step back to "morts-vivants" spelling

This commit is contained in:
Yann Dirson 2005-02-20 22:55:03 +00:00
parent 9ad4a96b50
commit 58e3b863a5
5 changed files with 108 additions and 116 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 19:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
"the East."
msgstr ""
"Dirigez les loyales armées de Wesnoth dans une bataille contre les hordes de "
"mort-vivants déferlant de l'est."
"morts-vivants déferlant de l'est."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les mort-vivants "
"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-vivants "
"l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:139
@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Nous devons franchir cette rivière. Les mort-vivants nous pourchassent et "
"Nous devons franchir cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent et "
"leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. "
"Et leurs renforts vont arriver sous peu. Nous devons être passés de l'autre "
"côté de la rivière avant qu'il ne soit trop tard."
@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
"Les renforts mort-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la rivière "
"Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la rivière "
"immédiatement !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:216
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "Grug dire joindre vous peut-être lui."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:232
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces mort-vivants ne nous "
"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne nous "
"massacrent !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
@ -487,9 +487,7 @@ msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
"attack us."
msgstr ""
"Bonjour. Je me demande si vous pouvez m'aider à combattre les bêtes mort-"
"vivantes qui nous attaquent."
msgstr "Bonjour. Je me demande si vous pouvez m'aider à combattre les bêtes mort-vivantes qui nous attaquent."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:96
msgid ""
@ -771,7 +769,7 @@ msgid ""
"immediately killed, anyway."
msgstr ""
"Bien, nous avons échappé à ces orcs. Maintenant, nous devons aller au sud. "
"Je pense que la population de mort-vivants est moins dense à cette distance "
"Je pense que la population de morts-vivants est moins dense à cette distance "
"de l'ouest ; nous ne seront pas immédiatement tués, au moins."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:282
@ -797,7 +795,7 @@ msgid ""
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
msgstr ""
"Hé bien, ce n'était pas la peine de faire sauter le pont après tout, mais "
"nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les mort-vivants ne "
"nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les morts-vivants ne "
"sont pas aussi nombreux aussi loin à l'ouest."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:330
@ -853,10 +851,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non ! Si je me souviens bien, il y a un lac là-haut, et un pont qui le "
"traverse. Nous pouvons traverser les montagnes de cette manière. Souvenez-"
"vous, si nous étions restés au sud de la rivière, les mort-vivants nous "
"vous, si nous étions restés au sud de la rivière, les morts-vivants nous "
"auraient tués à l'heure qu'il est, et relevé nos cadavres afin de combattre "
"le roi. Nous n'avons pas trop le choix, nous devons rester au nord de la "
"rivière, où les mort-vivants ne peuvent nous détecter, et de cette manière, "
"rivière, où les morts-vivants ne peuvent nous détecter, et de cette manière, "
"nous pourrons être à même de les contourner et de les attaquer là où ils "
"sont moins nombreux."
@ -938,7 +936,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des mort-vivants ?"
msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:160
msgid ""
@ -947,7 +945,7 @@ msgid ""
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Oui. Mes alliés et moi suivions une piste quand nous fûmes pris dans une "
"embuscade des mort-vivants. La garde joue un jeu pervers - à chaque fois "
"embuscade des morts-vivants. La garde joue un jeu pervers - à chaque fois "
"qu'un de leurs guerriers meurt, l'un des nôtres est libéré, mais à chaque "
"fois que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un d'entre nous."
@ -1081,7 +1079,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
msgstr ""
"Il nous reste à vaincre ces mort-vivants afin d'assurer la sécurité des "
"Il nous reste à vaincre ces morts-vivants afin d'assurer la sécurité des "
"villages."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
@ -1101,7 +1099,7 @@ msgid ""
"to reach Weldyn by a different route."
msgstr ""
"Bon travail ! Maintenant, nous devons aller de l'avant, au nord. L'éclaireur "
"mort-vivant est un signe ; nous devons allez le plus loin possible de ces "
"morts-vivant est un signe ; nous devons allez le plus loin possible de ces "
"terres. Je pense que nous devons nous rendre au nord, et essayer d'atteindre "
"Weldyn par une route différente."
@ -1274,7 +1272,7 @@ msgid ""
"The lich-lord Mal-Ravanal must have flooded the valley. The undead like the "
"swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"Le seigneur-liche Mal-Ravanal a dû inonder la vallée. Les mort-vivants "
"Le seigneur-liche Mal-Ravanal a dû inonder la vallée. Les morts-vivants "
"apprécient le marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont "
"eux-mêmes."
