updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-04-06 16:21:59 +00:00
parent 2b65394acc
commit 5836b2627d
5 changed files with 286 additions and 290 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-04 22:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr "Стоп"
#: src/hotkeys.cpp:81 src/hotkeys.cpp:88
msgid "Play"
msgstr "Проиграть"
msgstr "Воспоризвести"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Quit Game"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -616,17 +616,17 @@ msgstr "Люди"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1423
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
msgstr ""
msgstr "Режим одного игрока - волны уменьшенной силы"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1426
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
msgstr ""
msgstr "Режим одного игрока - волны полной силы"
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1446
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
msgstr ""
msgstr "Выживите и отбейте волны врагов."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1448
@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "Гибель лидеров команд."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1463
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
msgstr ""
msgstr "Мрачный Прогноз - сценарий на выживание, случайный"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1485

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-04 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -40,8 +40,8 @@ msgid ""
"victims."
msgstr ""
"Кровососов так называют из-за их любимого лакомства, а также из-за "
"красноватого оттенка их шкуры. Эти твари быстры и могут пить кровь из своих "
"противников, отнимая себе часть здоровья, потерянного жертвой."
"красноватого оттенка их шкуры. Эти твари быстры и могут пить кровь своих "
"противников, приобретая часть здоровья, потерянного жертвой."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -165,9 +165,9 @@ msgid ""
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Не носи эти драки оружие — никто, по крайней мере, ни один обычный человек, "
"не смог бы отличить их от истинных древних драконов. Существа, известные как "
"«Армагеддоны» — это великаны, которые владеют сокрушительным огнём, а сами "
"отлично от него защищены."
"не смог бы отличить их от истинных древних драконов. Существа, известные под "
"именем «Армагеддон» — это великаны, которые владеют сокрушительным огнём, а "
"сами отлично от него защищены."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
@ -378,10 +378,10 @@ msgid ""
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Солдаты драков умело управляются с изогнутыми ятаганами и способны изрыгать "
"огонь, подобно своим предкам. Более того, они ещё и умеют летать, что "
"досаждает любому противнику. Их огромная сила вкупе с внушительными "
"размерами, способна напугать любого мечника другой расы."
"Солдаты драков умело управляются с ятаганами и способны изрыгать огонь, "
"подобно своим предкам. Более того, они ещё и умеют летать, что досаждает "
"любому противнику. Их огромная сила вкупе с внушительными размерами, "
"способна напугать любого мечника другой расы."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:66
@ -400,9 +400,9 @@ msgid ""
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Огромные огненные драки повелевают своим внутренним огнём. Одетые в "
"блестящую броню, они извергают столбы пламени в любого, кто им противостоит, "
"напоминая о силе и величии их народа."
"Огромные огненные драки овладели своим внутренним огнём. Одетые в блестящую "
"броню, они извергают струи пламени в любого, кто им противостоит, напоминая "
"о силе и величии их народа."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
@ -417,8 +417,8 @@ msgid ""
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Говорят, что жилах древнейших из драков — прямых потомках самих драконов "
"вместо крови течёт огонь. Они дышат огнём, словно подтвердая это мнение. "
"Говорят, что жилах древнейших родов драков — прямых потомках самих драконов "
"вместо крови течёт огонь. Они дышат огнём, словно подтвердая это мнение. "
"Однако же, никто почему-то не решился вскрыть кого-нибудь из них и убедиться "
"во всём самостоятельно."
@ -487,7 +487,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:91 data/core/units/drakes/Sky.cfg:90
msgid "slam"
msgstr "удар в прыжке"
msgstr "удар слёта"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
@ -2797,13 +2797,12 @@ msgid ""
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the open sun."
msgstr ""
"Иногда задачей опытнейших воров может стать необходимость отнять у жертвы "
"нечто гораздо более ценное, нежели ее собственность. Мастерски владея "
"приемами боя на ножах и будучи невообразимо ловкими, эти зловещие фигуры "
"могут быть наняты тем, кому необходимо тихо расправиться со своей жертвой — "
"с помощью отравленного ножа, брошенного издалека, либо кинжала, всаженного в "
"спину. Смертельно опасные ночью, убийцы испытывают некоторые трудности, "
"сражаясь при свете дня."
