Merge branch 'master' of github.com:wesnoth/wesnoth

This commit is contained in:
Andreas Löf 2016-01-01 23:43:38 +13:00
commit 594ce7f119
14 changed files with 396 additions and 351 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.13.2+dev:
* Under the Burning Suns:
* Updated sprites for Naga Hunter and Naga Guardian line.
* Language and i18n:
* Updated translations: British English
* Updated translations: British English, Russian
* Miscellaneous and bug fixes:
* Fix the new log code on Windows to actually use Unicode-aware functions
in a couple of places so Wesnoth does not quit on startup when trying to

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/changelog
Version 1.13.2+dev:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English.
* Updated translations: British English, Russian.
* Miscellaneous and bug fixes:
* Fix the new log code on Windows to actually use Unicode-aware functions

View file

@ -3,16 +3,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-10 19:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 00:14+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#. [editor_group]: id=dm
@ -1195,7 +1195,7 @@ msgid ""
"thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, "
"but yet they may be hostile to us. We had best be careful."
msgstr ""
"Я полагаю, что это — лешие, защитники деревьев. Я слышал о них, но думал, "
"Я полагаю, что это — древни, защитники деревьев. Я слышал о них, но думал, "
"что они навсегда покинули Веснот. Они не злые, как говорят, но они могут "
"быть враждебны к нам. Лучше быть поосторожнее с ними."
@ -1346,12 +1346,12 @@ msgid ""
"timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — "
"for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..."
msgstr ""
"Пока армия покидала остров, лешие растворялись в деревьях. Делфадор начал "
"Пока армия покидала остров, древни растворялись в деревьях. Делфадор начал "
"медитацию, которая должна была связать его с миром духов.\n"
"\n"
"Но как только Делфадор погрузился в медитацию, а лешие — в свои безвременные "
"сны о земле и деревьях, кто-то ещё на острове пришёл в движение — несколько "
"орков-разведчиков действительно перешли Переправу Абез..."
"Но как только Делфадор погрузился в медитацию, а древни — в свои "
"безвременные сны о земле и деревьях, кто-то ещё на острове пришёл в движение "
"— несколько орков-разведчиков действительно перешли Переправу Абез..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:225
@ -4938,7 +4938,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4
msgid "Wose Shaman"
msgstr "Шаман Леших"
msgstr "Шаман Древней"
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:30
@ -4946,7 +4946,7 @@ msgid ""
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
"hinder their enemies."
msgstr ""
"Эти лешие способны приказать ползучим лесным растениям — лозам и плющам — "
"Эти древни способны приказать ползучим лесным растениям — лозам и плющам — "
"задерживать врагов."
#. [attack]: type=impact