@ -1298,7 +1296,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ah, le dragon Khrakrahs. De son vivant, il était la créature la plus "
"puissante existante, habitant dans les Montagnes Orientales. Il a dû fuir "
"lorsque les mort-vivants sont arrivés."
"lorsque les morts-vivants sont arrivés."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:96
msgid ""
@ -1759,7 +1757,7 @@ msgid ""
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
msgstr ""
"C'est vrai. Pour autant que je déteste tuer autre chose que des orcs et des "
"mort-vivants, il semble que nous allions devoir tuer ces elfes et ces nains "
"morts-vivants, il semble que nous allions devoir tuer ces elfes et ces nains "
"avant qu'ils ne nous tuent. "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:157
@ -1860,7 +1858,7 @@ msgid ""
"conflict, and block our path!"
msgstr ""
"Quel que soit le chemin nous devrons combattre. Regardez, les orcs et les "
"mort-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
msgid ""
@ -1891,7 +1889,7 @@ msgid ""
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
msgstr ""
"Non ! Ces mort-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
"pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:157
@ -1900,7 +1898,7 @@ msgstr "J'étais supposé vous empêcher de retourner à Wesmoth ! J'ai échou
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "La patrouille frontalière des mort-vivants"
msgstr "La patrouille frontalière des morts-vivants"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:23
msgid ""
@ -1926,10 +1924,10 @@ msgid ""
"forward- we will all die if we do! We should turn North and help Owaec, "
"captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
msgstr ""
"Nous avons atteint les frontières du pays des mort-vivants. Vous n'avez "
"Nous avons atteint les frontières du pays des morts-vivants. Vous n'avez "
"sûrement pas l'intention de continuer plus avant - cela signifierait notre "
"mort ! Nous devrions bifurquer vers le Nord et aider Owaec, le capitaine de "
"l'avant-poste septentrional, à tenir face aux mort-vivants."
"l'avant-poste septentrional, à tenir face aux morts-vivants."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:85
msgid ""
@ -2010,7 +2008,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas passer plus de temps à essayer de vaincre Mal-Skraat. "
"Que cela vous plaise ou non, nous devons poursuivre plus loin dans ces "
"contrées de mort-vivants."
"contrées de morts-vivants."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:190
msgid ""
@ -2022,7 +2020,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr "La traversée des mort-vivants"
msgstr "La traversée des morts-vivants"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:24
msgid ""
@ -2089,7 +2087,7 @@ msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this Lich has learned to call "
"up demons!"
msgstr ""
"Il semble qu'en plus d'animer des mort-vivants cette liche ait appris à "
"Il semble qu'en plus d'animer des morts-vivants cette liche ait appris à "
"appeler des démons !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
@ -2162,7 +2160,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En tuant Mal-Skraat, nous ouvrirons une voie pour entrer en Wesnoth, mais si "
"nous tuons Mal-Kallat, nous pourrons pénétrer plus loin dans les contrées "
"des mort-vivants. Je ne sais pas quelle distance nous parcourerons, "
"des morts-vivants. Je ne sais pas quelle distance nous parcourerons, "
"cependant."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
@ -2219,12 +2217,12 @@ msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
"night."
msgstr ""
"De toutes manières, les mort-vivants sont en train d'attaquer. Espérons que "
"De toutes manières, les morts-vivants sont en train d'attaquer. Espérons que "
"nous pourrons passer la nuit !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:220
msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
msgstr "Regardez, les mort-vivants percent nos défenses !"
msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:244
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
@ -2232,7 +2230,7 @@ msgstr "Je suis mort, et avec moi ma cité tombera."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:256
msgid "Look, the sun has risen. The undead are retreating."
msgstr "Regardez, le soleil est levé. Les mort-vivants se replient."
msgstr "Regardez, le soleil est levé. Les morts-vivants se replient."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:273
msgid "I come bearing a message from my leader:"
@ -2300,7 +2298,7 @@ msgid ""
"undead to the battle; he will bring a whole army!"
