóng đầy đe dọa này sẽ dùng mọi cách để " +"khử các nạn nhân, đó có thể là những con dao tẩm độc để ném từ xa, hay một " +"lưỡi dao găm để đâm vào sau lưng. Nguy hiểm vào ban đêm, những kẻ ám sát " "chiến đấu kém hơn dưới ánh mặt trời." #. [attack]: type=blade @@ -3116,7 +3098,7 @@ msgstr "dao" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:154 msgid "female^Assassin" -msgstr "Sát thủ" +msgstr "Kẻ ám sát" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 @@ -3134,10 +3116,10 @@ msgid "" msgstr "" "Kẻ cướp là một tập hợp đủ hạng người, đa số có hoàn cảnh mờ ám. Chúng là " "cánh tay đắc lực của các nhóm tội phạm có tổ chức. Dù chúng có thể thiếu mưu " -"mẹo hoặc trí thông minh, nhưng chúng giỏi trội với công việc ưa thích của " -"mình là đánh dập các nạn nhân đến khi họ phải quy hàng. Giống như mọi kẻ " -"sống ngoài vòng pháp luật, chúng không thoải mái khi chiến đấu giữa ban " -"ngày, mà quen hoạt động vào ban đêm." +"mẹo hoặc trí thông minh, nhưng chúng giỏi trội ở công việc ưa thích của mình " +"là đánh đập các nạn nhân đến khi họ phải quy hàng. Giống như mọi kẻ sống " +"ngoài vòng pháp luật, chúng không thoải mái khi chiến đấu giữa ban ngày, mà " +"quen hoạt động vào ban đêm." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 @@ -3154,12 +3136,12 @@ msgid "" "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" -"Những tên tội phạm nhỏ mọn này thường bị bọn đàn anh gọi là 'kẻ cướp cạn', " -"vì chúng thường được giao bất kỳ việc gì cần chạy lăng xăng nhiều, như đưa " -"tin hoặc trinh sát. Khả năng chịu đựng và tính nhanh nhẹn mà chúng có được " -"từ vai trò này giúp ích nhiều cho chúng khi chiến đấu. Bất chấp những vũ khí " -"thấp kém, chúng vẫn khá giỏi trong việc quấy nhiễu kẻ thù, đặc biệt dưới sự " -"che chở của bóng tối." +"Những tên tội phạm nhỏ mọn này thường bị bọn đàn anh gọi một cách nhạo báng " +"là ‘kẻ cướp cạn lót đường‘, vì chúng thường được giao bất kỳ việc gì cần " +"chạy lăng xăng nhiều, như đưa tin hoặc trinh sát. Khả năng chịu đựng và tính " +"nhanh nhẹn mà chúng có được từ vai trò này giúp ích nhiều cho chúng khi " +"chiến đấu. Bất chấp những vũ khí thấp kém, chúng vẫn khá giỏi trong việc " +"quấy nhiễu kẻ thù, đặc biệt dưới sự che chở của bóng tối." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:38 @@ -3189,9 +3171,9 @@ msgid "" "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Những tên tội phạm kỳ cựu trở nên khét tiếng vì cả tính tàn nhẫn lẫn khả " -"năng tránh bị bắt. Chúng có thể nguy hiểm và đáng sợ trong môi trường thuận " -"lợi của mình, nhưng không phải là địch thủ trước số lượng đông đảo của đội " -"quân giữ gìn pháp luật có thể tràn ra bắt chúng." +"năng tránh bị bắt. Chúng có thể nguy hiểm trong môi trường thuận lợi của " +"mình, nhưng không phải là địch thủ trước số lượng đông đảo của đội quân giữ " +"gìn pháp luật có thể tràn ra bắt chúng." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:110 @@ -3261,8 +3243,9 @@ msgid "" msgstr "" "Một số người không có tài năng gì đặc biệt không thể hoặc không muốn sống " "một cuộc đời lương thiện. Người ta gọi những kẻ kiếm sống bằng đầu nặng của " -"một cây gậy là những 'kẻ lưu manh'. Với đủ may mắn và kinh nghiệm, chúng có " -"thể tránh được chốn lao tù đang chờ đợi phần lớn đồng đảng của chúng." +"một cây gậy là những ‘kẻ lưu manh‘. Với đủ may mắn và kinh nghiệm, chúng có " +"thể tránh được chốn lao tù hoặc cái chết đang chờ đợi phần lớn đồng đảng của " +"chúng." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 @@ -3281,13 +3264,13 @@ msgid "" "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Đã lâu đến mức chẳng người nào còn có thể nhớ được, các thành viên của nhiều " -"'phường hội' những kẻ bắt chuột nổi lên ở các thành phố lớn đã tẩy trắng tóc " +"‘phường hội‘ những kẻ bắt chuột nổi lên ở các thành phố lớn đã tẩy trắng tóc " "bằng vôi đến khi nó trở thành một màu xanh nhợt nhạt. Đó là điều quan trọng " "cần làm, vì nghề nghiệp của chúng thường dính líu đến những việc làm dưới " "mức hợp pháp. Những kẻ trộm cắp có nhiều kỹ năng, và khi cần thiết, vừa di " "chuyển nhanh nhẹn, vừa giỏi sử dụng dao. Chúng vui sướng khi dùng những thủ " -"đoạn chiến đấu dưới mức chính trực, vì chỉ thấy ít lợi lộc trong một 'trận " -"đấu ngay thẳng'." +"đoạn chiến đấu dưới mức chính trực, vì chỉ thấy ít lợi lộc trong một ‘trận " +"đấu ngay thẳng‘." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:171 @@ -3336,7 +3319,7 @@ msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:37 data/core/units/humans/Peasant.cfg:46 msgid "pitchfork" -msgstr "chĩa " +msgstr "chĩa" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 @@ -3404,8 +3387,8 @@ msgstr "" "động chống lại pháp luật. Kể cả thiên nhiên cũng có vô vàn bất ngờ chết " "chóc, và bất kỳ người chỉ huy nào không thuê được một người hướng dẫn như " "thế đều có thể mất quân lính của mình chỉ vì địa hình. Những thợ săn giỏi có " -"thể cứu nhiều mạng người, đi lại dễ dàng, cung cấp thức ăn, và kỹ năng với " -"cây cung của họ đặc biệt hữu ích khi chiến đấu." +"thể cứu nhiều mạng người, vạch đường, cung cấp thức ăn, và kỹ năng với cây " +"cung của họ đặc biệt hữu ích khi chiến đấu." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 @@ -3459,10 +3442,10 @@ msgstr "" "những người khác chỉ tìm thấy củi mục và đá vụn.\n" "\n" "Sự hiện diện của những con người này gây lo lắng cho những kẻ thống trị độc " -"đoán; họ là thành phần mà các hiệp sĩ và quân đội không thể kiểm soát. Những " +"đoán, họ là thành phần mà các hiệp sĩ và quân đội không thể kiểm soát. Những " "kẻ giang hồ là những người có động cơ không minh bạch, và là những người đầu " -"tiên phỉ báng các sắc lệnh hoàng gia. Họ hoàn toàn có thể làm thuê cho bọn " -"trộm cướp cũng như phục vụ triều đình." +"tiên phỉ báng các sắc lệnh hoàng gia, nếu họ nghe được. Họ hoàn toàn có thể " +"làm thuê cho bọn trộm cướp cũng như phục vụ triều đình." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 @@ -3504,13 +3487,13 @@ msgid "" "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" -"Những năm tháng tận tâm sẽ phú cho các nữ tu sĩ kiến thức vĩ đại về sự vận " +"Những năm tháng mộ đạo sẽ phú cho các nữ tu sĩ kiến thức vĩ đại về sự vận " "hành của thế giới, và ban cho họ sự ủng hộ của ánh sáng. Quyền năng trao cho " "những cô gái của thế giới nước này là một đề tài không bao giờ cạn trong " -"nhiều câu chuyện và lời ca; chẳng hạn như câu chuyện về các hiệp sĩ của Tòa " -"Tháp Bạc, bị dồn tới đường cùng và bị giết bên bờ sông Alavynne, nhưng lại " +"nhiều câu chuyện và lời ca; chẳng hạn như câu chuyện về các hiệp sĩ của tòa " +"tháp bạc, bị dồn tới đường cùng và bị giết bên bờ sông Alavynne, nhưng lại " "cưỡi ngựa trở lại vào ngày hôm sau, còn nguyên quân số, và lật đổ triều đại " -"Công Tước Đỏ." +"của công tước đỏ." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 @@ -3533,7 +3516,7 @@ msgstr "" "được ứng dụng trong vô số nghề, trong đó có nhiều nghề mà loài người chẳng " "bao giờ dám mơ ước. Việc sử dụng phép thuật trong chiến tranh để chống lại " "chủng tộc của chính mình là điều cấm kỵ - sức mạnh này là vũ khí lớn bảo vệ " -"người cá trước những con quái vật lang thang khỏi đáy biển sâu." +"người cá trước những con quái vật lang thang dưới đáy biển sâu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45 @@ -3690,11 +3673,11 @@ msgstr "" "sống trên cạn khá vụng về khi ngập sâu trong nước, và để bị bắt trong một " "tấm lưới có thể khiến chúng gần như hết đường chạy trốn.\n" "\n" -"Tính hiệu quả của điều này đã dẫn đến sự phát triển những tấm lưới nặng, nhỏ " -"hơn, có thể được quăng vào không trung; những tấm lưới này không có tác dụng " -"để đánh cá, nhưng hữu dụng trong cả chiến đấu lẫn trong săn bắt gần bờ biển. " -"Dùi cui được sử dụng trong chiến đấu có ít hoặc không có mô phỏng từ nghề " -"đánh cá, vì chúng đã khá nguy hiểm chết người." +"Tính hiệu quả của phương pháp này đã dẫn đến sự phát triển những tấm lưới " +"nặng, nhỏ hơn, có thể được quăng vào không trung; những tấm lưới này không " +"có tác dụng để đánh cá, nhưng hữu dụng trong cả chiến đấu lẫn trong săn bắt " +"gần bờ biển. Những chiếc dùi cui được sử dụng khi chiến đấu có ít hoặc không " +"có mô phỏng từ nghề đánh cá, vì chúng đã khá nguy hiểm chết người." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 @@ -3736,14 +3719,14 @@ msgid "" "regard it with wonder." msgstr "" "Bản chất cõi tiên của tiên cá mạnh nhất ở các nữ thần, mối liên hệ của họ " -"với nữ thủy thần thường khiến họ bị nhầm là các nữ thủy thần. Dù chắc chắn " -"không đúng, nhưng sự nhầm lẫn này là có thể hiểu được, vì kể cả các tiên cá " -"cũng hiếm khi bắt gặp những nữ thủy thần thực sự. Biểu hiện phép thuật của " -"họ chắc chắn rất giống của nữ thủy thần; nước xung quanh một nữ thần biết " -"phục tùng như một phần của chính nàng.\n" +"với những dòng phép thuật thường khiến họ bị nhầm là các nữ thủy thần. Dù " +"chắc chắn không đúng, nhưng sự nhầm lẫn này là có thể hiểu được, vì kể cả " +"các tiên cá cũng hiếm khi bắt gặp những nữ thủy thần thực sự. Biểu hiện phép " +"thuật của họ chắc chắn rất giống của nữ thủy thần, nước xung quanh một nữ " +"thần biết phục tùng như một phần của chính nàng.\n" "\n" "Vô số ứng dụng của phép thuật này hiếm khi xảy đến với các cư dân trên cạn, " -"những người chỉ biết nhìn nó với vẻ kinh ngạc." +"những người chỉ biết nhìn với vẻ kinh ngạc." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41 @@ -3800,7 +3783,7 @@ msgid "" "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Các chiến binh người cá tạo nên nòng cốt của quân đội người cá. Sử dụng " -"những cây đinh ba mạnh mẽ, các chiến ninh người cá là mối tai họa cho bất kỳ " +"những cây đinh ba mạnh mẽ, các chiến binh người cá là mối tai họa cho bất kỳ " "kẻ nào dám vào vùng nước của họ." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster @@ -3818,7 +3801,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mực là những sinh vật khổng lồ của biển cả. Chúng có thể tóm đối thủ bằng " "những xúc tu mạnh mẽ, hoặc phun mực đen có chất độc từ xa. Cách tốt nhất để " -"sống sót khi gặp những sinh vật này là ở yên trên bờ." +"sống sót khi gặp những quái vật này là ở yên trên bờ." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28 @@ -3853,9 +3836,9 @@ msgstr "" "Rồng là một sinh vật huyền thoại, thường chỉ bắt gặp trong những câu chuyện " "tưởng tượng. Chúng rất hiếm, và nếu không có những sự kiện lịch sử, đó là sự " "phá hủy các thành phố và làng mạc trong nháy mắt mà những sinh vật này đã " -"gây ra, thì chúng đã bị coi là hoang đường. Các truyền thuyết mô tả rất cụ " -"thể về cảnh tàn phá của loài người rồng; đề cập đến sức mạnh, tốc độ, sự xảo " -"trá phi phàm, và trên hết là ngọn lửa lớn cháy bùng bên trong chúng.\n" +"gây ra, thì chúng có thể đã bị coi chỉ là hoang đường. Các truyền thuyết mô " +"tả rất cụ thể về cảnh tàn phá của loài rồng; đề cập đến sức mạnh, tốc độ, sự " +"xảo trá phi phàm, và trên hết là ngọn lửa lớn cháy bùng bên trong chúng.\n" "\n" "Người ta nói chiến đấu với một con rồng là đỉnh điểm của nguy hiểm, chỉ " "thích hợp cho những kẻ ngốc, hoặc những hiệp sĩ dũng cảm nhất." @@ -3885,11 +3868,11 @@ msgid "" "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" -"Hộ vệ lửa là những linh hồn mang hình dạng của khói và lửa. Không ai biết " -"chính xác chúng đến từ đâu, nhưng chúng thường được triệu đến bởi những pháp " -"sư vĩ đại để thực hiện mệnh lệnh của họ. Khi không bị ai điều khiển, chúng " -"thích vui đùa trong những hồ nham thạch và vô cùng thích thú trong việc đốt " -"cháy mọi thứ chúng có thể đụng đến." +"Hộ vệ lửa là những linh hồn của khói và lửa. Không ai biết chính xác chúng " +"đến từ đâu, nhưng chúng thường được triệu gọi bởi những pháp sư vĩ đại để " +"thực hiện mệnh lệnh của họ. Khi không bị điều khiển, chúng thích vui đùa " +"trong những hồ nham thạch và vô cùng thích thú trong việc đốt cháy mọi thứ " +"chúng có thể đụng đến." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 @@ -3899,7 +3882,7 @@ msgstr "móng vuốt lửa" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" -msgstr "Quái vật bùn khổng lồ" +msgstr "Bò sát bùn khổng lồ" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 @@ -3908,9 +3891,9 @@ msgid "" "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" -"Quái vật bùn khổng lồ là một loại lớn hơn của quái vật bùn, và là những sản " -"phẩm ma thuật phép thuật của đất và nước. Chúng tấn công bằng cách phun " -"những cục bùn vào kẻ thù, hoặc bằng cách đánh bằng nắm đấm." +"Bò sát bùn khổng lồ là một loài lớn hơn của bò sát bùn, và là những sản phẩm " +"phép thuật của đất và nước. Chúng tấn công bằng cách phun những cục bùn vào " +"kẻ thù, hoặc bằng cách đánh bằng nắm đấm." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:44 @@ -3978,9 +3961,9 @@ msgid "" "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" -"Nhện khổng lồ được đồn rằng đi lang thang khắp các hang động sâu bên dưới " +"Người ta đồn rằng nhện khổng lồ lang thang khắp các hang động sâu của " "Knalga, ăn sống nuốt tươi nhiều nạn nhân. Chúng có nhát cắn hiểm mang chất " -"độc, và cũng có thể phun tơ nhện vào không trung để bẫy con mồi." +"độc, và cũng có thể quăng tơ nhện vào không trung để bẫy con mồi." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37 @@ -3990,7 +3973,7 @@ msgstr "lưới nhện" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" -msgstr "Quái vật bùn" +msgstr "Bò sát bùn" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 @@ -3998,7 +3981,7 @@ msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" -"Quái vật bùn là những sản phẩm ma thuật của đất và nước. Chúng tấn công bằng " +"Bò sát bùn là những sản phẩm phép thuật của đất và nước. Chúng tấn công bằng " "cách phun những cục bùn vào kẻ thù." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster @@ -4029,10 +4012,10 @@ msgid "" "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Cách đây đã lâu, một trong những sinh vật hùng mạnh nhất, con rồng đáng sợ " -"chỉ còn lại xương và gân đen. Lâu sau khi chết, nó được gọi về nhờ sức mạnh " -"đen tối của thuật gọi hồn, mà giờ nó phục vụ. Rồng xương trông chẳng khác gì " -"một đống xương, nhưng số ít người nghĩ theo cách đó đã sống đủ lâu để thay " -"đổi ý kiến của mình." +"chỉ còn lại xương và gân đen. Lâu sau khi chết, nó được hồi sinh nhờ sức " +"mạnh đen tối của thuật gọi hồn, mà giờ nó phục vụ. Rồng xương trông chẳng " +"khác gì một đống xương, nhưng số ít người nghĩ theo cách đó đã sống đủ lâu " +"để thay đổi ý kiến của mình." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 @@ -4042,7 +4025,7 @@ msgstr "hàm" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" -msgstr "Xúc tu đáy sâu" +msgstr "Xúc tu đáy sâu" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:23 @@ -4050,8 +4033,8 @@ msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" -"Xúc tu dưới đáy sâu là chân tay của một con quái vật lớn nào đó đang ẩn nấp " -"dưới vùng nước sâu." +"Xúc tu đáy sâu là chân tay của một con quái vật lớn nào đó đang ẩn nấp dưới " +"vùng nước sâu." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 @@ -4088,22 +4071,18 @@ msgid "" "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Chó sói là loài động vật hung hăng săn mồi theo đàn. Mặc dù mỗi cá thể là " -"yếu, nhưng một bầy sói có thể giết kể cả người khỏe mạnh nhất chỉ trong vài " +"yếu, nhưng một bầy sói có thể giết cả người khỏe mạnh nhất chỉ trong vài " "phút." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Direwolf" -msgstr "Kỵ binh bạo sói" +msgstr "Bạo sói" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Great Troll" msgid "Great Wolf" -msgstr "Quỷ núi vĩ đại" +msgstr "Chó sói khổng lồ" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 @@ -4138,11 +4117,11 @@ msgid "" "nimble than their opponents." msgstr "" "Người rắn là một trong số ít chủng tộc có khả năng di chuyển tốt dưới nước, " -"điều đó giúp cho họ sở hữu nguyên một thế giới mà các cư dân trên cạn không " -"thể xâm phạm. Nhưng họ không phải là những sinh vật thực sự của biển cả, " -"việc không thở được trong nước khiến họ gặp nhiều khó khăn dưới biển sâu. Họ " -"có hình dáng nhỏ và hơi yếu ở một mức độ nào đó, nhưng thường nhanh nhẹn hơn " -"nhiều so với các đối thủ khác." +"điều đó cho chúng ưu thế của cả một thế giới mà các cư dân trên cạn không " +"thể xâm phạm. Nhưng chúng không phải là những sinh vật thực sự của biển cả, " +"việc không thở được trong nước khiến chúng gặp nhiều khó khăn dưới biển sâu. " +"Chúng có hình dáng nhỏ và hơi yếu, nhưng thường nhanh nhẹn hơn nhiều so với " +"các đối thủ khác." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:79 @@ -4164,10 +4143,10 @@ msgid "" "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Những kiếm sĩ người rắn từng trải nhất được kết nạp vào đẳng cấp du côn, là " -"bậc thầy của thuật song kiếm. Họ đánh nhanh như rắn, sinh vật mà họ có giống " -"hình dáng với, và nhảy tránh đòn tấn công một cách uyển chuyển. Họ không chỉ " -"là những đối thủ hùng mạnh trên địa hình trống trải, mà khả năng bơi lội còn " -"cho họ sự linh hoạt chết chóc." +"bậc thầy của thuật song kiếm. Chúng ra đòn nhanh như rắn, sinh vật mà chúng " +"giống, và nhảy tránh đòn tấn công một cách uyển chuyển. Chúng không chỉ là " +"những đối thủ hùng mạnh trên địa hình trống trải, mà khả năng bơi lội còn " +"cho chúng sự linh hoạt nguy hiểm chết người." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:78 @@ -4184,10 +4163,10 @@ msgid "" "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Những kiếm sĩ người rắn từng trải nhất được kết nạp vào đẳng cấp du côn, là " -"bậc thầy của thuật song kiếm. Họ đánh nhanh như rắn, sinh vật mà họ có giống " -"hình dáng với, và nhảy tránh đòn tấn công một cách uyển chuyển. Họ không chỉ " -"là những đối thủ hùng mạnh trên địa hình trống trải, mà khả năng bơi lội còn " -"cho họ sự linh hoạt chết chóc." +"bậc thầy của thuật song kiếm. Chúng ra đòn nhanh như rắn, sinh vật mà chúng " +"giống, và nhảy tránh đòn tấn công một cách uyển chuyển. Chúng không chỉ là " +"những đối thủ hùng mạnh trên địa hình trống trải, mà khả năng bơi lội còn " +"cho chúng sự linh hoạt nguy hiểm chết người." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 @@ -4204,12 +4183,12 @@ msgid "" "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" -"Những chiến binh người rắn trẻ tuổi khao khát ngày họ được sử dụng lưỡi kiếm " -"thứ hai. Việc tập luyện sử dụng hai lưỡi kiếm của họ hoàn toàn không giống " -"với của Người thú hay các chủng tộc khác, vì họ đã bắt đầu học cách sử dụng " -"hình dạng như rắn của mình để đạt được hiệu quả tốt nhất, vặn xoắn và xoay " -"cơ thể để tránh đòn. Điều này khiến họ trở nên nguy hiểm khi trên cạn, nhưng " -"sức cản của nước gây trở ngại lớn cho khả năng này." +"Những chiến binh người rắn trẻ tuổi khao khát ngày chúng được sử dụng lưỡi " +"kiếm thứ hai. Việc tập luyện sử dụng hai lưỡi kiếm của chúng hoàn toàn không " +"giống với của người thú hay các chủng tộc khác, vì chúng đã bắt đầu học cách " +"sử dụng hình dạng như rắn của mình để đạt được hiệu quả tốt nhất, vặn xoắn " +"và xoay cơ thể để tránh đòn. Điều này khiến chúng trở nên nguy hiểm trên " +"cạn, nhưng sức cản của nước gây trở ngại lớn cho khả năng này." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:75 @@ -4227,11 +4206,11 @@ msgid "" "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Nhiều chiến binh người rắn trẻ tuổi khao khát ngày họ được sử dụng lưỡi kiếm " -"thứ hai. Việc tập luyện sử dụng hai lưỡi kiếm của họ hoàn toàn không giống " -"với của người thú hay các loài khác, vì họ đã bắt đầu học cách sử dụng hình " -"dạng như rắn của mình để đạt được hiệu quả tốt nhất, vặn xoắn và xoay cơ thể " -"để tránh đòn. Điều này khiến họ trở nên nguy hiểm khi trên cạn, nhưng sức " -"cản của nước gây trở ngại lớn cho khả năng này." +"thứ hai. Việc tập luyện sử dụng hai lưỡi kiếm của chúng hoàn toàn không " +"giống với của người thú hay các chủng tộc khác, vì chúng đã bắt đầu học cách " +"sử dụng hình dạng như rắn của mình để đạt được hiệu quả tốt nhất, vặn xoắn " +"và xoay cơ thể để tránh đòn. Điều này khiến chúng trở nên nguy hiểm trên " +"cạn, nhưng sức cản của nước gây trở ngại lớn cho khả năng này." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 @@ -4289,8 +4268,8 @@ msgstr "" "Với người thú, cung thường bị xem là một vũ khí hèn nhát; nhưng kể cả người " "thú, đặc biệt là khi còn trẻ và những cá thể có tầm vóc nhỏ yếu, rất thực " "dụng bất chấp cách nhìn nhận này. Người thú bắn cung ít khi được trang bị " -"tốt, và không có hề được huấn luyện trước đó. Dù thô sơ, nhưng vũ khí của " -"chúng vẫn khá nguy hiểm, và các cung thủ người thú hiếm khi đi một mình." +"tốt, và không hề được huấn luyện trước đó. Dù thô sơ, nhưng vũ khí của chúng " +"vẫn khá nguy hiểm, và các cung thủ người thú hiếm khi đi một mình." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 @@ -4368,7 +4347,7 @@ msgid "" "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Những người thú xảo trá khác thường có xu hướng trở thành chỉ huy của một " -"nhóm binh lính. Chúng mang theo cung để dự phòng, nhưng sử dụng kiếm thành " +"nhóm binh lính. Chúng mang theo nỏ để dự phòng, nhưng sử dụng kiếm thành " "thạo hơn nhiều. Những người thú này là những chiến binh dũng mãnh, nhưng " "chúng cũng có một mối quan hệ nào đó với đồng loại, đặc biệt là yêu tinh, và " "có thể xúi giục chúng chiến đấu một cách liều lĩnh." @@ -4387,11 +4366,11 @@ msgid "" "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" -"Bất kỳ người thú nào có thể giữ một bộ lạc lớn tránh được hận thù và chiến " -"tranh đều thông minh, độc đoán một cách khác thường, và chắc chắn cũng rất " -"mạnh. Chúng thành thạo cả kiếm lẫn cung, nhưng tài năng thực sự của chúng " -"nằm ở khả năng tập hợp các cá thể người thú khác, ra lệnh bắt kẻ khác tuân " -"theo không phải vì sợ hãi, mà là vì sự trung thành." +"Bất kỳ người thú nào có thể giữ một bộ lạc lớn tránh được hận thù và nội " +"chiến đều thông minh, độc đoán một cách khác thường, và chắc chắn cũng rất " +"mạnh. Chúng thành thạo cả kiếm lẫn nỏ, nhưng tài năng thực sự của chúng nằm " +"ở khả năng tập hợp các cá thể người thú khác, ra lệnh bắt kẻ khác tuân theo " +"không phải vì sợ hãi, mà vì trung thành." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41 @@ -4414,7 +4393,7 @@ msgid "" "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Những người thú ám sát to lớn hoặc tài giỏi hơn được kẻ thù của chúng gọi là " -"'sát thủ'. Các sát thủ di chuyển nhanh nhẹn, và khá lanh lợi khi chiến đấu, " +"‘sát thủ‘. Các sát thủ di chuyển nhanh nhẹn, và khá lanh lợi khi chiến đấu, " "mặc dù chúng đạt được kết quả đó bằng cách bỏ áo giáp. Vũ khí chúng lựa " "chọn, chất độc, là một công cụ xấu xa, và việc sử dụng phổ biến chất độc " "trên chiến trường là nguyên nhân thực sự giải thích tại sao người thú thường " @@ -4423,7 +4402,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" -msgstr "Người thú bắn đại nỏ " +msgstr "Người thú bắn đại nỏ" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 @@ -4438,11 +4417,11 @@ msgid "" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" -"Thiết kế cơ bản của một chiếc nỏ làm xuất hiện 'đại nỏ'; một thiết bị phức " +"Thiết kế cơ bản của một chiếc nỏ làm xuất hiện ‘đại nỏ‘; một thiết bị phức " "tạp hơn nhiều, với một thanh răng quay tay để lên dây lại vũ khí, và thường " -"có một hình cung nhiều lớp làm bằng gỗ dát mỏng hoặc xương để lắp tên. Một " +"có một hình cung nhiều lớp làm bằng gỗ hoặc xương dát mỏng để lắp tên. Một " "thiết bị như thế dễ sử dụng và mạnh hơn nhiều so với những chiếc nỏ đơn " -"giản; nó cũng hoàn toàn vượt quá khả năng chế tạo của người thú.\n" +"giản, nó cũng hoàn toàn vượt quá khả năng chế tạo của người thú.\n" "\n" "Người thú tịch thu mọi vũ khí chúng có thể cướp bóc được, và các vũ khí đó " "kết cục bao giờ cũng ở trong tay những cung thủ người thú mạnh và xảo trá " @@ -4464,10 +4443,11 @@ msgid "" "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "Thỉnh thoảng, một người thú có uy tín và tài chỉ huy bẩm sinh sẽ nổi lên " -"trên đồng loại. Nếu hắn cũng mạnh và xảo trá, hắn chắc chắn sẽ tự nhận mình " -"là kẻ lãnh đạo một đạo quân lớn, cũng như sẽ gây ra mối lo lắng lớn cho các " -"chủng tộc văn minh của thế giới. Cách đảm bảo nhất để làm tan tác một đạo " -"quân như thế là giết tên người thú hiếm hoi này, kẻ có thể hợp nhất quân đội." +"trên đồng loại. Nếu hắn cũng đủ mạnh và xảo trá để sống sót sau những cuộc " +"đấu tranh giành quyền lực, hắn chắc chắn sẽ tự nhận mình là kẻ lãnh đạo một " +"đạo quân lớn, cũng như sẽ gây ra mối lo lắng lớn cho các chủng tộc văn minh " +"của thế giới. Cách đảm bảo nhất để làm tan tác một đạo quân như thế là giết " +"tên người thú hiếm hoi này, kẻ có thể hợp nhất quân đội." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 @@ -4517,14 +4497,14 @@ msgid "" "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" -"Thằn lằn rất nhanh nhẹn, chúng có thể di chuyển mau lẹ trên nhiều địa hình " -"mà kẻ thù phải chật vật mới qua được. Khi sự nhanh nhẹn này được kết hợp với " -"kinh nghiệm, sức mạnh và trang bị, một chiến binh thằn lằn có thể trở nên " -"đặc biệt nguy hiểm trong chiến đấu, chủ yếu bởi vì chúng khó bị cầm chân hơn " -"nhiều so với các kẻ thù khác. Kể cả khi mặc giáp, các chiến binh thằn lằn " -"cũng có thể tận dụng lợi thế của khoảng trống nhỏ nhất trong phòng tuyến kẻ " -"địch, năng lực của chúng khiến kẻ thù phải hối hận vì những sai lầm trong " -"chiến thuật." +"Thằn lằn rất nhanh nhẹn, chúng có thể di chuyển mau lẹ trên những địa hình " +"mà nhiều kẻ thù phải chật vật mới qua được. Khi sự nhanh nhẹn bẩm sinh này " +"được kết hợp với kinh nghiệm, sức mạnh và trang bị thích hợp, các chiến binh " +"thằn lằn có thể trở nên đặc biệt nguy hiểm khi chiến đấu, bởi vì chúng khó " +"bị cầm chân hơn nhiều so với các kẻ thù khác. Kể cả khi mặc giáp, các chiến " +"binh thằn lằn cũng có thể tận dụng lợi thế của khoảng trống nhỏ nhất trong " +"phòng tuyến kẻ địch, năng lực của chúng khiến kẻ thù phải hối hận vì những " +"sai lầm trong chiến thuật." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 @@ -4588,7 +4568,7 @@ msgstr "" "Một số thằn lằn mặc những y phục bí truyền và được che phủ từ đầu đến chân " "trong những hình thù đáng sợ, kỳ quái, bằng cả nét vẽ lẫn hình xăm. Một số " "người nghi ngờ chúng là những kẻ ảo tưởng, hoặc những nhà tiên tri của loài " -"thằn lằn. Nhưng dù chúng có vai trò 'xã hội' gì đi nữa, chúng vẫn mạnh một " +"thằn lằn. Nhưng dù chúng có vai trò ‘xã hội‘ gì đi nữa, chúng vẫn mạnh một " "cách không thể chối cãi khi sử dụng thứ phép thuật kỳ lạ của nòi giống thằn " "lằn, và là những sinh vật cần phải coi chừng nếu đã bắt gặp." @@ -4650,7 +4630,7 @@ msgid "" msgstr "" "Khi một cá thể quỷ núi có tuổi tác và sự hiểu biết xứng với sức sống khác " "thường trời ban, nó trở thành một sinh vật đặc biệt lạ thường, một quái vật " -"được lưu truyền hàng thế hệ. Những chiến công của sức mạnh và sự gian xảo là " +"được lưu truyền hàng thế hệ. Những chiến công của sức mạnh và mưu mẹo là " "nguồn gốc của nhiều câu chuyện về quỷ núi, và để thấy những câu chuyện bằng " "xương bằng thịt không hề làm giảm sự vĩ đại của chúng." @@ -4685,9 +4665,10 @@ msgid "" "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Nhiều quỷ núi đã nảy ra ý nghĩ ném đá khi chiến đấu, và một số cá thể đã " -"chọn đá làm vũ khí. Vì những hòn đá như thế không phải lúc nào cũng dễ tìm, " -"quỷ núi quăng đá đã mang chúng theo trong những chiếc túi đeo trên vai. Chất " -"liệu da tạo nên chiếc túi cũng thích hợp với một chiếc dây văng đá thô sơ." +"chọn đá làm vũ khí. Vì những hòn đá có hình dạng tốt để ném không phải lúc " +"nào cũng dễ tìm, quỷ núi quăng đá đã mang chúng theo trong những chiếc túi " +"đeo trên vai. Chất liệu da tạo nên chiếc túi cũng thích hợp với một chiếc " +"dây văng đá thô sơ." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 @@ -4707,9 +4688,9 @@ msgstr "" "Quỷ núi từ lâu đã gây lo lắng cho suy nghĩ của loài người và người lùn. Các " "nhà hiền triết vẫn còn bối rối về nguồn gốc của những sinh vật này và nguyên " "nhân đằng sau sức sống và sức mạnh khác thường của chúng. Quỷ núi trưởng " -"thành cao hơn người, và kể cả khi tay không, vẫn là một mối đe dọa lớn trong " -"chiến đấu. Những chiếc dùi cui ưa thích của chúng hoạt động như một phần của " -"cánh tay, dùng để đập và bắt con mồi phải quy hàng." +"thành cao hơn người, và kể cả khi tay không, vẫn là một mối nguy hiểm khi " +"chiến đấu. Những chiếc dùi cui lớn của chúng hoạt động như một phần của cánh " +"tay, dùng để đập và bắt con mồi phải quy hàng." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 @@ -4773,15 +4754,15 @@ msgid "" "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" -"Nói quỷ núi là bé con là một điều nghịch dụ, vì cơ thể của chúng đã cứng cáp " -"hơn nhiều cơ thể của một người trưởng thành. Chúng vụng về và chưa có khả " -"năng đi vững, mà vẫn phải bò lóng ngóng trên tứ chi, nhưng khó khăn do điều " -"này được bù lại bởi sức mạnh thô bạo của chủng tộc quỷ núi." +"Mô tả quỷ núi là bé con là một điều nghịch dụ, vì cơ thể của chúng đã cứng " +"cáp hơn nhiều cơ thể của một người trưởng thành. Chúng vụng về và chưa có " +"khả năng đi vững, mà vẫn phải bò lóng ngóng trên cả tứ chi, nhưng khó khăn " +"do điều này được bù lại bằng sức mạnh thô bạo của chủng tộc quỷ núi." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" -msgstr "Quái vật ăn xác" +msgstr "Ma đoạt xác" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20 @@ -4793,18 +4774,17 @@ msgid "" "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" -"Quái vật ăn xác là sinh vật hiện hữu trong nhưng cơn ác mộng khủng khiếp " -"nhất của loài người. Không giống như những họ hàng thấp kém hơn của chúng là " -"quái vật đào xác hay quái vật đoạt xác, quái vật ăn xác không đủ kiên nhẫn " -"để chờ cho nạn nhân của chúng chết bởi chất độc trước khi ăn thịt họ. Chúng " -"tấn công trực tiếp với cái miệng khổng lồ của mình, cố gắng xé thịt ra khỏi " -"kẻ thù của chúng. Một khi kẻ thù đã bị đánh bại, chúng ăn phần xác còn lại, " -"đồng thời lấy thêm sức mạnh trong quá trình đó." +"Ma đoạt xác là sinh vật hiện hữu trong những cơn ác mộng khủng khiếp nhất " +"của loài người. Không giống như những họ hàng thấp kém hơn của chúng là ma " +"đào xác và ma ăn xác, ma đoạt xác không đủ kiên nhẫn để chờ nạn nhân chết vì " +"chất độc trước khi ăn thịt. Chúng tấn công trực tiếp bằng cái miệng khổng " +"lồ, tìm cách xé thịt thẳng từ kẻ thù. Một khi kẻ thù đã bị tiêu diệt, chúng " +"ăn phần xác còn lại, đồng thời lấy thêm sức mạnh." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" -msgstr "Quái vật đào xác" +msgstr "Ma đào xác" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:20 @@ -4819,11 +4799,11 @@ msgid "" "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Chỉ những pháp sư gọi hồn đồi bại và tàn ác nhất mới biết cần phải làm gì để " -"biến một người thành một con quái vật đào xác, và đó là điều bí mật bọn " -"chúng không bao giờ tiết lộ. Tuy nhiên, kết quả thì ai cũng biết; đó là một " -"con quái vật chẳng biết gì về những ngày tháng khi còn là con người, một " -"sinh vật lê lết trần truồng như ngày nó được sinh ra, và tọng vào miệng xác " -"thịt của người chết.\n" +"biến một người thành một con ma đào xác, và đó là điều bí mật bọn chúng " +"chẳng bao giờ tiết lộ. Tuy nhiên, kết quả thì ai cũng biết; đó là một con " +"quái vật chẳng biết gì về những ngày tháng khi còn là con người, một sinh " +"vật lê lết trần truồng như ngày nó được sinh ra, và tọng vào miệng xác thịt " +"của người chết.\n" "\n" "Chính vì những điều như thế mà thuật gọi hồn bị kết tội với lòng căm thù sâu " "sắc nhất ở mọi vùng đất văn minh." @@ -4831,7 +4811,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" -msgstr "Quái vật đoạt xác" +msgstr "Ma ăn xác" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19 @@ -4845,13 +4825,13 @@ msgid "" "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" -"Quái vật đoạt xác, hay 'kẻ ăn ngấu nghiến xác người', là một con quái vật to " -"béo, đáng ghê tởm, chỉ mang hình thù thô thiển của con người . Chúng trông " -"như một đống thịt mục rữa biết di chuyển, mang đầy rẫy bệnh tật, những chất " -"độc trong máu và mùi hôi thối. Nhưng sự thật ghê tởm nhất về những sinh vật " -"này, chỉ được hiểu rõ bởi những kẻ lĩnh hồi được ma thuật và sự nhơ nhuốc " -"của nó, đó là chúng được tạo ra từ người sống bằng một cách nào đó - một " -"phương pháp mà người ta gần như chẳng biết gì, nhưng nó không thể là thứ gì " +"Ma ăn xác, hay ‘kẻ ăn ngấu nghiến người chết‘, là một thứ to béo, gớm guốc, " +"chỉ giống người ở mức thô thiển. Chúng trông như một đống thịt mục rữa biết " +"di chuyển, mang đầy rẫy bệnh tật, những chất độc trong máu và mùi hôi thối. " +"Nhưng sự thật ghê tởm nhất về những sinh vật này, mà chỉ những kẻ có thể " +"lĩnh hội được dấu vết của ma thuật nhơ nhuốc trên người chúng mới có thể " +"hiểu rõ, đó là chúng được tạo ra từ người sống bằng một cách nào đó - một " +"phương pháp mà người ta gần như chẳng biết gì, nhưng không thể là thứ gì " "khác ngoài cơn ác mộng." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead @@ -4867,9 +4847,9 @@ msgid "" "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" -"Kỹ thuật hồi sinh người chết rất phổ biến trong ma thuật; những kẻ hành nghề " -"thường sử dụng nó để gọi dậy tay sai và quân lính từ những thân xác không " -"còn suy nghĩ. Những xác chết lê lết này thường đông nhưng yếu; mặc dù vậy, " +"Kỹ thuật hồi sinh xác chết rất phổ biến trong ma thuật, những kẻ hành nghề " +"thường sử dụng nó để gọi dậy tay sai và quân lính từ những thân thể không " +"còn sự sống. Những xác chết lê lết này thường đông nhưng yếu; mặc dù vậy, " "khi chiến đấu, một cú chạm cũng có thể đánh thức chúng, khiến chúng trở nên " "ghê gớm hơn hẳn." @@ -4903,7 +4883,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" -msgstr "Xương ma lâu năm" +msgstr "Thây ma lâu năm" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25 @@ -4911,8 +4891,9 @@ msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" -"Sinh vật có mang tên này là một xương ma đã tồn tại từ rất lâu. Bất cứ ai " -"gặp phải một xương ma lâu năm đều có điều còn đáng sợ hơn cái chết để lo." +"Sinh vật có cấp độ này là một thây ma đã tồn tại từ rất lâu. Bất cứ ai gặp " +"phải một thây ma lâu năm đều có những điều để lo lắng đáng sợ hơn cả cái " +"chết." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 @@ -4934,15 +4915,15 @@ msgid "" "themselves to learning." msgstr "" "Để thu hút những kẻ theo đuổi, mồi nhử của ma thuật hẳn phải là một phần " -"thưởng lớn, vì bất cứ ai bị bắt gặp đang tập luyện ma thuật trong thế giới " -"văn minh đều khó tránh khỏi án tử hình. Nhưng vẫn luôn có những kẻ theo đuổi " -"ma thuật này, vì phần thưởng được mang đến không là gì khác ngoài sự bất tử. " -"Ẩn náu trong các giáo phái bí mật, hoặc gia nhập các dòng tu đen tối dưới " -"lòng đất, sự rèn luyện mà những kẻ cuồng tín này phải chịu đựng khiến họ " -"kiệt sức và suy yếu.\n" +"thưởng lớn, vì bất cứ ai bị phát hiện đang thực hành ma thuật trong thế giới " +"văn minh đều bị kết án tử hình. Nhưng vẫn luôn có những kẻ theo đuổi ma " +"thuật này, vì phần thưởng có được chính là sự bất tử. Ẩn náu trong các giáo " +"phái bí mật, hoặc gia nhập các dòng tu đen tối của thế giới ngầm, sự rèn " +"luyện mà những kẻ cuồng tín này phải chịu đựng khiến chúng kiệt sức và suy " +"yếu.\n" "\n" -"Trong điều kiện như thế, vũ khí duy nhất của họ chính là ngón nghề họ đã " -"nguyện theo học." +"Trong điều kiện như thế, vũ khí duy nhất của chúng chính là ngón nghề chúng " +"đã nguyện theo học." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:43 @@ -4980,21 +4961,20 @@ msgid "" "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" -"Nỗi kinh hoàng trước ma thuật được phóng đại lên bởi bí mật và những lời đồn " -"đại sai lầm bao trùm lên chúng. Các phù thủy bóng tối đã bắt đầu giải mã " -"được những bí mật của sự sống và cái chết, mà cái chết thì rất dễ gây ra. " -"Công việc này đưa ra những khái niệm mơ hồ về mối liên kết giữa linh hồn và " -"thể xác, cũng như những thử nghiệm thành công đầu tiên trong việc điều khiển " -"mối ràng buộc này. Điều bí ẩn khủng khiếp ẩn nấp phía sau cái chết hé mở, và " -"chắc chắn sẽ được khám phá ra.\n" +"Nỗi sợ hãi trước ma thuật được tăng cường bởi bí mật và những lời đồn đại " +"sai lầm xung quanh nó. Các phù thủy bóng tối đã bắt đầu giải mã được những " +"bí mật của sự sống và cái chết. Công việc này đưa ra những khái niệm mơ hồ " +"về mối liên kết giữa linh hồn và thể xác, cũng như những thử nghiệm thành " +"công đầu tiên trong việc điều khiển mối ràng buộc này. Điều bí ẩn khủng " +"khiếp ẩn nấp phía sau cái chết hé mở, và chắc chắn sẽ được tìm hiểu.\n" "\n" "Bất kể các phù thủy bóng tối có mưu đồ gì khi sử dụng ma thuật để giành được " -"sự bất tử từ quyền lực của tự nhiên, nhưng những kết quả công việc đầu tiên " -"của họ đã có ngay nhiều ứng dụng xấu xa. Sự sống họ thổi vào xác chết có thể " -"tạo ra kẻ hầu cho mình, đó là những tên tay sai sẽ làm việc cũng như giết " -"chóc mà không bao giờ hỏi chủ nhân. Các tác phẩm này có một lòng trung thành " -"mà bất kỳ tên bạo chúa nào cũng phải mơ ước, nó cám dỗ cả những kẻ hầu như " -"không màng quyền lực." +"sự bất tử từ quyền lực của tự nhiên, những kết quả công việc đầu tiên của họ " +"đã có ngay nhiều ứng dụng xấu xa. Sự sống họ thổi vào xác chết có thể tạo ra " +"kẻ hầu cho họ, đó là những tên tay sai sẽ làm việc cũng như giết chóc mà " +"không bao giờ hỏi chủ nhân. Các tác phẩm này có một lòng trung thành mà bất " +"kỳ tên bạo chúa nào cũng phải mơ ước, nó cám dỗ cả những kẻ hầu như không " +"màng quyền lực." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:173 @@ -5020,26 +5000,25 @@ msgid "" "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" -"Nỗi kinh hoàng trước ma thuật chủ yếu bắt nguồn từ sự ít hiểu biết của người " +"Nỗi sợ hãi trước ma thuật chủ yếu bắt nguồn từ sự ít hiểu biết của người " "thường. Các phù thủy bóng tối đã bắt đầu giải mã được những bí mật của sự " -"sống và cái chết, mà cái chết là điều rất dễ gây ra. Công việc này đưa ra " -"những khái niệm mơ hồ về mối liên kết giữa linh hồn và thể xác, cũng như " -"những thử nghiệm thành công đầu tiên trong việc điều khiển mối ràng buộc " -"này. Điều bí ẩn khủng khiếp ẩn nấp phía sau cái chết hé mở, và chắc chắn sẽ " -"được khám phá ra.\n" +"sống và cái chết. Công việc này đưa ra những khái niệm mơ hồ về mối liên kết " +"giữa linh hồn và thể xác, cũng như những thử nghiệm thành công đầu tiên " +"trong việc điều khiển mối ràng buộc này. Điều bí ẩn khủng khiếp ẩn nấp phía " +"sau cái chết hé mở, và chắc chắn sẽ được tìm hiểu.\n" "\n" "Bất kể các phù thủy bóng tối có mưu đồ gì khi sử dụng ma thuật để giành được " -"sự bất tử từ quyền lực của tự nhiên, nhưng những kết quả công việc đầu tiên " -"của họ đã có ngay nhiều ứng dụng xấu xa. Sự sống họ thổi vào xác chết có thể " -"tạo ra kẻ hầu cho họ, đó là những tên tay sai sẽ làm việc cũng như giết chóc " -"mà không bao giờ hỏi chủ nhân. Các tác phẩm này có một lòng trung thành mà " -"bất kỳ tên bạo chúa nào cũng phải mơ ước, nó cám dỗ cả những kẻ hầu như " -"không màng quyền lực." +"sự bất tử từ quyền lực của tự nhiên, những kết quả công việc đầu tiên của họ " +"đã có ngay nhiều ứng dụng xấu xa. Sự sống họ thổi vào xác chết có thể tạo ra " +"kẻ hầu cho họ, đó là những tên tay sai sẽ làm việc cũng như giết chóc mà " +"không bao giờ hỏi chủ nhân. Các tác phẩm này có một lòng trung thành mà bất " +"kỳ tên bạo chúa nào cũng phải mơ ước, nó cám dỗ cả những kẻ hầu như không " +"màng quyền lực." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" -msgstr "Xương ma" +msgstr "Thây ma" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23 @@ -5055,13 +5034,13 @@ msgid "" "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" -"Xương ma là hiện thân của mục tiêu cuối cùng của ma thuật: mưu cầu sự bất " -"tử. Dù phải hy sinh rất nhiều, nhưng sự hồi sinh này cho phép tránh khỏi sự " -"khủng khiếp của cái chết; vì trí tuệ và linh hồn vẫn còn nguyên vẹn, kể cả " -"khi thể xác đã mục nát.\n" +"Thây ma là hiện thân của mục tiêu đầu tiên của ma thuật: mưu cầu sự bất tử. " +"Dù phải hy sinh rất nhiều, nhưng sự tái sinh này cho phép thây ma tránh khỏi " +"sự khủng khiếp của cái chết; vì trí tuệ và linh hồn vẫn còn nguyên vẹn, kể " +"cả khi thể xác đã mục nát.\n" "\n" "Có lẽ chỉ các pháp sư gọi hồn mới biết sự sống được kéo dài vô tận hay chỉ " -"là được kéo dài thêm. Nhưng việc mà câu hỏi này không có câu trả lời đã " +"đơn giản mở rộng thêm. Nhưng việc mà câu hỏi này không có câu trả lời đã " "chứng tỏ mức độ của điều đạt được." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human @@ -5080,11 +5059,10 @@ msgid "" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" -"Một trong những tột đỉnh của 'ma thuật bóng tối' là thuật gọi hồn, năng lực " -"khủng khiếp dùng để đánh thức người chết bằng sự sống giả tạo. Chỉ riêng " -"khám phá này cũng đã khiến loài người phải lên án ma thuật bóng tối, vì " -"những ác mộng mà nó biến thành hiện thực đã cho nỗi sợ hãi cả một kho vũ khí " -"mới.\n" +"Một trong những tột đỉnh của ‘ma thuật đen‘ là thuật gọi hồn, năng lực khủng " +"khiếp dùng để đánh thức người chết bằng sự sống giả tạo. Chỉ riêng khám phá " +"này cũng đã khiến loài người phải lên án ma thuật đen, vì những điều ác mộng " +"mà nó biến thành hiện thực đã cho nỗi sợ hãi cả một kho vũ khí mới.\n" "\n" "Năng lực này, xét theo mọi khía cạnh, là bước đầu tiên để chế ngự cái chết " "nhằm đạt đến phần thưởng tột đỉnh: sự bất tử." @@ -5136,15 +5114,15 @@ msgid "" msgstr "" "Một số tác phẩm của một phù thủy bóng tối trở nên mạnh hơn với sự sống giả " "tạo. Chúng được cung cấp quân dụng để xứng với uy lực của cuộc đời cải tử " -"hoàn sinh; cụ thể là các cung thủ thường được trang bị một kho vũ khí thực " +"hoàn sinh, cụ thể là các cung thủ thường được trang bị một thứ vũ khí thực " "sự đê hèn. Bao đựng tên của chúng chứa đầy những mũi tên không phải làm bằng " "gỗ, mà bằng xương của các nạn nhân. Do đó chúng được những kẻ thù bất hạnh " -"gán cho cái tên đơn giản là 'xạ thủ bắn xương'." +"đặt cho cái tên đơn giản là ‘xạ thủ bắn xương‘." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" -msgstr "Điểu binh xương" +msgstr "Kỵ binh xương" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:24 @@ -5154,7 +5132,7 @@ msgid "" "units." msgstr "" "Trên bộ xương của loài chim lớn giống đà điểu, đã từng được một nền văn minh " -"bị thất lạc sử dụng làm vật cưỡi, các điểu binh xương có thể di chuyển nhanh " +"bị thất lạc sử dụng làm vật cưỡi, các kỵ binh xương có thể di chuyển nhanh " "hơn nhiều đơn vị kỵ binh." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead @@ -5190,7 +5168,7 @@ msgid "" "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" -"Khi còn sống, những kẻ kinh tởm có tên 'đao phủ chết chóc' là những bậc thầy " +"Khi còn sống, những kẻ kinh tởm có tên ‘đao phủ chết chóc‘ là những bậc thầy " "chiến đấu, những binh sĩ vừa lanh lợi vừa nguy hiểm. Những chủ nhân mới của " "chúng nhận ra điều này, đã trang bị cho chúng để tương xứng với các kỹ năng " "chúng đã từng có. Dù yếu, nhưng những con quái vật này nhanh hơn nhiều so " @@ -5214,7 +5192,7 @@ msgstr "" "từng ở đó. Những chiến binh dũng cảm, giờ đây bị lạc đường trong cõi u mê " "của sự sống giả tạo, lang thang khắp các trận chiến của ký ức, chiến đấu " "liều mạng để được giải thoát, để giành sự yên nghỉ chỉ có được nhờ sức mạnh. " -"Cứ thế chúng chiến đấu không nghỉ ngơi cũng không thương xót." +"Cứ thế chúng chiến đấu không suy nghĩ, không thương xót." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 @@ -5271,7 +5249,7 @@ msgid "" "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" -"Một bộ xương bắn cung hơi khác so với những 'bộ xương' thường hay đi cùng - " +"Một bộ xương bắn cung hơi khác so với những ‘bộ xương‘ thường hay đi cùng - " "đó là một tội ác trái với tự nhiên, một chiến binh được gọi lên từ cõi chết " "để chiến đấu một lần nữa. Trong tay chủ nhân, các binh sĩ này sẽ làm bất cứ " "thứ gì để thực hiện nhiệm vụ được giao, vì nỗi sợ cái chết chẳng có ý nghĩa " @@ -5354,12 +5332,12 @@ msgid "" "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" -"Còn được gọi là 'kẻ trống rỗng', các bóng ma tạo nên cánh tay phải đắc lực " +"Còn được gọi là ‘kẻ trống rỗng‘, các bóng ma tạo nên cánh tay phải đắc lực " "cho chủ nhân của chúng. Chúng là nỗi sợ hãi khủng khiếp với người sống, vì " "chúng cũng nguy hiểm chết người như vẻ bề ngoài thể hiện.\n" "\n" -"Việc tạo ra những bóng ma này không thật sự ghê gớm, mà mối nguy hiểm thực " -"sự khi chạm trán với một bóng ma đó là nó chỉ là kẻ đi đầu của một binh đoàn " +"Việc tạo ra những bóng ma này không thực sự ghê gớm, mà mối nguy hiểm thực " +"sự khi chạm trán với một bóng ma đó là nó chỉ là kẻ đi đầu của một lực lượng " "nguy hiểm hơn nhiều sẽ theo sau nó." #. [attack]: type=arcane @@ -5419,7 +5397,7 @@ msgstr "" #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:42 msgid "crush" -msgstr "nghiền nát" +msgstr "xô đẩy" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 diff --git a/po/wesnoth/vi.po b/po/wesnoth/vi.po index 3398715c027..6bebbd34864 100644 --- a/po/wesnoth/vi.po +++ b/po/wesnoth/vi.po @@ -1,18 +1,19 @@ # Vietnamese translation for Wesnoth -# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009. +# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-17 08:23+0700\n" -"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n" -"Language-Team: Vietnamese <>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-12 21:39+0800\n" +"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n" +"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:4 @@ -21,8 +22,6 @@ msgstr "Nén bản lưu" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:11 -#, fuzzy -#| msgid "Confirm deleting saves" msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Xác nhận xóa bản lưu" @@ -38,17 +37,13 @@ msgstr "Cuộn nhấn chuột giữa" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:32 -#, fuzzy -#| msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Tiếp tục cuộn khi chuột rời khỏi cửa sổ" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:39 -#, fuzzy -#| msgid "Local time of day light" msgid "Local time of day area lighting" -msgstr "Thời gian trong ngày cục bộ" +msgstr "Chiếu sáng vùng thời điểm trong ngày cục bộ" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:46 @@ -67,47 +62,34 @@ msgstr "Thời hạn ping" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:61 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable " -#| "with 0." msgid "" "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " "disable" -msgstr "Số giây cần chờ phản hồi ping trước khi hết giờ. Vô hiệu lực bằng 0." +msgstr "" +"Số giây cần chờ phản hồi ping trước khi hết giờ. Đặt bằng 0 để vô hiệu lực" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:71 -#, fuzzy -#| msgid "Accept whisper messages from friends only" msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Chỉ chấp nhận tin nhắn riêng từ bạn bè" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:78 -#, fuzzy -#| msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Tự động mở cửa sổ tin nhắn riêng trong phòng gặp gỡ" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "Group players in lobby" msgid "Group players in lobby" -msgstr "Xếp nhóm NC trong phòng gặp gỡ" +msgstr "Xếp nhóm người chơi trong phòng gặp gỡ" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:92 -#, fuzzy -#| msgid "Lobby sounds" msgid "Lobby sounds" msgstr "Âm thanh trong phòng gặp gỡ" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:99 -#, fuzzy -#| msgid "Disable notifications" msgid "Disable notifications" msgstr "Tắt thông báo" @@ -132,39 +114,37 @@ msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" -"Chọn giữa việc tầm nhìn bản đồ có cuộn theo một đơn vị quân khi có hành động " -"hoặc di chuyển hay không" +"Chọn giữa việc cảnh nhìn bản đồ có cuộn theo một đơn vị quân khi có hành " +"động hoặc di chuyển hay không" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:131 msgid "Chat message aging" -msgstr "" +msgstr "Thời hạn tin nhắn tán gẫu" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:132 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable " -#| "with 0." msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable" -msgstr "Số giây cần chờ phản hồi ping trước khi hết giờ. Vô hiệu lực bằng 0." +msgstr "" +"Số phút cần chờ trước khi xóa tin nhắn tán gẫu trong trò chơi. Đặt bằng 0 để " +"vô hiệu lực" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:142 msgid "Use 12-hour clock format" -msgstr "" +msgstr "Sử dụng định dạng đồng hồ 12 giờ" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "Confirm loading of saves from a different version" -msgstr "" +msgstr "Xác nhận tải bản lưu từ một phiên bản khác" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Show all unit types in help" -msgstr "" +msgstr "Hiện tất cả các kiểu đơn vị trong trợ giúp" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:157 @@ -172,13 +152,13 @@ msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" +"Hiện tất cả các kiểu đơn vị trong mục trợ giúp (cần khởi động lại). Tùy chọn " +"này không thay đổi danh sách các đơn vị đã gặp" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:164 -#, fuzzy -#| msgid "Compressed saves" msgid "Compress savegames using bzip2" -msgstr "Nén bản lưu" +msgstr "Nén bản lưu sử dụng bzip2" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:171 @@ -199,106 +179,102 @@ msgstr "Hỗ trợ cần điều khiển" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:187 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục X cuộn" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:197 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của trục X cuộn" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:207 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục Y cuộn" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:217 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của trục Y cuộn" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:227 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: vùng chết của cần cuộn" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:237 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục X trỏ" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:247 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của trục X trỏ" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:257 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục Y trỏ" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:267 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của trục Y trỏ" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:277 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: vùng chết của cần trỏ" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:287 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục X chuột" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:297 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của trục X chuột" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:307 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục Y chuột" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:317 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của trục Y chuột" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:327 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: vùng chết của cần chuột" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:337 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục đẩy" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:347 msgid "Joystick: number of the thrust axis" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: số của trục đẩy" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:357 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" -msgstr "" +msgstr "Cần điều khiển: vùng chết của động cơ đẩy" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer_AI^Default AI" msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" -msgstr "Nhiều người chơi" +msgstr "Trí tuệ nhân tạo mặc định (RCA)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_generic-rush.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer_AI^Default AI" msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" -msgstr "Nhiều người chơi" +msgstr "Trí tuệ nhân tạo thử nghiệm" #. [ai]: id=ai_akihara #. [ai]: id=testing_ai_recruitment @@ -380,7 +356,7 @@ msgstr "" #| msgid "Enemy unit sighted!" #| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgid "Enemy unit weight (default: 100)" -msgstr "Nhìn thấy đơn vị đối phương!" +msgstr "Nhìn thấy $enemies đơn vị kẻ thù!" #. [lua]: init #: data/ai/micro_ais/ais/mai_protect_unit_engine.lua:4670 @@ -490,7 +466,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Move leader here" msgid "Move Konrad here" -msgstr "Di chuyển chỉ huy đến đây" +msgstr "Di chuyển người chỉ huy đến đây" #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:242 @@ -828,7 +804,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Save the Map As" msgid "Take the pass" -msgstr "Lưu đè bản đồ" +msgstr "Lưu bản đồ thành" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/bottleneck-defense.cfg:117 @@ -1113,7 +1089,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Guarded Location" -msgstr " Vị trí không hợp lệ" +msgstr "Vị trí không hợp lệ" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:332 @@ -1277,7 +1253,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Defeat enemy leader(s)" msgid "Defeat all enemy units" -msgstr "Đánh bại chỉ huy đối phương" +msgstr "Đánh bại người chỉ huy kẻ thù" #. [objective]: condition=win #: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:444 @@ -1535,7 +1511,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Move leader here" msgid "AI moves Messenger here" -msgstr "Di chuyển chỉ huy đến đây" +msgstr "Di chuyển người chỉ huy đến đây" #. [event]: id=Vanak profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger-escort.cfg:138 @@ -1764,7 +1740,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Move leader here" msgid "Move Rossauba here" -msgstr "Di chuyển chỉ huy đến đây" +msgstr "Di chuyển người chỉ huy đến đây" #. [event]: id=Koorzhar profile profile} #: data/ai/micro_ais/scenarios/protect-unit.cfg:128 @@ -2392,9 +2368,9 @@ msgstr "" #. [set_menu_item]: id=select_another_ai #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:81 #, fuzzy -#| msgid "Remote scenario" +#| msgid "Select Scenario" msgid "Select another ai" -msgstr "Màn chơi từ xa" +msgstr "Chọn màn chơi" #. [set_menu_item]: id=select_test #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:91 @@ -2464,7 +2440,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "AI Location:" -msgstr " Vị trí không hợp lệ" +msgstr "Vị trí không hợp lệ" #. [option]: speaker=narrator #: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:220 @@ -2571,12 +2547,12 @@ msgstr "Thiết kế chiến dịch" #. [about] #: data/core/about.cfg:766 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" -msgstr "Bản đồ nhiều người chơi và cân đối" +msgstr "Bản đồ và bảng cân đối nhiều người chơi" #. [about] #: data/core/about.cfg:807 msgid "Packagers" -msgstr "Đóng gói phần mềm" +msgstr "Đóng gói" #. [about] #: data/core/about.cfg:882 @@ -2606,7 +2582,7 @@ msgstr "Bản dịch tiếng Ả Rập" #. [about] #: data/core/about.cfg:1333 msgid "Basque Translation" -msgstr "Bản dịch tiếng Ba-x-cơ" +msgstr "Bản dịch tiếng Basque" #. [about] #: data/core/about.cfg:1346 @@ -2616,7 +2592,7 @@ msgstr "Bản dịch tiếng Bun-ga-ri" #. [about] #: data/core/about.cfg:1365 msgid "Catalan Translation" -msgstr "Bản dịch tiếng Ca-ta-lan" +msgstr "Bản dịch tiếng Catalan" #. [about] #: data/core/about.cfg:1406 @@ -2656,7 +2632,7 @@ msgstr "Bản dịch tiếng Anh (Vương quốc Anh)" #. [about] #: data/core/about.cfg:1678 msgid "English (Shaw) Translation" -msgstr "Bản dịch tiếng Anh (theo bảng chữ cái Shavian)" +msgstr "Bản dịch tiếng Anh (bảng chữ cái Shaw)" #. [about] #: data/core/about.cfg:1696 @@ -2686,7 +2662,7 @@ msgstr "Bản dịch tiếng Pháp" #. [about] #: data/core/about.cfg:1943 msgid "Friulian Translation" -msgstr "Bản dịch tiếng Friulan" +msgstr "Bản dịch tiếng Friuli" #. [about] #: data/core/about.cfg:1950 @@ -2766,7 +2742,7 @@ msgstr "Bản dịch tiếng Ma-xê-đô-ni-a" #. [about] #: data/core/about.cfg:2403 msgid "Marathi Translation" -msgstr "Bản dịch tiếng Ma-ra-tha" +msgstr "Bản dịch tiếng Maratha" #. [about] #: data/core/about.cfg:2412 @@ -2776,7 +2752,7 @@ msgstr "Bản dịch tiếng Na Uy" #. [about] #: data/core/about.cfg:2437 msgid "Old English Translation" -msgstr "Bản dịch tiếng Anh Cũ" +msgstr "Bản dịch tiếng Anh cổ" #. [about] #: data/core/about.cfg:2455 @@ -2796,7 +2772,7 @@ msgstr "Bản dịch tiếng Bồ Đào Nha (Braxin)" #. [about] #: data/core/about.cfg:2563 msgid "Romanian Translation" -msgstr "Bản dịch tiếng Romania" +msgstr "Bản dịch tiếng Ru-ma-ni" #. [about] #: data/core/about.cfg:2571 @@ -2805,10 +2781,8 @@ msgstr "Bản dịch tiếng Nga" #. [about] #: data/core/about.cfg:2656 -#, fuzzy -#| msgid "Galician Translation" msgid "Scottish Gaelic Translation" -msgstr "Bản dịch tiếng Galicia" +msgstr "Bản dịch tiếng Gael Scotland" #. [about] #: data/core/about.cfg:2665 @@ -2842,15 +2816,13 @@ msgstr "Bản dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #. [about] #: data/core/about.cfg:2876 -#, fuzzy -#| msgid "Romanian Translation" msgid "Ukrainian Translation" -msgstr "Bản dịch tiếng Romania" +msgstr "Bản dịch tiếng Ukraina" #. [about] #: data/core/about.cfg:2889 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" -msgstr "Bản dịch tiếng Va-len-ci-a (phía nam Ca-ta-lan )" +msgstr "Bản dịch tiếng Valencia (nam Catalan)" #. [about] #: data/core/about.cfg:2902 @@ -2860,7 +2832,7 @@ msgstr "Bản dịch tiếng Việt" #. [about] #: data/core/about.cfg:2921 msgid "RACV’s Translation" -msgstr "Bản dịch RACV" +msgstr "Bản dịch của RACV" #. [about] #: data/core/about.cfg:2928 @@ -2871,7 +2843,8 @@ msgstr "Người máy" #: data/core/macros/ai.cfg:523 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" -"Yêu cầu $ally_leader.name (chỉ huy của $ally_leader.side) di chuyển đến đây" +"Yêu cầu $ally_leader.name (chỉ huy của phe $ally_leader.side) di chuyển đến " +"đây" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:5 @@ -2879,8 +2852,8 @@ msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" -"Trong màn chơi này, bạn có thể dùng trình đơn ngữ cảnh chuột phải để giao " -"những chỉ thị đơn giản cho đồng minh do máy tính điều khiển." +"Trong màn chơi này, bạn có thể ra chỉ thị cho một phe đồng minh bằng cách " +"nhấn chuột phải lên một đơn vị thuộc phe đó." #. [literal] #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator @@ -2909,17 +2882,17 @@ msgstr "" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:41 msgid "Be more aggressive" -msgstr "Trở nên hung hăng hơn" +msgstr "Tấn công quyết liệt hơn" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:42 msgid "aggressive." -msgstr "hung hăng." +msgstr "tấn công quyết liệt." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:59 msgid "Be more defensive" -msgstr "Trở nên phòng ngự hơn" +msgstr "Giữ thế phòng thủ" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:60 @@ -2929,7 +2902,7 @@ msgstr "phòng ngự." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:71 msgid "Focus on defeating..." -msgstr "Tập trung vào việc đánh bại..." +msgstr "Tập trung đánh bại..