View file

@ -13,19 +13,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-10 19:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-15 12:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 01:14+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.4.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 120,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [time]: id=underground
@ -2136,9 +2134,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Из этого правила есть два исключения: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
"text='магические атаки'</ref> и <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
"text='снайперы'</ref>. Магические атаки всегда имеют шанс попасть в 70%, "
"независимо от местности. Шанс Снайпера всегда не ниже 60%, независимо от "
"местности, но только при атаке."
"text='меткость'</ref>. Магические атаки всегда имеют шанс попасть в 70%, "
"независимо от местности. Шанс меткого стрелка всегда не ниже 60%, независимо "
"от местности, но только при атаке."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:292
@ -2590,7 +2588,7 @@ msgid ""
"any traits. "
msgstr ""
"Большинство бойцов имеет две особенности. Мертвецы обладают только одной "
"особенностью — <italic>text='мертвец'</italic>, а лешие вообще не имеют "
"особенностью — <italic>text='мертвец'</italic>, а древни вообще не имеют "
"никаких особенностей. Особенности — это небольшие изменения параметров "
"бойцов. Обычно они назначаются бойцам случайным образом при вербовке."
@ -2630,14 +2628,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst='traits_dextrous' "
#| "text='dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='loyal'</ref>, and "
#| "<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2649,12 +2639,6 @@ msgid ""
"<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"У бойцов бывают и другие особенности: <ref>dst='traits_dextrous' "
"text='меткий'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='верный'</ref>, "
"<ref>dst='traits_undead' text='мертвец'</ref>.\n"
"\n"
#. [topic]: id=traits_intelligent
#: data/core/help.cfg:409
@ -2954,7 +2938,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_dextrous
#: data/core/help.cfg:485
msgid "Dextrous"
msgstr "Меткий"
msgstr "Ловкий"
#. [topic]: id=traits_dextrous
#: data/core/help.cfg:486
@ -2968,7 +2952,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Особенность «меткий» бывает только у эльфов. Народ эльфов известен "
"Особенность «ловкий» бывает только у эльфов. Народ эльфов известен "
"сверхестественной грацией и умением великолепно обращаться с луком. "
"Некоторые из них, тем не менее, одарены особым даром, большим, чем у их "
"собратьев. Эти эльфы наносят дополнительную единицу ущерба с каждой стрелой."
@ -2979,7 +2963,7 @@ msgid ""
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
"strike in ranged combat."
msgstr ""
"<italic>text='Меткие'</italic> бойцы наносят урона на 1 единицу больше при "
"<italic>text='Ловкие'</italic> бойцы наносят урона на 1 единицу больше при "
"каждом успешном попадании из дальнего оружия."
#. [topic]: id=traits_healthy
@ -4348,7 +4332,7 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=marksman
#: data/core/macros/abilities.cfg:465
msgid "marksman"
msgstr "снайпер"
msgstr "меткий"
#. [chance_to_hit]: id=marksman
#: data/core/macros/abilities.cfg:466
@ -4917,12 +4901,12 @@ msgstr "сильная"
#. [trait]: id=dextrous
#: data/core/macros/traits.cfg:108
msgid "dextrous"
msgstr "меткий"
msgstr "ловкий"
#. [trait]: id=dextrous
#: data/core/macros/traits.cfg:109
msgid "female^dextrous"
msgstr "меткая"
msgstr "ловкая"
#. [trait]: id=quick
#: data/core/macros/traits.cfg:122
@ -6243,12 +6227,12 @@ msgstr "Волки"
#. [race]: id=wose
#: data/core/units.cfg:354
msgid "race^Wose"
msgstr "Леший"
msgstr "Древень"
#. [race]: id=wose
#: data/core/units.cfg:355
msgid "race^Woses"
msgstr "Лешие"
msgstr "Древни"
#. [race]: id=wose
#: data/core/units.cfg:356
@ -6292,39 +6276,39 @@ msgid ""
"only to march to the defense of the natural world and the forests it calls "
"home."
msgstr ""
"Могучие лешие живут в самой глубине лесов известного мира. Для "
"нетренированного глаза леший выглядит не более чем деревом странной формы, "
"хоть и благородным. Лешие — защитники леса, связанные с ними сильнее, чем "
"даже эльфы. Лешие — мирная раса, но непорядки в древних лесах, которые они "
"охраняют, вызовут гнев самой природы. Лешие — медлительные создания, которые "
"могут провести столетия, стоя на одном месте, не потревоженные течением "
"времени.\n"
"Могучие древни живут в самой глубине лесов известного мира. Для "
"нетренированного глаза древень выглядит не более чем деревом странной формы, "
"хоть и благородным. Древни — защитники леса, связанные с ними сильнее, чем "
"даже эльфы. Древни — мирная раса, но непорядки в древних лесах, которые они "
"охраняют, вызовут гнев самой природы. Древни — медлительные создания, "
"которые могут провести столетия, стоя на одном месте, не потревоженные "
"течением времени.\n"
"\n"
"Хотя сами они магией не занимаются, они тесно связаны с волшебным миром. То "
"немногое, что известно об этой древней расе, идёт от эльфийских учёных, "
"которые считают, что их мистическая сила, которую сильнейшие из эльфов "
"изучают всю жизнь, дана лешему от природы. Хоть лешие и похожи на деревья, у "
"них нет общих предков. Считается, что лешие — одни из древнейших созданий "
"изучают всю жизнь, дана древню от природы. Хоть древни и похожи на деревья, "
"у них нет общих предков. Считается, что древни — одни из древнейших созданий "
"этого мира, возможно, даже более древние, чем леса, где они живут; многие "
"думают, что сила волшебного мира дала этим существам вечную задачу служить "
"хранителями леса.\n"
"\n"
"Лешие не воинственны и плохо приспособлены к битве. Они, однако, используют "
"Древни не воинственны и плохо приспособлены к битве. Они, однако, используют "
"силу, чтобы защитить свои лесные земли. За пределами лесов они медлительны и "
"уязвимы. Из-за своей связи с волшебным миром они особенно чувствительны к "
"мистическим атакам. Плотное древесное тело лешего почти не поддаётся "
"мистическим атакам. Плотное древесное тело древня почти не поддаётся "
"физическим атакам, но очень уязвимо перед огнём. Их толстая кора и данное "
"миром магии умение быстро восстанавливаться позволяет лешему пережить "
"миром магии умение быстро восстанавливаться позволяет древню пережить "
"нападение врага достаточно долго, чтобы ответить сокрушающей мощью, которую "
"скрывает их мирная, медлительная природа. В своём лесном доме, леший может "
"скрывает их мирная, медлительная природа. В своём лесном доме, древень может "
"спрятаться среди деревьев и поймать в засаду даже самого обученного "
"эльфийского разведчика.\n"
"\n"
"Никто не знает, сколько живут лешие, хотя самые древние представители этой "
"расы прожили сотни лет и достигли огромного роста. Считается, что если леший "
"не пал в битве, он не встретит своего природного конца. Они согласны "
"Никто не знает, сколько живут древни, хотя самые старые представители этой "
"расы прожили сотни лет и достигли огромного роста. Считается, что если "
"древень не пал в битве, он не встретит своего природного конца. Они согласны "
"проводить столетия как часовые, не интересуясь, что происходит в "
"цивилизованном мире. Лешие выходят из спячки только чтобы выступить на "
"цивилизованном мире. Древни выходят из спячки только чтобы выступить на "
"защиту природного мира и леса, которые они зовут домом."
#: src/help/help.cpp:184
@ -6419,6 +6403,21 @@ msgstr "Синтаксическая ошибка при загрузке пом
#~ msgid "Experience and Advancement"
#~ msgstr "Опыт и продвижение"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst='traits_dextrous' "
#~ "text='dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='loyal'</ref>, and "
#~ "<ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "У бойцов бывают и другие особенности: <ref>dst='traits_dextrous' "
#~ "text='ловкий'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='верный'</ref>, "
#~ "<ref>dst='traits_undead' text='мертвец'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"