msgstr ""
"Gweddry, je ne pense pas que vous devriez accepter. Il amènera plus que sept "
"mort-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:305
msgid ""
@ -2373,7 +2371,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quand le roi pris connaissance du problème, son conseiller Dacyn eut "
"beaucoup à en dire. Apparamment, ces attaques étaient liées à des attaques "
"similaires à la frontière sud, des attaques de mort-vivants. Dacyn présenta "
"similaires à la frontière sud, des attaques de morts-vivants. Dacyn présenta "
"un plan pour combattre ces intrusions."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:23
@ -2581,7 +2579,7 @@ msgstr ""
#~ "Well, our outpost has been overrun by undead, and we can't go back there "
#~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
#~ msgstr ""
#~ "Eh bien, notre avant-poste a été submergé par les mort-vivants, et nous "
#~ "Eh bien, notre avant-poste a été submergé par les morts-vivants, et nous "
#~ "ne pouvons pas y retourner sans risque. Comment est le votre, Owaec ? Les "
#~ "avez-vous rencontrés ?"
@ -2590,8 +2588,8 @@ msgstr ""
#~ "coming, I believe you. I don't think me and my men could fight against "
#~ "them, so we will come with you."
#~ msgstr ""
#~ "Non, je n'ai vu encore aucun mort-vivant. Cependant, si vous dites que "
#~ "plus de mort-vivants arrivent, je vous crois. Je ne pense pas que mes "
#~ "Non, je n'ai vu encore aucun morts-vivant. Cependant, si vous dites que "
#~ "plus de morts-vivants arrivent, je vous crois. Je ne pense pas que mes "
#~ "hommes et moi puissions les combattre, aussi allons-nous vous accompagner."
#~ msgid ""
@ -2599,7 +2597,7 @@ msgstr ""
#~ "undead to the east and they have already passed us in the west and south."
#~ msgstr ""
#~ "Très bien. Nous nous dirigeons vers le nord maintenant, parce qu'il y a "
#~ "trop de mort-vivants à l'est et qu'ils nous ont déjà débordés à l'ouest "
#~ "trop de morts-vivants à l'est et qu'ils nous ont déjà débordés à l'ouest "
#~ "et au sud."
#~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
@ -2610,7 +2608,7 @@ msgstr ""
#~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
#~ "them! We will all die now!"
#~ msgstr ""
#~ "Oh, non ! Les mort-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps "
#~ "Oh, non ! Les morts-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps "
#~ "de nous y préparer ! Nous allons tous mourir maintenant !"
#~ msgid ""
@ -2639,7 +2637,7 @@ msgstr ""
#~ "undead, at least for a while."
#~ msgstr ""
#~ "Je tiendrai ma porte. Avec mes guerriers rapides et efficaces je peux "
#~ "résister aux mort-vivants, au moins pour un bon moment."
#~ "résister aux morts-vivants, au moins pour un bon moment."
#~ msgid ""
#~ "Yes, and my people may be slow, but their blows are the most powerful of "
@ -2663,11 +2661,11 @@ msgstr ""
#~ "rivalité à l'intérieur de notre camp."
#~ msgid "No! These undead have defeated me!"
#~ msgstr "Non ! Ces mort-vivants m'ont vaincu !"
#~ msgstr "Non ! Ces morts-vivants m'ont vaincu !"
#~ msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
#~ msgstr ""
#~ "Et nous allons vous ranimer pour nous servir, en tant que chevalier mort-"
#~ "Et nous allons vous ranimer pour nous servir, en tant que chevalier morts-"
#~ "vivant !"
#~ msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
@ -2678,7 +2676,7 @@ msgstr ""
#~ "No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
#~ "against you!"
#~ msgstr ""
#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les mort-vivants ne "
#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les morts-vivants ne "
#~ "m'animeront pas pour combattre contre vous !"
#~ msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
@ -2690,7 +2688,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
#~ msgstr ""
#~ "Il est difficile de défaire ces mort-vivants. Ce serait plus simple de se "
#~ "Il est difficile de défaire ces morts-vivants. Ce serait plus simple de se "
#~ "joindre à eux."
#~ msgid "Huh?"
@ -2709,7 +2707,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Venez, mes guerriers, vainquons ce fou de roi !"
#~ msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des mort-vivants de Wesnoth !"
#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des morts-vivants de Wesnoth !"
#~ msgid ""
#~ "He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
@ -2758,7 +2756,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Hordes is a name used for undead. We prefer to call ourselves an army."