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:72 @@ -2937,8 +2910,8 @@ msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" -"Đặc biệt: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." -"currently_doing_special_description" +"tập trung đánh bại $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." +"focus_on_enemy.side_description|." #. [else] #. [then] @@ -2972,7 +2945,7 @@ msgstr "Trở lại" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:201 msgid "Focus on protecting..." -msgstr "Tập trung vào việc bảo vệ..." +msgstr "Tập trung bảo vệ..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:202 @@ -2980,8 +2953,8 @@ msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" -"Đặc biệt: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." -"currently_doing_special_description" +"tập trung bảo vệ $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect." +"side_description|." #. [option]: type=objective #: data/core/macros/ai_controller.cfg:352 @@ -3001,7 +2974,7 @@ msgstr "Bảo vệ vị trí này" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:392 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." -msgstr "tập trung vào việc bảo vệ vùng xung quanh $x1|,$y1|." +msgstr "tập trung bảo vệ vùng xung quanh $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:434 @@ -3063,19 +3036,19 @@ msgstr "Thiết lập chỉ thị đặc biệt..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:976 msgid "Move leader to..." -msgstr "Di chuyển chi huy đến..." +msgstr "Di chuyển người chi huy đến..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Right-click to select a location to move leader to" -msgstr "Nhấn chuột phải để chọn vị trí di chuyển chỉ huy đến" +msgstr "Nhấn chuột phải để chọn vị trí cần di chuyển người chỉ huy đến" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:978 msgid "Move leader here" -msgstr "Di chuyển chỉ huy đến đây" +msgstr "Di chuyển người chỉ huy đến đây" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:979 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." -msgstr "Di chuyển chỉ huy đến $x1|,$y1|." +msgstr "Di chuyển người chỉ huy đến $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:980 msgid "Clear special orders" @@ -3137,7 +3110,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" -msgstr "Bạn đi ngang một cái giếng cầu ước. Bạn muốn ước điều gì?" +msgstr "Bạn đi ngang qua một cái giếng cầu ước. Bạn muốn ước điều gì?" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:24 @@ -3156,12 +3129,12 @@ msgstr "" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" -msgstr "Rất nhiều vàng" +msgstr "Nhiều vàng" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." -msgstr "Tôi ước được trả lại lượng tiền gấp mười lần đồng tiền này." +msgstr "Tôi ước được một lượng gấp mười lần đồng tiền vàng này." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:52 @@ -3209,7 +3182,7 @@ msgid "" "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Vẩy nước này lên các vũ khí cận chiến sẽ ban cho chúng kiểu thiệt hại <i>bí " -"ẩn</i> đến hết màn chơi hiện thời. $unit.name có nên sử dụng nó không?" +"kíp</i> đến hết màn chơi hiện thời. $unit.name có nên sử dụng nó không?" #: data/core/macros/items.cfg:266 msgid "holy water^Take it" @@ -3234,7 +3207,7 @@ msgid "" "This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" -"Nước này sẽ làm cho các vũ khí cận chiến có kiểu thiệt hại <i>bí ẩn</i> đến " +"Nước này sẽ làm cho các vũ khí cận chiến có kiểu thiệt hại <i>bí kíp</i> đến " "hết màn chơi hiện thời." #. [object]: id={ID} @@ -3250,7 +3223,7 @@ msgstr "Người uống được ban sức mạnh." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:345 msgid "Potion of Decay" -msgstr "Liều thuốc mục rữa" +msgstr "Liều thuốc hủy hoại" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:348 @@ -4183,10 +4156,8 @@ msgstr "Mục tiêu thưởng thêm:" #. [note]: description=<b> #: data/core/macros/objective-utils.cfg:74 -#, fuzzy -#| msgid "Remote scenario" msgid "This is the last scenario." -msgstr "Màn chơi từ xa" +msgstr "Đây là màn chơi cuối cùng." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62 @@ -4200,7 +4171,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:784 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." -msgstr "" +msgstr "Bạn nhận được $amount_gold lượng vàng." #. [color_range]: id=1 #. [color_range]: id=red @@ -4228,7 +4199,7 @@ msgstr "Xanh lam" #. [color_range]: id=green #: data/core/team-colors.cfg:38 data/core/team-colors.cfg:95 msgid "Green" -msgstr "Xanh lá cây" +msgstr "Xanh lục" #. [color_range]: id=4 #. [color_range]: id=purple @@ -4324,22 +4295,16 @@ msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" -#| "\n" -#| "Day: +25% Damage\n" -#| "Night: −25% Damage" msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" -"Các đơn vị chính thống chiến đấu tốt hơn vào ban ngày, và kém hơn vào ban " -"đêm.\n" +"Các đơn vị tính ngưỡng chỉ đạt đến sức mạnh đầy đủ của chúng vào lúc chạng " +"vạng.\n" "\n" -"Ngày: Lượng thiệt hại +25%\n" +"Ngày: Lượng thiệt hại −25%\n" "Đêm: Lượng thiệt hại −25%" #. [language] @@ -4477,7 +4442,7 @@ msgstr "lạnh" #. [language] #: data/english.cfg:52 msgid "arcane" -msgstr "bí ẩn" +msgstr "bí kíp" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 @@ -4509,9 +4474,9 @@ msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" -"Đừng sao lãng việc giành điểm kinh nghiệm cho người chỉ huy của bạn! Bạn cần " -"giữ anh ta an toàn, nhưng nếu bạn nâng niu quá mức, người chỉ huy sẽ quá yếu " -"để có thể sống sót trong những trận chiến trong tương lai." +"Đừng sao lãng việc kiếm kinh nghiệm cho người chỉ huy của bạn! Bạn cần giữ " +"anh ta an toàn, nhưng nếu bạn nâng niu quá mức, anh ta có thể quá yếu để " +"sống sót trong những trận chiến tương lai." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:5 data/hardwired/tips.cfg:137 @@ -4576,11 +4541,11 @@ msgid "" "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" -"Chiến thuật bao vây rất lợi hại, đặc biệt là để chống lại những đơn vị di " -"chuyển nhanh. Bằng cách bố trí hai đơn vị ở hai phía đối diện của một đối " -"phương, vùng kiểm soát của chúng sẽ hạn chế đối phương chỉ còn một ô lục " -"giác di chuyển theo bất kỳ hướng nào. Không may là bạn phải vây kín hoàn " -"toàn một đơn vị đột nhập để ngăn chúng di chuyển." +"Chiến thuật bao vây rất lợi hại, đặc biệt là để chống lại những đối thủ di " +"chuyển nhanh. Bằng cách bố trí hai đơn vị ở hai phía đối diện của một kẻ " +"thù, vùng kiểm soát của chúng sẽ hạn chế kẻ thù chỉ còn một ô lục giác di " +"chuyển theo bất kỳ hướng nào. Không may là bạn phải vây kín hoàn toàn các " +"đơn vị đột nhập để ngăn chúng di chuyển." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:17 data/hardwired/tips.cfg:129 @@ -4596,9 +4561,9 @@ msgid "" "earlier." msgstr "" "Bạn có thể truy cập các lệnh <b>Tuyển quân</b> và <b>Gọi lại</b> bằng cách " -"nhấn chuột phải trên một ô lâu đài. Với thao tác đó, bạn có thể chọn ô lục " -"giác bạn muốn đặt đơn vị mới. Bố trí các đơn vị một cách khôn ngoan đôi khi " -"có thể cho phép bạn chiếm một ngôi làng sớm hơn một lượt." +"nhấn chuột phải trên một ô lâu đài. Thao tác đó sẽ cho bạn chọn đúng ô lục " +"giác bạn đặt đơn vị. Bố trí các đơn vị một cách khôn ngoan đôi khi có thể " +"cho phép bạn tiếp cận một ngôi làng sớm hơn một lượt." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:24 @@ -4607,9 +4572,9 @@ msgid "" "<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" -"Có một số bảng tổng kết hữu ích trong trình đơn chính: lấy ví dụ, <b>Bảng " -"trạng thái</b> sẽ cho bạn biết tình hình của kẻ địch so với tình hình của " -"mình." +"Có một số màn hình tổng kết hữu ích trong trình đơn chính: lấy ví dụ, " +"<b>Bảng trạng thái</b> sẽ cho bạn biết tình hình của kẻ địch so với tình " +"hình của mình." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:28 @@ -4618,10 +4583,10 @@ msgid "" "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" -"Các đơn vị có đặc điểm <i>nhanh nhẹn</i> di chuyển thêm một ô lục giác mỗi " +"Các đơn vị có đặc điểm <i>nhanh nhẹn</i> nhận thêm một điểm di chuyển mỗi " "lượt. Điều này có thể rất quan trọng khi di chuyển qua địa hình khó như nước " -"hoặc hang động. Nó có thể tạo nên sự khác biệt lớn giữa việc có thể di " -"chuyển một hay hai ô lục giác." +"hoặc hang động. Giữa việc có thể di chuyển một hay hai ô lục giác có thể là " +"sự khác biệt lớn." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:29 data/hardwired/tips.cfg:105 @@ -4657,7 +4622,7 @@ msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" -"Trên www.wesnoth.org bạn có thể tìm thấy các chỉ dẫn chiến thuật, hỗ trợ kỹ " +"Trên www.wesnoth.org bạn có thể tìm thấy các chỉ dẫn chiến lược, hỗ trợ kỹ " "thuật, lịch sử Wesnoth, và nhiều hơn nữa." #. [tip] @@ -4667,10 +4632,6 @@ msgstr "<i>― Cộng đồng Wesnoth</i>" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:44 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight " -#| "better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day." msgid "" "<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight " "better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The " @@ -4678,7 +4639,8 @@ msgid "" msgstr "" "Các đơn vị <i>chính thống</i> chiến đấu tốt hơn vào ban ngày, và các đơn vị " "<i>hỗn độn</i> chiến đấu tốt hơn vào ban đêm. Các đơn vị <i>trung lập</i> " -"không bị ảnh hưởng bởi thời điểm trong ngày." +"không bị ảnh hưởng bởi thời điểm trong ngày. Các đơn vị <i>tính ngưỡng</i> " +"ít gặp chiến đấu tốt nhất vào lúc chạng vạng." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:45 @@ -4702,29 +4664,22 @@ msgstr "" #: data/hardwired/tips.cfg:217 msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>" msgstr "" -"<i>― Haldric Đệ Nhị, năm Wesnoth 42, Sổ tay phân tích chiến thuật: tập I</i>" +"<i>― Haldric Đệ Nhị, năm Wesnoth 42, Sổ tay phân tích chiến thuật: Tập I</i>" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of war</b> active, you " -#| "won’t know what you’re facing. In this case, long-range scouting units " -#| "are worth their cost. Try to choose scouts that can easily move across " -#| "the surrounding terrain, because units can only see as far as they can " -#| "move in one turn." msgid "" "If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" -"Nếu bạn đang chơi với<b>Màn che</b> hoặc <b>Sương mù chiến tranh</b> được " +"Nếu bạn đang chơi với <b>Màn che</b> hoặc <b>Sương mù chiến tranh</b> được " "bật, bạn sẽ không biết bạn đang đối mặt với những gì. Trong trường hợp này, " "các đơn vị trinh sát tầm xa hoàn toàn xứng đáng với chi phí của chúng. Cố " "gắng chọn những trinh sát có thể dễ dàng di chuyển băng qua địa hình bao " -"quanh, bởi vì các đơn vị có tầm nhìn bằng khả năng di chuyển của chúng trong " -"một lượt." +"quanh, bởi vì các đơn vị chỉ có thể nhìn xa bằng khả năng di chuyển của " +"chúng trong một lượt." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:56 @@ -4736,7 +4691,7 @@ msgid "" "affect it the most." msgstr "" "Có sáu kiểu tấn công: <i>đâm</i>, <i>chém</i>, <i>va đập</i>, <i>lửa</i>, " -"<i>lạnh</i> và <i>bí ẩn</i>. Các đơn vị khác nhau có nhược điểm đối với các " +"<i>lạnh</i> và <i>bí kíp</i>. Các đơn vị khác nhau có nhược điểm với các " "kiểu tấn công khác nhau. Nhấn chuột phải trên một đơn vị và chọn <b>Mô tả " "đơn vị</b> để xem đơn vị đó kháng cự với kiểu tấn công nào, và kiểu tấn công " "nào sẽ tác động đến đơn vị đó nhiều nhất." @@ -4749,9 +4704,9 @@ msgid "" "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" -"Địa hình các đơn vị của bạn đang chiếm giữ xác định cơ hội đối thủ có để " -"đánh trúng chúng. Tỷ lệ phòng thủ cho đơn vị được chọn trên địa hình hiện " -"tại được hiển thị ở góc phải phía trên của màn hình." +"Địa hình các đơn vị của bạn đang chiếm giữ là yếu tố chính xác định nguy cơ " +"chúng sẽ bị đánh trúng. Tỷ lệ phòng thủ cho đơn vị hiện được chọn trên địa " +"hình hiện được chọn được hiển thị ở góc phải phía trên của màn hình." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:64 @@ -4763,11 +4718,11 @@ msgid "" "a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability." msgstr "" "Các đơn vị bị nhiễm độc sẽ mất tám đơn vị máu mỗi lượt đến khi chỉ còn một " -"đơn vị máu. Chúng sẽ ở ngưỡng cửa của cái chết đến khi được giải độc. Điều " -"trị viên có thể ngăn chặn mất máu của một đơn vị bị nhiễm độc, nhưng chất " -"độc vẫn sẽ không bị loại bỏ trừ khi đơn vị đó có khả năng tái tạo, bắt đầu " -"lượt trong một ngôi làng hoặc đứng bên cạnh một đơn vị có khả năng <i>giải " -"độc</i>." +"đơn vị máu. Chúng vẫn sẽ ở ngưỡng cửa của cái chết đến khi được giải độc. " +"Điều trị viên có thể ngăn chặn một đơn vị bị nhiễm độc khỏi mất máu, nhưng " +"chất độc vẫn sẽ không bị loại bỏ trừ khi đơn vị đó tái tạo, bắt đầu lượt " +"trong một ngôi làng hoặc đứng bên cạnh một đơn vị có khả năng <i>Giải độc</" +"i>." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:68 @@ -4776,9 +4731,9 @@ msgid "" "the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" -"Bạn có thể sử dụng các đơn vị từ một màn chơi trước bằng cách chọn <b>Gọi " -"lại</b> trong trình đơn <b>Hành động</b>. Bằng cách gọi đi gọi lại các đơn " -"vị, bạn có thể xây dựng một quân đội hùng mạnh và thiện chiến." +"Bạn có thể sử dụng lại các đơn vị từ một màn chơi trước bằng cách chọn " +"<b>Gọi lại</b> trong trình đơn <b>Hành động</b>. Bằng cách gọi đi gọi lại " +"các đơn vị, bạn có thể xây dựng một quân đội hùng mạnh và thiện chiến." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:72 @@ -4789,12 +4744,12 @@ msgid "" "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" -"Các đơn vị có cấp một và cao hơn có một <i>Vùng kiểm soát</i> trong mỗi ô " -"lục giác bên cạnh chúng. Nếu một đơn vị di chuyển vào trong vùng kiểm soát " -"của đối phương, nó không thể di chuyển thêm ở lượt đó được nữa. Điều này có " -"nghĩa là giữa hai đơn vị có thể có hai ô lục giác trống mà vẫn tạo được hàng " -"rào ngăn chặn kẻ thù. Tuy nhiên, hãy cẩn thận với các đơn vị đột nhập có khả " -"năng vượt qua những khoảng trống này." +"Các đơn vị từ cấp một trở lên có một <i>Vùng kiểm soát</i> trong sáu ô lục " +"giác xung quanh chúng. Nếu một đơn vị di chuyển vào trong vùng kiểm soát của " +"kẻ thù, nó không thể di chuyển thêm ở lượt đó được nữa. Điều này có nghĩa là " +"giữa hai đơn vị có thể có hai ô lục giác trống mà vẫn tạo được hàng rào ngăn " +"chặn kẻ thù. Tuy nhiên, hãy cẩn thận: các đơn vị đột nhập có thể vượt qua " +"những khoảng trống này." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:76 @@ -4805,17 +4760,16 @@ msgid "" "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" -"Cơ hội một đơn vị quân bị đánh trúng thường phụ thuộc vào tỷ lệ phòng thủ " -"của đơn vị đó trên địa hình mà nó đang đứng. Tuy nhiên, các đòn tấn công " -"phép thuật luôn có cơ hội đánh trúng là 70%, và các đơn vị có khả năng " -"<i>Thiện xạ</i> sẽ luôn có cơ hội đánh trúng ít nhất là 60% khi tấn công ở " -"lượt của mình." +"Cơ hội đánh trúng một đơn vị quân thường phụ thuộc vào tỷ lệ phòng thủ của " +"đơn vị đó trên địa hình mà nó đang đứng. Tuy nhiên, các đòn tấn công phép " +"thuật luôn có cơ hội đánh trúng 70%, và các đơn vị có khả năng <i>Thiện xạ</" +"i> sẽ luôn có cơ hội đánh trúng ít nhất là 60% khi tấn công ở lượt của mình." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:77 msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>" msgstr "" -"<i>― Haldric Đệ Nhị, năm Wesnoth 43, Sổ tay phân tích chiến thuật: tập II</i>" +"<i>― Haldric Đệ Nhị, năm Wesnoth 43, Sổ tay phân tích chiến thuật: Tập II</i>" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:80 @@ -4839,22 +4793,16 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:88 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of war</i> has been enabled, all " -#| "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " -#| "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that " -#| "you are not caught out by a surprise attack." msgid "" "On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" -"Trên những bản đồ đã bật <i>Màn che</i> hoặc <i>Sương mù chiến tranh</i>, " -"tầm nhìn của một đơn vị bị giới hạn bởi khả năng di chuyển tối đa của nó. " -"Nếu bạn có một số đơn vị quan trọng nhưng di chuyển chậm, cho một đơn vị di " -"chuyển nhanh đi kèm để đảm bảo bạn không bị tấn công bất ngờ." +"Trên những bản đồ có bật <i>Màn che</i> hoặc <i>Sương mù chiến tranh</i>, " +"tầm nhìn của tất cả các đơn vị bị giới hạn bởi khả năng di chuyển tối đa của " +"chúng. Nếu bạn có một số đơn vị quan trọng nhưng di chuyển chậm, cho ít nhất " +"một đơn vị di chuyển nhanh đi kèm với chúng để bạn không bị tấn công bất ngờ." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:92 @@ -4879,9 +4827,9 @@ msgid "" "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" -"Các đơn vị cưỡi ngựa nói chung kháng cự tốt đối với những đòn tấn công bằng " -"vũ khí chém hoặc va đập, nhưng dễ bị tổn thương với những đòn tấn công bằng " -"vũ khí đâm, bao gồm cung và giáo." +"Các đơn vị cưỡi ngựa nói chung kháng cự tốt với những đòn tấn công bằng vũ " +"khí chém hoặc va đập, nhưng dễ bị tổn thương với những đòn tấn công bằng vũ " +"khí đâm, bao gồm cung và giáo." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:97 @@ -4896,10 +4844,10 @@ msgid "" "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" -"Đánh đòn kết liễu một đơn vị đối phương là cách tốt nhất để giành điểm kinh " -"nghiệm. Các đơn vị giết được một đối phương sẽ giành tám điểm kinh nghiệm " -"với mỗi cấp độ của đơn vị chúng giết, hoặc bốn điểm kinh nghiệm với một đối " -"thủ cấp độ không." +"Đánh đòn kết liễu một đơn vị kẻ thù là cách tốt nhất để giành kinh nghiệm. " +"Các đơn vị giết được một kẻ thù sẽ giành tám điểm kinh nghiệm với mỗi cấp độ " +"của đơn vị chúng giết, hoặc bốn điểm kinh nghiệm với một đối thủ cấp độ " +"không." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:104 @@ -4925,8 +4873,8 @@ msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" -"Nếu bạn bị tấn công từ một vài hướng, đưai những đơn vị có thể hy sinh theo " -"một số hướng để làm cầm chân các đơn vị đối phương." +"Nếu bạn bị tấn công từ một vài hướng, gửi những đơn vị quân có thể hy sinh " +"theo một số hướng để cầm chân các đơn vị kẻ thù có thể là một ý tưởng tốt." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:116 @@ -4948,10 +4896,10 @@ msgid "" "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" -"Trong hầu hết các chiến dịch, bạn sẽ nhận được lượng vàng thưởng nếu kết " -"thúc sớm, tùy thuộc vào số ngôi làng trên bản đồ và số lượt bạn kết thúc " -"sớm. Bạn sẽ luôn kiếm được nhiều vàng theo cách này hơn là bằng cách chiếm " -"các ngôi làng và chờ đến khi hết lượt." +"Trong hầu hết các chiến dịch, bạn sẽ nhận được lượng vàng thưởng kết thúc " +"sớm, tùy thuộc vào số ngôi làng trên bản đồ và số lượt còn lại. Bạn thường " +"sẽ kiếm được nhiều vàng theo cách này hơn là bằng cách chiếm các ngôi làng " +"và chờ đến khi hết lượt." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:124 @@ -4961,11 +4909,11 @@ msgid "" "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" -"<i>Người chỉ huy</i> của bạn có thể tuyển hoặc gọi lại đơn vị từ bất kỳ pháo " -"đài nào bên trong một lâu đài, không phải chỉ là pháo đài ban đầu. Đôi khi " -"đồng minh của bạn có thể sẵn sàng nhường chỗ cho bạn trên pháo đài của họ để " -"bạn có thể tuyển quân ở đó, bạn cũng có thể chiếm một pháo đài của kẻ thù và " -"tuyển quân ở đó." +"<i>Người chỉ huy</i> của bạn có thể tuyển hoặc gọi lại các đơn vị quân từ " +"bất kỳ pháo đài nào bên trong một lâu đài, không phải chỉ là pháo đài ban " +"đầu. Đôi khi đồng minh của bạn có thể sẵn sàng nhường chỗ cho bạn trên pháo " +"đài của họ để bạn có thể tuyển quân ở đó, bạn cũng có thể chiếm một pháo đài " +"của kẻ thù và sử dụng nó." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:128 @@ -4973,9 +4921,8 @@ msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" -"Các đơn vị bộ xương có khả năng kháng cự cao với những đòn tấn công đâm, " -"chém và lạnh nhưng dễ bị tiêu diệt bởi những đòn tấn công va đập, lửa và bí " -"ẩn." +"Các đơn vị bộ xương kháng cự với những đòn tấn công đâm, chém và lạnh nhưng " +"dễ bị tiêu diệt bởi những đòn tấn công va đập, lửa và bí kíp." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:132 @@ -4986,8 +4933,8 @@ msgid "" msgstr "" "Các đơn vị có khả năng <i>Lãnh đạo</i> giúp các đơn vị đứng cạnh ở cùng phe " "có cấp độ thấp hơn chiến đấu tốt hơn. Bạn có thể di chuyển những đơn vị quân " -"này đi khắp hàng ngũ chiến đấu để tăng khả năng chiến đấu cho các đơn vị cấp " -"thấp hơn." +"này từ từ dọc theo hàng ngũ chiến đấu để tăng khả năng chiến đấu cho một số " +"lượng lớn quân lính cấp thấp hơn." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:136 @@ -4997,8 +4944,8 @@ msgid "" "village." msgstr "" "Cố gắng tránh di chuyển quân đến cạnh những ngôi làng chưa bị chiếm giữ. Một " -"đơn vị đối phương có thể di chuyển vào trong làng và tấn công bạn, đồng thời " -"còn được hưởng lợi thế phòng thủ và sự hồi máu từ ngôi làng." +"đơn vị kẻ thù có thể di chuyển vào trong làng và tấn công bạn, đồng thời còn " +"được hưởng lợi thế phòng thủ và hồi máu từ ngôi làng." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:140 @@ -5010,7 +4957,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:141 msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>" -msgstr "<i>― Công chúa Li'sar, năm Wesnoth 515</i>" +msgstr "<i>― Công chúa Li’sar, năm Wesnoth 515</i>" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:144 @@ -5032,8 +4979,8 @@ msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" -"Bạn có thể xem các đơn vị đối phương có thể di chuyển bao xa bằng cách di " -"chuyển con trỏ chuột lên chúng." +"Bạn có thể xem các đơn vị kẻ thù có thể di chuyển bao xa bằng cách di chuyển " +"con trỏ chuột lên chúng." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:156 @@ -5055,15 +5002,14 @@ msgid "" "The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" -"Đòn tấn công <i>Chậm</i> khiến các đơn vị đối phương di chuyển chậm hơn và " -"làm giảm một nửa lượng thiệt hại chúng gây ra với mọi đòn tấn công đến hết " -"lượt." +"Đòn tấn công <i>Chậm</i> khiến các đơn vị kẻ thù di chuyển chậm hơn và giảm " +"một nửa lượng thiệt hại chúng gây ra với mọi đòn tấn công đến hết lượt của " +"chúng." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:164 msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead." -msgstr "" -"Đòn tấn công mang kiểu thiệt hại <i>bí ẩn</i> rất hiệu quả đối với ma quái." +msgstr "Các đòn tấn công <i>bí kíp</i> rất hiệu quả để chống lại ma quái." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:165 @@ -5085,8 +5031,8 @@ msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" -"Các đơn vị xung kích đạt hiệu quả tốt nhất để chống lại những đối phương mà " -"có thể giết bằng một đòn duy nhất." +"Các đơn vị xung kích đạt hiệu quả tốt nhất để chống lại những kẻ thù mà có " +"thể giết bằng một đòn duy nhất." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:176 @@ -5097,11 +5043,10 @@ msgid "" "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" -"Thay vì tăng cấp, các đơn vị cấp cao nhận được một <i>Nâng cấp sau Cấp độ " -"Tối đa</i>, thường là tăng lượng máu tối đa của đơn vị lên ba đơn vị và hồi " -"máu. Điều này là ít hơn nhiều so với những lợi ích bình thường có được từ " -"việc nâng cấp bình thường. Do đó việc nâng cấp các đơn vị cấp thấp luôn hữu " -"ích hơn." +"Thay vì tăng cấp, các đơn vị cấp cao nhận được một <i>Nâng cấp sau cấp độ " +"tối đa</i>, thường là tăng lượng máu tối đa của đơn vị lên ba đơn vị và hồi " +"máu. Điều này là ít hơn nhiều so với những lợi ích thông thường có được nhờ " +"nâng cấp. Do đó, tập trung nâng cấp các đơn vị cấp thấp thường hữu ích hơn." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:180 @@ -5110,8 +5055,9 @@ msgid "" "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" -"Gần như mọi nút bấm và biểu tượng trong màn hình chơi của Wesnoth đều có một " -"hộp trợ giúp. Rê con trỏ chuột lên một mục để xem giải thích hoặc mô tả." +"Gần như mọi nút bấm và biểu tượng trong trò chơi Wesnoth đều có một chú " +"giải. Rê con trỏ chuột lên một nút bấm hoặc biểu tượng để xem giải thích " +"hoặc mô tả." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:184 @@ -5127,7 +5073,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:185 msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>" -msgstr "<i>― Nữ hoàng Li'sar, năm Wesnoth 528</i>" +msgstr "<i>― Nữ hoàng Li’sar, năm Wesnoth 528</i>" #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:188 @@ -5136,9 +5082,9 @@ msgid "" "the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" -"Bạn không thể đảo ngược một nước đi đã mở sương mù hoặc màn che. Bật tùy " +"Bạn không thể đảo ngược một di chuyển đã mở sương mù hoặc màn che. Bật tùy " "chọn <b>Hoãn cập nhật màn che</b> khi bạn cần di chuyển đơn vị mà vẫn giữ " -"khả năng đảo ngược, hoặc sử dụng công cụ lên kế hoạch" +"khả năng đảo ngược, hoặc sử dụng công cụ lập kế hoạch Bảng trắng mới." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:192 @@ -5147,7 +5093,7 @@ msgid "" "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Nếu kẻ thù được nhiều lợi ích hơn bạn từ một kiểu địa hình hiếm hoi, việc " -"chiếm giữ địa hình đó sẽ xóa bỏ lợi thế của kẻ thù." +"chiếm giữ địa hình đó sẽ tước bỏ lợi thế của kẻ thù." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:196 @@ -5179,13 +5125,13 @@ msgid "" "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" -"Khả năng <i>Chậm</i> rất hữu ích vì tác dụng rộng khắp của nó. Quân ma quái " -"của đối phương chỉ sử dụng được một nửa hiệu quả từ khả năng <i>Bòn rút</i>, " -"lượng thiệt hại cộng thêm vào bởi khả năng <i>Xung kích</i> hay <i>Đánh lén</" -"i> sẽ bị xóa bỏ, và khả năng <i>Điên cuồng</i> bị yếu đi. Những đơn vị đối " -"phương vốn nhanh nhẹn nay sẽ gặp khó khăn để trốn thoát; đơn vị đối phương " -"vốn chậm chạp nay hầu như bất động, và những đơn vị quân của bạn sẽ phải " -"chịu ít thiệt hại hơn khi bị tấn công, vì thế việc hồi máu sẽ nhanh hơn." +"Khả năng <i>Chậm</i> cực kì hiệu quả vì tác dụng rộng khắp của nó. Quân ma " +"quái của kẻ thù chỉ nhận được một nửa lợi ích từ khả năng <i>Bòn rút</i>, " +"lượng thiệt hại cộng thêm từ <i>Xung kích</i> hay <i>Đánh lén</i> bị xóa bỏ, " +"và khả năng <i>Điên cuồng</i> bị yếu đi. Những kẻ thù nhanh nhẹn sẽ gặp khó " +"khăn để trốn thoát; những kẻ thù chậm chạp sẽ gần như bất động, và các đơn " +"vị quân của bạn sẽ chịu lượng thiệt hại đánh trả ít hơn, do đó sẽ hồi máu " +"nhanh hơn." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:208 @@ -5195,11 +5141,11 @@ msgid "" "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" -"Hãy cố gắng cho những đơn vị quân có ít đòn tấn công những mỗi đòn đánh gây " -"nhiều thiệt hại — ví dụ như Tín đồ bóng tối, Kỵ sĩ, Bộ binh người thú hay " -"Người lùn thần sấm — đi thành từng nhóm hai hoặc ba đơn vị. Điều này sẽ đem " -"lại cho bạn cơ hội khác khi đòn tấn công mạnh ban đầu không trúng đối phương " -"— vốn là điều không tránh khỏi trong trò chơi." +"Cố gắng cho những đơn vị quân có số đòn tấn công nhỏ nhưng mạnh - chẳng hạn " +"Tín đồ bóng tối, Kỵ sĩ, Bộ binh người thú hay Người lùn thần sấm kết hợp " +"thành từng nhóm hai hoặc ba đơn vị. Điều này sẽ cho bạn cơ hội khác khi đòn " +"tấn công khủng khiếp ban đầu bị trượt - điều không thể tránh khỏi đôi lúc " +"xảy ra." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:212 @@ -5209,11 +5155,11 @@ msgid "" "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" -"Những đơn vị quân có ba hay nhiều hơn đòn tấn công — đặc biệt khi đó là đòn " -"tấn công phép thuật — rất thích hợp để hạ gục những đối phương chỉ còn vài " -"đơn vị máu. Hãy nhớ sử dụng khả năng <i>Lãnh đạo</>i — hoặc một đơn vị có " -"đặc điểm mạnh mẽ hay khéo léo — để có thể hạ gục đối phương chỉ bằng một đòn " -"tấn công." +"Những đơn vị quân có từ ba đòn tấn công trở lên, đặc biệt là đòn tấn công " +"phép thuật, rất thích hợp để hạ gục những kẻ thù chỉ còn vài đơn vị máu. Nhớ " +"sử dụng khả năng lãnh đạo, hoặc một đơn vị mạnh mẽ hay khéo léo, để có thể " +"tiêu diệt đối phương chỉ bằng một đòn tấn công nhờ một hoặc hai điểm thiệt " +"hại tăng thêm." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:216 @@ -5222,7 +5168,7 @@ msgid "" "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" -"Suy nghĩ kỹ trước khi giải tán bất kỳ đơn vị nào trong danh sách gọi lại của " +"Suy nghĩ kỹ trước khi giải tán bất kỳ đơn vị nào khỏi danh sách gọi lại của " "bạn, dù cho đơn vị đó có ít điểm kinh nghiệm đến đâu. Đôi khi việc biết " "chính xác đơn vị mới sẽ có những đặc điểm gì là vô cùng quan trọng." @@ -5233,9 +5179,9 @@ msgid "" "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" -"Khi một đơn vị quân mạnh bị thương nặng, hay cho đơn vị đó về hồi máu ở ngôi " -"làng cách chiến trường vài lượt đi. Đơn vị đó sẽ hồi máu thoải mái (10 đơn " -"vị máu mỗi lượt) mà không làm chật thêm các ngôi làng ở mặt trận. " +"Khi một đơn vị quân mạnh bị thương nặng, hãy cho nó về hồi máu ở một ngôi " +"làng cách chiến trường vài lượt đi. Như thế nó có thể yên ổn hồi máu (10 đơn " +"vị máu mỗi lượt) mà không làm chật thêm các ngôi làng ở mặt trận." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:221 data/hardwired/tips.cfg:233 @@ -5249,9 +5195,10 @@ msgid "" "work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and " "<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" -"Kết hợp nhiều khả năng có thể sẽ rất có ích. Mặc dù sẽ có phần khó khăn để " -"kết hợp, ví dụ như sử dụng <i>Lãnh đạo</i>, <i>Chiếu sáng</i> và <i>Xung " -"kích</i> để tấn công đối phương đã bị làm chậm, kết quả có thể rất kinh ngạc." +"Kết hợp nhiều khả năng đặc biệt có thể sẽ cực kỳ khủng khiếp. Mặc dù sẽ có " +"phần khó khăn để kết hợp, ví dụ như sử dụng <i>Lãnh đạo</i>, <i>Chiếu sáng</" +"i> và <i>Xung kích</i> để tấn công một đối thủ đã bị làm chậm, kết quả có " +"thể rất ấn tượng." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:228 @@ -5261,10 +5208,10 @@ msgid "" "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" -"Trong khi việc kết thức sớm thưởng thêm vàng, và giảm cơ hội cho đối phương " -"giết các đơn vị quân quan trọng của bạn, thì nó cũng làm mất khả năng kiếm " -"thêm điểm kinh nghiệm cho quân lính. Khi quyết định nên kết thúc sớm màn " -"chơi hay không, hãy cân nhắc mỗi lựa chọn thật cẩn thận." +"Việc kết thúc sớm thưởng thêm vàng, và giảm cơ hội cho kẻ thù giết các quân " +"lính có giá trị, nhưng nó cũng làm bạn mất cơ hội kiếm thêm kinh nghiệm cho " +"các đơn vị quân của bạn. Khi quyết định có nên kết thúc sớm một màn chơi hay " +"không, hãy cân nhắc lựa chọn giữa các yếu tố này." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:232 @@ -5275,11 +5222,11 @@ msgid "" "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" -"Nếu lực lượng của bạn có hàng phòng thủ yếu ở khắp nơi trên bản đồ, chiếm " -"lấy những vị trí mà đối phương chỉ có thể tấn công từ vị trí cũng bất lợi " -"như bạn. Tránh những nơi mà khả năng phòng thù của bạn kém trong khi đối " -"phương có mức phòng thủ trung binh. Tính toán trước khả năng có nhiều thiệt " -"hại, và giữ vững những ô đem lại lợi thế cho bạn." +"Nếu lực lượng của bạn có hệ số phòng thủ yếu ở khắp nơi trên bản đồ, hãy " +"chiếm lấy những vùng mà kẻ thù chỉ có thể tấn công từ vị trí cũng bất lợi " +"như bạn. Tránh những nơi mà khả năng phòng thù của bạn kém trong khi của kẻ " +"thù chỉ trung bình. Hãy dự kiến cho khả năng tổn thất nặng nề, và giữ vững " +"bất kỳ ô lục giác nào đem lại lợi thế cho bạn." #. [tip] #: data/hardwired/tips.cfg:237 @@ -5289,8 +5236,8 @@ msgid "" "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Các đơn vị <i>Hoang dã</i>, như Dơi hoặc thú hoang, sẽ tránh các ngôi làng. " -"Kể cả khi chúng chiếm một ngôi làng, chúng sẽ không được hưởng lợi về khả " -"năng phòng thủ địa hình của ngôi làng, mặc dù chúng sẽ vẫn được hồi máu." +"Kể cả khi chúng chiếm một ngôi làng, chúng cũng không nhận được bất kỳ lợi " +"thế phòng thủ nào từ ngôi làng, mặc dù chúng vẫn sẽ được hồi máu." #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status @@ -5330,7 +5277,7 @@ msgstr "không thể hồi máu" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1317 msgid "unhealable" -msgstr "Không thể hồi máu" +msgstr "không thể hồi máu" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives @@ -5346,7 +5293,7 @@ msgstr "Thua cuộc:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:1782 msgid "Gold carryover:" -msgstr "Lượng vàng mang sang:" +msgstr "Lượng vàng mang theo:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:1783 @@ -5356,12 +5303,12 @@ msgstr "Lưu ý:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:1801 msgid "(%d turns left)" -msgstr "(%d lượt còn lại)" +msgstr "(còn %d lượt)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:1803 msgid "(this turn left)" -msgstr "(lượt còn lại)" +msgstr "(còn lượt này)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:1856 @@ -5550,8 +5497,6 @@ msgstr "Góc nhìn" #. [menu]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/macros.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "Skip Animation" msgid "Skip animation" msgstr "Bỏ qua hoạt ảnh" @@ -5577,7 +5522,7 @@ msgstr "Bạn không có người chỉ huy để gọi lại quân." #, fuzzy #| msgid "None of your leaders is able to recall that unit." msgid "None of your leaders are able to recall that unit." -msgstr "Không người chỉ huy nào của bạn là có khả năng gọi lạ đơn vị quân đó." +msgstr "Không có người chỉ huy nào của bạn có thể gọi lại đơn vị quân đó." #: src/actions/create.cpp:612 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." @@ -5599,7 +5544,7 @@ msgstr "Bạn không có người chỉ huy để tuyển quân." #, fuzzy #| msgid "None of your leaders is able to recall that unit." msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." -msgstr "Không người chỉ huy nào của bạn là có khả năng gọi lạ đơn vị quân đó." +msgstr "Không có người chỉ huy nào của bạn có thể gọi lại đơn vị quân đó." #: src/actions/create.cpp:748 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." @@ -5610,16 +5555,12 @@ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Không có ô lâu đài nào trống để tuyển quân." #: src/actions/heal.cpp:257 -#, fuzzy -#| msgid "cures" msgid "cured" -msgstr "giải độc" +msgstr "được giải độc" #: src/actions/heal.cpp:257 -#, fuzzy -#| msgid "female^cures" msgid "female^cured" -msgstr "giải độc" +msgstr "được giải độc" #: src/actions/move.cpp:966 msgid "Ambushed!" @@ -5637,7 +5578,7 @@ msgstr[0] "$friends đơn vị bạn" #: src/actions/move.cpp:1091 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" -msgstr[0] "$enemies đơn vị đối phương" +msgstr[0] "$enemies đơn vị kẻ thù" #: src/actions/move.cpp:1092 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" @@ -5646,69 +5587,52 @@ msgstr "Nhìn thấy đơn vị quân! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1096 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" -msgstr[0] "Nhìn thấy đơn vị đối phương!" +msgstr[0] "Nhìn thấy $enemies đơn vị kẻ thù!" #: src/actions/move.cpp:1100 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" -msgstr[0] "Nhìn thấy đơn vị bạn" +msgstr[0] "Nhìn thấy $friends đơn vị bạn" #: src/actions/move.cpp:1116 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(nhấn $hotkey để tiếp tục di chuyển)" #: src/addon/client.cpp:66 -#, fuzzy -#| msgid "Connecting to Server..." msgid "Connecting to $server_address|..." -msgstr "Đang kết nối đến máy chủ..." +msgstr "Đang kết nối đến $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:78 -#, fuzzy -#| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Downloading list of add-ons..." -msgstr "Đang lấy danh sách phần bổ sung" +msgstr "Đang tải về danh sách phần bổ sung..." #: src/addon/client.cpp:92 -#, fuzzy -#| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Requesting distribution terms..." -msgstr "Đang lấy danh sách phần bổ sung" +msgstr "Đang lấy điều khoản phân phối..." #: src/addon/client.cpp:141 -#, fuzzy -#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..." -msgstr "Đang tải về phần bổ sung: $addon_title|..." +msgstr "Đang gửi phần bổ sung <i>$addon_title</i>..." #: src/addon/client.cpp:175 -#, fuzzy -#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..." -msgstr "Đang tải về phần bổ sung: $addon_title|..." +msgstr "Đang xóa phần bổ sung <i>$addon_title</i> khỏi máy chủ..." #: src/addon/client.cpp:199 -#, fuzzy -#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..." -msgstr "Đang tải về phần bổ sung: $addon_title|..." +msgstr "Đang tải về phần bổ sung <i>$addon_title</i>..." #: src/addon/client.cpp:213 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on has an invalid file or directory name and cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" -"Phần bổ sung có tên tập tin hoặc tên thư mục không hợp lệ và không thể cài " -"đặt được." +"Phần bổ sung <i>$addon_title</i> có tên tập tin hoặc tên thư mục không hợp " +"lệ và không thể cài đặt được." #: src/addon/client.cpp:301 src/addon/manager_ui.cpp:682 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Manager" -msgstr "Đã cài đặt phần bổ sung" +msgstr "Quản lý phần bổ sung" #: src/addon/info.cpp:149 msgid "addon_type^Campaign" @@ -5739,10 +5663,8 @@ msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Chiến dịch NNC" #: src/addon/info.cpp:163 -#, fuzzy -#| msgid "addon_type^MP faction" msgid "addon_type^MP modification" -msgstr "Liên minh NNC" +msgstr "Bản sửa đổi NNC" #: src/addon/info.cpp:165 msgid "addon_type^Resources" @@ -5758,66 +5680,53 @@ msgstr "(không xác định)" #: src/addon/info.cpp:206 msgid "unit_byte^B" -msgstr "" +msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on Installed" msgid "addon_state^Not installed" -msgstr "Đã cài đặt phần bổ sung" +msgstr "Chưa cài đặt" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 msgid "addon_state^Published, not installed" -msgstr "" +msgstr "Đã phát hành, chưa cài đặt" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on Installed" msgid "addon_state^Installed" -msgstr "Đã cài đặt phần bổ sung" +msgstr "Đã cài đặt" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 msgid "addon_state^Published" -msgstr "" +msgstr "Đã phát hành" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Installed, upgradable" -msgstr "" +msgstr "Đã cài đặt, có thể nâng cấp" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Published, upgradable" -msgstr "" +msgstr "Đã phát hành, có thể nâng cấp" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" -msgstr "" +msgstr "Đã cài đặt, hết hạn trên máy chủ" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Published, outdated on server" -msgstr "" +msgstr "Đã phát hành, hết hạn trên máy chủ" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Installed, broken" -msgstr "" +msgstr "Đã cài đặt, bị hỏng" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Published, broken" -msgstr "" +msgstr "Đã phát hành, bị hỏng" #: src/addon/manager_ui.cpp:115 -#, fuzzy -#| msgid "addon_type^(unknown)" msgid "addon_state^Unknown" -msgstr "(không xác định)" +msgstr "Không xác định" #: src/addon/manager_ui.cpp:148 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The selected add-on has the following dependency. Do you want to install " -#| "it?" -#| msgid_plural "" -#| "The selected add-on has the following dependencies. Do you want to " -#| "install them?" msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" @@ -5825,14 +5734,12 @@ msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" -"Phần bổ sung được chọn cần có thành phần phụ thuộc. Bạn có muốn cài đặt " -"không?" +"Phần