View file

@ -17,16 +17,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-10 19:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 00:17+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
@ -3506,9 +3506,9 @@ msgid ""
"shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too "
"small to carry a mount."
msgstr ""
"Конрад велел шаманам поместить животных в загон. Эльфийские шаманы обладали "
"природным взаимопониманием с маленькими грифонами, крылья которых всё ещё "
"были слишком малы, чтобы нести всадников."
"Конрад велел ведуньям поместить животных в загон. Эльфийские ведуньи "
"обладали природным взаимопониманием с маленькими грифонами, крылья которых "
"всё ещё были слишком малы, чтобы нести всадников."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:382
@ -6745,7 +6745,7 @@ msgstr "Найдите выход из подземелья и проведит
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:35
msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
msgstr "Помогите лешим отбить нападение нежити"
msgstr "Помогите древням отбить нападение нежити"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:89

View file

@ -3,16 +3,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-10 19:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-01 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:47
@ -4471,8 +4471,8 @@ msgid ""
"Kalenz is not able to recruit or recall shamans or any of their advancements "
"in this scenario."
msgstr ""
"В этом сценарии Каленз не сможет вербовать или призывать шаманок и других "
"волшебниц."
"В этом сценарии Каленз не сможет вербовать или призывать ведуний и волшебниц "
"более высокого уровня."
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:324
@ -4850,8 +4850,9 @@ msgid ""
"Kalenz can only recall shamans and their advancements from his former army; "
"the rest of his men joined Uradredia before he arrived."
msgstr ""
"Их всей своей армии Каленз сможет призвать лишь шаманок и их продвинутых "
"подруг. Остальные бойцы его бывшей армии уже присоединились к Урадредии."
"Из всей своей армии Каленз сможет призывать лишь ведуний и волшебниц более "
"высокого уровня. Остальные бойцы его бывшей армии уже присоединились к "
"Урадредии."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:282
@ -5322,6 +5323,9 @@ msgstr "Прощай, $unit.name. Ты верно служил нам, мы те
msgid "Oh, no! We are too late..."
msgstr "О нет! Мы опоздали..."
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(Сложный)"
#~ msgid ""
#~ "Kalenz, though very young you have been most tested in battle of any of "
#~ "us. Will you take the command of all our troops?"
@ -5334,6 +5338,3 @@ msgstr "О нет! Мы опоздали..."
#~ msgid "You do me great honor, but I am not yet ready for this."
#~ msgstr "Вы оказали мне огромную честь, но я ещё не готов к этому."
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(Сложный)"

