Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
9dd220a02a
commit
57900dd4ad
8 changed files with 419 additions and 511 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 17:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 00:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: IT\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Modifica"
|
|||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:461
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impostazioni"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:162
|
||||
msgid "Draw tiles"
|
||||
|
@ -108,13 +108,12 @@ msgid "Choose a Map to Load"
|
|||
msgstr "Scegli una Mappa da Caricare"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
|
||||
"different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione: Sono stati utilizzati dei caratteri non validi nel nome della "
|
||||
"mappa. E' necessario cambiarle il nome. "
|
||||
"mappa. Bisogna salvarla con un nome differente. "
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:531 src/editor/editor.cpp:610
|
||||
msgid "The file does not contain a valid map."
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 19:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 20:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -726,13 +726,12 @@ msgstr ""
|
|||
"distrutto la mia casa, e non c'è nessun posto per me che sia più sicuro!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
|
||||
"get across this river. Now let's go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene, ti proteggeremo dai non morti. Ma non possiamo aiutarti finché "
|
||||
"non attraversiamo questo fiume. Ora muoviamoci!"
|
||||
"Molto bene, ti proteggeremo dai non morti. Ma non potremo aiutarti finquando "
|
||||
"non attraverseremo questo fiume. Ora muoviamoci!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -825,14 +824,13 @@ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
|||
msgstr "Conduci Gweddry sino alla fine del sentiero"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
|
||||
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il sentiero si interrompe. Guarda queste montagne che bloccano il nostro "
|
||||
"cammino. Ma, se ricordo bene, c'è un lago da queste parti, con un ponte che "
|
||||
"lo attraversa."
|
||||
"Il sentiero si interrompe. Guarda - queste montagne bloccano il nostro "
|
||||
"cammino. Ma, se ricordo bene, ci dovrebbe essere un lago da queste parti, "
|
||||
"con un ponte che lo attraversa."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1188,7 +1186,6 @@ msgstr ""
|
|||
"catturarne qualcuno per addestrarli."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All right, we have to keep at least two of these Ogres on the grass where "
|
||||
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
|
||||
|
@ -1196,7 +1193,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene, dobbiamo lasciare almeno due di questi Ogre nell'erba dove non "
|
||||
"possono scappare fin quando le nostre truppe non saranno arrivate per "
|
||||
"catturarli. Ci porteranno alla loro tribù"
|
||||
"catturarli. Ci porteranno alla loro tribù."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1207,7 +1204,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nord-est. Io andrò a nord-ovest."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
|
||||
msgstr "Ne abbiamo lasciato fuggire uno. Speriamo che non scappino tutti!"
|
||||
|
||||
|
@ -1331,7 +1327,6 @@ msgstr ""
|
|||
"dovessimo fuggire dai non morti!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go north, "
|
||||
"to the east is where the undead came from, and to the west is the sea, but "
|
||||
|
@ -1339,20 +1334,18 @@ msgid ""
|
|||
"to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beh, si... ma gli orchi si sono dimostrati più forti di quanto pensassi. Non "
|
||||
"possiamo andare a nord, i non morti provengono da est, e a ovest c'è il mare "
|
||||
"- sul quale potremmo andare, ma non abbiamo barche. Non abbiamo nessuna via "
|
||||
"d'uscita. Perciò, dobbiamo cercare di salvare Wesnoth, visto che non abbiamo "
|
||||
"altra scelta."
|
||||
"possiamo andare a nord, i non morti provengono da est e ad ovest c'è il "
|
||||
"mare, ma non abbiamo barche. Non abbiamo nessuna via d'uscita. Perciò, visto "
|
||||
"che non abbiamo altra scelta, dobbiamo cercare di salvare Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
"Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai ragione. E' quello che volevo fare da lungo tempo, salvare la mia "
|
||||
"patria. Tra poco le pianure della mia gente saranno presto sul nostro "
|
||||
"cammino."
|
||||
"patria. Quindi, Tra poco le pianure della mia gente saranno presto sul "
|
||||
"nostro cammino."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:262
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1387,7 +1380,6 @@ msgid "What is that?!?"
|
|||
msgstr "Cos'è questo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
|
||||
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
|
||||
|
@ -1395,7 +1387,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non lo so ma sembrava Khrakrahs il drago. Quando era ancora vivo, era una "
|
||||
"delle più potenti creature mai esistite, viveva nelle Montagne del Nord. "
|
||||
"Deve essere poi fuggito ad Est, e i non morti lo hanno resuscitato."
|
||||
"Deve essere poi fuggito ad Est e i non morti lo hanno resuscitato."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:355
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
|
@ -1470,9 +1462,8 @@ msgid "Mal-Talar"
|
|||
msgstr "Mal-Talar"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
msgstr "Resisti finché non ricevi ulteriori istruzioni da Dacyn."
|
||||
msgstr "Resisti finché non ricevi ulteriori istruzioni da Dacyn"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:155
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1871,7 +1862,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
|
|||
msgstr "Guardate! Qui la strada si divide. Da che parte andiamo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
|
||||
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
|
||||
|
@ -1879,8 +1869,8 @@ msgid ""
|
|||
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conosco questa zona. Sono stato qui in una recente perlustrazione. A nord "
|
||||
"c'è un fiume che conduce alla terre del Nord, in cui vivono gli orchi. Ad "
|
||||
"ovest c'è un percorso che attraversa il regno di Wesnoth. Se lo seguiamo, "
|
||||
"c'è un fiume che conduce alla terre del nord, in cui vivono gli orchi. Ad "
|
||||
"ovest c'è un sentiero che attraversa il regno di Wesnoth. Se lo seguiamo, "
|
||||
"non dovremo combattere gli orchi immediatamente."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:116
|
||||
|
@ -1920,15 +1910,13 @@ msgstr ""
|
|||
"umani e tornare a combatterci più tardi. Come preferite."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
|
||||
"default.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hm... capisco. Faremo un patto per distruggere quegli umani e continueremo a "
|
||||
"combattere dopo. (Sperando che voi moriate, così io vincerò automaticamente "
|
||||
"la nostra sfida.)"
|
||||
"Hmm... capisco. Faremo un patto per distruggere gli umani e continueremo a "
|
||||
"combattere dopo. (Sperando che voi moriate, così io vincerò la nostra sfida.)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:136
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
|
||||
|
@ -2040,7 +2028,6 @@ msgstr ""
|
|||
"spazzati via!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
|
||||
"not, we must go further into these undead lands."
|
||||
|
@ -2469,7 +2456,6 @@ msgstr ""
|
|||
"da Dacyn, il mago. La nostra storia, seguirà le loro eroiche gesta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
|
||||
"several weeks, and Gweddry's men started to grow incautious. Then, at dawn "
|
||||
|
@ -2479,8 +2465,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tutto andava per il meglio quando le forze del Re raggiunsero le loro "
|
||||
"postazioni. Non ci furono attacchi per molte settimane e gli uomini di "
|
||||
"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti. Quindi, all'alba di un giorno, "
|
||||
"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai terribili gemiti delle "
|
||||
"guardie..."
|
||||
"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai gemiti delle guardie notturne..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hm..."
|
||||
#~ msgstr "Hm..."
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-15 11:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 22:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 22:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -38,11 +38,10 @@ msgid "Champion"
|
|||
msgstr "Campione"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth di cui sei il "
|
||||
"Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth, del quale sei il "
|
||||
"legittimo erede."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
|
||||
|
@ -254,9 +253,8 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
|
|||
msgstr "Allora prepariamo un piano di battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, we escaped."
|
||||
msgstr "Bene, noi... noi..."
|
||||
msgstr "Bene, siamo riusciti a fuggire."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -756,9 +754,8 @@ msgid "Kaba"
|
|||
msgstr "Kaba"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:463
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kwaboo"
|
||||
msgstr "Kwabao"
|
||||
msgstr "Kwaboo"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:474
|
||||
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
|
||||
|
@ -794,9 +791,8 @@ msgid "Apalala"
|
|||
msgstr "Apalala"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oceania"
|
||||
msgstr "Oceano"
|
||||
msgstr "Oceania"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:594
|
||||
msgid "Tini"
|
||||
|
@ -811,9 +807,8 @@ msgid "Aigaion"
|
|||
msgstr "Aigaion"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, merfolk!"
|
||||
msgstr "Morte agli orchi! Venite, andiamo a combatterli!"
|
||||
msgstr "Morte agli orchi! Venite, andiamo a combatterli, o popolo del mare!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:649
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -898,7 +893,6 @@ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
|
|||
msgstr "Da solo? Mio signore! Noi, i vostri fedeli soldati, vi aiuteremo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:723
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
|
||||
"days' travel if you make haste."
|
||||
|
@ -997,13 +991,12 @@ msgstr ""
|
|||
"fatto va fatto. Come faccio per arrivare ad Elensefar?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:890
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since you have broken the Orcs' hegemony over the seas, going by ship would "
|
||||
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
|
||||
"Make haste!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dato che hai spezzato l'egemonia degli Orchi nel mare sarà più sicuro "
|
||||
"Dato che hai spezzato l'egemonia degli Orchi sul mare sarà più sicuro "
|
||||
"viaggiare con la nave. Naviga lungo la costa e potrai sbarcare a poche "
|
||||
"miglia da Elensefar. Fai in fretta!"
|
||||
|
||||
|
@ -1145,7 +1138,6 @@ msgstr ""
|
|||
"cosa differiscono dagli Elfi?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
|
||||
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
|
||||
|
@ -1156,12 +1148,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Gli Elfi sono una potente razza, Konrad, più forte di quel che pensa la "
|
||||
"maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo "
|
||||
"differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono usare la carica "
|
||||
"durante il combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in "
|
||||
"questo modo ricevono il doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono "
|
||||
"legali, ciò vuol dire che combattono meglio di giorno e peggio di notte. I "
|
||||
"cavalieri non hanno rivali negli spazi aperti, mentre gli elfi sono migliori "
|
||||
"tra i boschi."
|
||||
"differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono caricare durante il "
|
||||
"combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in questo modo "
|
||||
"ricevono il doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono legali, ciò vuol "
|
||||
"dire che combattono meglio di giorno e peggio di notte. I cavalieri non "
|
||||
"hanno rivali negli spazi aperti, mentre gli elfi sono i migliori nelle "
|
||||
"foreste."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1190,6 +1182,7 @@ msgstr "Haldiel"
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:212
|
||||
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"complimenti, giovane maestro. Sarò onorato di essere al vostro servizio."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:216
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1197,6 +1190,10 @@ msgid ""
|
|||
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
|
||||
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, nota che Haldiel non ha bisogno di monete per il mantenimento; "
|
||||
"essendo un'unità legale combatte con noi per lealtà alla nostra causa. "
|
||||
"queste unità sono estremamente utili. Cerca di utilizzarle con attenzione "
|
||||
"durante la battaglia, altrimenti cadranno."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:225
|
||||
msgid "Yredd"
|
||||
|
@ -1283,18 +1280,27 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, Delfador e Kalenz si diressero ad est attraverso le terre selvagge "
|
||||
"di Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
|
||||
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli agenti della regina tuttavia, stavano esplorando le regioni della costa "
|
||||
"per cui le la notizia della liberazione di Elensefar non le era ancora "
|
||||
"giunta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
|
||||
"sparsely populated western countryside. However, their luck did not to hold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Piccolo come era, l'esercito di Konrad evitò gli occhi dei nemici nella "
|
||||
"campagna poco popolata ad occidente. Ma la loro fortuna non sarebbe durata a "
|
||||
"lungo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:163
|
||||
msgid "Kojun Herolm"
|
||||
|
@ -1309,7 +1315,6 @@ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
|
|||
msgstr "Eccoci giunti al grande incrocio. Dobbiamo andare a nord-est."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
|
||||
"strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
|
||||
|
@ -1393,12 +1398,11 @@ msgstr "Shuuga-Mool"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:122
|
||||
msgid "Pillars of Thunedain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le colonne di Thunedain"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Great Doors"
|
||||
msgstr "Le Porte dei Nani"
|
||||
msgstr "Le Grandi Porte"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:137
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
|
@ -1434,14 +1438,14 @@ msgstr ""
|
|||
"circonderanno."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
|
||||
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
|
||||
"their way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, ascolta le parole di Delfador. Torneremo successivamente a liberare "
|
||||
"dagli orchi queste terre."
|
||||
"Konrad, ascolta le parole di Delfador. Torneremo dopo a liberare dagli orchi "
|
||||
"queste terre. Guarda, gli orchi si stanno già riunendo. Sicuramente ne "
|
||||
"stanno per arrivare altri."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:182
|
||||
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
|
||||
|
@ -1468,12 +1472,11 @@ msgstr ""
|
|||
"rovina!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
|
||||
"inside the tunnels were worse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La battaglia qui fuori fu feroce e durò sei mesi. Ma le battaglie "
|
||||
"La battaglia all'esterno è stata feroce e durò sei mesi. Ma le battaglie "
|
||||
"all'interno dei tunnel furono ben peggiori."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:241
|
||||
|
@ -1481,12 +1484,17 @@ msgid ""
|
|||
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
|
||||
"stand here. May we triumph where he fell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le colonne di Thunedain. Egli era un legendario signore dei nani che in "
|
||||
"queste terre fece la sua ultima dimora. Che sia dato a noi il trionfo dove "
|
||||
"lui trovò la morte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
|
||||
"or fetid caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono più propenso alla fuga, anche se non saprei dire quello che temo di "
|
||||
"più: quegli sporchi orchi o le fetide caverne."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:263
|
||||
msgid "Uncle Somf"
|
||||
|
@ -1494,20 +1502,19 @@ msgstr "Zio Somf"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:285
|
||||
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven't seen you in years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$outlaw_name|! Come va? E da tanto che non ti si vede."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:290
|
||||
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haw! Tutti gli amici di $outlaw_name sono miei amici."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Who... who's here?"