bổ sung được chọn có thành phần phụ thuộc sau đây, hiện chưa được cài " +"đặt hoặc không có từ máy chủ. Bạn có muốn tiếp tục không?" #: src/addon/manager_ui.cpp:157 -#, fuzzy -#| msgid "Install dependencies" msgid "Broken Dependencies" -msgstr "Cài đặt thành phần phụ thuộc" +msgstr "Thành phần phụ thuộc bị hỏng" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:519 msgid "Author" @@ -5857,19 +5764,10 @@ msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: src/addon/manager_ui.cpp:204 -#, fuzzy -#| msgid "Install dependencies" msgid "Install Dependencies" msgstr "Cài đặt thành phần phụ thuộc" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The selected add-on has the following dependency. Do you want to install " -#| "it?" -#| msgid_plural "" -#| "The selected add-on has the following dependencies. Do you want to " -#| "install them?" msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed. Do you wish to install it before continuing?" @@ -5877,16 +5775,14 @@ msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" -"Phần bổ sung được chọn cần có thành phần phụ thuộc. Bạn có muốn cài đặt " -"không?" +"Phần bổ sung được chọn có thành phần phụ thuộc sau đây, hiện chưa được cài " +"đặt. Bạn có muốn cài đặt chúng trước khi tiếp tục không?" #: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313 #: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333 #: src/addon/manager_ui.cpp:815 -#, fuzzy -#| msgid "The server responded with an error: \"" msgid "The server responded with an error:" -msgstr "Máy chủ đã trả lời với thông báo lỗi: \"" +msgstr "Máy chủ đã trả lời bằng lỗi:" #: src/addon/manager_ui.cpp:252 msgid "" @@ -5896,32 +5792,31 @@ msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" +"Thành phần phụ thuộc sau đây không thể cài đặt được. Bạn vẫn muốn tiếp tục?" #: src/addon/manager_ui.cpp:256 -#, fuzzy -#| msgid "Installation failed" msgid "Dependencies Installation Failed" -msgstr "Cài đặt thất bại" +msgstr "Cài đặt thành phần phụ thuộc thất bại" #: src/addon/manager_ui.cpp:279 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" +"Phần bổ sung '$addon|' đã được cài đặt và chứa các thông tin thêm, chúng sẽ " +"bị mất vĩnh viễn nếu bạn tiếp tục:" #: src/addon/manager_ui.cpp:283 msgid "Publishing information file (.pbl)" -msgstr "" +msgstr "Tập tin thông tin phát hành (.pbl)" #: src/addon/manager_ui.cpp:287 msgid "Version control system (VCS) information" -msgstr "" +msgstr "Thông tin hệ thống kiểm soát phiên bản (VCS)" #: src/addon/manager_ui.cpp:291 -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you really wish to continue?" -msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?" +msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục không?" #: src/addon/manager_ui.cpp:293 src/addon/manager_ui.cpp:304 #: src/addon/manager_ui.cpp:970 src/multiplayer.cpp:273 @@ -5933,6 +5828,8 @@ msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" +"Xóa '$addon|' sẽ xóa vĩnh viễn số lượng tải xuống và tải lên của nó khỏi máy " +"chủ phần bổ sung. Bạn có thực sự muốn tiếp tục không?" #: src/addon/manager_ui.cpp:317 src/addon/manager_ui.cpp:336 #: src/multiplayer_wait.cpp:408 @@ -5944,14 +5841,10 @@ msgid "Terms" msgstr "Điều khoản" #: src/addon/manager_ui.cpp:515 -#, fuzzy -#| msgid "New version" msgid "New Version" msgstr "Phiên bản mới" #: src/addon/manager_ui.cpp:515 -#, fuzzy -#| msgid "Old version" msgid "Old Version" msgstr "Phiên bản cũ" @@ -5960,26 +5853,21 @@ msgid "Downloads" msgstr "Lượt tải về" #: src/addon/manager_ui.cpp:642 -#, fuzzy -#| msgid "Publish add-on: " msgid "Publish: $addon_title" -msgstr "Phát hành phần bổ sung: " +msgstr "Phát hành: $addon_title" #: src/addon/manager_ui.cpp:651 -#, fuzzy -#| msgid "Delete add-on: " msgid "Delete: $addon_title" -msgstr "Xóa phần bổ sung: " +msgstr "Xóa: $addon_title" #: src/addon/manager_ui.cpp:678 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Không có phần bổ sung nào để tải về từ máy chủ này." #: src/addon/manager_ui.cpp:679 -#, fuzzy -#| msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." -msgstr "Không có phần bổ sung nào để tải về từ máy chủ này." +msgstr "" +"Không có phần bổ sung nào trên máy chủ này khớp với tiêu chuẩn đã định." #: src/addon/manager_ui.cpp:701 src/dialogs.cpp:601 src/menu_events.cpp:984 #: src/menu_events.cpp:1325 @@ -5991,85 +5879,62 @@ msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: src/addon/manager_ui.cpp:716 -#, fuzzy -#| msgid "Update all" msgid "Update All" msgstr "Cập nhật toàn bộ" #: src/addon/manager_ui.cpp:723 msgid "filter^Options" -msgstr "" +msgstr "Tùy chọn" #: src/addon/manager_ui.cpp:829 msgid "Add-on Installed" msgstr "Đã cài đặt phần bổ sung" #: src/addon/manager_ui.cpp:829 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-on Updated" -msgstr "Đã xóa phần bổ sung" +msgstr "Đã cập nhật phần bổ sung" #: src/addon/manager_ui.cpp:830 msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgstr "Phần bổ sung '$addon_title|' đã được cài đặt thành công." #: src/addon/manager_ui.cpp:830 -#, fuzzy -#| msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." -msgstr "Phần bổ sung '$addon_title|' đã được cài đặt thành công." +msgstr "Phần bổ sung '$addon_title|' đã được cập nhật thành công." #: src/addon/manager_ui.cpp:835 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Installed" msgstr "Đã cài đặt phần bổ sung" #: src/addon/manager_ui.cpp:835 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-ons Updated" -msgstr "Đã xóa phần bổ sung" +msgstr "Đã cập nhật phần bổ sung" #: src/addon/manager_ui.cpp:836 -#, fuzzy -#| msgid "All add-ons updated successfully." msgid "All add-ons installed successfully." -msgstr "Đã cập nhật thành công tất cả các phần bổ sung." +msgstr "Đã cài đặt thành công tất cả các phần bổ sung." #: src/addon/manager_ui.cpp:836 msgid "All add-ons updated successfully." msgstr "Đã cập nhật thành công tất cả các phần bổ sung." #: src/addon/manager_ui.cpp:840 -#, fuzzy -#| msgid "Installation failed" msgid "Installation Failed" msgstr "Cài đặt thất bại" #: src/addon/manager_ui.cpp:840 -#, fuzzy -#| msgid "Update failed" msgid "Update Failed" msgstr "Cập nhật thất bại" #: src/addon/manager_ui.cpp:842 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:" -#| msgid_plural "" -#| "The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:" msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" msgid_plural "" "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" -msgstr[0] "Phần bổ sung sau đây không thể tải về hoặc cập nhật thành công:" +msgstr[0] "Không thể tải về hoặc cài đặt thành công phần bổ sung sau đây:" #: src/addon/manager_ui.cpp:884 src/addon/manager_ui.cpp:894 -#, fuzzy -#| msgid "An error occurred while communicating with the server." msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." -msgstr "Có lỗi xảy ra khi giao tiếp với máy chủ." +msgstr "Có lỗi xảy ra khi tải về danh sách phần bổ sung từ máy chủ." #: src/addon/manager_ui.cpp:912 msgid "Network communication error." @@ -6089,18 +5954,16 @@ msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:927 msgid "The add-ons server address specified is not valid." -msgstr "" +msgstr "Địa chỉ máy chủ phần bổ sung đã định không hợp lệ." #: src/addon/manager_ui.cpp:941 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Bạn chưa cài đặt phần bổ sung nào." #: src/addon/manager_ui.cpp:965 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?" msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" -msgstr[0] "Bạn có chắc bạn muốn xóa phần bổ sung '$addon|' không?" +msgstr[0] "Bạn có chắc bạn muốn xóa phần bổ sung đã cài đặt sau đây không?" #: src/addon/manager_ui.cpp:991 msgid "" @@ -6110,28 +5973,23 @@ msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" +"Phần bổ sung sau đây có thông tin phát hành hoặc kiểm soát phiên bản được " +"lưu trữ cục bộ, và sẽ không bị xóa:" #: src/addon/manager_ui.cpp:1001 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on could not be deleted properly:" msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" -msgstr[0] "Không thể xóa phần bổ sung hoàn toàn:" +msgstr[0] "Không thể xóa phần bổ sung sau đây:" #: src/addon/manager_ui.cpp:1008 -#, fuzzy -#| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Đã xóa phần bổ sung" #: src/addon/manager_ui.cpp:1010 -#, fuzzy -#| msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" -#| msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" -msgstr[0] "Không thể tải phần bổ sung sau:" +msgstr[0] "Phần bổ sung sau đây đã được xóa thành công:" #: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:237 msgid "Attacker" @@ -6147,7 +6005,7 @@ msgstr "Kết quả trận đấu dự tính (máu)" #: src/attack_prediction_display.cpp:215 msgid "Time of day" -msgstr "Thời gian trong ngày" +msgstr "Thời điểm trong ngày" #: src/attack_prediction_display.cpp:225 msgid "Leadership" @@ -6198,10 +6056,8 @@ msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/dialogs.cpp:431 src/savegame.cpp:307 -#, fuzzy -#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" -msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" +msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y" #: src/dialogs.cpp:447 msgid "#(Invalid)" @@ -6220,10 +6076,8 @@ msgid "Tutorial" msgstr "Hướng dẫn" #: src/dialogs.cpp:476 -#, fuzzy -#| msgid "Remote scenario" msgid "Test scenario" -msgstr "Màn chơi từ xa" +msgstr "Màn chơi kiểm tra" #: src/dialogs.cpp:486 src/savegame.cpp:1143 msgid "Turn" @@ -6252,17 +6106,15 @@ msgstr "%H:%M" #: src/dialogs.cpp:527 src/reports.cpp:1336 src/savegame.cpp:347 msgid "%I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%I:%M %p" #: src/dialogs.cpp:532 src/savegame.cpp:352 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/dialogs.cpp:535 src/savegame.cpp:355 -#, fuzzy -#| msgid "%A, %H:%M" msgid "%A, %I:%M %p" -msgstr "%A, %H:%M" +msgstr "%A, %I:%M %p" #: src/dialogs.cpp:539 src/savegame.cpp:359 msgid "%b %d" @@ -6292,11 +6144,11 @@ msgstr "Tải trò chơi" #: src/dialogs.cpp:608 msgid "Show replay" -msgstr "Hiện phát lại" +msgstr "Hiện bản phát lại" #: src/dialogs.cpp:610 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" -msgstr "" +msgstr "Phát bản phát lại nhúng từ bản lưu trò chơi nếu có thể" #: src/dialogs.cpp:614 msgid "Cancel orders" @@ -6304,17 +6156,15 @@ msgstr "Hủy bỏ chỉ thị" #: src/dialogs.cpp:616 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" -msgstr "" +msgstr "Hủy bỏ mọi di chuyển còn lại của đơn vị trong bản lưu trò chơi" #: src/dialogs.cpp:620 -#, fuzzy -#| msgid "Difficulty" msgid "Change difficulty" -msgstr "Độ khó" +msgstr "Thay đổi độ khó" #: src/dialogs.cpp:622 msgid "Change campaign difficulty before loading" -msgstr "" +msgstr "Thay đổi độ khó của chiến dịch trước khi tải" #: src/dialogs.cpp:629 msgid "Delete Save" @@ -6395,7 +6245,7 @@ msgstr "Trận chiến vì Wesnoth" #: src/game_controller.cpp:1022 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" -msgstr[0] "Không thể tải phần bổ sung sau:" +msgstr[0] "Phần bổ sung sau có lỗi và không thể tải được:" #: src/game_controller.cpp:1029 msgid "ERROR DETAILS:" @@ -6407,7 +6257,7 @@ msgstr "Lỗi khi tải các tập tin cấu hình trò chơi: '" #: src/game_controller.cpp:1063 msgid "' (The game will now exit)" -msgstr "' (Trò chơi sẽ thoát ngay sau đây)" +msgstr "' (Trò chơi sẽ thoát ngay bây giờ)" #: src/game_events.cpp:188 msgid "Error: " @@ -6431,7 +6281,7 @@ msgstr "Giá trị không hợp lệ trong khóa kết quả cho [end_level]" #: src/gamestatus.cpp:649 src/multiplayer_connect.cpp:973 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" -msgstr "Không thể tìm thấy kiểu chỉ huy cho liên minh $faction" +msgstr "Không thể tìm thấy kiểu người chỉ huy cho liên minh $faction" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:206 src/multiplayer_lobby.cpp:463 msgid "Unknown era: $era_id" @@ -6462,12 +6312,9 @@ msgid "Turn " msgstr "Lượt " #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:301 src/multiplayer_lobby.cpp:591 -#, fuzzy -#| msgid "Vacant Slot:" -#| msgid_plural "Vacant slots:" msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" -msgstr[0] "Còn trống" +msgstr[0] "Còn trống:" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:307 src/multiplayer_lobby.cpp:602 msgid "Fog" @@ -6485,7 +6332,7 @@ msgstr "không có" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:98 msgid "In game:" -msgstr "Đang chơi:" +msgstr "Trong trò chơi:" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:100 msgid "(observing)" @@ -6509,7 +6356,7 @@ msgstr "Trong danh sách từ chối" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:139 msgid "Neither a friend nor ignored" -msgstr "Không là bạn cũng không là người đã từ chối" +msgstr "Không là bạn cũng không là người bị từ chối" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:144 msgid "You" @@ -6521,7 +6368,7 @@ msgstr "Lỗi" #: src/intro.cpp:44 msgid "The End" -msgstr "Kết thúc" +msgstr "Hết" #: src/language.cpp:102 msgid "System default language" @@ -6608,7 +6455,7 @@ msgstr "Đang dựng quy định về địa hình" #: src/loadscreen.cpp:240 msgid "Starting game" -msgstr "Đang bắt đầu trò chơi" +msgstr "Đang khởi động trò chơi" #: src/mapgen.cpp:741 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." @@ -6620,7 +6467,7 @@ msgid "" "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Không tìm thấy vị trí lâu đài nào hợp lệ. Quá nhiều hoặc quá ít địa hình " -"núi? (xin hãy kiểm tra tham số 'độ lớn tối đa của đồi')" +"núi? (xin hãy kiểm tra tham số 'kích thước đồi tối đa')" #: src/menu_events.cpp:104 src/menu_events.cpp:108 src/menu_events.cpp:113 msgid "Do you really want to dismiss him?" @@ -6628,10 +6475,8 @@ msgstr "Bạn có thực sự muốn giải tán đơn vị này không?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/menu_events.cpp:104 -#, fuzzy -#| msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! " msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " -msgstr "Thưa ngài, đơn vị này là đơn vị trung thành và không cần phí bảo trì! " +msgstr "Đơn vị này là đơn vị trung thành và không cần phí bảo trì. " #: src/menu_events.cpp:105 src/menu_events.cpp:109 src/menu_events.cpp:114 msgid "Do you really want to dismiss her?" @@ -6639,17 +6484,13 @@ msgstr "Bạn có thực sự muốn giải tán đơn vị này không?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/menu_events.cpp:108 -#, fuzzy -#| msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! " msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " -msgstr "Thưa ngài, đơn vị này là một đơn vị có kinh nghiệm với cấp độ cao! " +msgstr "Đơn vị này là một đơn vị có kinh nghiệm với cấp độ cao. " #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/menu_events.cpp:113 -#, fuzzy -#| msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! " msgid "This unit is close to advancing a level. " -msgstr "Thưa ngài, đơn vị này sắp sửa nâng cấp! " +msgstr "Đơn vị này sắp sửa nâng cấp. " #: src/menu_events.cpp:118 src/menu_events.cpp:988 msgid "Dismiss Unit" @@ -6677,7 +6518,7 @@ msgstr "Đặc điểm" #: src/menu_events.cpp:321 msgid "Unit List" -msgstr "Danh sách các đơn vị" +msgstr "Danh sách đơn vị" #: src/menu_events.cpp:327 src/menu_events.cpp:349 msgid "Scroll To" @@ -6685,7 +6526,7 @@ msgstr "Cuộn đến" #: src/menu_events.cpp:381 msgid "Leader" -msgstr "Chỉ huy" +msgstr "Người chỉ huy" #: src/menu_events.cpp:382 src/multiplayer_connect.cpp:1060 msgid "Team" @@ -6722,7 +6563,9 @@ msgstr "Nhiều hơn >" #: src/menu_events.cpp:511 msgid "scenario settings^Leader" -msgstr "Người lãnh đạo" +msgstr "" +"Người\n" +"chỉ huy" #: src/menu_events.cpp:513 msgid "scenario settings^Side" @@ -6734,35 +6577,31 @@ msgid "" "Gold" msgstr "" "Vàng\n" -"Ban đầu" +"ban đầu" #: src/menu_events.cpp:515 msgid "" "scenario settings^Base\n" "Income" msgstr "" -"Cơ bản\n" -"Thu Nhập" +"Thu nhập\n" +"cơ bản" #: src/menu_events.cpp:516 msgid "" "scenario settings^Gold Per\n" "Village" msgstr "" -"Vàng\n" -"Làng" +"Vàng mỗi\n" +"làng" #: src/menu_events.cpp:517 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "scenario settings^Gold Per\n" -#| "Village" msgid "" "scenario settings^Support Per\n" "Village" msgstr "" -"Vàng\n" -"Làng" +"Hỗ trợ\n" +"mỗi làng" #: src/menu_events.cpp:518 msgid "scenario settings^Fog" @@ -6790,11 +6629,11 @@ msgstr " < Trở lại" #: src/menu_events.cpp:608 msgid "Save the Map As" -msgstr "Lưu đè bản đồ" +msgstr "Lưu bản đồ thành" #: src/menu_events.cpp:612 msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "Bản đồ đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" +msgstr "Bản đồ đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên không?" #: src/menu_events.cpp:624 msgid "Map saved." @@ -6810,11 +6649,11 @@ msgstr "Tin nhắn:" #: src/menu_events.cpp:701 msgid "Send to allies only" -msgstr "Chỉ cho đồng minh thấy" +msgstr "Chỉ gửi cho đồng minh" #: src/menu_events.cpp:701 msgid "Send to observers only" -msgstr "Chỉ cho người quan sát thấy" +msgstr "Chỉ gửi cho người quan sát" #: src/menu_events.cpp:768 msgid "unit^Gold" @@ -6823,7 +6662,7 @@ msgstr[0] "Vàng" #: src/menu_events.cpp:775 msgid "You have no units available to recruit." -msgstr "Bạn không có đơn vị nào để tuyển. " +msgstr "Bạn không có đơn vị nào để tuyển." #: src/menu_events.cpp:790 msgid "Recruit" @@ -6851,7 +6690,7 @@ msgstr "" #: src/menu_events.cpp:902 msgid "You currently can't recall at the highlighted location" -msgstr "" +msgstr "Bạn hiện không thể gọi lại ở vị trí được tô sáng" #: src/menu_events.cpp:913 msgid "Traits" @@ -6864,7 +6703,7 @@ msgstr "Gọi lại" #: src/menu_events.cpp:1024 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" -msgstr[0] "Bạn phải có ít nhất $cost lượng vàng để gọi lại một đơn vị lính" +msgstr[0] "Bạn phải có ít nhất $cost lượng vàng để gọi lại một đơn vị" #: src/menu_events.cpp:1143 msgid "You cannot end your turn yet!" @@ -6904,14 +6743,14 @@ msgstr "Tìm kiếm" #: src/menu_events.cpp:1783 msgid "This command is currently unavailable." -msgstr "Lệnh này hiện thời không sẵn có." +msgstr "Hiện thời không có lệnh này." #: src/menu_events.cpp:1789 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" -"Lệnh '$command' không xác định, gõ $help_command để xem danh sách các lệnh." +"Lệnh '$command' không xác định, thử $help_command để xem danh sách các lệnh." #: src/menu_events.cpp:1807 msgid "" @@ -6919,26 +6758,26 @@ msgid "" "include currently unavailable commands." msgstr "" "Danh sách các lệnh và trợ giúp riêng cho mỗi lệnh. Sử dụng \"help all\" để " -"bao gồm cả lệnh không có sẵn hiện thời." +"bao gồm cả lệnh hiện thời không sẵn có." #: src/menu_events.cpp:1809 msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]" -msgstr "không dịch 'all'^[all|<lệnh>]" +msgstr "[all|<lệnh>]" #: src/menu_events.cpp:1853 msgid "Error:" -msgstr "Lỗi: " +msgstr "Lỗi:" #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "Missing argument $arg_id" -msgstr "Thiếu biến $arg_id" +msgstr "Thiếu tham số $arg_id" #: src/menu_events.cpp:1907 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" -"Các lệnh có hiệu lực $flags_description:\n" +"Các lệnh sẵn có $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/menu_events.cpp:1907 src/menu_events.cpp:1908 src/menu_events.cpp:1931 @@ -6963,11 +6802,11 @@ msgstr "biệt danh:" #: src/menu_events.cpp:2050 msgid "(A) — admin command" -msgstr "(A) - lệnh của quản trị" +msgstr "(A) - lệnh quản trị" #: src/menu_events.cpp:2057 src/menu_events.cpp:2264 msgid "(admin only)" -msgstr "(chỉ người quản trị)" +msgstr "(chỉ quản trị)" #: src/menu_events.cpp:2077 msgid "" @@ -6988,8 +6827,6 @@ msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2082 src/menu_events.cpp:2085 src/menu_events.cpp:2087 #: src/menu_events.cpp:2089 src/menu_events.cpp:2091 src/menu_events.cpp:2118 #: src/menu_events.cpp:2120 src/menu_events.cpp:2122 src/menu_events.cpp:2136 -#, fuzzy -#| msgid "<nick>" msgid "<nickname>" msgstr "<biệt danh>" @@ -7006,30 +6843,26 @@ msgstr "Đuổi một người chơi hoặc người quan sát." #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" -"Chặn lời nói một người quan sát. Không có tham số thì hiển thị trạng thái " -"chặn lời nói." +"Chặn tiếng một người quan sát. Không có tham số thì hiển thị trạng thái chặn " +"tiếng." #: src/menu_events.cpp:2091 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" -"Bỏ chặn lời nói một người quan sát. Không có tham số thì hủy chặn tiếng mọi " +"Bỏ chặn tiếng một người quan sát. Không có tham số thì bỏ chặn tiếng mọi " "người." #: src/menu_events.cpp:2093 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" -msgstr "Chặn/Bỏ chặn lời nói của mọi người quan sát. (bật tắt)" +msgstr "Chặn/Bỏ chặn tiếng mọi người quan sát. (bật tắt)" #: src/menu_events.cpp:2103 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure " -#| "to mention relevant nicks, etc." msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" -"Báo cáo hành vi gây rối, vi phạm quy định, vân vân... đến quản trị viên của " -"máy chủ. Nhớ kèm theo tên người chơi vi phạm hoặc có liên quan." +"Báo cáo hành vi gây rối, vi phạm quy định, v.v... đến người điều hành máy " +"chủ. Nhớ đề cập đến tên người chơi vi phạm hoặc có liên quan." #: src/menu_events.cpp:2107 msgid "<message>" @@ -7037,45 +6870,37 @@ msgstr "<tin nhắn>" #: src/menu_events.cpp:2107 msgid "Send an emotion or personal action in chat." -msgstr "Gửi biểu tưởng cảm xúc hoặc hành động riêng tư khi tán gẫu." +msgstr "Gửi biểu tượng cảm xúc hoặc hành động riêng tư khi tán gẫu." #: src/menu_events.cpp:2110 msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" -"Gửi tin nhắn riêng tư. Bạn không thể gửi tin nhắn đến những người chơi đang " +"Gửi tin nhắn riêng. Bạn không thể gửi tin nhắn riêng đến những người chơi " "trong một trò chơi mà bạn quan sát hoặc đang chơi." #: src/menu_events.cpp:2112 -#, fuzzy -#| msgid "<nick> <message>" msgid "<nickname> <message>" msgstr "<biệt danh> <tin nhắn>" #: src/menu_events.cpp:2116 msgid "<level> <domain>" -msgstr "<cấp> <miền>" +msgstr "<cấp độ> <miền>" #: src/menu_events.cpp:2116 msgid "Change the log level of a log domain." -msgstr "Thay đổi mức độ ghi lưu của một phạm vi ghi lưu." +msgstr "Thay đổi cấp độ ghi lưu của một phạm vi ghi lưu." #: src/menu_events.cpp:2118 -#, fuzzy -#| msgid "Add a nick to your ignores list." msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Thêm một biệt danh vào danh sách từ chối của bạn." #: src/menu_events.cpp:2120 -#, fuzzy -#| msgid "Add a nick to your friends list." msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Thêm một biệt danh vào danh sách bạn bè của bạn." #: src/menu_events.cpp:2122 -#, fuzzy -#| msgid "Remove a nick from your ignores or friends list." msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "" "Xóa một biệt danh khỏi danh sách từ chối hoặc danh sách bạn bè của bạn." @@ -7093,20 +6918,14 @@ msgid "<password> <email (optional)>" msgstr "<mật khẩu> <email (tùy chọn)>" #: src/menu_events.cpp:2129 -#, fuzzy -#| msgid "Register your nick" msgid "Register your nickname" msgstr "Đăng ký biệt danh của bạn" #: src/menu_events.cpp:2131 -#, fuzzy -#| msgid "Drop your nick." msgid "Drop your nickname." msgstr "Xóa biệt danh của bạn." #: src/menu_events.cpp:2133 -#, fuzzy -#| msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'." msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "" "Cập nhật chi tiết cho biệt danh của bạn. Để biết chi tiết xem '/details'." @@ -7116,14 +6935,10 @@ msgid "<detail> <value>" msgstr "<chi tiết> <giá trị>" #: src/menu_events.cpp:2136 -#, fuzzy -#| msgid "Request information about a nick." msgid "Request information about a nickname." msgstr "Lấy thông tin về một biệt danh." #: src/menu_events.cpp:2138 -#, fuzzy -#| msgid "Request a list of details you can set for your registered nick." msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "Lấy danh sách chi tiết bạn có thể thiết lập cho biệt danh đã đăng ký." @@ -7157,7 +6972,7 @@ msgstr "Tin nhắn trong phòng." #: src/menu_events.cpp:2151 msgid "<room> <type> [value]" -msgstr "<phòng> <loại> [value]" +msgstr "<phòng> <kiểu> [giá trị]" #: src/menu_events.cpp:2151 msgid "Room query." @@ -7169,11 +6984,11 @@ msgstr "(D) - chỉ chế độ gỡ lỗi, (N) - chỉ chế độ mạng, (A) #: src/menu_events.cpp:2262 msgid "(debug command)" -msgstr "(lệnh chế độ gỡ lỗi)" +msgstr "(lệnh gỡ lỗi)" #: src/menu_events.cpp:2263 msgid "(network only)" -msgstr "(chỉ trong chế độ mạng)" +msgstr "(chỉ chế độ mạng)" #: src/menu_events.cpp:2288 msgid "Refresh gui." @@ -7185,11 +7000,9 @@ msgstr "Chuyển một phe thành/từ máy điều khiển." #: src/menu_events.cpp:2290 msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]" -msgstr "không dịch on/off^[<phe> [on/off]]" +msgstr "[<phe> [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:2293 -#, fuzzy -#| msgid "<side> <nick>" msgid "<side> <nickname>" msgstr "<phe> <biệt danh>" @@ -7208,15 +7021,15 @@ msgstr "Trực quan hóa thủ tục tải lại màn hình." #: src/menu_events.cpp:2299 msgid "Debug foreground terrain." -msgstr "Gỡ lỗi địa hình cận cảnh" +msgstr "Gỡ lỗi địa hình cận cảnh." #: src/menu_events.cpp:2301 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." -msgstr "Gỡ lỗi lớp địa hình bên dưới cho trỏ chuột." +msgstr "Gỡ lỗi lớp từ địa hình dưới con trỏ chuột." #: src/menu_events.cpp:2302 msgid "Show fps." -msgstr "Hiện fps." +msgstr "Hiện số khung hình trên giây." #: src/menu_events.cpp:2304 msgid "Save game." @@ -7224,7 +7037,7 @@ msgstr "Lưu trò chơi." #: src/menu_events.cpp:2306 msgid "Quit game." -msgstr "Thoát khỏi trò chơi." +msgstr "Thoát trò chơi." #: src/menu_events.cpp:2310 msgid "Save and quit." @@ -7255,7 +7068,7 @@ msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" -"Thay đổi số lượt (và thời gian trong ngày), hoặc thêm vào một nếu không đưa " +"Thay đổi số lượt (và thời điểm trong ngày), hoặc tăng thêm một nếu không đưa " "ra số nào." #: src/menu_events.cpp:2323 @@ -7268,7 +7081,7 @@ msgid "" "it’s −1." msgstr "" "Thay đổi giới hạn lượt đi, hoặc tắt giới hạn lượt đi nếu không đưa ra số nào " -"hoặc đặt ở số −1." +"hoặc đặt ở −1." #: src/menu_events.cpp:2325 msgid "[limit]" @@ -7300,7 +7113,7 @@ msgstr "Thiết lập lệnh được sử dụng bởi phím lệnh tùy chỉn #: src/menu_events.cpp:2338 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." -msgstr "Mở hộp thoại cho phép thay đổi các phe NNC" +msgstr "Mở hộp thoại cho phép thay đổi quyền điều khiển các phe NNC." #: src/menu_events.cpp:2342 msgid "Launch the gamestate inspector" @@ -7324,7 +7137,7 @@ msgstr "<biến>=<giá trị>" #: src/menu_events.cpp:2348 msgid "Set a scenario variable." -msgstr "Thiết lập một biến cho màn chơi." +msgstr "Thiết lập một biến của màn chơi." #: src/menu_events.cpp:2350 msgid "<var>" @@ -7332,7 +7145,7 @@ msgstr "<biến>" #: src/menu_events.cpp:2350 msgid "Show a scenario variable." -msgstr "Hiện một biến cho màn chơi." +msgstr "Hiện một biến của màn chơi." #: src/menu_events.cpp:2352 msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" @@ -7344,7 +7157,7 @@ msgstr "Khám phá tất cả các đơn vị trong trợ giúp." #: src/menu_events.cpp:2361 msgid "'Undiscover' all units in help." -msgstr "'Khám phá' tất cả các đơn vị trong phần trợ giúp." +msgstr "'Tắt khám phá' tất cả các đơn vị trong trợ giúp." #: src/menu_events.cpp:2363 msgid "Create a unit." @@ -7375,14 +7188,12 @@ msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Bật tắt phủ mã địa hình trên các ô lục giác." #: src/menu_events.cpp:2380 -#, fuzzy -#| msgid "Toggle Planning Mode." msgid "Toggle planning mode." -msgstr "Bật chế độ lên kế hoạch" +msgstr "Bật tắt chế độ lập kế hoạch." #: src/menu_events.cpp:2383 msgid "Access whiteboard options dialog." -msgstr "" +msgstr "Truy cập hộp thoại tùy chọn bảng trắng" #: src/menu_events.cpp:2426 msgid "Unknown debug level: '$level'." @@ -7402,11 +7213,11 @@ msgstr "Đã chuyển phạm vi: '$domain' thành mức độ: '$level'." #: src/menu_events.cpp:2515 msgid "whisper to $receiver" -msgstr "nhắn tin cá nhân đến $receiver" +msgstr "gửi tin nhắn riêng đến $receiver" #: src/menu_events.cpp:2522 src/multiplayer_ui.cpp:551 msgid "whisper: $sender" -msgstr "tin nhắn cá nhân: $sender" +msgstr "tin nhắn riêng: $sender" #: src/menu_events.cpp:2618 src/menu_events.cpp:2637 #: src/multiplayer_connect.cpp:667 @@ -7443,8 +7254,7 @@ msgstr "danh sách bạn bè và từ chối" #: src/menu_events.cpp:2678 msgid "There are no players on your friends or ignore list." -msgstr "" -"Không có người chơi nào trong danh sách bạn bè hoặc danh sách từ chối." +msgstr "Không có người chơi nào trong danh sách bạn bè hoặc danh sách từ chối." #: src/menu_events.cpp:2683 msgid "version" @@ -7473,7 +7283,7 @@ msgstr "thiếp lập $var thành $value" #: src/menu_events.cpp:2749 msgid "requesting information for user $nick" -msgstr "Lấy thông tin về người dùng $nick" +msgstr "lấy thông tin về người dùng $nick" #: src/menu_events.cpp:2862 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'." @@ -7481,11 +7291,11 @@ msgstr "Không thể tìm thấy nhãn hoặc đơn vị chứa chuỗi '$search #: src/menu_events.cpp:2901 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." -msgstr "Không thể đổi phe không hợp lệ: '$side'." +msgstr "Không thể tự động hóa phe không hợp lệ: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2906 msgid "Can't droid networked side: '$side'." -msgstr "Không thể đổi phe mạng: '$side'." +msgstr "Không thể tự động hóa phe mạng: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2944 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." @@ -7497,7 +7307,7 @@ msgstr "Không thể thay đổi quyền điều khiển của phe ngoài phạm #: src/menu_events.cpp:3064 msgid "Layers" -msgstr "Lớp: " +msgstr "Lớp" #: src/menu_events.cpp:3138 msgid "Choose Scenario (Debug!)" @@ -7509,7 +7319,7 @@ msgstr "Đã kích hoạt chế độ gỡ lỗi!" #: src/menu_events.cpp:3187 msgid "Debug mode not available in network games" -msgstr "Không được dùng chế độ gỡ lỗi trong trò chơi mạng" +msgstr "Không dùng được chế độ gỡ lỗi trong trò chơi mạng" #: src/menu_events.cpp:3192 msgid "Debug mode deactivated!" @@ -7525,50 +7335,46 @@ msgid "" "continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would " "instantly take over your computer. You have been warned." msgstr "" -"Bạn sắp sửa mở một lỗ hổng bảo mật của Wesnoth. Bạn có chắc là muốn tiếp " -"tục? Nếu bạn đã tải thành phần bổ sung, không nhấp chọn 'đồng ý'! Chúng sẽ " -"ngay lập tức chiếm quyền điều khiển máy tính của bạn. Bạn đã được cảnh báo." +"Bạn sắp sửa mở một lỗ hổng bảo mật trong Wesnoth. Bạn có chắc bạn muốn tiếp " +"tục không? Nếu bạn đã tải về thành phần bổ sung, đừng nhấn 'đồng ý'! Chúng " +"sẽ ngay lập tức chiếm quyền điều khiển máy tính của bạn. Bạn đã được cảnh " +"báo." #: src/menu_events.cpp:3207 msgid "Unsafe mode enabled!" -msgstr "Đã kích hoạt chế độ không an toàn." +msgstr "Đã kích hoạt chế độ không an toàn!" #: src/menu_events.cpp:3250 msgid "Variable not found" -msgstr "Không tìm thấy biến số" +msgstr "Không tìm thấy biến" #: src/menu_events.cpp:3301 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, or " -#| "chaotic." msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" -"Thuộc tính không hợp lệ: '$alignment', phải là hoặc chính thống, trung lập " -"hoặc hỗn độn." +"Phân loại không hợp lệ: '$alignment', phải là một trong: chính thống, trung " +"lập, hỗn độn hoặc tính ngưỡng." #: src/menu_events.cpp:3357 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" -msgstr "" -"Bạn có muốn xóa tất các các đơn vị quân đã khám phá trong phần trợ giúp?" +msgstr "Bạn có muốn xóa tất cả các đơn vị quân đã khám phá khỏi mục trợ giúp?" #: src/menu_events.cpp:3368 msgid "Invalid unit type" -msgstr "Loại đơn vị không hợp lệ" +msgstr "Kiểu đơn vị không hợp lệ" #: src/menu_events.cpp:3381 msgid "Invalid location" -msgstr " Vị trí không hợp lệ" +msgstr "Vị trí không hợp lệ" #: src/menu_events.cpp:3416 msgid "Planning mode activated!" -msgstr "Đã kích hoạt chế độ lên kế hoạch!" +msgstr "Đã kích hoạt chế độ lập kế hoạch!" #: src/menu_events.cpp:3419 msgid "Planning mode deactivated!" -msgstr "Đã ngừng kích hoạt chế độ lên kế hoạch!" +msgstr "Đã ngừng kích hoạt chế độ lập kế hoạch!" #: src/menu_events.cpp:3432 msgid "ai" @@ -7579,15 +7385,12 @@ msgid "prompt^Command:" msgstr "Lệnh:" #: src/mouse_events.cpp:794 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits " -#| "left." msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" -"Bạn không thể di chuyển chỉ huy khỏi pháo đài khi vẫn còn lệnh tuyển quân." +"Bạn không thể di chuyển người chỉ huy khỏi pháo đài khi vẫn còn lệnh tuyển " +"quân hoặc gọi lại được lập kế hoạch." #: src/mouse_events.cpp:910 src/mouse_events.cpp:990 msgid "Attack Enemy" @@ -7598,42 +7401,40 @@ msgid "Choose weapon:" msgstr "Chọn vũ khí:" #: src/mp_depcheck.cpp:459 -#, fuzzy -#| msgid "Install dependencies" msgid "Failed to resolve dependencies" -msgstr "Cài đặt thành phần phụ thuộc" +msgstr "Giải quyết thành phần phụ thuộc thất bại" #: src/mp_depcheck.cpp:485 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " -msgstr "" +msgstr "Không thể kích hoạt màn chơi. Thiếu một số thành phần phụ thuộc: " #: src/mp_depcheck.cpp:541 src/mp_depcheck.cpp:664 -#, fuzzy -#| msgid "No eras found." msgid "No compatible eras found." -msgstr "Không tìm thấy thời đại nào." +msgstr "Không tìm thấy thời đại thích hợp." #: src/mp_depcheck.cpp:557 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " -msgstr "" +msgstr "Không thể kích hoạt thời đại. Thiếu một số thành phần phụ thuộc: " #: src/mp_depcheck.cpp:610 src/mp_depcheck.cpp:701 -#, fuzzy -#| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No compatible scenarios found." -msgstr "Không tìm thấy phe nhiều người chơi nào" +msgstr "Không tìm thấy màn chơi thích hợp." #: src/mp_depcheck.cpp:639 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" +"Không phải tất cả các bản sửa đổi đã chọn đều tương thích. Một số sẽ bị vô " +"hiệu lực." #: src/mp_options.cpp:199 msgid "" "None of the selected modifications, era or scenario provide configuration " "options." msgstr "" +"Không có bản sửa đổi, thời đại hoặc màn chơi được chọn nào cung cấp tùy chọn " +"cấu hình." #: src/mp_options.cpp:222 msgid "Defaults" @@ -7648,15 +7449,11 @@ msgid "Reading from Server..." msgstr "Đang đọc từ máy chủ..." #: src/multiplayer.cpp:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The server requires version '$version1' while you are using version " -#| "'$version2'" msgid "" "The server accepts versions '$version1' while you are using version " "'$version2'" msgstr "" -"Máy chủ yêu cầu phiên bản '$version1' trong khi bạn đang sử dụng phiên bản " +"Máy chủ chấp nhận phiên bản '$version1' trong khi bạn đang sử dụng phiên bản " "'$version2'" #: src/multiplayer.cpp:189 @@ -7668,19 +7465,14 @@ msgid "Connection timed out" msgstr "Hết thời gian kết nối" #: src/multiplayer.cpp:248 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The nick '$nick' is inactive. You cannot claim ownership of this nick " -#| "until you activate your account via email or ask an administrator to do " -#| "it for you." msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" -"Tên '$nick' chưa được kích hoạt. Bạn không thể sở hữu tên này cho đến khi " -"bạn kích hoạt tài khoản của bạn thông qua email hoặc nhờ một quản trị viên " -"làm giùm bạn." +"Biệt danh ’$nick’ chưa được kích hoạt. Bạn không thể sở hữu biệt danh này " +"đến khi bạn kích hoạt tài khoản qua email hoặc nhờ một quản trị viên làm " +"giùm bạn." #: src/multiplayer.cpp:257 msgid "Do you want to continue?" @@ -7692,66 +7484,46 @@ msgstr "Cảnh báo" #: src/multiplayer.cpp:303 msgid "Bad data received from server" -msgstr "Dữ liệu lỗi đã nhận từ máy chủ" +msgstr "Nhận được dữ liệu lỗi từ máy chủ" #: src/multiplayer.cpp:344 msgid "You must login first." msgstr "Trước hết bạn phải đăng nhập." #: src/multiplayer.cpp:346 -#, fuzzy -#| msgid "The nick '$nick' is already taken." msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." -msgstr "Biệt danh '$nick' đã có người sử dụng." +msgstr "Biệt danh ’$nick’ đã có người sử dụng." #: src/multiplayer.cpp:348 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The nick '$nick' contains invalid characters. Only alpha-numeric " -#| "characters, underscores and hyphens are allowed." msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters, underscores and hyphens are allowed." msgstr "" -"Biệt danh '$nick' chứa ký tự không hợp lệ. Chỉ cho phép các ký tự dạng chữ " +"Biệt danh ’$nick’ chứa ký tự không hợp lệ. Chỉ cho phép các ký tự dạng chữ " "cái, chữ số, dấu gạch dưới và gạch nối." #: src/multiplayer.cpp:352 -#, fuzzy -#| msgid "The nick '$nick' is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." -msgstr "Tên '$nick' quá dài. Biệt danh phải từ 18 ký tự trở xuống." +msgstr "Biệt danh ’$nick’ quá dài. Biệt danh phải từ 20 ký tự trở xuống." #: src/multiplayer.cpp:355 -#, fuzzy -#| msgid "The nick '$nick' is reserved and cannot be used by players." msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" -"Biệt danh '$nick' đã được dành riêng và các người chơi không thể sử dụng." +"Biệt danh ’$nick’ đã được dành riêng và các người chơi không thể sử dụng." #: src/multiplayer.cpp:357 -#, fuzzy -#| msgid "The nick '$nick' is not registered on this server." msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." -msgstr "Biệt danh '$nick' chưa đăng ký trên máy chủ này." +msgstr "Biệt danh ’$nick’ chưa đăng ký trên máy chủ này." #: src/multiplayer.cpp:358 -#, fuzzy -#| msgid " This server disallows unregistered nicks." msgid " This server disallows unregistered nicknames." -msgstr " Máy chủ này không cho phép những biệt danh chưa đăng ký." +msgstr " Máy chủ này không cho phép các biệt danh chưa đăng ký." #: src/multiplayer.cpp:360 src/multiplayer.cpp:362 -#, fuzzy -#| msgid "The nick '$nick' is registered on this server." msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." -msgstr "Biệt danh '$nick' đã đăng ký trên máy chủ này." +msgstr "Biệt danh ’$nick’ đã đăng ký trên máy chủ này." #: src/multiplayer.cpp:363 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "WARNING: There is already a client using this nick, logging in will cause " -#| "that client to be kicked!" msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" @@ -7771,7 +7543,7 @@ msgstr "Mật khẩu bạn cung cấp không đúng." #: src/multiplayer.cpp:371 msgid "You have made too many login attempts." -msgstr "" +msgstr "Bạn đã thử đăng nhập quá nhiều lần." #: src/multiplayer_connect.cpp:102 src/multiplayer_connect.cpp:451 #: src/multiplayer_connect.cpp:599 @@ -7811,7 +7583,7 @@ msgstr "$playername $side" #: src/multiplayer_connect.cpp:655 msgid "(Empty slot)" -msgstr "(Vị trí bỏ trống)" +msgstr "(Bỏ trống)" #: src/multiplayer_connect.cpp:662 msgid "(Reserved for $playername)" @@ -7859,11 +7631,11 @@ msgstr "Thêm NC cục bộ" #: src/multiplayer_connect.cpp:1085 msgid "The scenario is invalid because it has no id." -msgstr "màn không hợp lệ vì nó không có định danh." +msgstr "Màn không hợp lệ vì nó không có định danh." #: src/multiplayer_connect.cpp:1089 msgid "The scenario is invalid because it has no sides." -msgstr "màn không hợp lệ vì nó không có phe nào." +msgstr "Màn không hợp lệ vì nó không có phe nào." #: src/multiplayer_connect.cpp:1156 msgid "Enter a name for the new player" @@ -7891,7 +7663,7 @@ msgstr "Không thể tìm thấy thời đại $era" #: src/multiplayer_connect.cpp:1858 msgid "Defeat enemy leader(s)" -msgstr "Đánh bại chỉ huy đối phương" +msgstr "Đánh bại người chỉ huy kẻ thù" #: src/multiplayer_connect.cpp:1963 msgid "Waiting for players to join..." @@ -7919,7 +7691,7 @@ msgstr "Thời đại:" #: src/multiplayer_create.cpp:93 msgid "Map to play:" -msgstr "Bản