View file

@ -9,19 +9,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-17 11:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-10 19:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 00:09+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -3082,7 +3080,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1905
msgid "Marksman"
msgstr "Снайпер"
msgstr "Меткий"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
@ -3993,7 +3991,7 @@ msgid ""
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Режущая</emphasis>: оружие с острым лезвием, "
"<emphasis role=\"strong\">Режущее</emphasis>: оружие с острым лезвием, "
"используется для отрезания кусков плоти врагов. Примеры: кинжал, ятаган, "
"сабля, когти дрейка."
@ -4005,7 +4003,7 @@ msgid ""
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Колющая</emphasis>: оружие с заострённым концом, "
"<emphasis role=\"strong\">Колющее</emphasis>: оружие с заострённым концом, "
"либо прикреплённое к древку, либо посылаемое как снаряд. Используется для "
"пробивания тела противника и повреждения внутренних органов. Примеры: пика "
"рыцаря или пехотинца, стрела."
@ -4165,7 +4163,7 @@ msgid ""
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Тролли и лешие имеют природную способность возрождаться. Если они ранены, "
"Тролли и древни имеют природную способность возрождаться. Если они ранены, "
"они за каждый ход исцеляются на 8 единиц. Обратите внимание, что поскольку "
"все бойцы могут вылечиться максимум на 8 единиц за ход, тролли и лешие не "
"получают дополнительного преимущества от нахождения в деревне или рядом с "
@ -4216,7 +4214,7 @@ msgid ""
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Лекари (эльфийские шаманки, друиды, феи; белые и светлые маги; паладины) "
"Лекари (эльфийские ведуньи, друиды, феи; белые и светлые маги; паладины) "
"лечат всех раненых бойцов вокруг них, так что вы можете держать бойцов "
"близко к полю боя, не теряя их."
@ -4254,13 +4252,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2629
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Тролли и лешие не могут восстанавливать других бойцов."
msgstr "Тролли и древни не могут восстанавливать других бойцов."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2634
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "Тролли и лешие исцеляют себя от яда, словно находясь в деревнях."
msgstr "Тролли и древни исцеляют себя от яда, словно находясь в деревнях."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
@ -4305,7 +4303,7 @@ msgstr ""
"Не посылайте раненых бойцов на верную гибель. Если боец потерял больше "
"половины своего здоровья, вам следует серьёзно задуматься об отводе его в "
"безопасное место, где либо поместить его в деревню, либо предоставить ему "
"лекаря (например, эльфийскую шаманку или белого мага). Лекари очень полезны!"
"лекаря (например, эльфийскую ведунью или белого мага). Лекари очень полезны!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4931,8 +4929,8 @@ msgid ""
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Когда у вас есть белый маг (продвигается из мага) или друид (продвигается из "
"шамана), поставьте их в центре круга бойцов, чтобы они исцеляли их во время "
"движения ваших войск по карте (шаманы тоже могут это делать, но не так "
"ведуньи), поставьте их в центре круга бойцов, чтобы они исцеляли их во время "
"движения ваших войск по карте (ведуньи тоже могут это делать, но не так "
"хорошо)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -5000,7 +4998,7 @@ msgstr ""
"Важной частью успеха в Битве за Веснот является поддержание ваших бойцов "
"здоровыми. Когда ваш боец получает ранение, вы можете отправить его на "
"лечение в деревню или поставить рядом со специальным лечащим бойцом "
"(например, эльфийской шаманкой или белым магом). Некоторые бойцы, которых вы "
"(например, эльфийской ведуньей или белым магом). Некоторые бойцы, которых вы "
"встретите, например, тролли, могут лечиться сами по себе."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>