|
||||
msgstr "Alt! Chi va là?"
|
||||
msgstr "Chi... Chi va là?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
|
||||
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abbiamo bisogno di farlo nelle caverne dei nani"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:319
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1515,24 +1522,33 @@ msgid ""
|
|||
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
|
||||
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le entrate della miniera erano state fatte crollare intenzionalmente durante "
|
||||
"la battaglia. Le porte, essendo state difese con valore, rimangono "
|
||||
"accessibili. Le orde degli orchi che le assaltano vengono respinte, ma tu "
|
||||
"potresti riuscire ad oltrepassarle senza essere notato."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
|
||||
"mine entrances, and many still lead deep underground."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La via migliore è attraverso il tunnel della miniera. gli orchi sono mai "
|
||||
"riusciti a trovare tutti i suoi ingressi e molti di essi conducono ancora "
|
||||
"nei sotterranei più profondi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:362
|
||||
msgid "The doors... they can be moved!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le porte... possono essere mosse!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:366
|
||||
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Svelti, ora, oltrepassiamo l'ingresso nella speranza che i nani non abbiano "
|
||||
"nulla da obiettare..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:370
|
||||
msgid "... and that the orcs do not follow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... e che gli orchi non ci seguano."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:376
|
||||
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
|
||||
|
@ -1543,13 +1559,12 @@ msgid "We can't get in! What should we do now?"
|
|||
msgstr "Non possiamo entrare! Cosa facciamo adesso?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
|
||||
"There appears to be one nearby, to the north-east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. "
|
||||
"Deve essere quel tunnel a nord-est."
|
||||
"Dovrebbe essere un tunnel nelle vicinanze, a nord-est."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:388
|
||||
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
|
||||
|
@ -1572,19 +1587,21 @@ msgid ""
|
|||
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
|
||||
"rubble completely block the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono giunto all'entrata della miniera ma non vi è nessuna galleria qui. Le "
|
||||
"rocce e i detriti bloccano completamente la via."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:430
|
||||
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spero che lo potremmo fare attraverso l'ingresso principale, allora."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:434
|
||||
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sta a te scegliere, ora. Sbrigati!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:461
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:490
|
||||
msgid "Pray that we see live to see sunlight again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prega di poter rivedere ancora una volta il sole."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:509
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1599,15 +1616,16 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
|
||||
"kingdom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Credo che non dovremmo indugiare oltre. Abbattiamo le grandi porte del regno "
|
||||
"dei nani."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:525
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infatti non dobbiamo tardare di un minuto. Adesso mi ricordo che le miniere "
|
||||
"a nord-est sono il miglior modo per entrare!"
|
||||
"Infatti non dobbiamo tardare di un minuto. Le miniere a nord-est sono la "
|
||||
"migliore via per entrare!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:539
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
|
||||
|
@ -1631,9 +1649,8 @@ msgstr ""
|
|||
"in prossimità del Regno dei Nani."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
|
||||
msgstr "Ma il gruppo di Konrad non era il solo ad entrare nelle miniere..."
|
||||
msgstr "Ma la compagnia di Konrad non era la sola ad entrare nelle miniere..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:567
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:57
|
||||
|
@ -1681,14 +1698,13 @@ msgid "We are indeed honored."
|
|||
msgstr "Ne siamo profondamente onorati."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
|
||||
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si potrebbe anche dire che siete voi ad dover essere onorati. E' passato "
|
||||
"molto tempo dall'ultima volta che siete stati deliziati dalla presenza di "
|
||||
"una principessa di Wesnoth."
|
||||
"Posso dire che voi dovreste essere onorati. E' passato molto tempo "
|
||||
"dall'ultima volta che siete stati deliziati dalla presenza di una "
|
||||
"principessa di Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2621,12 +2637,11 @@ msgstr ""
|
|||
"i ribelli si impadronissero delle uova!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
|
||||
"again the Queen opposes us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non siamo gli unici interessati a questa montagna. Ancora una volta "
|
||||
"Sembra che non siamo i soli interessati a questa montagna. Ancora una volta "
|
||||
"l'esercito della Regina cercherà di ucciderci!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:176
|
||||
|
@ -3289,9 +3304,8 @@ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
|
|||
msgstr "E così Konrad e Delfador sbarcarono sull'Isola di Anduin."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
|
||||
msgstr "Dunque questa sarebbe Anduin. Sembrerebbe un tantino... desolata."
|
||||
msgstr "Dunque questa sarebbe Anduin. Sembra un tantino... desolata."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3326,15 +3340,14 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
|
|||
msgstr "Ho trovato qualcuno nascosto nel villaggio!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
|
||||
"other magi here. I pledge myself to your service so we can work together to "
|
||||
"recapture the island!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come hanno fatto molti degli "
|
||||
"altri maghi . Forse potremmo collaborare per riprendere il controllo "
|
||||
"dell'isola!"
|
||||
"altri maghi . Vi offro la mia collaborazione per riprendere insieme il "
|
||||
"controllo dell'isola!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:227
|
||||
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
|
||||
|
@ -3349,6 +3362,9 @@ msgid ""
|
|||
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
|
||||
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sicuramente nessun orco potrà tenerci testa si avremo i maghi nelle nostre "
|
||||
"fila! I loro attacchi magici vanno quasi sempre a segno, anche contro le "
|
||||
"truppe ben difese."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3356,6 +3372,10 @@ msgid ""
|
|||
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
|
||||
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi raccomando, giovane principe. E' molto difficile far avanzare i maghi "
|
||||
"senza esperienza durante la battaglia. Quando combattono li dovrai "
|
||||
"proteggere con delle unità più resistenti e forti, altrimenti saranno "
|
||||
"facilmente abbattuti dal nemico. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:256
|
||||
msgid "Seimus"
|
||||
|
@ -3533,13 +3553,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:261
|
||||
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unisciti a noi, se puoi. Avremo bisogno del tuo aiuto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
|
||||
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sradichiamo il dominio dei non morti da queste isole, verrò sicoramente "
|
||||
"con voi. Altrimenti, dovrò svolgere il mio compito prima di potermi muovere."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:286
|
||||
msgid "Xakae"
|
||||
|
@ -3779,34 +3801,40 @@ msgstr ""
|
|||
"Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa muoversi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
|
||||
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength or time to "
|
||||
"persevere against such a foe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembra come se ci siano dei non morti qui! Seiusciremo a sconfiggere i non "
|
||||
"Sembra come se ci siano dei non morti qui! Se riusciremo a sconfiggere i non "
|
||||
"morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito. Ma non so se abbiamo "
|
||||
"la forza o il tempo continare a lottare così a lungo. Comunque sia sembra "
|
||||
"che dovremo combattere, preparatevi alla battaglia uomini!"
|
||||
"la forza e il tempo continare a lottare così a lungo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
|
||||
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'epurazione di questa terra dai non morti non sembrerebbe un compito "
|
||||
"difficile. potrebbe essere un buon allenamento per quelli che non hanno "
|
||||
"sperimentato il cobattimento."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
|
||||
"soldier we can get."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo vedo. se dobbiamo rompere l'assedio di Elensefar, avremo bisogno di tutti "
|
||||
"i nostri veterani."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
|
||||
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La decisione è tua, signore. Se dobbiamo scappare sarà meglio alzare il "
|
||||
"passo prima che ci raggiungano. Se, invece, dobbiamo comabattere, allora... "
|
||||
"Alle Armi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:152
|
||||
msgid "To Elensefar"
|
||||
|
@ -4171,7 +4199,7 @@ msgstr "La Principessa di Wesnoth"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:23
|
||||
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fai in modo che Li'sar si arrenda (riduci i suoi PF a 0 o a meno)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4420,13 +4448,12 @@ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
|
|||
msgstr "Abbiamo cambiato piano. Ora li vogliamo uccidere."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
|
||||
"we're diminishing our resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobbiamo fare in fretta! In lontananza si intravedono sfide più grandi. Se "
|
||||
"ci fermeremo qui le nostre risorse termineranno molto presto."
|
||||
"Dobbiamo fare in fretta! Prove più grandi ci attendono. Se ci fermeremo qui "
|
||||
"le nostre risorse termineranno molto presto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:12
|
||||
|
@ -4834,7 +4861,6 @@ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
|
|||
msgstr "Alt! Chi va là? Amici o nemici?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
|
||||
"to help you against the Orcs!"
|
||||
|
@ -4847,13 +4873,12 @@ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
|
|||
msgstr "Ladri, mmm? Chi ci assicura che possiamo fidarci di voi?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
|
||||
"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non vi fidaste di noi potremmo capirlo, ma è nel nostro comune interesse "
|
||||
"spazzar via gli Orchi dalla città!"
|
||||
"Se non vi fidaste di noi lo potremmo capire, ma è nel nostro comune "
|
||||
"interesse spazzar via gli Orchi dalla città!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:269
|
||||
msgid "Very well. You may join us."
|
||||
|
@ -5072,21 +5097,19 @@ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
|
|||
msgstr "Oh, e vuoi che sia io a recuperare questo scettro?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
|
||||
msgstr "Vi aiuteremo a recuperarlo, mio signore."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
|
||||
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "
|
||||
"will support you as the king."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello Scettro, "
|
||||
"per ufficializzare la sua incoronazione a sovrana. Ma se sarai tu a "
|
||||
"recuperare lo scettro il popolo ti riconoscerà come il legittimo successore "
|
||||
"alla corona."
|
||||
"per per prendere il suo posto di dominatrice. Ma se sarai tu a recuperare lo "
|
||||
"scettro per primo, il popolo ti acclamerà come il legittimo successore alla "
|
||||
"corona."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:610
|
||||
msgid "Me? King?"
|
||||
|
@ -5604,10 +5627,6 @@ msgstr ""
|
|||
"sotto la protezione degli Elfi. Egli continuò ad osservare inerme il regno "
|
||||
"di terrore che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Lord Bayer"
|
||||
#~ msgstr "Lord Bayar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi 25 unità Seguite da un Capobanda del Clan (Bonus)"
|
||||
|
||||
|
@ -5659,12 +5678,11 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Anche se muoio è per il Clan. Verrete sconfitti, ed io avrò avuto ragione "
|
||||
#~ "a dirvi che non potete vincere contro lo splendore del Clan."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ben detto fratello. I guerriri del clan ti hanno sentito e sono venuti a "
|
||||
#~ "Ben detto fratello. I guerrieri del Clan ti hanno sentito e sono venuti a "
|
||||
#~ "combattere con noi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 19:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 21:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -242,39 +242,36 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
|||
msgstr "Probabile Migliore Mossa Nemica"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Giocatori:"
|
||||
msgstr "Gioca"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:82
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resetta"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stop"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Turn"
|
||||
msgstr "Unità successiva"
|
||||
msgstr "Turno successivo"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Side"
|
||||
msgstr "Unità successiva"
|
||||
msgstr "Schieramento successivo"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:86
|
||||
msgid "Shroud"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sudario"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:87
|
||||
msgid "Fog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebbia"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:88
|
||||
msgid "Skip animation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salta le animazioni"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:90
|
||||
msgid "Set Terrain"
|
||||
|
@ -461,7 +458,7 @@ msgstr "Salta mosse AI"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:219
|
||||
msgid "Show lobby joins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra i collegamenti alla lobby"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:220
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
|
@ -489,7 +486,7 @@ msgstr "Mostra gli Effetti di Haloing"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:227
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Thema"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:229
|
||||
msgid "Adjust Gamma"
|
||||
|
@ -576,6 +573,8 @@ msgstr "Disegna una griglia sulla mappa"
|
|||
#: src/preferences_display.cpp:299
|
||||
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra i messaggi sui giocatori che si collegano alla lobby dei giocatori in "
|
||||
"rete."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:302
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
|
@ -587,9 +586,8 @@ msgid "Change the resolution the game runs at"
|
|||
msgstr "Cambia la risoluzione grafica del gioco"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||||
msgstr "Cambia la risoluzione grafica del gioco"
|
||||
msgstr "Cambia il thema del gioco"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:308
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
|
@ -670,7 +668,6 @@ msgid "Hotkey Settings"
|
|||
msgstr "Impostazioni delle Scorciatoie"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:716 src/preferences_display.cpp:769
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press desired Hotkey"
|
||||
msgstr "Premi il tasto di Scorciatoia desiderato"
|
||||
|
||||
|
@ -691,21 +688,20 @@ msgid "Save Hotkeys"
|
|||
msgstr "Salva le Scorciatoie"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:795
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This Hotkey is already in use."
|
||||
msgstr "Questo tasto di Scorciatoia è già in uso."
|
||||
msgstr "Questa tasto di Scorciatoia è già in uso."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:828
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preferenze sul tema salvate:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:834
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il nuovo tema avrà effetto sul gioco che inizierai o che caricherai."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:838
|
||||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nessun tema conosciuto. Prova a cambiarlo in un gioco conosciuto."
