updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-09-08 19:59:43 +02:00
parent b985cb7145
commit 58e865ddaa
5 changed files with 724 additions and 1196 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007-2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
@ -8,39 +8,36 @@
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-anl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 04:15+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-06 17:40+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.94.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4и - Новая земля"
msgstr "4и Новая земля"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Сценарий на выживание для 4 игроков позволяет строить здания и видоизменять "
"местность. Рекомендуемое стартовое золото - 100."
"Этот сценарий на выживание для 4 игроков позволяет Вам строить здания и "
"видоизменять местность. Рекомендуемое начальное золото — 100."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26
@ -50,20 +47,18 @@ msgid ""
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"После долгой войны немногие оставшиеся в живых потомки рода человеческого "
"нашли убежище в укромной горной долине. Лидеры сопротивления знали, что им "
"не скрыться от могущественных армий, сокрушишвших их страну. Но они "
"надеялись, что им все же хватит времени восстановить силы."
"После долгой войны немногие оставшиеся в живых остатки рода человеческого "
"нашли убежище в укромной горной долине. Пусть даже они знали, что им не "
"скрыться от могущественных армий, сокрушишвших их страну, вожди "
"сопротивления надеялись, что им все же хватит времени восстановить силы."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:46
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:78
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "Центр"
msgstr "Поселенцы"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -71,44 +66,38 @@ msgstr "Центр"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:147
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:180
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "teamname^East"
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "Восток"
msgstr "Враги"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:123
msgid "Mal Sevu"
msgstr ""
msgstr "Мал Севу"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:156
msgid "Gol Goroth"
msgstr ""
msgstr "Гол Горот"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:189
msgid "Greg"
msgstr ""
msgstr "Грег"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:222
msgid "Mal Shiki"
msgstr ""
msgstr "Мал Шики"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "Центр"
msgstr "Узники"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Центр"
msgstr "Чудовища"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:473
@ -375,10 +364,8 @@ msgstr "Новая земля — Помощь"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Select a topic."
msgid "Select a topic:"
msgstr "Выберите тему."
msgstr "Выберите тему:"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
@ -551,50 +538,49 @@ msgstr ""
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr ""
msgstr "В этом сценарии вы выстраиваете народное хозяйство"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
"Поставьте любого бойца рядом с пленными, и они присоединятся к Вашей стороне"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr ""
"Нажмите правой кнопкой мыши на лидера, чтобы прочитать о механиках игры"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr ""
msgstr "Правила:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr ""
msgstr "Задача:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Подсказка:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr ""
msgstr "Подсказки:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Гибель лидеров команды."
msgstr "Победите всех вражеских лидеров"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You must survive until turn 25."
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "Оставайтесь в живых в течение 25-ти ходов."
msgstr "Оставайтесь в живых в течение 25-ти ходов"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,19 +1,20 @@
# (C) Fedor Khod'kov <fkhokdov@gmail.com> 2009-2014
# (C) Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-sof\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 06:46+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-06 17:21+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -98,8 +99,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Для опытных игроков, 9 сценариев.)"
@ -336,19 +335,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:348
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the "
#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop "
#| "the stones effect."
msgid ""
"When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stones "
"effect."
msgstr ""
"Когда эльфы приезжали в Велдин, около десяти лет назад, они говорили о маге "
"Когда эльфы приезжали в Таф, около десяти лет назад, они говорили о маге "
"Крелану и его совете. Он говорил, что излучение камня можно сдержать, и что "
"так можно остановить его действие."
@ -964,17 +957,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:570
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become "
#| "irrelevant."
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
msgstr ""
"Подождём. Ворота щас закроются. Тогда об оставшихся снаружи эльфах и, увы, о "
"тех гномах, что не успели вернуться, можно бу’ет забыть."
"Подождём. Ворота щас закроются. Тогда об оставшихся снаружи эльфах можно "
"бу’ет забыть."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:605
@ -1318,8 +1306,6 @@ msgstr "Эльфы могут попытаться заполучить наше
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr "Ну-ну, пусть только попробуют! Ха!"
@ -1338,8 +1324,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr "Как ты говоришь со старшими, мальчишка?! Ты почему опоздал?"