View file

@ -18,18 +18,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-10 19:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-30 01:41+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -7166,7 +7164,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Wose Sapling
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:7
msgid "Wose Sapling"
msgstr "Молодой Леший"
msgstr "Молодой древень"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,19 +8,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-10 19:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 11:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-01 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1064,1026,301,357,360,361,362,369,-1,191\n"
@ -59,7 +57,7 @@ msgstr "(Для опытных игроков, 10 сценариев)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hunter.cfg:5
msgid "Desert Hunter"
msgstr "Охотник"
msgstr "Ловец пустыни"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:23
@ -80,14 +78,14 @@ msgstr "(Посложнее)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:24
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:4
msgid "Desert Sentinel"
msgstr "Страж"
msgstr "Страж пустыни"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [unit_type]: id=Desert Prowler, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:25
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:4
msgid "Desert Prowler"
msgstr "Бродяга"
msgstr "Скиталец пустыни"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:25
@ -723,7 +721,7 @@ msgid ""
"were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all my "
"skill to calm Yasi and keep him from running."
msgstr ""
"Вчера в пустыню ушёл отряд охотников. Если камни падали не повсюду, большая "
"Вчера в пустыню ушёл отряд ловцов. Если камни падали не повсюду, большая "
"часть лошадей спаслась. Те же, что оставались в конюшнях, испугались "
"камнепада и разбежались. Мне пришлось потрудиться, чтобы успокоить Яси и не "
"дать ему убежать."
@ -743,7 +741,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:843
msgid "We can only hope that hunting party returns soon."
msgstr "Будем надеяться, что охотники скоро вернутся."
msgstr "Будем надеяться, что ловцы скоро вернутся."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:853
@ -828,7 +826,8 @@ msgid ""
"anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies."
msgstr ""
"Ба, однажды я уже сражался с этими культистами. Их можно убить так же, как и "
"всех остальных, и наши эльфийские охотники легко разбивали армии скелетов."
"всех остальных, и наши эльфийские ловцы могут легко разбивать их армии "
"скелетов."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1088
@ -2646,7 +2645,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1623
msgid "Wounded Elven Scout"
msgstr "Раненый эльф-разведчик"
msgstr "Раненый эльфийский наездник"
#. [message]: speaker=Elven Scout
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1626
@ -14607,7 +14606,7 @@ msgstr "магия"
#. [unit_type]: id=Desert Archer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:5
msgid "Desert Archer"
msgstr "Лучник"
msgstr "Стрелок"
#. [unit_type]: id=Desert Archer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:19
@ -14617,7 +14616,7 @@ msgid ""
"than their elvish ancestors, they fight with ferocity that does credit to "
"their race."
msgstr ""
"Лучники пустынь с юности упражняются в стрельбе, и потому хорошо обучены "
"Пустынные стрелки с юности упражняются в стрельбе, и потому хорошо обучены "
"дальнему бою. Хотя их луки грубее, а стрелы не так обильны, как у их "
"эльфийских предков, но бьются они с отвагой, делающей честь их расе."
@ -14643,7 +14642,7 @@ msgstr "лук"
#. [female]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:98
msgid "female^Desert Archer"
msgstr "Лучница"
msgstr "Стрелок"
#. [unit_type]: id=Desert Avenger, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:4
@ -14806,7 +14805,7 @@ msgid ""
"quickly entangle others with their bolas and then finish them off with their "
"swords."
msgstr ""
"Охотники обучены прочесывать пески в поисках добычи и врагов. Они умеют "
"Ловцы пустыни обучены прочесывать пески в поисках добычи и врагов. Они умеют "
"быстро опутывать противника своими бола, а затем добивают их мечом."
#. [attack]: type=impact
@ -14824,12 +14823,12 @@ msgstr "бола"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hunter.cfg:76
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:75
msgid "female^Desert Hunter"
msgstr "Охотница"
msgstr "Ловец пустыни"
#. [unit_type]: id=Desert Marksman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:4
msgid "Desert Marksman"
msgstr "Стрелок"
msgstr "Меткий стрелок"
#. [unit_type]: id=Desert Marksman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:17
@ -14839,7 +14838,7 @@ msgid ""
"skill. This great skill with the bow compensates for their lack of skill in "
"melee combat."
msgstr ""
"Стрелки — настоящие знатоки обращения с луком. Их лук и стрелы не так "
"Меткие стрелки — настоящие знатоки обращения с луком. Их лук и стрелы не так "
"изящны, как у их предков, но они непрестанно оттачивают свои навыки. "
"Ловкость, с которой они обращаются с луком, с лихвой покрывают недостаток "
"навыков ближнего боя."
@ -14853,7 +14852,7 @@ msgstr "длинный лук"
#. [female]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:89
msgid "female^Desert Marksman"
msgstr "Стрелок"
msgstr "Меткий стрелок"
#. [unit_type]: id=Desert Marshal, race=elf
#. [variation]
@ -14899,7 +14898,7 @@ msgid ""
"them. The combination of their bolas and blades allows them to cripple and "
"kill opponents with alarming ease."
msgstr ""
"Бродяги крадутся по пескам, выискивая врагов и защищая свой народ. Они "
"Скитальцы крадутся по пескам, выискивая врагов и защищая свой народ. Они "