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:314
|
||||
msgid "Error"
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 15:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 21:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -130,7 +130,6 @@ msgid "So here is Tirigaz."
|
|||
msgstr "Quindi ecco Tirigaz."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should "
|
||||
"help them."
|
||||
|
@ -155,11 +154,10 @@ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
|
|||
msgstr "Io? Ti farò vedere se sono un codardo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not time for quarreling! I will contain them, go find reinforcements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è il momento di bisticciare! Io li fermerò, voi andate a cercare i "
|
||||
"Non è il momento di bisticciare! Li fermerò io, voi andate a cercare i "
|
||||
"rinforzi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:153
|
||||
|
@ -167,7 +165,6 @@ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
|
|||
msgstr "Questa è una saggia scelta. Buona fortuna figlio di Black Eye."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
|
||||
"attack them from the sea!"
|
||||
|
@ -176,7 +173,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nostri alleati li attaccano dal mare!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are attacked from both sides! Grüü, hold them while I run to Tirigaz to "
|
||||
"find forces for a counter attack. We can't defeat those pirates without "
|
||||
|
@ -288,7 +284,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Le mura di Prestim sono di pietra dura, non riusciranno mai ad abbatterle."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm not so sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
|
||||
"built on three towers. If one of them were destroyed, the breach would allow "
|
||||
|
@ -312,9 +307,8 @@ msgid "Great! When do they arrive?"
|
|||
msgstr "Ottimo! Quando arriveranno?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No sooner than four days hence. I fear it will be too late."
|
||||
msgstr "Ci metteranno almeno quattro giorni. Ho paura che sarà troppo tardi."
|
||||
msgstr "Non prima di quattro giorni. Ho paura che sarà troppo tardi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:221
|
||||
msgid "I don't think so, there is still a way..."
|
||||
|
@ -338,7 +332,6 @@ msgid "And if we fail?"
|
|||
msgstr "E se dovessimo fallire?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then they will assault Prestim, five against one. We'll just have to pray to "
|
||||
"Mother Earth."
|
||||
|
@ -451,7 +444,6 @@ msgstr ""
|
|||
"mai avuto così caldo e abbiamo quasi finito il nostro cibo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. Me sure, it would be "
|
||||
"delicious."
|
||||
|
@ -468,7 +460,6 @@ msgstr ""
|
|||
"contro il loro pesante guscio."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
|
||||
"sharp blades. But I, too, hope we won't meet them."
|
||||
|
@ -539,7 +530,6 @@ msgid "Hurrah! Victory!"
|
|||
msgstr "Hurrah! Vittoria!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge "
|
||||
"army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us."
|
||||
|
@ -552,7 +542,6 @@ msgid "What should we do, chief?"
|
|||
msgstr "Che cosa dovremmo fare, capo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must lead my people to a safe place and ask the Great Council for "
|
||||
"assistance. Some of them live in Barag Gór in the lands of the free tribes. "
|
||||
|
@ -563,7 +552,6 @@ msgstr ""
|
|||
"libere. Dobbiamo andarcene adesso!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are "
|
||||
"infested with dwarves and wild trolls."
|
||||
|
@ -634,7 +622,6 @@ msgid "We must do something!"
|
|||
msgstr "Dobbiamo fare qualcosa!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I know what we do. Kill elves and help Inarix cross."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"So cosa dobbiamo fare. Uccidere gli elfi ed aiutare Inarix ad attraversare "
|
||||
|
@ -655,7 +642,6 @@ msgstr ""
|
|||
"fiume morirà!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind are on our tails, we "
|
||||
"must hurry up."
|
||||
|
@ -690,7 +676,6 @@ msgstr ""
|
|||
"attacchiamo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At the saurians! Rip them to pieces, every last one of them!"
|
||||
msgstr "Contro i sauri! Uccideteli uno ad uno!"
|
||||
|
||||
|
@ -755,7 +740,6 @@ msgstr ""
|
|||
"mendicanta. Sei patetico come tuo padre!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
|
||||
"a mug out of your skull!"
|
||||
|
@ -773,7 +757,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Esasperato, Kapou'e lanciò un attacco contro Shan Taum il Presuntuoso."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is this? Are you mad!? Humans are besieging our fortress at Prestim and "
|
||||
"you are fighting each other!?"
|
||||
|
@ -786,7 +769,6 @@ msgid "Well, ermmm..."
|
|||
msgstr "Ehmmm...."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, "
|
||||
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
|
||||
|
@ -804,15 +786,14 @@ msgid "Really? But my people..."
|
|||
msgstr "Davvero? Ma la mia gente..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You don't understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
|
||||
"us some unity was your father, Black Eye Karun. Hearing rumors of your "
|
||||
"exploits, we understood you are a worthy son of your father."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non hai capito. Gli Orchi sono stati divisi per anni. L'unico che ci ha dato "
|
||||
"un po' di unità fu tuo padre, Black Eye Karun. Ascoltando i racconti delle "
|
||||
"tue vicende abbiamo capito che sei valoroso come tuo padre."
|
||||
"un po' di unità è stato tuo padre, Black Eye Karun. Ascoltando i racconti "
|
||||
"delle tue vicende abbiamo capito che sei valoroso come tuo padre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -842,7 +823,6 @@ msgstr ""
|
|||
"l'unico che può aiutarci a difendere Prestim!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave your people here Kapou'e--they are safe for the moment--and go defend "
|
||||
"Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we will "
|
||||
|
@ -855,7 +835,6 @@ msgstr ""
|
|||
"comando."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you, little earthworm."
|
||||
msgstr "Nooo! Non uccidermi, mi arrendo a te piccolo vermiciattolo."
|
||||
|
||||
|
@ -884,7 +863,6 @@ msgstr ""
|
|||
"così silenziosa?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has not always been that silent. A lot of hunters from tribes used to "
|
||||
"hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there "
|
||||
|
@ -1058,7 +1036,6 @@ msgstr ""
|
|||
"raggiungere Tirigaz il prima possibile."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Kapou'e to the signpost"
|
||||
msgstr "Porta e Kapou'e sino al segnale"
|
||||
|
||||
|
@ -1153,9 +1130,8 @@ msgstr ""
|
|||
"abisso."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grüü, are you forgetting we are ALSO night creatures?"
|
||||
msgstr "Grüü, ti stai dimenticando che ANCHE NOI siamo creature notturne?"
|
||||
msgstr "Gruù, ti stai dimenticando che ANCHE NOI siamo creature della notte?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:220
|
||||
msgid "Err... well..."
|
||||
|
@ -1272,10 +1248,10 @@ msgstr ""
|
|||
"nostre caverne... non torneremo mai più indietro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Our troll friends are finished. Without them there is no hope."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I nostri amici troll stanno andando via. Senza di loro non c'è speranza."
|
||||
"I nostri amici troll stanno andando via. Senza di loro non c'è alcuna "
|
||||
"speranza."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:282
|
||||
msgid "Argh! I die!"
|
||||
|
@ -1283,7 +1259,6 @@ msgstr "Argh! Sono morto!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:308
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at these "
|
||||
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
|
||||
|
@ -1291,16 +1266,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ce l'abbiamo fatta! Abbiamo passato le Montagne di Haag! Guardate queste "
|
||||
"colline verdi! La terra delle tribù libere è vicina adesso. Posso vedere le "
|
||||
"mura di Barag-Gor all'orizzonte."
|
||||
"mura di Barag-Gor in lontananza."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us "
|
||||
"in our journey with your son? Your help would be appreciated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Blemaker, grazie per averci aiutato in combattimento. Volete unirvi a noi "
|
||||
"nel nostro viaggio con vostro figlio? Il vostro aiuto sarebbe molto "
|
||||
"Blemaker, grazie per averci aiutato in questo combattimento. Volete unirvi a "
|
||||
"noi nel nostro viaggio con vostro figlio? Il vostro aiuto sarebbe molto "
|
||||
"apprezzato!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:317
|
||||
|
@ -1322,13 +1296,12 @@ msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
|
|||
msgstr "Grazie padre. Non preoccuparti, saprò badare a me stesso."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:335
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Grüü, many thanks for your help in this fight. I'm sorry about your father. "
|
||||
"Would you like to join us in our journey? Your help would be appreciated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grüü, grazie per avermi aiutato in combattimento. Mi dispiace per tuo padre. "
|
||||
"Vuoi unirti al nostro viaggio? Il tuo aiuto sarebbe molto apprezzato!"
|
||||
"Grüü, grazie per avermi aiutato in questa battaglia. Mi dispiace per tuo "
|
||||
"padre. Vuoi unirti al nostro viaggio? Il tuo aiuto sarebbe molto apprezzato!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:339
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1347,7 +1320,6 @@ msgid "The council will never be complete again. This is hopeless."
|
|||
msgstr "Il concilio non sarà mai più completo. Questa è la fine."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Argh! I'm done. My people are doomed!"
|
||||
msgstr "Argh! Sono finito. La mia gente è rovinata!"
|
||||
|
||||
|
@ -1356,7 +1328,6 @@ msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
|
|||
msgstr "Senza Inarix alla guida dei sauri non c'è speranza."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in the fourth year of "
|
||||
"his reign. He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs. A "
|
||||
|
@ -1369,29 +1340,28 @@ msgstr ""
|
|||
"quali agli orchi. Gli anni che seguirono furono tranquilli e prosperosi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the thirteenth year of Howgarth III, tensions began to rise between "
|
||||
"Orcish tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize "
|
||||
"some orcish lands and to push orcs into the desolate hills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nel trentesimo anno di Howgarh III, ricominciarono tensioni tra le tribù "
|
||||
"degli Orchi e gli umani che vivevano a nord. La carestia portò gli umani a "
|
||||
"colonizzare alcuni territori degli orchi, spingendo questi ultimi in colline "
|
||||
"desolate."
|
||||
"degli Orchi e gli umani che vivevano regni del nord. La carestia portò gli "
|
||||
"umani a colonizzare alcuni territori degli orchi, spingendo questi ultimi in "
|
||||
"colline desolate."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of course, this caused violent orcish riots as orcs systematically "
|
||||
"slaughtered human colonies and villages that were on their lands. Then, Earl "
|
||||
"Lanbec'h decided to definitively address the Orcish menace and conferred a "
|
||||
"small army on his son-in-law, Baron Albert."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ciò causò violente rappresaglie, gli orchi periodicamente uccidevano coloni "
|
||||
"umani e distruggevano i villaggi edificati sui loro terreni. In seguito, "
|
||||
"Earl Lanbec'h decise di occuparsi definitivamente dalla minaccia degli Orchi "
|
||||
"e conferì un piccolo esercito al suo figliastro, il barone Albert."
|
||||
"Certo, ciò causò violente rappresaglie, gli orchi devastarono "
|
||||
"sistematicamente le colonie e i villaggi degli umani che erano situati sui "
|
||||
"loro terreni. In seguito, Earl Lanbec'h decise di occuparsi definitivamente "
|
||||
"dalla minaccia degli Orchi e conferì un piccolo esercito al suo figliastro, "
|
||||
"il Barone Albert."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 22:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 21:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian Team\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -628,7 +628,6 @@ msgid "Burin the Lost"
|
|||
msgstr "Burin il Perduto"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
|
||||
msgstr "Burin, Burin il Perduto. Chi sei tu?"
|
||||
|
||||
|
@ -674,7 +673,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ammazzare qualche Orco!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
|
||||
"that... Is that snow... We're doomed!"
|
||||
|
@ -1423,7 +1421,6 @@ msgstr ""
|
|||
"feriti, ma vi aiuteremo a difendere queste mura finché ciò ci sarà possibile."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
|
||||
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
|
||||
|
@ -1469,13 +1466,12 @@ msgid "You killed my family! Die!"
|
|||
msgstr "Hai ucciso la mia famiglia! Muori!!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be...highly "
|
||||
"irregular.' I'll show you irregular..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<Borbottando> 'Porta anche questi Wesfolk?' Bah! 'Sarebbe... estramente "
|
||||
"irregolare.' Te lo faccio vedere io, cosa è irregolare..."
|
||||
"irregolare.' Ti farò vedere io, cosa è irregolare..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1617,16 +1613,14 @@ msgstr ""
|
|||
"conosci quel Lich che hai pietrificato appena fuori Southbay-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
|
||||
"of war against your people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, Lich Point! Dove abbiamo impiegato per la prima volta i maghi in "
|
||||
"Sì, Lich Point! Dove abbiamo impiegato per la prima volta i nostri maghi in "
|
||||
"battaglia ed abbiamo combattuto contro la vostra gente."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Erm, yes... He was the arch rival of our dearly departed Lich-Lord Lenvan. "
|
||||
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes was "
|
||||
|
@ -1931,7 +1925,6 @@ msgstr ""
|
|||
"anche come il Concilio dei Lord Elfici."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
|
||||
msgstr "Dionli, perché hai condotto questi umani al nostro cospetto?"
|
||||
|
||||
|
@ -2005,13 +1998,14 @@ msgid ""
|
|||
"I suggest that we grant these humans the plains to the North and South of "
|
||||
"the great river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suggerisco di garantire a questi umani le pianure a Nord e a Sud del grande "
|
||||
"Suggerisco di concedere a questi umani le pianure a Nord e a Sud del grande "
|
||||
"fiume."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
|
||||
msgstr "Dovremmo testarli prima di concedere loro le nostre terre."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovrebbero essere posti innanzi al nostro test prima di concedere tutto "
|
||||
"questo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:474
|
||||
msgid "A quest for each of us then?"