@ -2577,7 +2561,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
msgid "Hills of the Shorbear Clan"
msgstr "Холмы клана Шорбир"
msgstr "Холмы Медвежьей заставы"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:36
@ -2604,25 +2588,27 @@ msgid ""
"select clientele, and were compensated quite handsomely. They were not "
"exactly meek or humble..."
msgstr ""
"Все гномы известны своей любовью к золоту и каменным сердцем. И шорбирцы не "
"были исключением. Они были мастерами среди мастеров — они создавали "
"инструменты. Лучшие инструменты в их землях. А ещё они очень хорошо умели "
"торговаться."
"Все гномы известны своей любовью к золоту и каменным сердцем. И члены "
"Медвежьей заставы не были исключением. Они были мастерами среди мастеров — "
"они создавали инструменты. Лучшие инструменты в их землях. А ещё они очень "
"хорошо умели торговаться."
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:157
msgid "Shorbear caves"
msgstr "Пещеры Шорбера"
msgstr "Пещеры Медвежьей заставы"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:167
msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader"
msgstr "Убейте Глонойна, вождя клана Шорбир"
msgstr "Убейте Глонойна, вождя Медвежьей заставы"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:176
msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
msgstr "Расположите всех героев в пещерах Шорбир, и чтобы в них не было врагов"
msgstr ""
"Расположите всех героев в пещерах Медвежьей заставы, и чтобы в них не было "
"врагов"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:199
@ -2634,7 +2620,7 @@ msgstr "Смерть Дурсторна"
#, fuzzy
#| msgid "Hills of the Shorbear Clan"
msgid "Here we are! The hills of the Shorbear clan!"
msgstr "Холмы клана Шорбир"
msgstr "Холмы Медвежьей заставы"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:282
@ -2646,8 +2632,8 @@ msgid ""
"Were here to bargain with the Shorbears for their tools, who should take "
"lead?"
msgstr ""
"Если я правильно понял, мы здесь чтобы заключить сделку с шорбирцами и "
"занять у них инструменты для огранки рубина."
"Если я правильно понял, мы здесь чтобы заключить сделку с гномами Медвежьей "
"заставы и занять у них инструменты для огранки рубина."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:286
@ -2862,7 +2848,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:449
msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
msgstr ""
msgstr "Теперь Вы можете вербовать Наездников грифона."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482
@ -3014,7 +3000,7 @@ msgid ""
"Well, back to the battle — we need everyone to get into the Shorbear caves. "
"And then stop any enemies from coming in here."
msgstr ""
"Ну что ж, а теперь снова в битву, в шорбирскую пещеру должны войти все наши! "
"Ну что ж, а теперь снова в битву, в Медвежью заставу должны войти все наши! "
"И не пускайте в неё врагов."
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -4808,15 +4794,16 @@ msgstr "Краа..."
#~ "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, "
#~ "they do..."
#~ msgstr ""
#~ "Ну да... может быть... клан Шорбир? У них хорошие инструменты... да, да у "
#~ "них есть..."
#~ "Ну да... может быть... Медвежья застава? У них хорошие инструменты... да, "
#~ "да у них есть..."
#~ msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
#~ msgstr "Как скажете... (<i>Вздыхает</i>)"
#~ msgid ""
#~ "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
#~ msgstr "И вот мы здесь, на холмах клана Шорбир. Зачем мы здесь, кстати?"
#~ msgstr ""
#~ "И вот мы здесь, на холмах Медвежьей заставы. Зачем мы здесь, кстати?"
#~ msgid "Exactly."
#~ msgstr "Именно."
@ -4993,6 +4980,9 @@ msgstr "Краа..."
#~ "помните, что течение лавы быстро, непредсказуемо и опасно. Единственное "
#~ "спокойное место — рядом со знаком."
#~ msgid "Survive as long as possible"
#~ msgstr "Продержитесь так долго, насколько это возможно"
#~ msgid ""
#~ "Wait, whats going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to "
#~ "get out of these caves!"
@ -5050,12 +5040,12 @@ msgstr "Краа..."
#~ msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
#~ msgstr "Крааа! Праадаа! Всоо. Оокаа."
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Кавн"
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr ""
#~ "Убейте всех эльфов прежде, чем хоть один из них сможет сбежать из пещер"
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Кавн"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "меч"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,21 +1,22 @@
# translation of ru.po to
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 23:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 18:17+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -107,7 +108,7 @@ msgstr "Графика"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Урождённый знаменосец"
msgstr "Рождённый с знаменем в руках"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: id=Deoran