"обучены проскальзывать мимо врагов незамеченными и окружать их. Сочетание их "
"бола и клинков позволяет им выводить врагов из строя и убивать их с "
"обезоруживающей лёгкостью."
@ -14909,12 +14908,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:78
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:96
msgid "female^Desert Prowler"
msgstr "Бродяга"
msgstr "Скиталец"
#. [unit_type]: id=Desert Ranger, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:4
msgid "Desert Ranger"
msgstr "Странник"
msgstr "Хранитель пустыни"
#. [unit_type]: id=Desert Ranger, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:28
@ -14924,19 +14923,19 @@ msgid ""
"the sword to the bow and are adept at sneaking around and backstabbing their "
"enemies."
msgstr ""
"Странники быстры и сильны. Они обучены как ближнему, так и дальнему бою, "
"настоящие мастера на все руки. Как и их сородичи, они предпочитают меч луку "
"и большие мастера обойти своих врагов и нанести удар с тыла."
"Хранители пустыни быстры и сильны. Они обучены как ближнему, так и дальнему "
"бою, настоящие мастера на все руки. Как и их сородичи, они предпочитают меч "
"луку и большие мастера обойти своих врагов и нанести удар с тыла."
#. [female]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:97
msgid "female^Desert Ranger"
msgstr "Странница"
msgstr "Хранитель пустыни"
#. [unit_type]: id=Desert Rider, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Rider.cfg:4
msgid "Desert Rider"
msgstr "Всадник"
msgstr "Гонец"
#. [unit_type]: id=Desert Rider, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Rider.cfg:29
@ -14944,13 +14943,13 @@ msgid ""
"Swift riders, Desert Riders are fast in the open desert. They can use a bow "
"from horseback, but prefer to engage in melee combat when necessary."
msgstr ""
"Всадники скачут по открытой пустыне невероятно быстро. Они умеют стрелять из "
"лука на скаку, но предпочитают сражаться в ближнем бою."
"Гонцы пустыни скачут по открытой пустыне невероятно быстро. Они умеют "
"стрелять из лука на скаку, но предпочитают сражаться в ближнем бою."
#. [unit_type]: id=Desert Scout, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Scout.cfg:5
msgid "Desert Scout"
msgstr "Разведчик"
msgstr "Наездник"
#. [unit_type]: id=Desert Scout, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Scout.cfg:30
@ -14958,7 +14957,7 @@ msgid ""
"Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is "
"virtually unmatched, although they do lack power in combat."
msgstr ""
"Разведчики быстро скачут по песках. Они непревзойдённые мастера верховой "
"Наездники быстро скачут по пескам. Они непревзойдённые мастера верховой "
"езды, хотя в битве они и не очень сильны."
#. [unit_type]: id=Desert Sentinel, race=elf
@ -14976,17 +14975,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:77
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:84
msgid "female^Desert Sentinel"
msgstr "Стражница"
msgstr "Страж пустыни"
#. [unit_type]: id=Desert Shaman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:5
msgid "female^Desert Shaman"
msgstr "Шаманка"
msgstr "Ведунья"
#. [unit_type]: id=Desert Shaman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:22
msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
msgstr "Пустынные шаманы останавливают врагов менее жестоким способом."
msgstr ""
"Ведуньи пустыни специализируются на менее жестоких способах остановить врага."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:38
@ -15019,7 +15019,7 @@ msgstr "Снайперша"
#. [unit_type]: id=Desert Shyde, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shyde.cfg:4
msgid "female^Desert Shyde"
msgstr "Шида"
msgstr "Фея Пустыни"
#. [unit_type]: id=Desert Shyde, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shyde.cfg:24
@ -15029,7 +15029,7 @@ msgid ""
"creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any "
"terrain."
msgstr ""
"Шиды — это эльфийки, посвятившие себя природе и своей волшебной стороне. "
"Феи — это эльфийки, посвятившие себя природе и своей волшебной сущности. "
"Крылья, растущие из спины, превращают их прекрасных созданий. Они способны "
"беспрепятственно парить почти над любой поверхностью."
@ -15059,9 +15059,9 @@ msgid ""
"gliding unencumbered across almost any terrain. Elohs power also reduces "
"the wounds that Desert Stars suffer when attacked."
msgstr ""
"Звёзды пустыни — это шиды, которые стали настолько сильны и святы, что "
"Звёзды пустыни — это феи, которые стали настолько сильны и святы, что "
"распространяют свет Эло даже в темнейших местах. Они — живые воплощения силы "
"и славы Эло. Как и Шиды, они беспрепятственно скользят почти над любой "
"и славы Эло. Как и Феи, они беспрепятственно скользят почти над любой "
"местностью. Сила Эло также уменьшает раны, получаемые ими от врагов."
#. [unit_type]: id=Desert Star
@ -15135,7 +15135,7 @@ msgstr "улучшить владение луком"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:183
msgid "a marksman with the bow"
msgstr "научиться снайперской стрельбе"
msgstr "научиться меткой стрельбе"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:200
msgid "gain +20% resistance under the sun"
@ -15247,9 +15247,9 @@ msgid ""
"with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon in dark "
"times."
msgstr ""
"Ним, подруга детства Кале, продолжает традиции династии пустынных охотников "
"насколько это можно сказать о молодой, своенравной девушке с острым языком "
"и сильной волей. Её сила духа — великий дар в темные времена."
"Ним, подруга детства Кале, продолжает традиции династии пустынных ловцов — "
"насколько это можно сказать о молодой, своенравной девушке с острым языком и "
"сильной волей. Её сила духа — великий дар в темные времена."
#. [unit_type]: id=Human Commander, race=human
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:4