#~ msgstr ""
#~ "Hordes est un nom utilisé pour les mort-vivants. Nous préférons appeler "
#~ "Hordes est un nom utilisé pour les morts-vivants. Nous préférons appeler "
#~ "les nôtres une armée."
#~ msgid ""

View file

@ -122,7 +122,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce n'est pas si simple ! Nous sommes de retour à la surface, mais nous ne "
"sommes pas en sécurité pour autant. Nous savons à peine où nous sommes, et "
"regardez, il y a des orcs au nord, et des hordes de mort-vivants au sud !"
"regardez, il y a des orcs au nord, et des hordes de morts-vivants au sud !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:135
msgid ""
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
"Paix, mes amis ! Bien que nous soyons hors des tunnels, nous ne sommes "
"toujours pas en sécurité. Nous sommes dans les terres arides et sauvages du "
"nord. Nous savons à peine où nous sommes. Il y a des orcs au nord, et des "
"hordes de mort-vivants au sud. Nous devons rester alliés, ou nous périrons "
"hordes de morts-vivants au sud. Nous devons rester alliés, ou nous périrons "
"tous."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:176
@ -2061,7 +2061,7 @@ msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassé des mort-vivants. Et "
"Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassé des morts-vivants. Et "
"maintenant ils essaient de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les laisser "
"traverser la rivière. Aux armes, soldats !"
@ -3044,7 +3044,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quelques bandes d'humains se cachent encore sur cette île, mon Seigneur. "
"Peut-être que si vous recrutiez certains d'entre eux pour vous aider, nous "
"pourrions avoir un espoir de contenir les hordes de mort-vivants !"
"pourrions avoir un espoir de contenir les hordes de morts-vivants !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:196
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
@ -3070,7 +3070,7 @@ msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Je me cachais dans ce lieu saint pour chercher comment vaincre les mort-"
"Je me cachais dans ce lieu saint pour chercher comment vaincre les morts-"
"vivants. Maintenant, avec votre aide, nous pouvons les détruire."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:296
@ -3085,14 +3085,14 @@ msgstr "Le temple semble vide."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:342
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "Continuez à vous battre contre les mort-vivants sans moi, mes amis !"
msgstr "Continuez à vous battre contre les morts-vivants sans moi, mes amis !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:416
msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"Nous avons repris le contrôle de l'île à ces maléfiques mort-vivants ! "
"Nous avons repris le contrôle de l'île à ces maléfiques morts-vivants ! "
"Maintenant tout ce que nous avons à faire est d'attendre l'arrivée du "
"bateau, ainsi nous pourrons nous rendre à Elensefar !"
@ -3101,7 +3101,7 @@ msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
"Ensemble nous avons vaincu ces stupides mort-vivants ! Bien, je vous joins "
"Ensemble nous avons vaincu ces stupides morts-vivants ! Bien, je vous joins "
"dans votre noble quête."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:448
@ -3127,7 +3127,7 @@ msgid ""
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Merci pour votre assistance mes frères. Je vais rester ici pour continuer la "
"résistance contre ces mort-vivants. Que la chance vous accompagne dans votre "
"résistance contre ces morts-vivants. Que la chance vous accompagne dans votre "
"noble quête, et j'espère que nos chemins se croiseront à nouveau !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
@ -3289,7 +3289,7 @@ msgid ""
"upon by the fiends of the undead."
msgstr ""
"Mais la route vers Elensefar était traître. Konrad et ses hommes tombèrent "
"sur des mort-vivants."
"sur des morts-vivants."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:99
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
@ -3303,7 +3303,7 @@ msgid ""
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
"be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
"Il semble qu'il y ait des mort-vivants ici ! Si nous arrivons à les vaincre, "
"Il semble qu'il y ait des morts-vivants ici ! Si nous arrivons à les vaincre, "
"les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissant. Mais je ne "
"sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel ennemi. "
"Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
@ -3391,7 +3391,7 @@ msgid ""
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
"winter!"
msgstr ""
"Nous avons marché longuement depuis que nous avons été assiégés par les mort-"
"Nous avons marché longuement depuis que nous avons été assiégés par les morts-"
"vivants de cette vallée fétide. Maintenant l'hiver s'installe, et nous avons "
"dépensé la majeure partie de notre argent. Cette terre semble assez "
"fertile : nous pouvons sûrement nous installer ici pour l'hiver !"