"Иногда опытнейшие из воров должны отнять у жертвы нечто гораздо более "
"ценное, нежели собственность. Мастерски владея приемами боя на ножах и "
"будучи невообразимо ловкими, эти зловещие личности готовы расправиться со "
"жертвой любым способом — с помощью отравленного метательного ножа, либо "
"кинжала, всаженного в спину. Смертельно опасные ночью, убийцы испытывают "
"некоторые трудности, сражаясь при свете дня."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
@ -2830,11 +2829,11 @@ msgid ""
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Бандиты — это сборище людей с сомнительной биографией. Они являются костяком "
"любой преступной группировки, и хотя у них может не быть воспитания или "
"образования, они великолепно справляются со своей любимой работой, избивая "
"жертв до полной покорности. Как и все преступники, они не любят драться "
"днем, предпочитая работать ночью."
"Бандиты — это пёстрое сборище, обычно с сомнительной биографией. Они "
"являются костяком любой преступной группировки. Хотя у них может не быть "
"воспитания или образования, они великолепно справляются со своей любимой "
"работой, избивая жертв до полной покорности. Как и все преступники, они не "
"любят драться днем, предпочитая работать ночью."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
@ -2853,9 +2852,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Этих мелких преступников их старшие товарищи иронически называют "
"«скороходами» за то, что те постоянно бегают по поручениям. Несмотря на "
"скудное вооружение, их выносливость и умение передвигаться позволяют им быть "
"полезными в бою, они очень хорошо треплют противников, особенно под покровом "
"темноты."
"скудное вооружение, их выносливость и скорость позволяют им быть полезными в "
"бою. Они очень хорошо треплют противников, особенно под покровом темноты."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:25
@ -2882,9 +2880,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Этих мелких преступниц их старшие товарищи иронически называют «скороходками» "
"за то, что те постоянно бегают по поручениям. Несмотря на скудное "
"вооружение, их выносливость и умение передвигаться позволяют им быть "
"полезными в бою, они очень хорошо треплют противников, особенно под покровом "
"темноты."
"вооружение, их выносливость и скорость позволяют им быть полезными в бою. "
"Они очень хорошо треплют противников, особенно под покровом темноты."
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
@ -2950,11 +2947,10 @@ msgid ""
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Вожаки любой группы воров заслужили свое положение благодаря своим навыкам. "
"Эти жулики приобрели полезные в бою навыки, много раз избегая неприятных "
"моментов, вроде ножей в спину и уворачивания от тех, кто пытается их убить. "
"Мастера работы с ножами, они также способны метать ножи с хорошей точностью, "
"а их долгие часы незаметного подкрадывания в ночи позволили им вольготно "
"чувствовать себя в схватке в темноте."
"Эти жулики приобрели полезные в бою навыки, вроде бега сквозь толпу и "
"уклонения от недоброжелателей. Мастера поножовщины, они также умеют точно "
"метать ножи, а их долгие часы ночных пряток позволяют им комфортно "
"чувствовать себя в ночном бою."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:153
@ -2974,10 +2970,10 @@ msgid ""
"stick, are known as 'Ruffians'. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the stockade that awaits most of their colleagues."
msgstr ""
"Некоторые люди без особых жизненных навыков не могут или просто не хотят "
"жить честно. Обычно таких людей называют просто «хулиганами» и большинству из "
"них суждено окончить жизнь за решёткой. Но при должном мастерстве и везении "
"они могут стать опасными и неуловимыми преступниками."
"Некоторые люди без особых умений не могут или просто не хотят жить честно. "
"Обычно таких людей называют просто «хулиганами» и большинству из них суждено "
"окончить жизнь за решёткой. Но при должном мастерстве и везении они могут "
"стать опасными и неуловимыми преступниками."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
@ -2995,13 +2991,12 @@ msgid ""
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
"На протяжении всей истории человечества члены различных воровских «гильдий», "
"зародившихся в больших городах, начали странную традицию обесцвечивать свои "
"волосы известью до тех пор, пока они не приобретали тусклый темно-синий "
"оттенок. Это было дерзко с их стороны, так как их род деятельности был вне "
"закона. Воры владеют множеством навыков, необходимых для тихой ходьбы и "
"хорошего владения ножами. Они придерживаются не очень честной тактики в "
"битвах, видя мало смысла в «честном бою»."