View file

@ -113,7 +113,6 @@ void prefs_event_handler::handle_event(const SDL_Event& event)
if (event.type != SDL_WINDOWEVENT) return;
switch(event.window.event) {
case SDL_WINDOWEVENT_SIZE_CHANGED: // Fall through to RESIZED
case SDL_WINDOWEVENT_RESIZED:
_set_resolution(std::make_pair(event.window.data1,event.window.data2));
@ -122,6 +121,11 @@ void prefs_event_handler::handle_event(const SDL_Event& event)
case SDL_WINDOWEVENT_MAXIMIZED:
_set_maximized(true);
break;
case SDL_WINDOWEVENT_RESTORED:
_set_maximized(false);
break;
}
#else

View file

@ -67,7 +67,6 @@ twindow::~twindow()
void twindow::set_size(const int w, const int h)
{
SDL_SetWindowFullscreen(window_, 0);
SDL_SetWindowSize(window_, w, h);
}
@ -78,10 +77,15 @@ void twindow::center()
void twindow::maximize()
{
SDL_SetWindowFullscreen(window_, 0);
SDL_MaximizeWindow(window_);
}
void twindow::restore()
{
SDL_SetWindowFullscreen(window_, 0);
SDL_RestoreWindow(window_);
}
void twindow::full_screen()
{
SDL_SetWindowFullscreen(window_, SDL_WINDOW_FULLSCREEN_DESKTOP);

View file

@ -95,14 +95,17 @@ public:
void center();
/**
* Dummy function for setting the maximizing the screen.
* Dummy function for maximizing the window.
*/
void maximize();
/**
* Dummy function for setting the screen to full screen mode.
*
* @todo Implement this function properly.
* Dummy function for restoring the window.
*/
void restore();
/**
* Dummy function for setting the window to fullscreen mode.
*/
void full_screen();

View file

@ -616,6 +616,7 @@ int CVideo::setMode( int x, int y, int bits_per_pixel, int flags )
} else if (is_maximized) {
window->maximize();
} else {
window->restore();
window->set_size(x, y);
window->center();
}