@ -3834,7 +3834,7 @@ msgid ""
"(He he, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(Hehe, ils ne savent pas combien de mort-vivants rôdent encore sur la route "
"(Hehe, ils ne savent pas combien de morts-vivants rôdent encore sur la route "
"du nord. Ils sont sûrement condamnés !)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:309
@ -4201,7 +4201,7 @@ msgstr "Ah, un stupide orc ! Débarrassons ces tunnels de ces bêtes !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:269
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr "J'ignorais que des mort-vivants peuplaient ces puits !"
msgstr "J'ignorais que des morts-vivants peuplaient ces puits !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:280
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
@ -4307,7 +4307,7 @@ msgid ""
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
msgstr ""
"Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au nord ! Les "
"mort-vivants semblent s'être alliés aux orcs !"
"morts-vivants semblent s'être alliés aux orcs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:144
msgid ""
@ -4322,7 +4322,7 @@ msgid ""
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
"arrive!"
msgstr ""
"Nous devons reprendre la ville, et détruire les mort-vivants avant que les "
"Nous devons reprendre la ville, et détruire les morts-vivants avant que les "
"renforts n'arrivent !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:186
@ -4532,7 +4532,7 @@ msgid ""
"the hills - there are undead about!"
msgstr ""
"Mon seigneur ! Cette route n'a pas l'air aussi sûre que nous le pensions. "
"Regardez sur les collines alentour, il y a des mort-vivants !"
"Regardez sur les collines alentour, il y a des morts-vivants !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:186
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
@ -4540,7 +4540,7 @@ msgstr "Qui sont ceux qui approchent ? Allons tous les tuer !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:190
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "Aux armes soldats ! Les hordes de mort-vivants approchent !"
msgstr "Aux armes soldats ! Les hordes de morts-vivants approchent !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:194
msgid ""
@ -4571,7 +4571,7 @@ msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr ""
"C'est Moremirmu ! Il nous a aidés à défaire les mort-vivants à l'île des "
"C'est Moremirmu ! Il nous a aidés à défaire les morts-vivants à l'île des "
"damnés, espérons qu'il pourra nous aider une nouvelle fois !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:271
@ -4579,7 +4579,7 @@ msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr ""
"Le soleil se lève à l'est. Les mort-vivants n'auront sûrement pas la force "
"Le soleil se lève à l'est. Les morts-vivants n'auront sûrement pas la force "
"de continuer la bataille un jour de plus !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:275
@ -4664,7 +4664,7 @@ msgid ""
"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
"we go now?"
msgstr ""
"Cet endroit m'incommode, même après le retrait des mort-vivants. Où devons-"
"Cet endroit m'incommode, même après le retrait des morts-vivants. Où devons-"
"nous aller maintenant ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:365
@ -4983,5 +4983,5 @@ msgstr ""
#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
#~ msgstr ""
#~ "On dirait qu'il y a des mort-vivants par ici ! Préparez-vous à la "
#~ "On dirait qu'il y a des morts-vivants par ici ! Préparez-vous à la "
#~ "bataille !"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-25 23:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -212,9 +212,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
"towards you?"
msgstr ""
"Dois-je te rappeler que, à l'instant même où nous parlons, mes légions mort-"
"vivantes marchent vers toi ?"
msgstr "Dois-je te rappeler que, à l'instant même où nous parlons, mes légions mort-vivantes marchent vers toi ?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
msgid "Confrontation"
@ -273,11 +271,7 @@ msgid ""
"neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a bane "
"to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
"best hope was now to flee into the mountains."
msgstr ""
"En vérité, l'armée de Léonard était mal préparée et sous-équipé et il a "
"négligé d'envoyer un message. Heuseusement, derrière lui vint celui dont le "
"nom est la peste des mort-vivants : seigneur Aretu. Gwiti savait que même "
"s'il vainquait Léonard, son meilleur espoir était de fuir dans les montagnes."
msgstr "En vérité, l'armée de Léonard était mal préparée et sous-équipé et il a négligé d'envoyer un message. Heuseusement, derrière lui vint celui dont le nom est la peste des morts-vivants : le seigneur Aretu. Gwiti savait que même s'il vainquait Léonard, son meilleur espoir était de fuir dans les montagnes."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:106
msgid "I shall slay you myself!"