"С незапамятных времён члены различных воровских «гильдий», зарождающихся в "
"каждом большом городе, поддерживают странную традицию обесцвечивать свои "
"волосы известью до бледно-голубого цвета. Это довольно дерзкий поступок, так "
"как их род деятельности всегда был вне закона. Воры владеют множеством "
"навыков, быстро бегают и хорошо владеют ножами. В бою они придерживаются не "
"самой честной тактики, видя мало смысла в «честной драке»."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:377
@ -3104,19 +3099,18 @@ msgid ""
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей она может быть "
"средством пропитания. Как и в любом другом деле, в охоте есть свои мастера. "
"Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей обычно она — "
"средство пропитания. Как и в любом другом деле, в охоте есть свои мастера. "
"Охотники знают все тонкости своего дела, и обучены ориентированию, чтению "
"следов и использованию лука. Они замечательно стреляют по движущимся целям, "
"и по целям, находящимся в укрытии. Это умении они прибрели за годы охоты на "
"следов и стрельбе из лука. Они замечательно стреляют по движущимся целям, и "
"по целям, находящимся в укрытии. Это умении они прибрели за годы охоты на "
"дичь, тогда как лучники регулярных армий часто его лишены.\n"
"\n"
"Мастеров охотников нанимают те, кто живёт или проходит через дикую "
"местность, будь то люди закона, или действующие против него. Порой сама "
"природа преподносит коварные сюрпризы, и командир, не сумевший нанять такого "
"проводника, может потерять своих людей лишь по причине незнания территории. "
"Хорошие жители леса могут спасти жизни, снабдить пищей, а их умение "
"обращаться с луком чрезвычайно полезно в бою."
"Мастеров охоты нанимают те, кто живёт или проходит через дикую местность, "
"будь то люди закона, или вне закона. Порой сама природа преподносит коварные "
"сюрпризы, и командир, не сумевший нанять такого проводника, может потерять "
"своих людей лишь по причине незнания местности. Хорошие егеря спасают жизни, "
"снабжают пищей, а их умение обращаться с луком чрезвычайно полезно в бою."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
@ -3811,11 +3805,10 @@ msgid ""
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Все молодые наги-воители ждут дня, когда они смогут заслужить свой второй "
"клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа на практику "
"орков и других рас, они начинают с изучения искусства использования своего "
"гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и уворачивания от ударов. "
"Это делает их боеспособными на суше, но трение воды сильно затрудняет эту "
"технику."
"клинок. Их искусство фехтования двумя клинками совсем непохоже на приёмы "
"орков и других рас. Они тренируются в уклонении и манёвре, в чём им помогает "
"их змееподобное тело. Это делает их боеспособными на суше, но сопротивление "
"воды сильно затрудняет эту технику."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:80
@ -3833,11 +3826,10 @@ msgid ""
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Все молодые наги-воительницы ждут дня, когда они смогут заслужить свой "
"второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа на "
"практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства использования "
"своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и уворачивания от "
"ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды сильно "
"затрудняет эту технику."
"второй клинок. Их искусство фехтования двумя клинками совсем непохоже на "
"приёмы орков и других рас. Они тренируются в уклонении и манёвре, в чём им "
"помогает их змееподобное тело. Это делает их боеспособными на суше, но "
"сопротивление воды сильно затрудняет эту технику."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
@ -3852,9 +3844,9 @@ msgid ""
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Огры — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке, удивительно "
"похожие на людей, но большие и уродливые. Хотя их очень просто можно "
"обмануть или от них убежать, но их силу не стоит недооценивать."