|
||||
|
@ -2150,7 +2144,6 @@ msgid "Epilogue"
|
|||
msgstr "Epilogo"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"May Lieutenant Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
|
||||
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
|
||||
|
@ -2162,17 +2155,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Luce..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Without the Lieutenant's noble sacrifice we would have never carried the "
|
||||
"day. We have won a great victory here today but much has been lost. My "
|
||||
"father Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good "
|
||||
"people. However, there is hope, and a new land is open before us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senza il nobile sacrificio del Tenente non saremmo mai vinto la battaglia. "
|
||||
"Abbiamo avuto una grande vitoria oggi ma molto è stato perduto, molta brava "
|
||||
"gente - Mio padre Eldaric, Re Addroran. Comunque sia, c'è speranza e una "
|
||||
"nuova terra si estende di fronte a noi!"
|
||||
"Senza il nobile sacrificio del Tenente non avremmo mai vinto la battaglia. "
|
||||
"Abbiamo avuto una grande vittoria oggi ma molto è stato perduto. Mio padre "
|
||||
"Eldaric e Re Addroran sono caduti e con loro molta brava gente. Comunque "
|
||||
"sia, c'è la speranza e una nuova terra si estende innanzi a noi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2222,13 +2214,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Patto con noi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Humph. I suspected as much -- from both the Elves and you. Humans and Elves "
|
||||
"always think they're so clever!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Humph. Me lo sarei aspettato ugualmente-- Sia dagli Elfi che da voi. Ho "
|
||||
"sempre pensato che Umani ed Elfi fossero così ingegnosi."
|
||||
"Humph. Me lo sarei aspettato ugualmente - sia dagli elfi che da voi. Ho "
|
||||
"sempre pensato che umani ed elfi fossero così ingegnosi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236
|
||||
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
|
||||
|
@ -2292,18 +2283,16 @@ msgstr ""
|
|||
"terre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
|
||||
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
|
||||
"that much I am sure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conosco la strada per molti luoghi, Credo. Vorrei scoprire se ci sono nani "
|
||||
"Conosco la strada per molti luoghi, credo. Vorrei scoprire se ci sono nani "
|
||||
"nelle altre terre. E' un grande mondo con tantissime belle montagne. Di "
|
||||
"questo ne sono sicuro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
|
||||
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
|
||||
|
@ -2356,13 +2345,12 @@ msgstr ""
|
|||
"chiamare il nuovo regno 'Wesnoth', in onore della nostra vecchia patria."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:328
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
|
||||
"King of Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... 'Wesnoth' mi piace. Si, ' sarebbe molto bello. Così sia! Io sono il "
|
||||
"primo Re di Wesnoth!"
|
||||
"Hmm... 'Wesnoth' mi piace. Si, 'Wesnoth' sarebbe molto bello. Così sia! Io "
|
||||
"sono il primo Re di Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:332
|
||||
msgid "So, what is to become of me?"
|
||||
|
@ -2842,7 +2830,7 @@ msgstr "Per favore Sbarca in un Ordine Affascinante e Procedi a Sud"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:375
|
||||
msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
|
||||
msgstr "Hmmm, hanno tralasciato la parte 'O gli Orchi ti mangiarenno'."
|
||||
msgstr "Hmmm, hanno tralasciato la parte 'o gli Orchi ti mangiarenno'."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:409
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2860,7 +2848,6 @@ msgstr ""
|
|||
"che tu sia ritornato tutto intero."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
|
||||
msgstr "Già, sembra che tu possa contare su tutto l'aiuto di cui hai bisogno."
|
||||
|
||||
|
@ -2874,11 +2861,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:429
|
||||
msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
|
||||
msgstr "Haldric, cosa succede? Qual'è il piano?"
|
||||
msgstr "Haldric, cosa sta succedendo? Qual'è il piano?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:433
|
||||
msgid "Well, we're going to confront Jevyan and destroy him."
|
||||
msgstr "Dunque, stiamo andando a sfidare Jevyan e a sconfiggerlo."
|
||||
msgstr "Dunque, stiamo andando a sfidare Jevyan e a distruggerlo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:437
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3129,9 +3116,10 @@ msgstr ""
|
|||
"siano rimasti intrappolati nella palude di Esten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
|
||||
msgstr "Propongo di unire le nostre forze e di dirigerci a Clearwater Port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Propongo di unire le nostre forze e di dirigerci verso il porto di "
|
||||
"Clearwater."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3211,7 +3199,6 @@ msgstr ""
|
|||
"convinti che la loro immortale non-vita stesse finendo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And now, I'm just as much a refugee as you. Frankly, I don't know if the "
|
||||
"Lich-Lords are working with the Orcs, or not. The Orcs might have gotten rid "
|
||||
|
@ -3220,9 +3207,9 @@ msgid ""
|
|||
"pot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E adesso non sono nient'altro che una profuga come gli altri. Francamente "
|
||||
"non so se i Signori Lich lavorano con gli Orchi oppure no. Gli Orchi "
|
||||
"potrebbero averli uccisi tutti, oppure no, ma so che gli Orchi non tollerano "
|
||||
"gli umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
|
||||
"non so se i signori Lich lavorano con gli orchi oppure no. Gli orchi "
|
||||
"potrebbero averli uccisi tutti, oppure no, ma so che loro non tollerano gli "
|
||||
"umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
|
||||
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
|
||||
|
@ -3639,7 +3626,6 @@ msgid "We did it! We won!"
|
|||
msgstr "Ce l'abbiamo fatta! Abbiamo Vinto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aethyr to "
|
||||
"rest and discuss what is to come in the following days."
|
||||
|
@ -3648,7 +3634,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Aether e parliamo di ciò che avverrà nei prossimi giorni."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
|
||||
"is lost!"
|
||||
|
@ -3862,14 +3847,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Signore Lich Caror."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We retrieved the Lich's book, and I can literally feel the power of the "
|
||||
"Ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide "
|
||||
"what to do with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noi abbiamo il libro di dei Lich, e posso realmente sentire il potere del "
|
||||
"Rubino, anche se si trova nel mi fagotto. Figuriamoci che cosa potrà fare, "
|
||||
"Noi abbiamo il libro dei Lich, e posso realmente sentire il potere del "
|
||||
"Rubino, anche se si trova nel mio fagotto. Figuriamoci che cosa potrà fare, "
|
||||
"quando decideremo cosa farne."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:230
|
||||
|
@ -4267,14 +4251,13 @@ msgid "You already have the Fire Ruby."
|
|||
msgstr "Hai già il Rubino di Fuoco."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
|
||||
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
|
||||
"faces. You can feel the power flowing from it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appena apri la cassa lo vedi, è il Rubino di Fuoco. Ha le dimensioni di una "
|
||||
"mela e brucia di un fuoco interno che viene rifrattoo attraverso le sue "
|
||||
"mela e brucia di un fuoco interno che viene riflesso attraverso le sue "
|
||||
"facce. Puoi sentire il potere che ne sgorga..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:311
|
||||
|
@ -4592,7 +4575,6 @@ msgstr ""
|
|||
"perduto! "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo stati sconfitti! Posso vedere l'arrivo dei loro rinforzi! Tutto è "
|
||||
|
@ -4641,9 +4623,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Alle armi! "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All right! Charge!"
|
||||
msgstr "Forza! Carica!"
|
||||
msgstr "Bene! Carica!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:194
|
||||
msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
|
||||
|
@ -4876,16 +4857,15 @@ msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
|
|||
msgstr "Quell'albero parla! No- No- Noi siamo amici degli alberi, davvero!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, you "
|
||||
"seem less of a menace than these new monsters that have come to plague us. "
|
||||
"They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vostra razza è venuta per lunghi anni con le asce, begli amici degli "
|
||||
"alberi siete. Pero siete molto meno peggio di quei nuovi mostri che sono "
|
||||
"giunti per sterminarci. Loro tagliano e bruciano gli alberi solo per il "
|
||||
"gusto di farlo! "
|
||||
"La vostra razza è venuta per lunghi anni con le asce, siete sicuri di essere "
|
||||
"amici degli alberi? Nonostante ciò siete una minaccia infinitamente minore "
|
||||
"rispetto a questi nuovi mostri che sono venuti per sterminarci. Loro "
|
||||
"tagliano e bruciano gli alberi senza alcuna ragione! "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:255
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4906,7 +4886,6 @@ msgid "What! What are you looking at me for?"
|
|||
msgstr "Cosa! Perchè mi state guardando?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The temple has already been looted, however the entrance to its catacombs "
|
||||
"seems to be blocked by a wall of magical energy."
|
||||
|
@ -4963,13 +4942,12 @@ msgstr ""
|
|||
"futuri. Gli orchi sono arrivati, e stanno occupando quest'isola."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the "
|
||||
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
|
||||
"will be here in the end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmmm- la mia razza stava qui molto prima della tua, e noi saremo qui anche "
|
||||
"Hmmmm- la mia razza era qui molto prima della tua e noi saremo qui anche "
|
||||
"dopo che gli orchi se ne saranno andati. Noi eravamo qui prima di tutti e "
|
||||
"credo che rimarremo qui sino alla fine dei giorni."
|
||||
|
||||
|
@ -4978,7 +4956,6 @@ msgid "Can you help us fight the Orcs?"
|
|||
msgstr "Ci potresti aiutare a sconfiggere gli Orchi?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
|
||||
"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
|
||||
|
@ -5150,17 +5127,16 @@ msgstr ""
|
|||
"posto qui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he's going to "
|
||||
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
|
||||
"after word of the treaty has spread to the Orcs, but before he has a chance "
|
||||
"to read my undead mind..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Io vado a sfidare Jevyan e, se le voci sul suo potere fossero vere, allora "
|
||||
"Io vado a sfidare Jevyan e, se le voci sul suo potere sono vere, allora "
|
||||
"otterrà la resa dal mio corpo maciullato. Se succedesse, dovrai attaccare "
|
||||
"Jevyan dopo che la voce della resa si sarà diffusa tra gli Orchi, ma prima "
|
||||
"che abbia la possibilità di leggere la mia mente di non-morto..."
|
||||
"che abbia la possibilità di leggere nella mia mente di non-morto..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:174
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5218,7 +5194,6 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
|
|||
msgstr "No, questo è un sacrificio che dovrò portare a termine personalmente!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
|
||||
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg you!"
|
||||
|
@ -5301,7 +5276,6 @@ msgstr ""
|
|||
"fitta nebbia sorprese il Giovane Principe Haldric"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
|
||||
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
|
||||
|
@ -5344,12 +5318,11 @@ msgid "Minister Edmond"
|
|||
msgstr "Ministro Edmond"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
|
||||
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stai lontano vile--- Oh, Mi perdoni signore, nel vederla spuntare dal nulla "
|
||||
"Stai lontano vile - Oh, Mi perdoni signore, nel vederla spuntare dal nulla "
|
||||
"l'ho scambiata per un non morto. Se è successo è successo un tale "
|
||||
"fraintendimento nel Porto di Clearwater, ne potrei desumere che è giunto il "
|
||||
"momento di ripulire ancora una volta la Palude?"
|
||||
|
@ -5757,7 +5730,6 @@ msgid "May the Lords of Light protect us all."
|
|||
msgstr "Possano i Signori della Luce proteggere noi tutti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senza di lui la parte inferiore delle nostre navi sarà completamente "
|
||||
|
@ -5923,7 +5895,6 @@ msgid "You were planning on sharing this with me when?"
|
|||
msgstr "Quando avevi intenzione di dirmelo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
|
||||
"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
|
||||
|
@ -5944,7 +5915,6 @@ msgstr ""
|
|||
"raddoppiato. Ora"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
|
||||
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped the "
|
||||
|
@ -5954,8 +5924,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Così avvenne che il Principe Haldric dovette fuggire dalla sua terra, senza "
|
||||
"poter più farci ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo padre, "
|
||||
"riuscì a superare il passo a Sud. Haldric lasciò le terre della sua casa e, "
|
||||
"davanti a lui, si estendeva la vasta estensione dei regni del Sud e del suo "
|
||||
"popolo."
|
||||
"innanzi a lui, si estendeva la vastità dei regni a sud del suo popolo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5973,7 +5942,6 @@ msgstr ""
|
|||
"enorme discarica."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The river road follows the Isle's greatest river to the South-East. This "
|
||||
"road leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would "
|
||||
|
@ -5986,7 +5954,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sembrava che sarebbe stata la più grande città dell'isola al sicuro dagli "
|
||||
"eventi della Guerra del popolo dell'Est. I Signori Lich contaminarono gran "
|
||||
"parte della terra intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. "
|
||||
"Ora la palude casa di un culto che imita i Wesfolk."
|
||||
"Ora la palude è la casa di un culto che imita i Wesfolk."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6003,7 +5971,6 @@ msgstr ""
|
|||
"terre sempre più esotiche dell'Est. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Apparently the island that King Haldric and his crew are approaching was at "
|
||||
"one time a volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown "
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 01:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 22:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -121,16 +121,15 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
|
|||
msgstr "Termina il turno e aspetta che Merle ti attacchi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
|
||||
"it receives experience from the combat. Once a unit gains enough experience, "
|
||||
"it advances to the next level, and becomes more powerful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo combattente è sopravvissuto all'attacco di Merle. Ogni volta che "
|
||||
"un'unità sopravvive ad una battaglia, acquisisce dei Punti Esperienza dal "
|
||||
"un'unità sopravvive ad una battaglia, acquisisce dei punti esperienza dal "
|
||||
"combattimento. Una volta raggiunti i punti esperienza necessari, l'unità "
|
||||
"avanza al livello successivo e diventa più forte."
|
||||
"avanza al livello successivo e diventa più potente."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:204
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:207
|
||||
|
@ -303,13 +302,12 @@ msgid "En garde!"