@ -295,7 +289,7 @@ msgstr "Non ! Ce ne peut être vrai ! Votre majesté, j'ai failli..."
msgid ""
"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
msgstr ""
"Léonard est mort ? Oh, quel jour triste. Venez, allons détruire ces mort-"
"Léonard est mort ? Oh, quel jour triste. Venez, allons détruire ces morts-"
"vivants !"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:151
@ -335,7 +329,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
msgstr ""
"Oh, non, s'échapper des nains pour finalement être attrapés pas les mort-"
"Oh, non, s'échapper des nains pour finalement être attrapés pas les morts-"
"vivants."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:230
@ -419,7 +413,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:97
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
msgstr ""
"Oh non. Les orcs semblent avoir recruté les mort-vivants à leurs côtés."
"Oh non. Les orcs semblent avoir recruté les morts-vivants à leurs côtés."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:102
msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
@ -440,7 +434,7 @@ msgid ""
"Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
"to all that live."
msgstr ""
"Très bien. Nous vous avons haïs, orcs, pendant des siècles mais les mort-"
"Très bien. Nous vous avons haïs, orcs, pendant des siècles mais les morts-"
"vivants sont un danger pour tout ce qui vit."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:138
@ -729,7 +723,7 @@ msgstr "Gwitiii... Gwiti !"
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
msgstr ""
"Un esprit des ténèbres ? C'est sûrement un témoignage de ma maîtrise des "
"mort-vivants !"
"morts-vivants !"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:132
msgid ""
@ -888,7 +882,7 @@ msgid ""
"necromancers."
msgstr ""
"Pourtant, non seulement était-ce interdit, mais aussi imprudent. La "
"cavalerie devant arriver en renfort se heurta aux légions de mort-vivants. "
"cavalerie devant arriver en renfort se heurta aux légions de morts-vivants. "
"Ainsi la bataille fut perdue alors qu'elle aurait été gagnée sans "
"l'intervention de ces deux nécromanciens."

View file

@ -1485,7 +1485,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoire :\n"
"@Vaincre les mort-vivants\n"
"@Vaincre les morts-vivants\n"
"Défaite :\n"
"#Mort du prince Haldric\n"
"#Mort de dame Jessica\n"
@ -1535,7 +1535,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:336
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
msgstr ""
"Je crains que nous soyons à nouveau confrontés à des mort-vivants. Soyez "
"Je crains que nous soyons à nouveau confrontés à des morts-vivants. Soyez "
"prudents."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:341
@ -1581,7 +1581,7 @@ msgstr "Mon âme hantera ce lieu jusqu'à la nuit des temps ! Soyez maudits !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:414
msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
msgstr "Sans leur reine, les mort-vivants s'évanouissent !"
msgstr "Sans leur reine, les morts-vivants s'évanouissent !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:433
msgid "Back, back to the grave with you!"
@ -1646,8 +1646,8 @@ msgstr "Partons offrir le repos éternel aux âmes de cette île maudite !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:252
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
msgstr ""
"Des mort-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
"mort-vivant."
"Des morts-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
"morts-vivant."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:268
msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:217
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr ""
"Dame, pourquoi auriez-vous laissé ces monstres mort-vivants diriger votre "
"Dame, pourquoi auriez-vous laissé ces monstres morts-vivants diriger votre "
"peuple ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:373
@ -2930,7 +2930,7 @@ msgid ""
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer les "
"meilleurs d'entre-vous en mort-vivants qui les a faits choir dans les "
"meilleurs d'entre-vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
"ténèbres ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:233
@ -4699,7 +4699,7 @@ msgid ""
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer les "
"meilleurs d'entre-vous en mort-vivants qui les a faits choir dans les "
"meilleurs d'entre-vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
"ténèbres ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:385
@ -4804,7 +4804,7 @@ msgstr ""
"Je vais affronter Jevyan, et s'il est aussi puissant que les rumeurs le "
"disent, il trouvera le traité sur mon cadavre. Ensuite, vous détruirez "
"Jevyan, après que la nouvelle du traité se soit répandue chez les orcs, mais "
"avant qu'il ait la possibilité de lire dans mon esprit mort-vivant..."
"avant qu'il ait la possibilité de lire dans mon esprit morts-vivant..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:173
msgid ""
@ -4977,7 +4977,7 @@ msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"En arrière, vil... Oh, désolé, je vous ai pris pour un mort-vivant. Quand "
"En arrière, vil... Oh, désolé, je vous ai pris pour un morts-vivant. Quand "
"est-ce que ces incapables du port de Clearwater vont revenir nettoyer le "
"marais ?"