"Огры — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке; удивительно "
"похожие на людей, но большие и уродливые. Их очень просто обмануть или "
"убежать от них, но их силу не стоит недооценивать."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
@ -3873,9 +3865,9 @@ msgid ""
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Когда огры ещё молоды, их иногда захватывают и берут в армию для обучения. "
"Они не могут мастерски управляться с оружием, но не обольщайтесь, им дана "
"огромная сила."
"Когда огры ещё молоды, их иногда захватывают и отправляют в армию для "
"обучения. Они не слишком мастерски управляются с оружием, но не "
"обольщайтесь, им дана огромная сила."
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
@ -4397,11 +4389,11 @@ msgid ""
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Только посвященному в искусство некромантов известно, что нужно сделать, "
"чтобы превратить человека в упыря, и этот секрет хранится в тайне. Тем не "
"менее, чтобы они там не делали, но в результате получается тварь, ничего не "
"помнящая о своей прежней человеческой жизни, неуклюжая, голая, как в день "
"своего появления на свет и жадно поедающая мясо мертвых.\n"
"Только самым извращённым и садистским некромантам известно, как из человека "
"сотворить в упыря, и этот секрет хранится в тайне. Тем не менее, чтобы они "
"там не делали, но в результате получается тварь, ничего не помнящая о своей "
"прежней человеческой жизни, неуклюжая, голая, как в день своего появления на "
"свет и жадно поедающая мясо убитых.\n"
"\n"
"Именно из-за подобных вещей некроманты находятся вне закона и преследуются с "
"особой жестокостью во всех цивилизованных землях."
@ -4422,12 +4414,12 @@ msgid ""
"from living men - a process about which almost nothing is known, but which "
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
"Трупоед, или пожиратель мёртвых, это чудовищная, толстая тварь, имеющая лишь "
"очень грубое сходство с человеком. Они кажутся почти полностью сгнившими, "
"несмотря на их способность двигаться. Они наполнены болезнями и ядами. Самый "
"пугающий факт относительно их — это то, что они каким-то образом могли быть "
"сделаны из живых людей. Об этом процессе почти ничего не известно, но он не "
"может не быть кошмарным."
"Трупоед, или пожиратель мёртвых — это чудовищная, раздувшаяся тварь, имеющая "
"лишь очень грубое сходство с человеком. Они кажутся почти полностью "
"сгнившими, несмотря на их способность двигаться. Они наполнены болезнями и "
"ядами. Более всего пугает то, что каким-то образом такими делают живых "
"людей. Об этом процессе почти ничего не известно, но он не может не быть "
"кошмарным."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
@ -4444,9 +4436,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна тем, кто "
"использует темные искусства. Они часто используют её для получения слуг и "
"солдат из трупов. Эти трупы, как правило, многочисленны, но слабы. "
"Прикосновение битвы может пробудить их, однако их создание намного более "
"сложно."
"солдат из трупов. Эти трупы, как правило, многочисленны, но слабы. Опыт "
"битвы может, однако, пробудить их, делая их более опасными противниками."
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -4470,9 +4461,9 @@ msgid ""
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Ходячие трупы — это мертвые тела, реанимированные темной магией. Хотя и "
"слабые в бою, эти зомби могут распространять чуму среди убитых ими, "
"увеличивая армию мертвецов."
"Ходячие трупы — это мертвецы, реанимированные чёрной магией. Хотя они и "
"неопасны для опытных солдат, но один вид бывшего товарища в их рядах по "
"меньшей мере устрашает."
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
@ -4485,8 +4476,8 @@ msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Они являются пришельцами из давних времен. Любому, кто встретит древнего "
"лича, следует опасаться гораздо более худших вещей, нежели смерть."
"Они пришли из древних времен. Любому, кто встретит древнего лича, следует "
"опасаться вещей гораздо более худших, нежели смерть."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-04 22:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -9732,6 +9732,14 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Исландский перевод"
#~ msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить реплики наблюдателей. Без параметра — отключает всех "
#~ "наблюдателей."
#~ msgid "Send a message to the server admins currently online"
#~ msgstr "Отправить сообщение активным администраторам сервера"
#~ msgid "Unchecked script files found:"
#~ msgstr "Нашёл непроверенные скрипты: "