|
|||
msgstr "In guardia!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may notice that your units have slightly different statistics from the "
|
||||
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
|
||||
"assigned traits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi notare che le tue unità hanno differenti caratteristiche diverse "
|
||||
"Puoi notare che le tue unità hanno caratteristiche notvolmente diverse "
|
||||
"rispetto a quelle mostrate prima che le reclutassi. Questo accade perché gli "
|
||||
"sono state assegnate differenti qualità."
|
||||
|
||||
|
@ -434,7 +432,6 @@ msgid "What's a leader?"
|
|||
msgstr "Cos'è un Condottiero?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
|
||||
"keep, units can be recruited on the surrounding castle tiles. Leaders are "
|
||||
|
@ -446,10 +443,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un condottiero è un'unità che può reclutare. Questo significa che quando il "
|
||||
"condottiero si trova in una fortezza, può reclutare le unità nelle caselle "
|
||||
"interne al castello. I Condottieri son generalmente le unità più potenti che "
|
||||
"che ogni fazione può controllare. Il Condottiero è generalmente la prima "
|
||||
"unità che la tua fazione controlla, parte nella fortezza del castello. Puoi "
|
||||
"selezionare il Condottiero premendo il tasto 'I'. Se il tuo Condottiero "
|
||||
"interne al castello. I Condottieri sono generalmente le unità più potenti "
|
||||
"che che ogni fazione può controllare. Il Condottiero è generalmente la prima "
|
||||
"unità che controllerai e, di solito, inizia nella fortezza di un castello. "
|
||||
"Puoi selezionare il Condottiero premendo il tasto 'I'. Se il tuo Condottiero "
|
||||
"muore, perdi la partita. La maggior parte degli scenari si vincono "
|
||||
"sconfiggendo tutti i Condottieri avversari."
|
||||
|
||||
|
@ -488,7 +485,6 @@ msgid "How do I end my turn?"
|
|||
msgstr "Come faccio a terminare il mio turno?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
|
||||
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower "
|
||||
|
@ -525,7 +521,6 @@ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
|
|||
msgstr "Che distanza può coprire il mio Combattente Elfico?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
|
||||
"this is called its speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
|
||||
|
@ -538,20 +533,19 @@ msgid ""
|
|||
"space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
|
||||
"twice to remove the course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo Combattente Elfico inizia con un certo numero di punti movimento per "
|
||||
"ogni turno; Questa viene definita velocità. Quando il Combattente Elfico si "
|
||||
"Il tuo combattente elfico inizia con un certo numero di punti movimento per "
|
||||
"ogni turno; Questa viene definita velocità. Quando il combattente elfico si "
|
||||
"muove, gli viene scalato un certo numero di punti movimento per ogni esagono "
|
||||
"che attraversa finché non ginge a destinazione. Quando selezioni il tuo "
|
||||
"Combattente Elfico tutti gli esagoni dove non può muoversi entro il turno "
|
||||
"combattente elfico tutti gli esagoni dove non può muoversi entro il turno "
|
||||
"corrente saranno oscurati. Se la destinazione è così lontana da necessitare "
|
||||
"più turni per essere raggiunta, apparirà quindi un numero riportante i turni "
|
||||
"necessari al raggiungimento. Premendo su un punto lontano si impone "
|
||||
"all'unità di muoversi automaticamente verso quel punto nei turni successivi. "
|
||||
"Se si selezione accidentalmente un percorso, selezionarlo una seconda volta "
|
||||
"per rimuoverlo."
|
||||
"più turni per essere raggiunta apparirà un numero riportante i turni "
|
||||
"necessari al raggiungimento del punto. Premendo su un punto lontano si "
|
||||
"impone all'unità di muoversi automaticamente verso quel punto nei turni "
|
||||
"successivi. Se si selezione accidentalmente un percorso, selezionarlo una "
|
||||
"seconda volta per rimuoverlo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
|
||||
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
|
||||
|
@ -559,19 +553,18 @@ msgid ""
|
|||
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
|
||||
"weak and wounded units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La zona di controllo di un unità comprende tutti gli esagoni adiacenti "
|
||||
"La zona di controllo di un'unità comprende tutti gli esagoni adiacenti "
|
||||
"all'unità stessa. Le unità non possono muoversi attraverso le zone di "
|
||||
"controllo nemiche; possono solo muoversi dentro di esse. Quando lo fanno "
|
||||
"perdono tutti i punti movimento rimanenti. Le zone di controllo possono "
|
||||
"essere utilizzare per fare in modo che le unità nemiche non possano "
|
||||
"raggiungere le proprie unità più deboli o ferite. "
|
||||
"controllo nemiche; possono solo muoversi su di esse. Quando lo fanno perdono "
|
||||
"tutti i punti movimento rimanenti. Le zone di controllo possono essere "
|
||||
"utilizzare per fare in modo che le unità nemiche non possano raggiungere le "
|
||||
"proprie unità più deboli o ferite. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
|
||||
msgid "What's the zone of control?"
|
||||
msgstr "Cos'è la zona di controllo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
|
||||
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
|
||||
|
@ -582,11 +575,11 @@ msgid ""
|
|||
"displayed as a disc below the unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità che controlli hanno una sfera di energia verde, gialla o rossa "
|
||||
"sopra la barra verticale vicino ad esse. Le unità con tutti i movimenti "
|
||||
"sopra la barra verticale della salute. Le unità con tutti i movimenti "
|
||||
"disponibili la avranno verde; quelle con pochi movimenti rimasti la avranno "
|
||||
"gialla, mentre quelle unità che non potranno più muoversi la avranno rossa. "
|
||||
"Le unità controllate dal nemico non avranno questa sfera. Alternativamente "
|
||||
"l'opzione 'Mostra colori squadre', nelle Preferenze, mostra il colore della "
|
||||
"gialla, mentre in quelle unità che non potranno più muoversi sarà rossa. Le "
|
||||
"unità controllate dal nemico non avranno questa sfera. Diversamente "
|
||||
"l'opzione 'Mostra colori squadre', nelle preferenze, mostra il colore della "
|
||||
"fazione come un disco colorato sotto l'unità."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
|
||||
|
@ -598,7 +591,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
|
|||
msgstr "Merle può rispondere al mio attacco?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
|
||||
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
|
||||
|
@ -613,11 +605,11 @@ msgid ""
|
|||
"to retaliate at all. However, ranged units cannot shoot across multiple "
|
||||
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando un unità è attaccata, può contrattaccare con una delle sue armi. "
|
||||
"Questo vuol dire che ad ogni attacco subito dall'attaccante, il difensore "
|
||||
"risponderà con un altro attacco. Questo alternarsi continuerà finché una "
|
||||
"delle due terminerà gli attacchi a disposizione, in questo caso, l'altra "
|
||||
"unità continuerà ad attaccare finché non terminerà anch'essa gli attacchi a "
|
||||
"Quando un'unità viene attaccata, può contrattaccare con una delle sue armi. "
|
||||
"Questo vuol dire che ad ogni attacco subito, il difensore risponderà con "
|
||||
"un'altro attacco. Questo alternarsi continuerà finché una delle due "
|
||||
"terminerà gli attacchi a disposizione, in questo caso, l'altra unità "
|
||||
"continuerà ad attaccare finché non terminerà anch'essa gli attacchi a "
|
||||
"disposizione. Tuttavia un'unità può contrattaccare solo con un arma di "
|
||||
"uguale raggio di quella usata per l'attacco. Questo vuol dire che un attacco "
|
||||
"a distanza può essere contrastato solo con un altro attacco a distanza, così "
|
||||
|
@ -626,7 +618,7 @@ msgstr ""
|
|||
"potenti di quelli a distanza. Le unità con un attacco a distanza più potente "
|
||||
"sono utili nelle rappresaglie contro le unità orientate agli attacchi di "
|
||||
"mischia. Alcune di queste unità non possiedono armi a lungo raggio, quindi "
|
||||
"non sono in grado di rispondere agli attacchi. Si rammenta che le unità "
|
||||
"non sono in grado di rispondere agli attacchi. Si ricorda che le unità "
|
||||
"dotate di attacco a lungo raggio non possono attaccare attraverso più "
|
||||
"esagoni, questa è una delle caratteristiche che distinguono Wesnoth dagli "
|
||||
"altri giochi di strategia."
|
||||
|
@ -658,7 +650,6 @@ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
|
|||
msgstr "Come si può capire quanto sono potenti gli attacchi di un unità?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?"
|
||||
msgstr "Il mio combattente colpirà ogni volta che attacca?"
|
||||
|
||||
|
@ -718,7 +709,6 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
|
|||
msgstr "Cosa succede quando un unità si muove su un villaggio?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever a unit moves onto a village, it flags the village for its side. "
|
||||
"This action takes all the unit's remaining movement. Villages flagged for a "
|
||||
|
@ -732,19 +722,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Ogni volta che un'unità entra in un villaggio innalza una bandiera che lo "
|
||||
"identifica come appartanente al suo esercito. Questa azione comporta la fine "
|
||||
"immediata di tutti i punti movimento dell'unità. I villaggi posseduti da un "
|
||||
"esercito offrono vari benefici, forniscono pezzi d'oro extra ogni turno e "
|
||||
"esercito offrono vari benefici, forniscono monete d'oro extra ogni turno e "
|
||||
"riducono i costi totali di mantenimento dell'esercito. Il numero di villaggi "
|
||||
"posseduti è mostrato nella barra di stato in alto accanto all'immagine di "
|
||||
"una casa. Oltre ai benefici economici forniti dai villaggi essi possono "
|
||||
"essere utilizzati in battaglia. I villaggi curano le unità che vi si trovano "
|
||||
"di 8 PS per turno."
|
||||
"di 8 PF per turno."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:97
|
||||
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
|
||||
msgstr "Come mi posso curare se non ci sono dei villaggi nelle vicinanze?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
|
||||
"attack for 1 turn, it heals 2 HP from resting. However, if an enemy attacks "
|
||||
|
@ -757,8 +746,8 @@ msgstr ""
|
|||
"un'unità non si muove o attacca per 1 turno, si cura di 2 PF per riposo. "
|
||||
"Comunque se viene attacata da un nemico non riceve alcuna cura da riposo. Ci "
|
||||
"sono anche alcune unità che guariscono quelle che gli sono vicine. La "
|
||||
"Sciamana Elfica è una di queste; Le unità che le sono vicine vengono curate "
|
||||
"per 4 PF per turno. In fine, quando riesci a vincere uno scenario l'energia "
|
||||
"sciamana elfica è una di queste; Le unità che le sono vicine vengono curate "
|
||||
"per 4 PF per turno. Infine, quando riesci a vincere uno scenario l'energia "
|
||||
"di tutte le tue unità viene ripristinata."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
|
||||
|
@ -767,7 +756,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Come faccio a sapere come completare uno scenario? Mi verrà sempre detto?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
|
||||
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
|
||||
|
@ -776,16 +764,15 @@ msgid ""
|
|||
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
|
||||
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcune volte non è chiaro come vincere uno scenario semplicemente seguendo i "
|
||||
"dialoghi. In questo caso è sufficiente guardare gli obbiettivi dello "
|
||||
"scenario , che appaiono dopo il dialogo di apertura. Si può anche trovare "
|
||||
"facendo clic su 'Obiettivi' nel menù. Gli obbiettivi dello scenario sono un "
|
||||
"Alcune volte non viene chiarito come vincere uno scenario dallo svolgimento "
|
||||
"dei dialoghi. In questo caso è sufficente guardare gli obbiettivi dello "
|
||||
"scenario, che appaiono dopo il dialogo iniziale. Si può anche rivederlo "
|
||||
"facendo clic su 'Obiettivi' nel menù. Gli obiettivi dello scenario sono un "
|
||||
"elenco delle condizioni di vittoria e di sconfitta e quando una delle due "
|
||||
"viene raggiunta, finisce il livello. Ovviamente solo vincendo si può andare "
|
||||
"avanti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you win a scenario, all your units survive and are revived to full "
|
||||
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
|
||||
|
@ -794,10 +781,10 @@ msgid ""
|
|||
"lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando vinci uno scenario, tutte le tue unità sopravvivono e sono ricaricate "
|
||||
"al massimo dell'energia, e non devi le devi pagare per i turni successivi. "
|
||||
"al massimo dell'energia e non devi le devi pagare per i turni successivi. "
|
||||
"Oltretutto, se la tua armata rimane nell'area dopo la tua vittoria, tutti i "
|
||||
"villagi arrendono immediatamente a te. Comunque tra uno scenario e l'altro "
|
||||
"viene perso il 20% dell'oro guadagnato."
|
||||
"villaggi si arrendono immediatamente. Comunque sia, tra uno scenario e "
|
||||
"l'altro viene perso il 20% dell'oro guadagnato."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:102
|
||||
msgid "What happens when I win a scenario?"
|
||||
|
@ -843,7 +830,6 @@ msgid "What do traits do?"