@ -5237,7 +5237,7 @@ msgid ""
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr ""
"Ne jamais faire confiance aux vivants pour faire le boulot des mort-"
"Ne jamais faire confiance aux vivants pour faire le boulot des morts-"
"vivants. Préparez-vous à rencontrer l'inévitable !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:369
@ -5505,7 +5505,7 @@ msgstr "Hé, médis des trolls, PAS des trous !"
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
msgstr ""
"Hé bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux mort-vivants. "
"Hé bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux morts-vivants. "
"Sans vouloir t'offenser, Jessica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:56

View file

@ -2310,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
"journée, les unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25% de "
"dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les mort-vivants, font "
"dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les morts-vivants, font "
"25% en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les unités "
"font leurs dégâts normaux. Les unités neutres, tels les elfes, ne sont pas "
"affectés par le jour et la nuit."
@ -2436,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"froid et sacré. Des unités fortement blindées ont une résistance élevée face "
"aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
"faible résistance face aux attaques enchantées : feu et froid. Toutes les "
"unités vivantes ont une résistance face au sacré alors que les mort-vivants "
"unités vivantes ont une résistance face au sacré alors que les morts-vivants "
"sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la résistance d'une unité "
"particulière, faites un clic-droit sur l'unité, sélectionnez Description de "
"l'unité, puis regardez la rubrique Résistance."
@ -3112,7 +3112,7 @@ msgstr ""
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr "Les attaques sacrées sont très puissantes contre les mort-vivants."
msgstr "Les attaques sacrées sont très puissantes contre les morts-vivants."
#: data/tips.cfg:31
msgid ""
@ -3484,7 +3484,7 @@ msgstr ""
"Peste :\n"
"Quand une unité est tuée par une telle attaque, elle est remplacée par une "
"unité identique et dans la même armée que celle ayant porté l'attaque (cela "
"ne marche pas contre les mort-vivants ou les unités stationnées dans les "
"ne marche pas contre les morts-vivants ou les unités stationnées dans les "
"villages)."
#: data/translations/english.cfg:117
@ -3604,7 +3604,7 @@ msgstr ""
"frappent de terreur les cœurs de ceux qui les voient. Leur toucher sème la "
"mort et leurs sorts sont suffisamment puissants pour stopper net même les "
"plus braves. Si un jour vous croisez le chemin de l'une d'elles, fuyez "
"rapidement et loin car elles se déplacent bien mieux que la plupart des mort-"
"rapidement et loin car elles se déplacent bien mieux que la plupart des morts-"
"vivants."
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22 data/units/Demilich.cfg:19
@ -4467,7 +4467,7 @@ msgstr ""
"Parfois les guerriers et généraux parmi les plus puissants, maudits par la "
"haine et un sentiment de trahison, reviennent en ce monde en tant que "
"chevaliers des ténèbres. Ayant gardé leurs précédentes armes, ils dirigent "
"les mort-vivants dans leur quête de vengeance."
"les morts-vivants dans leur quête de vengeance."
#: data/units/Death_Knight.cfg:21 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@ -4501,7 +4501,7 @@ msgid ""
"true undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
"Les errances de Gwiti sur le chemin sombre lui ont donné des pouvoirs "
"normalement non accordés aux mortels, mais pour un coût terrible : les mort-"
"normalement non accordés aux mortels, mais pour un coût terrible : les morts-"
"vivants auxquels il a donné son âme réclament aussi petit à petit son "
"enveloppe mortelle. Avec le temps, il deviendra un vrai mort vivant et une "
"terreur pour tout ce qui vit."
@ -4519,8 +4519,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Trop de temps dépensé à jouer avec les arts de la magie noire commence "
"inexorablement à se ressentir sur la santé de ces mages : les demi-liches "
"perdent leur corps, devenant eux-mêmes mort-vivants. Avec du temps, ils "
"pourront devenir des mort-vivants à part entière et être craints de tous."
"perdent leur corps, devenant eux-mêmes morts-vivants. Avec du temps, ils "
"pourront devenir des morts-vivants à part entière et être craints de tous."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
@ -6052,8 +6052,8 @@ msgid ""
"spells."
msgstr ""
"Les liches sont des mages qui se sont entièrement tournés vers la magie "
"noire. Pour prendre le contrôle des mort-vivants, les liches ont renoncé à "
"leur propre corps, devenant elles-mêmes des mort-vivants. Ceci leur octroie "
"noire. Pour prendre le contrôle des morts-vivants, les liches ont renoncé à "
"leur propre corps, devenant elles-mêmes des morts-vivants. Ceci leur octroie "
"la capacité de drainer la vie de leurs adversaires par simple contact et de "
"lancer de puissants sorts de froid."