đồ:" +msgstr "Bản đồ cần chơi:" #: src/multiplayer_create.cpp:94 src/multiplayer_lobby.cpp:304 msgid "Use map settings" @@ -7927,7 +7699,7 @@ msgstr "Sử dụng thiết lập bản đồ" #: src/multiplayer_create.cpp:95 msgid "Random start time" -msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên" +msgstr "Thời gian bắt đầu ngẫu nhiên" #: src/multiplayer_create.cpp:96 msgid "Fog of war" @@ -7942,10 +7714,8 @@ msgid "Shuffle sides" msgstr "Xáo trộn các phe" #: src/multiplayer_create.cpp:100 -#, fuzzy -#| msgid "Settings..." msgid "Options..." -msgstr "Thiết lập..." +msgstr "Tùy chọn..." #: src/multiplayer_create.cpp:103 msgid "Regenerate" @@ -7961,7 +7731,7 @@ msgstr "Đặt mật khẩu..." #: src/multiplayer_create.cpp:106 msgid "Modifications..." -msgstr "" +msgstr "Sửa đổi..." #: src/multiplayer_create.cpp:127 msgid "Load Game..." @@ -7996,10 +7766,8 @@ msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Lượng thu nhập mỗi ngôi làng tạo ra mỗi lượt" #: src/multiplayer_create.cpp:227 -#, fuzzy -#| msgid "The maximum number of turns the game can last" msgid "The number of unit levels each village can support" -msgstr "Số lượt tối đa trò chơi có thể diễn ra" +msgstr "Số cấp độ đơn vị mỗi ngôi làng có thể hỗ trợ" #: src/multiplayer_create.cpp:233 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" @@ -8016,7 +7784,7 @@ msgstr "Chọn ngẫu nhiên thời điểm trong ngày ban đầu" #: src/multiplayer_create.cpp:242 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" -"Không thể nhìn thấy các đơn vị đối phương trừ khi chúng ở trong tầm nhìn các " +"Không thể nhìn thấy các đơn vị kẻ thù trừ khi chúng ở trong phạm vi của các " "đơn vị của bạn." #: src/multiplayer_create.cpp:245 @@ -8029,11 +7797,11 @@ msgstr "Cho phép những người không chơi theo dõi trò chơi" #: src/multiplayer_create.cpp:251 msgid "Assign sides to players at random" -msgstr "Chia phe ngẫu nhiên cho người chơi" +msgstr "Gán phe ngẫu nhiên cho người chơi" #: src/multiplayer_create.cpp:255 msgid "Share View" -msgstr "Chia sẻ tầm nhìn" +msgstr "Chia sẻ cảnh nhìn" #: src/multiplayer_create.cpp:256 msgid "Share Maps" @@ -8057,7 +7825,7 @@ msgstr "Trò chơi của $login" #: src/multiplayer_create.cpp:366 msgid "Invalid era selected" -msgstr "Đã chọn thời đại hợp lệ" +msgstr "Đã chọn thời đại không hợp lệ" #: src/multiplayer_create.cpp:415 msgid "The map is invalid." @@ -8065,7 +7833,7 @@ msgstr "Bản đồ không hợp lệ." #: src/multiplayer_create.cpp:417 msgid "You must enter a name." -msgstr "Bạn phải nhập tên trò chơi." +msgstr "Bạn phải nhập một tên." #: src/multiplayer_create.cpp:437 msgid "" @@ -8073,6 +7841,9 @@ msgid "" "connect to the add-ons server by choosing the 'Add-ons' option on the main " "screen." msgstr "" +"Không có bản sửa đổi nào hiện được cài đặt. Để tải về bản sửa đổi, kết nối " +"đến máy chủ phần bổ sung bằng cách chọn tùy chọn 'Phần bổ sung' trên màn " +"hình chính." #: src/multiplayer_create.cpp:458 msgid "Turns: " @@ -8088,7 +7859,7 @@ msgstr "Giới hạn ban đầu: " #: src/multiplayer_create.cpp:493 msgid "Turn bonus: " -msgstr "Thời gian: " +msgstr "Thời gian lượt: " #: src/multiplayer_create.cpp:497 msgid "Reservoir: " @@ -8100,13 +7871,11 @@ msgstr "Thời gian hành động: " #: src/multiplayer_create.cpp:509 msgid "Village gold: " -msgstr "Lượng vàng trong mỗi làng: " +msgstr "Vàng mỗi làng: " #: src/multiplayer_create.cpp:515 -#, fuzzy -#| msgid "Village gold: " msgid "Village support: " -msgstr "Lượng vàng trong mỗi làng: " +msgstr "Hỗ trợ mỗi làng: " #: src/multiplayer_create.cpp:521 msgid "Experience modifier: " @@ -8114,7 +7883,7 @@ msgstr "Hệ số kinh nghiệm: " #: src/multiplayer_create.cpp:664 msgid "Players: " -msgstr "Người chơi: " +msgstr "Số người chơi: " #: src/multiplayer_create.cpp:665 msgid "Size: " @@ -8130,7 +7899,7 @@ msgstr " (Thời đại không xác định)" #: src/multiplayer_lobby.cpp:557 msgid " (missing)" -msgstr "" +msgstr " (thiếu)" #: src/multiplayer_lobby.cpp:594 src/multiplayer_lobby.cpp:933 msgid "Password Required" @@ -8138,7 +7907,7 @@ msgstr "Cần mật khẩu" #: src/multiplayer_lobby.cpp:777 src/multiplayer_wait.cpp:179 msgid "Game Lobby" -msgstr "Phòng gặp gỡ" +msgstr "Phòng gặp gỡ trò chơi" #: src/multiplayer_lobby.cpp:782 msgid "Observe Game" @@ -8182,7 +7951,7 @@ msgstr "Tìm kiếm:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:800 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" -msgstr "Bỏ qua đến lượt hiện tại khi quan sát" +msgstr "Nhảy nhanh đến lượt hiện tại khi quan sát" #: src/multiplayer_lobby.cpp:803 msgid "" @@ -8197,7 +7966,7 @@ msgid "" "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you " "are not interested in." msgstr "" -"Hiện tất cả các trò chơi *không* khớp với bộ lọc của bạn. Hữu ích khi ẩn " +"Hiện tất cả các trò chơi *không* khớp với bộ lọc của bạn. Hữu ích để ẩn " "những trò chơi mà bạn không quan tâm." #: src/multiplayer_lobby.cpp:810 @@ -8262,12 +8031,12 @@ msgstr "Chọn liên minh của bạn:" #: src/multiplayer_wait.cpp:312 msgid "Starting position: " -msgstr "Vị trí ban đầu:" +msgstr "Vị trí bắt đầu: " #: src/multiplayer_wait.cpp:517 msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" -msgstr[0] "Lượng vàng bắt đầu" +msgstr[0] "Vàng" #: src/network.cpp:112 msgid "invalid network handle" @@ -8313,28 +8082,24 @@ msgid "Auto-Save" msgstr "Lưu tự động" #: src/play_controller.cpp:1142 -#, fuzzy -#| msgid "Back to turn " msgid "Back to Turn " msgstr "Trở lại lượt " #: src/play_controller.cpp:1153 -#, fuzzy -#| msgid "Back to turn " msgid "Back to Start" -msgstr "Trở lại lượt " +msgstr "Trở lại từ đầu" #: src/play_controller.cpp:1415 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" -"Trò chơi bị mất đồng bộ. Sẽ không thông minh lắm nếu tiếp tục. Bạn có muốn " -"lưu trò chơi?" +"Trò chơi bị mất đồng bộ. Tiếp tục có thể sẽ không có nhiều ý nghĩa. Bạn có " +"muốn lưu trò chơi không?" #: src/play_controller.cpp:1416 src/replay_controller.cpp:335 msgid "Error details:" -msgstr "Chi tiết lỗi: " +msgstr "Chi tiết lỗi:" #: src/playcampaign.cpp:123 msgid "Scenario Report" @@ -8358,7 +8123,7 @@ msgstr "Bạn đã bị đánh bại!" #: src/playcampaign.cpp:514 msgid "Error while reading the WML: " -msgstr "Lỗi trong khi đọc WML: " +msgstr "Lỗi khi đọc WML: " #: src/playcampaign.cpp:550 src/playsingle_controller.cpp:452 msgid "Game Over" @@ -8386,7 +8151,7 @@ msgstr "Đã thay đổi lượt" #: src/playmp_controller.cpp:182 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." -msgstr "Đang đảo ngược những di chuyển chưa được đưa đến máy chủ." +msgstr "Đang đảo ngược những di chuyển chưa được truyền đến máy chủ." #: src/playmp_controller.cpp:357 msgid "Waiting for next scenario..." @@ -8403,7 +8168,7 @@ msgid "" msgstr "" "Trò chơi mất đồng bộ, và không thể tiếp tục. Có một số lý do: tình trạng này " "có thể xảy ra nếu bạn hoặc một người chơi khác đã sửa đổi các thiết lập trò " -"chơi. Điều này có nghĩa là một trong số các người chơi đang tìm cách gian " +"chơi. Điều này có thể là do một trong số các người chơi đang tìm cách gian " "lận. Cũng có thể do lỗi trong trò chơi, nhưng khả năng này ít hơn.\n" "\n" "Bạn có muốn lưu nhật ký lỗi trò chơi không?" @@ -8434,7 +8199,7 @@ msgstr "Lượng vàng: " #: src/playsingle_controller.cpp:274 msgid "Carry over percentage: " -msgstr "Tỷ lệ mang theo: " +msgstr "Phần trăm mang theo: " #: src/playsingle_controller.cpp:277 msgid "Bonus Gold: " @@ -8472,7 +8237,7 @@ msgid_plural "" "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Bạn sẽ bắt đầu màn chơi tiếp theo với $gold lượng vàng hoặc lượng vàng tối " -"thiểu của màn chơi, tùy vào lượng vào nào nhiều hơn." +"thiểu của màn chơi, tùy vào lượng vàng nào nhiều hơn." #: src/playsingle_controller.cpp:453 msgid "The game is over." @@ -8487,7 +8252,7 @@ msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:701 msgid "It is now $name|’s turn" -msgstr "Đến lượt của $name" +msgstr "Giờ là lượt của $name" #: src/playturn.cpp:245 msgid "Replace with AI" @@ -8514,12 +8279,12 @@ msgid "" "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. " "Do you want to save the game?" msgstr "" -"Bản phát đã bị hỏng/không đồng bộ. Kết quả sẽ không chính xác nếu tiếp tục. " -"Bạn có muốn lưu trò chơi? " +"Bản phát lại đã bị hỏng/không đồng bộ. Tiếp tục có thể sẽ không có nhiều ý " +"nghĩa. Bạn có muốn lưu trò chơi không?" #: src/reports.cpp:176 msgid "Type: " -msgstr "Kiểu:" +msgstr "Kiểu: " #: src/reports.cpp:196 msgid "Race: " @@ -8527,7 +8292,7 @@ msgstr "Chủng tộc: " #: src/reports.cpp:238 msgid "Level: " -msgstr "Cấp độ:" +msgstr "Cấp độ: " #: src/reports.cpp:241 msgid "No advancement" @@ -8535,11 +8300,11 @@ msgstr "Không nâng cấp" #: src/reports.cpp:243 msgid "Advances to:" -msgstr "Nâng cấp thành: " +msgstr "Nâng cấp thành:" #: src/reports.cpp:282 msgid "Trait: " -msgstr "Đặc điểm:" +msgstr "Đặc điểm: " #: src/reports.cpp:305 msgid "invisible: " @@ -8575,12 +8340,12 @@ msgid "" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" -"Đơn vị này bị nhiễm độc. Nó sẽ mất 8 đơn vị mỗi lượt đến khi nó được giải " -"độc trong một ngôi làng hoặc nhờ một đơn vị đồng minh có khả năng 'giải " -"độc'.\n" +"Đơn vị này bị nhiễm độc. Nó sẽ mất 8 đơn vị máu mỗi lượt đến khi nó được " +"giải độc trong một ngôi làng hoặc từ một đơn vị đồng đội hoặc đồng minh có " +"khả năng ’giải độc’.\n" "\n" -"Các đơn vị không thể bị giết bởi bản thân chất độc. Chất độc sẽ không làm " -"giảm máu xuống dưới 1 đơn vị máu." +"Bản thân chất độc không thể giết các đơn vị. Chất độc sẽ không làm giảm máu " +"xuống dưới 1 đơn vị." #: src/reports.cpp:317 msgid "petrified: " @@ -8592,7 +8357,7 @@ msgstr "Đơn vị này đã bị hóa đá. Nó không thể di chuyển hay t #: src/reports.cpp:341 msgid "Alignment: " -msgstr "Thuộc tính: " +msgstr "Phân loại: " #: src/reports.cpp:381 msgid "Ability: " @@ -8600,7 +8365,7 @@ msgstr "Khả năng: " #: src/reports.cpp:383 src/reports.cpp:807 msgid " (inactive)" -msgstr "" +msgstr " (không hoạt động)" #: src/reports.cpp:436 msgid "Resistances: " @@ -8611,26 +8376,24 @@ msgid "(Att / Def)" msgstr "(TC / PT)" #: src/reports.cpp:464 -#, fuzzy -#| msgid "Experience modifier: " msgid "Experience Modifier: " msgstr "Hệ số kinh nghiệm: " #: src/reports.cpp:515 msgid "Terrain: " -msgstr "Địa hình:" +msgstr "Địa hình: " #: src/reports.cpp:532 msgid "maximum^max." -msgstr "tối đa." +msgstr "tối đa" #: src/reports.cpp:532 msgid "minimum^min." -msgstr "tối thiểu." +msgstr "tối thiểu" #: src/reports.cpp:537 msgid "Defense: " -msgstr "Phòng thủ:" +msgstr "Phòng thủ: " #: src/reports.cpp:558 #, fuzzy @@ -8646,29 +8409,27 @@ msgstr "Chi phí di chuyển" #: src/reports.cpp:677 src/reports.cpp:892 src/reports.cpp:904 msgid "Weapon: " -msgstr "Vũ khí:" +msgstr "Vũ khí: " #: src/reports.cpp:678 src/reports.cpp:893 msgid "Damage: " -msgstr "Thiệt hại:" +msgstr "Lượng thiệt hại: " #: src/reports.cpp:682 msgid "Base damage: " -msgstr "Thiệt hại ban đầu:" +msgstr "Lượng thiệt hại cơ bản: " #: src/reports.cpp:684 src/reports.cpp:718 src/reports.cpp:728 -#, fuzzy -#| msgid "Weapon special: " msgid "With specials: " -msgstr "Tính đặc biệt của vũ khí:" +msgstr "Có tính đặc biệt: " #: src/reports.cpp:687 msgid "Time of day: " -msgstr "Thời điểm trong ngày:" +msgstr "Thời điểm trong ngày: " #: src/reports.cpp:691 msgid "Leadership: " -msgstr "Lãnh đạo:" +msgstr "Lãnh đạo: " #: src/reports.cpp:695 msgid "Slowed: " @@ -8676,31 +8437,27 @@ msgstr "Bị chậm: " #: src/reports.cpp:699 msgid "Attacks: " -msgstr "Tấn công:" +msgstr "Đòn tấn công: " #: src/reports.cpp:703 -#, fuzzy -#| msgid "Max HP bonus +" msgid "Max swarm bonus: " -msgstr "Thưởng lượng máu tối đa +" +msgstr "Thưởng liên hoàn tối đa: " #: src/reports.cpp:704 src/reports.cpp:723 msgid "Swarm: " -msgstr "Liên hoàn:" +msgstr "Liên hoàn: " #: src/reports.cpp:705 src/reports.cpp:716 src/reports.cpp:727 msgid "Base attacks: " -msgstr "Đòn tấn công ban đầu:" +msgstr "Đòn tấn công cơ bản: " #: src/reports.cpp:711 -#, fuzzy -#| msgid "Special" msgid "Specials: " -msgstr "Đặc biệt" +msgstr "Tính đặc biệt: " #: src/reports.cpp:721 msgid "Subject to swarm: " -msgstr "" +msgstr "Chịu liên hoàn: " #: src/reports.cpp:740 msgid "Weapon range: " @@ -8712,7 +8469,7 @@ msgstr "Kiểu thiệt hại: " #: src/reports.cpp:742 msgid "Damage versus: " -msgstr "Thiệt hại chống lạ:" +msgstr "Lượng thiệt hại đối với: " #: src/reports.cpp:781 msgid "Accuracy:" @@ -8724,11 +8481,11 @@ msgstr "Đỡ đòn:" #: src/reports.cpp:805 msgid "Weapon special: " -msgstr "Tính đặc biệt của vũ khí:" +msgstr "Tính đặc biệt của vũ khí: " #: src/reports.cpp:876 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Không có" #: src/reports.cpp:1076 #, fuzzy @@ -8746,7 +8503,7 @@ msgstr "Đơn vị hỗn độn: " #: src/reports.cpp:1081 msgid "Liminal units: " -msgstr "Đơn vị trung gian: " +msgstr "Đơn vị tính ngưỡng: " #: src/reports.cpp:1295 msgid "Observers:" @@ -8758,30 +8515,27 @@ msgstr " phát lại" #: src/savegame.cpp:627 src/savegame.cpp:631 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" -msgstr "Cảnh báo: Tập tin bạn cố tải bị hỏng. Vẫn đang tải.\n" +msgstr "Cảnh báo: Tập tin bạn thử tải bị hỏng. Vẫn đang tải.\n" #: src/savegame.cpp:674 -#, fuzzy -#| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." -msgstr "Bản lưu này là từ một phiên bản quá cũ để có thể tải được." +msgstr "" +"Bản lưu này là từ một phiên bản cũ, không được hỗ trợ ($version_number|) và " +"không thể tải được." #: src/savegame.cpp:683 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This save is from a different version of the game. Do you want to try to " -#| "load it?" msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" -"Bản lưu này là từ một phiên bản khác của trò chơi. Bạn có muốn tải nó không?" +"Bản lưu này là từ một phiên bản khác của trò chơi ($version_number|). Bạn có " +"muốn tải nó không?" #: src/savegame.cpp:740 msgid "This is not a multiplayer save" -msgstr "Đây không phải bản lưu nhiều người chơi " +msgstr "Đây không phải bản lưu nhiều người chơi" #: src/savegame.cpp:807 msgid "The game could not be saved: " @@ -8796,11 +8550,10 @@ msgid "Overwrite?" msgstr "Ghi đè?" #: src/savegame.cpp:900 -#, fuzzy -#| msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name." msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." -msgstr "Tên bản lưu không nên kết thúc bằng '.gz'. Xin chọn một tên khác." +msgstr "" +"Tên bản lưu không nên kết thúc bằng '.gz' hoặc '.bz2'. Xin xóa phần mở rộng." #: src/savegame.cpp:966 msgid "Saved" @@ -8835,10 +8588,8 @@ msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Ký tự không mong muốn ở đầu dòng" #: src/serialization/parser.cpp:146 -#, fuzzy -#| msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" msgid "Missing closing tag for tag [$tag] at $pos" -msgstr "Thiếu thẻ đóng cho thẻ $tag ở $pos" +msgstr "Thiếu thẻ đóng cho thẻ [$tag] ở $pos" #: src/serialization/parser.cpp:159 msgid "Unterminated [element] tag" @@ -8865,10 +8616,8 @@ msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Thẻ đóng không mong muốn" #: src/serialization/parser.cpp:209 -#, fuzzy -#| msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag1 (opened at $pos)" msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1] (opened at $pos)" -msgstr "Tìm thấy thẻ đóng không hợp lệ $tag2 cho thẻ $tag1 (mở ở $pos)" +msgstr "Tìm thấy thẻ đóng không hợp lệ [/$tag2] cho thẻ [$tag1] (mở ở $pos)" #: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:250 msgid "Empty variable name" @@ -8892,75 +8641,75 @@ msgstr "$error, giá trị '$value' ở $pos" #: src/serialization/string_utils.cpp:485 msgid "prefix_milli^m" -msgstr "" +msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:486 msgid "prefix_micro^µ" -msgstr "" +msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:487 msgid "prefix_nano^n" -msgstr "" +msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:488 msgid "prefix_pico^p" -msgstr "" +msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:489 msgid "prefix_femto^f" -msgstr "" +msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:490 msgid "prefix_atto^a" -msgstr "" +msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:491 msgid "prefix_zepto^z" -msgstr "" +msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:492 msgid "prefix_yocto^y" -msgstr "" +msgstr "y" #: src/serialization/string_utils.cpp:504 msgid "prefix_kibi^K" -msgstr "" +msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:505 msgid "prefix_kilo^k" -msgstr "" +msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:507 msgid "prefix_mega^M" -msgstr "" +msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:508 msgid "prefix_giga^G" -msgstr "" +msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:509 msgid "prefix_tera^T" -msgstr "" +msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:510 msgid "prefix_peta^P" -msgstr "" +msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:511 msgid "prefix_exa^E" -msgstr "" +msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:512 msgid "prefix_zetta^Z" -msgstr "" +msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:513 msgid "prefix_yotta^Y" -msgstr "" +msgstr "Y" #: src/serialization/string_utils.cpp:527 msgid "infix_binary^i" -msgstr "" +msgstr "i" #: src/statistics_dialog.cpp:118 src/statistics_dialog.cpp:235 msgid "Recruits" @@ -8987,26 +8736,20 @@ msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: src/statistics_dialog.cpp:170 -#, fuzzy -#| msgid "Remote scenario" msgid "Select Scenario" -msgstr "Màn chơi từ xa" +msgstr "Chọn màn chơi" #: src/statistics_dialog.cpp:226 src/statistics_dialog.cpp:304 -#, fuzzy -#| msgid "Campaign Design" msgid "Campaign" -msgstr "Thiết kế chiến dịch" +msgstr "Chiến dịch" #: src/statistics_dialog.cpp:226 src/statistics_dialog.cpp:304 -#, fuzzy -#| msgid "End Scenario" msgid "Scenario" -msgstr "Kết thúc màn" +msgstr "Màn chơi" #: src/statistics_dialog.cpp:284 msgid "Damage" -msgstr "Thiệt hại" +msgstr "Lượng thiệt hại" #: src/statistics_dialog.cpp:285 msgid "Overall" @@ -9026,7 +8769,7 @@ msgstr "Phải chịu" #: src/storyscreen/controller.cpp:135 msgid "Skip" -msgstr "Bỏ qua" +msgstr "Nhảy qua" #: src/terrain.cpp:159 msgid "Village" @@ -9038,7 +8781,7 @@ msgstr "Làng của đồng minh" #: src/terrain.cpp:169 msgid "Enemy village" -msgstr "Làng của đối phương" +msgstr "Làng của kẻ thù" #: src/terrain.cpp:174 msgid "Owned village" @@ -9075,7 +8818,7 @@ msgstr "$effect_description mỗi cấp độ" #: src/unit_types.cpp:240 src/unit_types.cpp:320 msgid "damage" msgid_plural "damage" -msgstr[0] "thiệt hại" +msgstr[0] "lượng thiệt hại" #: src/unit_types.cpp:251 src/unit_types.cpp:328 msgid "strike" @@ -9106,7 +8849,7 @@ msgstr "chính thống" #: src/unit_types.cpp:819 msgid "liminal" -msgstr "trung gian" +msgstr "tính ngưỡng" #: src/unit_types.cpp:819 msgid "neutral" @@ -9122,7 +8865,7 @@ msgstr "chính thống" #: src/unit_types.cpp:820 msgid "female^liminal" -msgstr "trung gian" +msgstr "tính ngưỡng" #: src/unit_types.cpp:820 msgid "female^neutral" @@ -9130,27 +8873,26 @@ msgstr "trung lập" #: src/whiteboard/manager.cpp:1095 msgid "SHOW ALL allies’ plans" -msgstr "" +msgstr "HIỆN TẤT CẢ kế hoạch của đồng minh" #: src/whiteboard/manager.cpp:1096 msgid "HIDE ALL allies’ plans" -msgstr "" +msgstr "ẨN TẤT CẢ kế hoạch của đồng minh" #: src/whiteboard/manager.cpp:1110 -#, fuzzy -#| msgid "Show replay" msgid "Show plans for $player" -msgstr "Hiện phát lại" +msgstr "Hiện kế hoạch cho $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1112 -#, fuzzy -#| msgid "Replace with $player" msgid "Hide plans for $player" -msgstr "Thay thế bằng $player" +msgstr "Ẩn kế hoạch đối với $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1115 msgid "Whiteboard Options" -msgstr "" +msgstr "Tùy chọn bảng trắng" + +#~ msgid "Restore defaults" +#~ msgstr "Phục hồi mặc định" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "Kiểu đơn vị '$type|' không xác định khi tạo đặc điểm"