|
|||
msgstr "Che cosa fanno le qualità?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The function of traits is to add variety by making units of the same type "
|
||||
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
|
||||
|
@ -851,15 +837,14 @@ msgid ""
|
|||
"Table, and the function of a specific trait can be found by putting your "
|
||||
"cursor over that trait."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LA funzione delle qualità è quella di aggiungere una certa varietà facendo "
|
||||
"le unità dello stesso tipo deverse le une dalle altre. Questo viene fatto "
|
||||
"La funzione delle qualità è quella di aggiungere una certa varietà facendo "
|
||||
"le unità dello stesso tipo diverse le une dalle altre. Questo viene fatto "
|
||||
"casualmente assegnando tali caratteristiche al momento del reclutamento. Le "
|
||||
"caratteristiche di un'unità sono mostrati sulla barra di stato e la funzione "
|
||||
"di quella caratteristica può essere trovata ponendo il cursore sopra qulla "
|
||||
"qualità di un'unità sono mostrati sulla barra di stato e la funzione di "
|
||||
"quella qualità può essere visualizzata ponendo il cursore sopra quella "
|
||||
"caratteristica. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
|
||||
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
|
||||
|
@ -872,8 +857,8 @@ msgstr ""
|
|||
"del danno per colpo alla diminuzione dei PE necessari per avanzare. Comunque "
|
||||
"tutte le caratteristiche sono studiate per migliorare la potenza dell'unità; "
|
||||
"non vi sono caratteristiche 'negative'. La maggior parte delle unità può "
|
||||
"prendere quqlunque caratteristica quando viene reclutata. Anche se, alcune "
|
||||
"razze possono avere delle Caratteristiche proprie ed uniche."
|
||||
"prendere qualunque qualità quando viene reclutata. Anche se, alcune razze "
|
||||
"possono avere delle qualità proprie ed uniche."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
|
||||
msgid "What kind of traits can my units get?"
|
||||
|
@ -928,7 +913,6 @@ msgid "How do I get gold?"
|
|||
msgstr "Come posso raccogliere l'oro?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
|
||||
"of day: day, twilight, and night. During the day, units of the alignment "
|
||||
|
@ -939,18 +923,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono 3 allineamenti: Legale, Neutrale, e Caotico. Ci sono anche 3 periodi "
|
||||
"del giorno: giorno, crepuscolo e notte. Durante il giorno, le unità di "
|
||||
"allineamento Legale, come gli Uomini, causano il 25% di danno in più, mentre "
|
||||
"le unità Caotiche come i non morti causano il 25% di danno in meno. Durante "
|
||||
"la notte si invertono. Durante il crepuscolo, tutte le unità causano "
|
||||
"normalmente il danno. Le creature Neutrali come gli elfi non vengono "
|
||||
"influenzate dal giorno o dalla notte. "
|
||||
"allineamento Legale, come gli umani, causano il 25% di danno in più, mentre "
|
||||
"le unità Caotiche, come i non morti, causano il 25% di danno in meno. "
|
||||
"Durante la notte le percentuali si invertono. Durante il crepuscolo, tutte "
|
||||
"le unità causano normalmente il danno. Le creature Neutrali come gli elfi "
|
||||
"non vengono influenzate dal ciclo del giorno e della notte. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
|
||||
msgid "What are the different alignments and times of day?"
|
||||
msgstr "Quali sono i diversi allineamenti e i periodi del giorno?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
|
||||
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
|
||||
|
@ -965,7 +948,7 @@ msgstr ""
|
|||
"penombra, sera - notte, notte fonda - notte, e poi si ripete. Il periodo "
|
||||
"viene rappresentato dal sole e dalla luna i quali sorgono da est e si "
|
||||
"muovono verso ovest. Alcuni scenari tuttavia hanno una sequenza differente, "
|
||||
"ad esempio, gli scenari sotterranei sono sempre ambientati di notti. Puoi "
|
||||
"ad esempio, gli scenari sotterranei sono sempre ambientati di notte. Puoi "
|
||||
"controllare il periodo corrente guardando il menù a destra."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
|
||||
|
@ -973,7 +956,6 @@ msgid "How do I know what time of day it is?"
|
|||
msgstr "Come posso sapere in che fase del giono mi trovo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
|
||||
"villages and castles. However, the properties of most terrains are more "
|
||||
|
@ -992,14 +974,14 @@ msgstr ""
|
|||
"l'unità che vi si trova. La seconda proprietà è la capacità difensiva "
|
||||
"dell'unità che si trova sul terreno. Questa è una percentuale che determina "
|
||||
"la probabilità che l'unità ha di essere colpita. Ad esempio: molti elfi "
|
||||
"hanno il 70% di difesa nei boschi e possono essere colpiti pari al 30%."
|
||||
"hanno il 70% di difesa nei boschi e la loro possibilità di essere colpiti "
|
||||
"pari al 30%."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
|
||||
msgid "What are the different properties that terrains have?"
|
||||
msgstr "Quali sono le varie proprietà che ha un terreno?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
|
||||
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
|
||||
|
@ -1010,13 +992,13 @@ msgid ""
|
|||
"it will cost the selected unit to move through that hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per sapere le proprietà di un terreno nei confronti di una specifica unità "
|
||||
"bisogna cliccare con il destro sull'unità, selezionare Descrizione "
|
||||
"dell'Unità, e guardare i Modificatori di Terreno. Per sapere che terreno c'è "
|
||||
"su un determinato esagono, muovere il cursore sopra all'esagono e guardare "
|
||||
"sull'angolo superiore destro dello schermo. Qusto mostrerà il nome del "
|
||||
"terreno, le coordinate dell'esagono, la difesa dell'unità selezionata, ed il "
|
||||
"numero di punti movimento che utilizza l'unità scelta per muoversi "
|
||||
"attraverso quell'esagono."
|
||||
"bisogna fare clic con il pulsante destro sull'unità, selezionare "
|
||||
"'Descrizione dell'unità', e visualizzare i Modificatori di Terreno. Per "
|
||||
"sapere che tipo di terreno c'è su un determinato esagono, muovere il cursore "
|
||||
"sopra all'esagono e guardare sull'angolo superiore destro dello schermo. "
|
||||
"Questo mostrerà il nome del terreno, le coordinate dell'esagono, la difesa "
|
||||
"dell'unità selezionata ed il numero di punti movimento che utilizza l'unità "
|
||||
"scelta per muoversi attraverso quell'esagono."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
|
||||
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
|
||||
|
@ -1137,27 +1119,25 @@ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
|
|||
msgstr "Che tipo di oggetti incontrerò con piacere?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
|
||||
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
|
||||
"who picks them up a new weapon. However, there are usually not that many "
|
||||
"objects in a campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli oggetti che incontri vengono messi dal disegnatore dello scenario , e "
|
||||
"Gli oggetti che incontri vengono messi dal disegnatore dello scenario, e "
|
||||
"quindi variano da campagna a campagna. Nell'Erede al trono, la maggior parte "
|
||||
"degli oggetti danno all'unità una nuova arma. Comunque generalmente non ci "
|
||||
"sono così tanti oggetti nelle Campagne."
|
||||
"sono così tanti oggetti nelle campagne."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However, "
|
||||
"a few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gran parte degli oggetti cambiano definitivamente l'unità che li riceve. "
|
||||
"Invece alcuni di essi, come l'Acqua Santa, durano sino alla fine dello "
|
||||
"scenario."
|
||||
"Gran parte degli oggetti che troverai cambiano definitivamente l'unità che "
|
||||
"li trova. Mentre, solo pochi di essi, come l'Acqua Santa, durano solo fino "
|
||||
"alla fine dello scenario."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
|
||||
msgid "How long do these objects last?"
|
||||
|
|
305
po/wesnoth/it.po
305
po/wesnoth/it.po
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 14:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 22:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 21:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -148,7 +148,6 @@ msgstr ""
|
|||
"la modalità <italic>text=Facile</italic>."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
|
||||
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
|
||||
|
@ -237,7 +236,7 @@ msgstr ""
|
|||
"All'inizio della battaglia, e alcune volte durante la stessa, avrai bisogno "
|
||||
"di reclutare le <ref>dst=units text=unnità</ref> della tua armata. Per "
|
||||
"reclutare devi portare il tuo Condottiero (per esempio, Konrad in nella "
|
||||
"campagna dell'Erede al Trono) nella Fortezza di un <ref>dst=terrain_castle "
|
||||
"campagna dell'Erede al Trono) nella fortezza di un <ref>dst=terrain_castle "
|
||||
"text=Castello</ref>. Solo allora potrai reclutare scegliendo Recluta dal "
|
||||
"menù o facendo clic con li tasto destro del mouse e selezionando "
|
||||
"<italic>text=Recluta</italic>. In questo modo apparirà il menù recluta, che "
|
||||
|
@ -382,7 +381,6 @@ msgid "Movement"
|
|||
msgstr "Movimento"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
|
||||
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
|
||||
|
@ -400,12 +398,17 @@ msgstr ""
|
|||
"I movimenti in Battle for Wesnoth sono semplici: fai clic sull'unità che "
|
||||
"vuoi spostare e quindi premi sull'esagono dove vuoi che arrivi. Quando "
|
||||
"selezioni l'unità tutti gli esagoni che possono essere raggiunti nel turno "
|
||||
"in corso saranno illuminati, mentre quelli dove non si può arrivare verranno "
|
||||
"resi scuri. Spostando il cursore su un punto illuminato verrà visualizzata "
|
||||
"la percentuale di difesa dell'unità su quell'esagono. Muovendo il cursore su "
|
||||
"un punto oscurato verra mostrato il numero di turni necessari per arrivare "
|
||||
"su quel punto e se si clicca su di esso si farà muovere l'unità verso quel "
|
||||
"punto utilizzando il percorso più veloce che continuerà nei turni successivi."
|
||||
"in corso saranno evidenziati, mentre quelli dove non si può arrivare "
|
||||
"verranno resi scuri. Spostando il cursore su un punto evidenziato verrà "
|
||||
"visualizzata la percentuale di difesa dell'unità su quell'esagono. Muovendo "
|
||||
"il cursore su un punto oscurato verra mostrato il numero di turni necessari "
|
||||
"per arrivare su quel punto e se si clicca su di esso si farà muovere l'unità "
|
||||
"verso quel punto utilizzando il percorso più veloce che continuerà nei turni "
|
||||
"successivi. Se non completi il movimento dell'unità potrai successivamente "
|
||||
"farlo per tutto il turno in corso. Ciò è utile se hai due unità che si "
|
||||
"suddividono uno spazio. Attaccare con un'unità provoca la perdita dei suoi "
|
||||
"punti movimento e la stessa cosa avviene se l'unità viene spostata su una "
|
||||
"casa non ancora occupata, ma in questo caso sarà ancora possibile attaccare."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -472,7 +475,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:137
|
||||
msgid "Shroud and Fog of War"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oscurità e la Nebbia di Guerra"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -486,6 +489,16 @@ msgid ""
|
|||
"locations adjacent to those within one turn's move (ignoring zones of "
|
||||
"control and enemy units)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In alcuni scenari, una parte della mappa sarà nascosta alla tua visuale. Ci "
|
||||
"sono due meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o insieme. "
|
||||
"L'Oscurità nasconde i terreni e qualsiasi unità che si trova in un luogo. "
|
||||
"Anche se, dopo che vi è passata una propria unità, sarà sempre possibile "
|
||||
"vedere quella posizione. La Nebbia di Guerra invece nasconde solo le unità "
|
||||
"ed il proprietario di un villaggio (che non sia tu o i tuoi alleati). La "
|
||||
"Nebbia di Guerra viene diradata al tuo passaggio, ma quando lasci la zona "
|
||||
"ritorna a ricoprirla. Sia l'oscurità che la Nebbia di Guerra vengono "
|
||||
"diradate dalle unità. Ogni unità dirada i luoghi adiacenti quando si sposta "
|
||||
"(ignorando le zone di controllo e le unità nemiche)."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:143
|
||||
msgid "Combat"
|
||||
|
@ -716,7 +729,6 @@ msgid "Time of Day"
|
|||
msgstr "Periodo del Giorno"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||||
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
|
||||
|
@ -724,11 +736,11 @@ msgid ""
|
|||
" Neutral units are unaffected by the time of day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il periodo del giorno influisce sul danno di alcune unità come segue:\n"
|
||||
"Le unità Legali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% durante "
|
||||
" Le unità Legali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% durante "
|
||||
"la notte.\n"
|
||||
"Le unità Caotiche causano +25% danni in più durante la notte e -25% durante "
|
||||
" Le unità Caotiche causano +25% danni in più durante la notte e -25% durante "
|
||||
"il giorno\n"
|
||||
"Le unità neutrali non subiscono alcun influsso."
|
||||
" Le unità neutrali non subiscono alcun influsso."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -814,7 +826,6 @@ msgstr ""
|
|||
"la possibilità di scegliere il tipo di avanzamento."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -838,9 +849,8 @@ msgstr ""
|
|||
"ma l'unità manterra il livello in cui si trova. L'effetto tipico dell'AMLA "
|
||||
"da la possibilità alle unità di accrescere il proprio livello massimo di PF "
|
||||
"di 3 punti per oogni 100 PE guadagnati. Nota che solo poche unità , per "
|
||||
"esempio i Necrofaghi, possono subire gli effetti dell'AIMLA. La maggior "
|
||||
"parte delle unità guadagnano il bonus quando giungono al livello massimo di "
|
||||
"PE."
|
||||
"esempio i Necrofaghi, possono subire gli effetti dell'AMLA. La maggior parte "
|
||||
"delle unità guadagnano il bonus quando giungono al livello massimo di PE."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:206
|
||||
msgid "Healing"
|
||||
|
@ -906,7 +916,6 @@ msgstr ""
|
|||
"parte del guaritore saranno guarite fino a 4PF ad unità."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
|
||||
|
@ -919,7 +928,8 @@ msgstr ""
|
|||
"ref> guariranno tutte le unità amiche nelle immediate vicinanze sino ad un "
|
||||
"massimo di 18PF per turno, inoltre possono curare le unità Avvelenate. "
|
||||
"Verranno curate solo le unità adiacenti all'unità curatrice che combattono "
|
||||
"dalla sua stessa parte ed ogni unità verrà curata fino ad un massimo di 8PF."
|
||||
"dalla sua stessa fazione ed ogni unità verrà curata fino ad un massimo di "
|
||||
"8PF."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1918,9 +1928,8 @@ msgstr ""
|
|||
"di prenderlo!"