@ -6486,7 +6486,7 @@ msgid ""
"that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
msgstr ""
"Les nécromanciens sont des mages qui ont décidé de suivre le coté sombre de "
"la magie. Faisant appel à la puissance des mort-vivants, les nécromanciens "
"la magie. Faisant appel à la puissance des morts-vivants, les nécromanciens "
"peut jeter des sorts qui drainent la vitalité de leurs adversaires pour "
"l'ajouter à la leur."
@ -6988,7 +6988,7 @@ msgid ""
"warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
"remain with the Revenant."
msgstr ""
"Un Revenant est le cadavre mort-vivant d'un guerrier autrefois puissant. "
"Un Revenant est le cadavre morts-vivant d'un guerrier autrefois puissant. "
"Tandis que la volonté et l'âme du guerrier sont presque perdues, ses "
"compétences en combat demeurent intactes."
@ -7307,7 +7307,7 @@ msgid ""
"holy spells, but resistant to bladed weapons."
msgstr ""
"Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités "
"par la magie noire. Comme tous les mort-vivants, les squelettes sont "
"par la magie noire. Comme tous les morts-vivants, les squelettes sont "
"particulièrement vulnérables face au feu et aux sorts sacrés, mais ils sont "
"résistants contre les armes tranchantes."
@ -7321,8 +7321,8 @@ msgid ""
"to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
"holy attacks, but resistant to edged weapons."
msgstr ""
"Les archers squelettes sont les cadavres mort-vivants des archers tombés "
"dans la bataille. Comme tout les mort-vivants, ils sont particulièrement "
"Les archers squelettes sont les cadavres morts-vivants des archers tombés "
"dans la bataille. Comme tout les morts-vivants, ils sont particulièrement "
"vulnérable aux flammes et aux attaques sacrées mais résistent aux attaques "
"tranchantes."
@ -7346,7 +7346,7 @@ msgid ""
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
"Les plus puissants des archers mort-vivants sont invariablement ceux qui "
"Les plus puissants des archers morts-vivants sont invariablement ceux qui "
"furent archers dans leur précédente vie. Ils errent sur les champs de "
"bataille, guidés par la mémoire pâlissante de leur ancien talent, ne "
"connaissant ni ne se préoccupant de ce que sont à présent leur rôle et leurs "
@ -7396,7 +7396,7 @@ msgid ""
"strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
"of the weak."
msgstr ""
"Les spectres sont les fantômes les plus puissants dans le rang des mort-"
"Les spectres sont les fantômes les plus puissants dans le rang des morts-"
"vivants. Ils peuvent employer leur pouvoir pour invoquer une épée spectrale "
"qui draine la vie de leurs ennemis et se renforcer eux-même. Ils poussent "
"également des râles lugubres qui glacent le cœur des plus faibles."
@ -7603,7 +7603,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les zombies sont les cadavres des morts animés à nouveau par le pouvoir de "
"la magie noire. Bien que faibles en combat, les zombies peuvent répandre "
"leur malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des mort-"
"leur malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-"
"vivants."
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
@ -7669,7 +7669,7 @@ msgstr ""
"Le mage blanc est faible en combat, mais est un expert dans l'art de la "
"guérison. Les unités placées sur des cases adjacentes au mage blanc se "
"régénéreront comme si elles étaient dans un village. Le mage blanc est fort "
"en combat contre les mort-vivants, qui subissent de lourds dommages avec le "
"en combat contre les morts-vivants, qui subissent de lourds dommages avec le "
"rayon de lumière."
#: data/units/White_Mage.cfg:77
@ -7730,7 +7730,7 @@ msgid ""
"heart of the weak."
msgstr ""
"Les apparitions sont parmi le plus puissants fantômes dans les rangs des "
"mort-vivants. Ils peuvent invoquer une épée spectrale qui draine la vie de "
"morts-vivants. Ils peuvent invoquer une épée spectrale qui draine la vie de "
"leurs ennemis, se renforçant ainsi eux-mêmes. Ils possèdent également un "
"terrible râle qui glace le cœur des plus faibles."