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:816
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zap"
|
||||
msgstr "Zap~"
|
||||
msgstr "Zap"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:3
|
||||
msgid "User Map"
|
||||
|
@ -2008,9 +2017,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Baldras."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Across_the_River.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Across the River"
|
||||
msgstr "2p - Attraverso il fiume"
|
||||
msgstr "2p - Attraverso il Fiume"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Across_the_River.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2521,7 +2529,7 @@ msgstr "Foresta Innevata"
|
|||
|
||||
#: data/terrain.cfg:398
|
||||
msgid "Chasm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abisso"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:424
|
||||
msgid "Encampment"
|
||||
|
@ -2668,7 +2676,6 @@ msgstr ""
|
|||
"vedere quanto è resistente contro i differenti tipi di attacco."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
|
||||
"have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
|
||||
|
@ -2676,9 +2683,9 @@ msgid ""
|
|||
"right corner of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il terreno su cui si trova la tua unità determina la probabilità che gli "
|
||||
"avversari hanno di colpirla. La percentuale difensiva per l'unità "
|
||||
"correntemente selezionata in base al terreno su cui si trova è mostrato sul "
|
||||
"lato in alto a destra dello schermo."
|
||||
"avversari hanno di colpirla. La capacità difensiva per l'unità correntemente "
|
||||
"selezionata, in base al terreno su cui si trova, è mostrata sul lato in alto "
|
||||
"a destra dello schermo."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2693,15 +2700,14 @@ msgstr ""
|
|||
"disponendole vicino ad un'unità che possiede l'abilità 'cura'."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the game "
|
||||
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
|
||||
"and experienced army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi usare unità di uno scenario precedente selezionando 'Richiama' dal menu "
|
||||
"del gioco. Richiamando le stesse unità puoi mettere in piedi un'armata "
|
||||
"esperta e potente."
|
||||
"Puoi utilizzare le unità di uno scenario precedente selezionando 'Richiama' "
|
||||
"dal menu del gioco. Richiamando le stesse unità potrai ottenere un'armata "
|
||||
"esperta e potente nel combattimento."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2827,11 +2833,11 @@ msgid ""
|
|||
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
|
||||
"for you on their keep so you can recruit there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo Condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi "
|
||||
"mantenimento dentro un castello e non solo dal mantenimento da cui inizia. "
|
||||
"Puoi conquistare un mantenimento di un nemico e reclutare da lì. Inoltre, "
|
||||
"alcuni dei tuoi alleati potrebbero farti spazio nel loro mantenimento per "
|
||||
"farti reclutare unità."
|
||||
"Il tuo Condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi fortezza "
|
||||
"dentro un castello e non solo dalla fortezza da cui inizia. Puoi conquistare "
|
||||
"un mantenimento di un nemico e reclutare da lì. Inoltre, alcuni dei tuoi "
|
||||
"alleati potrebbero farti spazio nel loro mantenimento per farti reclutare "
|
||||
"unità."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2905,9 +2911,9 @@ msgid ""
|
|||
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also halves "
|
||||
"the damage they do on all attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'abilità 'rallenta' rende i nemici più lenti, inoltre toglie loro un "
|
||||
"attacco che normalmente avrebbero a disposizione. E' perciò davvero efficace "
|
||||
"contro le unità che hanno pochi ma potenti attacchi."
|
||||
"L'attacco 'rallenta' rende i nemici più lenti, inoltre gli impedisce di "
|
||||
"avere una zona di controllo permettendo alle tue unità ferite di fuggire o "
|
||||
"ti aiuta ad intercettare le unità nemiche in fuga."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:30
|
||||
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
|
||||
|
@ -2978,14 +2984,14 @@ msgid "Hard"
|
|||
msgstr "Difficile"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Day: +25% Damage\n"
|
||||
"Night: -25% Damage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità Legali combattono meglio di giorno e peggio durante la notte.\n"
|
||||
"Le unità Legali combattono meglio durante il giorno e sono notevolmente "
|
||||
"svantaggiate durante la notte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Giorno: +25% Danno\n"
|
||||
"Notte: -25% Danno"
|
||||
|
@ -2999,14 +3005,14 @@ msgstr ""
|
|||
"stesso modo in entrambe le condizioni."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Day: -25% Damage\n"
|
||||
"Night: +25% Damage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità Caotiche combattono meglio la notte e peggio durante il giorno.\n"
|
||||
"Le unità Caotiche combattono meglio durante la notte mentre durante il "
|
||||
"giorno sono notevolmente svantaggiate.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Giorno: -25% Danno\n"
|
||||
"Notte: +25% Danno"
|
||||
|
@ -3035,7 +3041,6 @@ msgid "ambush"
|
|||
msgstr "imboscata"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cures:\n"
|
||||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||||
|
@ -3049,16 +3054,16 @@ msgid ""
|
|||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cura:\n"
|
||||
"Questa unità comina rimedi a base di erbe con la magia per curare le unità "
|
||||
"sul campo di battaglia il più rapidamente possibile.\n"
|
||||
"Questa unità combina dei rimedi a base di erbe alla magia per curare le "
|
||||
"unità sul campo di battaglia il più rapidamente possibile.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questa unità si occuperà all'inizio del turno di tutte le unità amiche "
|
||||
"adiacenti che sono ferite.\n"
|
||||
"Un unità di cui si occupa un curatore recupera fino ad 8 PF per turno.\n"
|
||||
"Un curatore può guarire fino a 18 PF per turno divisi tra le unità amiche di "
|
||||
"cui si occupa.\n"
|
||||
"Un curatore può curare un'unità dal veleno, tuttavia questa unità non "
|
||||
"riceverà cure aggiuntive nel turno in cui è curata dal veleno."
|
||||
"Questa unità provvederà alla cura di tutte le unità amiche adiacenti che "
|
||||
"sono ferite all'inizio del turno .\n"
|
||||
"Un'unità curata può recuperare fino ad un massimo di 8 PF per turno.\n"
|
||||
"Un'unità curante può guarire fino a 18 PF per turno divisi tra le tutte le "
|
||||
"unità amiche di cui si occupa.\n"
|
||||
"Un curatore può rimuovere l'effetto del veleno sulle altre unità, tuttavia "
|
||||
"le unità curate in questo modo non subiscono il ripristino dei PF.."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:25
|
||||
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:27 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:17
|
||||
|
@ -3068,7 +3073,6 @@ msgid "cures"
|
|||
msgstr "cura"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Heals:\n"
|
||||
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||||
|
@ -3080,14 +3084,16 @@ msgid ""
|
|||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guarisci\n"
|
||||
"Questa unità può guarire, all'inizio del turno, le truppe amiche vicine.\n"
|
||||
"Permette all'unità di guarire, all'inizio del turno, le truppe amiche "
|
||||
"vicine.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 4 PF per "
|
||||
"turno.\n"
|
||||
"Un guaritore può medicare fino ad 8 PF per turno, suddivisi tra tutte le "
|
||||
"unità di cui si occupa.\n"
|
||||
"Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore, e "
|
||||
"dovrà cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che può curarla."
|
||||
"Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e dovrà "
|
||||
"cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità "
|
||||
"'cura'."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:18
|
||||
#: data/units/Paladin.cfg:36 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:27
|
||||
|
@ -3197,7 +3203,6 @@ msgid "regenerates"
|
|||
msgstr "Rigenerazione"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skirmisher:\n"
|
||||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||||
|
@ -3206,7 +3211,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Incursore:\n"
|
||||
"Questa unità è addestrata a muoversi rapidamente oltre i nemici ed ignora le "
|
||||
"zone di controllo nemico."
|
||||
"loro zone di controllo. (Eccezione: se l'unità viene spostata sugli esagoni "
|
||||
"adiacenti all'unità nemica i suoi movimenti si azzerano come accade per le "
|
||||
"altre unità.)"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:24
|
||||
#: data/units/Assassin.cfg:127 data/units/Duelist.cfg:22
|
||||
|
@ -3257,11 +3264,11 @@ msgid ""
|
|||
"to stone)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attacco alle spalle:\n"
|
||||
"Questo attacco procura il doppio dei danni se un'unità amica si trova alle "
|
||||
"spalle del bersaglio. (non funziona con le unità alleate.)"
|
||||
"Questo attacco procura il doppio dei danni se l'unità si trova alle spalle "
|
||||
"del bersaglio e non è sotto l'effetto di abilità limitanti. (esempio: "
|
||||
"trasformata in pietra)"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Berserk:\n"
|
||||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||||
|
@ -3269,7 +3276,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Furia:\n"
|
||||
"Usato sia in attacco che in difesa consente di ingaggiare un combattimento "
|
||||
"sino alla morte di uno dei due combattenti."
|
||||
"sino alla morte di uno dei due combattenti o, qualora le due unità "
|
||||
"sopravvivano, sino al termine del trentesimo attacco."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3282,7 +3290,6 @@ msgstr ""
|
|||
"subire il doppio dei danni al contrattacco del nemico."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drain:\n"
|
||||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||||
|
@ -3290,7 +3297,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Assorbi:\n"
|
||||
"Questa unità assorbe energia vitale dalla unità vicine curando se stessa per "
|
||||
"la metà del danno procurato in attacco."
|
||||
"la metà del danno procurato in attacco (arrotondato per difetto)."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3361,6 +3368,12 @@ msgid ""
|
|||
"move at half normal speed, do not emit a zone of control, and always lose "
|
||||
"initiative in fights."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rallenta:\n"
|
||||
"Questo attacco rallenta l'obbiettivo. Questa abiolità riordina gli attacchi "
|
||||
"permettendo all'attaccante di colpire una volta in più fino a quando il "
|
||||
"difensore può combattere. Le unità rallentate si muovono con una velocità "
|
||||
"dimezzata, non emette delle zone di controlo e perdono l'iniziativa in "
|
||||
"battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3966,7 +3979,6 @@ msgid "Bone Shooter"
|
|||
msgstr "Arceri d'ossa"
|
||||
|
||||
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||||
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
|
||||
|
@ -3975,12 +3987,12 @@ msgid ""
|
|||
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
|
||||
"abominations are a terror to all who live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delle creazioni dei Necromanti, alcune ricevono una maggiore forza dalla "
|
||||
"falsa vita che gli è stata data. La potenza della vita viene data anche "
|
||||
"all'equipaggiamento. Le loro frecce, infatti, non sono fatte di legno ma "
|
||||
"dalle ossa delle loro vittime. I 'Tiratori d'Ossa' rappresentano un "
|
||||
"abominevole terrore per tutti gli esseri viventi e per i loro sfortunati "
|
||||
"nemici."
|
||||
"Alcune delle creazioni dei necromanti ricevono una maggiore forza dalla "
|
||||
"falsa vita che gli è stata data. La forza della vita infatti scorre anche "
|
||||
"nel loro equipaggiamento. Gli arceri, in particolare, utilizzano delle "
|
||||
"frecce stregate che non sono ricavate dal legno ma dalle ossa delle loro "
|
||||
"vittime. I 'Tiratori d'Ossa' rappresentano un abominevole terrore per tutti "
|
||||
"gli esseri viventi."
|
||||
|
||||
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:41
|
||||
msgid "stab"
|
||||
|
@ -4306,9 +4318,8 @@ msgstr ""
|
|||
"sempre un'alta probabilità di colpire l'avversario."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Adept.cfg:33 data/units/Dark_Adept.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "shadow wave"
|
||||
msgstr "spinta"
|
||||
msgstr "onda oscura"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Adept.cfg:97
|
||||
msgid "female^Dark Adept"
|
||||
|
@ -5113,15 +5124,14 @@ msgid "Dwarvish Stalwart"
|
|||
msgstr "Nano Vigoroso"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
|
||||
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for their "
|
||||
"resilience and strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I nani vigorosi dopo anni di battaglia hanno forgiato nuovi scudi e robuste "
|
||||
"armature con i rottami dei loro nemici. Anche se sono lenti sono temuti per "
|
||||
"la loro robustezza e forza."
|
||||
"armature con le armature distrutte dei loro nemici. Nonostante la "
|
||||
"proverbiale lentezza sono temuti per la loro robustezza e forza."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||||
|
@ -5418,13 +5428,12 @@ msgid "female^Elvish Enchantress"
|
|||
msgstr "Incantatrice Elfica"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
|
||||
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
|
||||
"magically animating roots with which they bind their enemies in place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Incantatrici Elfiche sono delle maestre nella magia offensiva, colpendo i "
|
||||
"Le incantatrici elfiche sono delle maestre nella magia offensiva, colpendo i "
|
||||
"loro nemici sia con esplosioni di vento gelido che nascono dal piano etereo, "
|
||||
"sia con delle radici animate magicamente con le quali legano i loro nemici."
|
||||
|
||||
|
@ -5571,7 +5580,6 @@ msgid "Elvish Marshal"
|
|||
msgstr "Maresciallo Elfico"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
|
||||
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
|
||||
|
@ -5592,7 +5600,7 @@ msgstr ""
|
|||
"in cui un elfo si concentra sulla guerra, la strategia che ne risulta è il "
|
||||
"lavoro di un maestro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali: il comando di un Maresciallo permette alle unità alleate che "
|
||||
"Note speciali: il comando di un maresciallo permette alle unità alleate che "
|
||||
"gli sono vicine di infliggere più danno in combattimento, tuttavia ciò vale "
|
||||
"solo per unità di livello inferiore."
|
||||
|
||||
|
@ -5658,7 +5666,6 @@ msgid "Elvish Rider"
|
|||
msgstr "Cavaliere Elfico"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||||
"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in "
|
||||
|
@ -5668,14 +5675,14 @@ msgid ""
|
|||
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
|
||||
"the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I maestri cavallerizzo degli elfi sono in grado di muoversi attraverso le "
|
||||
"foreste ad una tale velocità che sarebbe un suicidio per qualunque uomo. "
|
||||
"Anche se ciò certamente lascia le persone con un certo timore del fantino, "
|
||||
"dubbi sono sorti anche riguardo alla razza dei cavalli, in quanto le imprese "
|
||||
"che compiono hanno un che di soprannaturale.\n"
|
||||
"Il maestro cavallerizzo elfico è in grado di muoversi attraverso le foreste "
|
||||
"ad una tale velocità che sarebbe un letale per qualunque essere umano. Si "
|
||||
"pensa che tale prodigiosa velocità sia dovuta alla notevole abilità del "
|
||||
"fantino ed alla razza dei loro cavalli che, si dice, hanno origini "
|
||||
"soprannaturali, questo provoca un timoroso rispetto nella gente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questa combinazione di incredibile mobilità, e grande forza di combattimento "
|
||||
"è uno dei più grandi vantaggi che gli elfi possiedono in tempi ostili."
|
||||
"Questa combinazione di incredibile mobilità e grande forza nel combattimento "
|
||||
"è uno dei più grandi beni che gli elfi possiedono durante i tempi ostili."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Scout"
|
||||
|
@ -5791,7 +5798,6 @@ msgid "female^Elvish Sorceress"
|
|||
msgstr "Strega Elfica"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
|
||||
"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
|
||||
|
@ -5799,11 +5805,11 @@ msgid ""
|
|||
"and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who "
|
||||
"oppose them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tralasciando lo studio della guarigione in favore di usi più aggreessivi "
|
||||
"della magia, le Streghe Elfiche sono diventate piuttosto esperte nei "
|
||||
"combattimenti dalla distanza. Il loro attacco rallentamento è molto più "
|
||||
"efficace di prima, e possono richiamare soffi di gelato vento etereo per "
|
||||
"sbaragliare chi le si oppone."
|
||||
"Tralasciando lo studio della guarigione in favore di usi più aggressivi "
|
||||
"della magia, le streghe elfiche sono diventate piuttosto esperte nei "
|
||||
"combattimenti a distanza. Il loro attacco rallentamento è molto più efficace "
|
||||
"rispetto alle sciamane elfiche e possono evocare soffi di gelido vento "
|
||||
"etereo per sbaragliare chi le si oppone."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
|
||||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||||
|
@ -5954,7 +5960,6 @@ msgid "Galleon"
|
|||
msgstr "Galeone"
|
||||
|
||||
#: data/units/Galleon.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
|
||||
"transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
|
||||
|
@ -5962,9 +5967,9 @@ msgid ""
|
|||
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anche chi vive felicemente nelle proprie case potrebbe avere bisogno di un "
|
||||
"qualche tipo di trasporto attraverso i mari, anche solo per andare a pesca o "
|
||||
"scambiare merci. Il galeone è perfetto per questo scopo: è veloce e "
|
||||
"flessibile, si adatta a molti compiti, ma non è preparato al combattimento."
|
||||
"qualche tipo di trasporto attraverso i mari anche solo per andare a pesca o "
|
||||
"per scambiare merci. Il galeone è perfetto per questo scopo: è veloce e "
|
||||
"resistente, si adatta a molti compiti, ma non è preparato al combattimento."
|
||||
|
||||
#: data/units/Galleon.cfg:19
|
||||
msgid "dummy"
|
||||
|
@ -6482,16 +6487,15 @@ msgid "Horse Lord"
|
|||
msgstr "Signore dei Cavalli"
|
||||
|
||||
#: data/units/Horse_Lord.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
|
||||
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
|
||||
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I più grandi tra gli uomini delle pianure, i Signori dei Cavalli sono a capo "
|
||||
"delle loro case, e vengono rispettati da tutti, amici e nemici. La loro "
|
||||
"spada può uccidere la maggior parte dei nemici comuni, e la loro mazza "
|
||||
"schiaccia coloro che sono rimasti."
|
||||
"I più grandi tra gli uomini delle pianure, i signori dei cavalli sono a capo "
|
||||
"delle loro case e vengono rispettati da tutti, amici e nemici. La loro spada "
|
||||
"può uccidere la maggior parte dei nemici comuni mentre la loro mazza ferrata "
|
||||
"sbaraglia coloro che sono rimasti."
|
||||
|
||||
#: data/units/Horse_Lord.cfg:58 data/units/Mounted_Fighter.cfg:58
|
||||
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:58
|
||||
|
@ -6904,7 +6908,6 @@ msgid "Master at Arms"
|
|||
msgstr "Maestro d'Armi"
|
||||
|
||||
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and "
|
||||
"dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its "
|
||||
|
@ -6921,15 +6924,15 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
|
||||
"dart right past an opponent, ignoring zones of control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Maestri Spadaccini occupano un posto invidiabile. Anche se il loro è uno "
|
||||
"stile di vita pericoloso e senza soste, è giunta l'ora della loro "
|
||||
"ricompensa. Famosi per le loro abilità e i loro modi gentili, questi "
|
||||
"gentiluomini hanno una natura aristocratica e sono costantemente sotto gli "
|
||||
"occhi di molte nobili donne.\n"
|
||||
"I Maestri spadaccini occupano un posto invidiabile. Nonostante abbiano uno "
|
||||
"stile di vita pericoloso e senza sosta, hanno il tempo di avere una più "
|
||||
"gratificante ricompensa. Famosi per le loro abilità e i loro modi gentili, "
|
||||
"questi gentiluomini hanno una natura aristocratica e sono costantemente "
|
||||
"sotto gli occhi di molte nobili donne.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Spesso hanno la possibilità di scegliere i loro appuntamenti e sono liberi "
|
||||
"di muoversi nelle terre come meglio credono. Spesso si possono trovare al "
|
||||
"comando delle guardie dei castelli, o ad insegnare nelle accademie militari, "
|
||||
"comando delle guardie dei castelli o ad insegnare nelle accademie militari, "
|
||||
"posizioni in cui la loro funambolica natura non solo è accettata, è molto "
|
||||
"utile.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -7279,17 +7282,16 @@ msgid "Mounted Fighter"
|
|||
msgstr "Combattente a Cavallo"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
|
||||
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
|
||||
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
|
||||
"armies of the Clans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"i nobili degli uomini delle pianure sono addestrati con il resto dei "
|
||||
"Cavalieri per diventare dei grandi guerrieri. Comunque sono anche addestrati "
|
||||
"nel comandare i loro camerati e sono destinati a diventare i capitani degli "
|
||||
"esercit dei Clan"
|
||||
"I nobili degli uomini delle pianure sono addestrati con il resto dei "
|
||||
"cavalieri per diventare dei grandi guerrieri. Comunque sono anche addestrati "
|
||||
"per comandare i loro camerati e sono destinati a diventare i capitani degli "
|
||||
"eserciti dei Clan."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
|
||||
msgid "Mounted Warrior"
|
||||
|
@ -7580,7 +7582,6 @@ msgid "Orcish Assassin"
|
|||
msgstr "Orco Assassino"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||||
|
@ -7596,12 +7597,12 @@ msgstr ""
|
|||
"degli espedienti più amati dagli orchi - specialmente da quelli deboli di "
|
||||
"costituzione. Gli Orchi Assassini, che lanciano i loro coltelli, sono "
|
||||
"tipicamente fragili, anche se sono sorprendentemente veloci. Raramente "
|
||||
"riescono ad infliggere il colpo di grazie, ma le loro tattiche sono di "
|
||||
"grande aiuto ai loro sanguinari ed enormi compagni.\n"
|
||||
"riescono ad infliggere il colpo di grazia, ma la loro strategia è di grande "
|
||||
"aiuto per loro sanguinari ed enormi compagni.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note Speciali: Gli Orchi Assassini intingono i loro coltelli da lancio nel "
|
||||
"veleno e le vittime colpite da essi subiscono danni finché non sono curati "
|
||||
"in una città o da un guaritore."
|
||||
"veleno e le vittime colpite da essi subiscono danni finché non vengono "
|
||||
"curati in una città o da un guaritore."
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:47 data/units/Orcish_Slayer.cfg:53
|
||||
msgid "throwing knives"
|
||||
|
@ -7755,7 +7756,6 @@ msgid "Orcish Slayer"
|
|||
msgstr "Orco Massacratore"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by "
|
||||
"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast "
|
||||
|
@ -7771,8 +7771,8 @@ msgstr ""
|
|||
"'Massacratori' dai loro nemici, anche se questa distinzione non è così "
|
||||
"chiara. I Massacratori si muovono rapidamente ed attaccano molto velocemente "
|
||||
"poiché non indossano armature. La loro arma, il veleno, è molto insidiosa ed "
|
||||
"il suo uso comuneme sul campo di battaglia è spesso la causa della "
|
||||
"supremazia degli orchi.\n"
|
||||
"il suo uso comune sul campo di battaglia è spesso la causa della supremazia "
|
||||
"degli orchi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note Speciali: Gli Orchi Massacratori usano il veleno sui loro coltelli da "
|
||||
"lancio e le vittime del loro veleno subiscono danni fin quando non vengono "
|
||||
|
@ -8386,7 +8386,6 @@ msgid "Silver Mage"
|
|||
msgstr "Mago Argentato"
|
||||
|
||||
#: data/units/Silver_Mage.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||||
"ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind "
|
||||
|
@ -8415,13 +8414,13 @@ msgid ""
|
|||
"village must be unoccupied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I vari percorsi di studio che un mago può intraprendere lo conduranno a "
|
||||
"delle situazioni differenti. I Maghi Argentati si sono dedicati allo studio "
|
||||
"delle energie che formano la realtà e, non si sa come, sono riusciti a "
|
||||
"scoprire i misteri di un mondo molto più vasto di quanto si possa "
|
||||
"delle speicalizzazioni differenti. I Maghi Argentati si sono dedicati allo "
|
||||
"studio delle energie che formano la realtà e, non si sa come, sono riusciti "
|
||||
"a scoprire i misteri di un mondo molto più vasto di quanto si possa "
|
||||
"immaginare. Sono spesso visti come saggi o mistici vaganti, ma i maghi "
|
||||
"argentati agiscono secondo un'agenda che è ignota anche ai loro colleghi. "
|
||||
"Forniscono aiuto alle autorità magiche che spesso li impiegano sul campo, ma "
|
||||
"rimangano freddi e distaccati in ogni situazione.\n"
|
||||
"argentati agiscono secondo una conoscenza che è ignota anche ai loro "
|
||||
"colleghi. Forniscono aiuto alle autorità magiche che spesso li impiegano sul "
|
||||
"campo, ma rimangano freddi e distaccati in ogni situazione.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Hanno formato un loro ordine tra le fila dei maghi, un ordine che custodisce "
|
||||
"gelosamente segreti che non devono essere resi di pubblico dominio. Uno di "
|
||||
|
@ -8439,8 +8438,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Note Speciali: l'attacco a distanza dei Maghi Argentati è un attacco magico, "
|
||||
"perciò ha sempre un'alta probabilità di colpire il nemico. I Maghi Argentati "
|
||||
"sono molto resistenti contro diversi tipi di attacco. Inoltre possono "
|
||||
"teletrasportarsi istantaneamente attraverso due villaggi qualsiasi, che non "
|
||||
"siano attualmente occupati, controllati dal giocatore."
|
||||
"teletrasportarsi tra due villaggi qualsiasi, che non siano attualmente "
|
||||
"occupati, controllati dal giocatore."
|
||||
|
||||
#: data/units/Silver_Mage.cfg:149
|
||||
msgid "female^Silver Mage"
|
||||
|
@ -9309,9 +9308,8 @@ msgid "+Polish Translation"
|
|||
msgstr "+Traduzione in Polacco"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Portuguese Translation"
|
||||
msgstr "+Traduzione in Portoghese (Brasiliano)"
|
||||
msgstr "+Traduzione in Portoghese"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:306
|
||||
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
|
||||
|
@ -9364,7 +9362,8 @@ msgstr "Non hai un Condottiero con cui reclutare"
|
|||
#: src/actions.cpp:132
|
||||
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devi avere il tuo Condottiero nel keep per reclutare o richiamare unità."
|
||||
"Devi avere il tuo Condottiero nella fortezza per reclutare o richiamare "
|
||||
"unità."
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:151
|
||||
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
|
||||
|
@ -9664,9 +9663,8 @@ msgid "Get More Campaigns..."
|
|||
msgstr "Scarica altre Campagne..."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:746
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Download more campaigns from an Internet server."
|
||||
msgstr "Scarica altre campagne da un server su Internet."
|
||||
msgstr "Scarica altre campagne da un server Internet."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:756
|
||||
msgid "Choose the campaign you want to play:"
|
||||
|
@ -9975,22 +9973,20 @@ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
|
|||
msgstr "Il terreno con il migliore modificatore viene scelto automaticamente"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is in "
|
||||
"a location with this terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo terreno funziona come il keep. ad esempio, puoi reclutare unità "
|
||||
"quando un Condottiero è in questo terreno"
|
||||
"Questo terreno funziona come la fortezza. ad esempio, puoi reclutare unità "
|
||||
"quando un Condottiero è su questo terreno"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1319
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a location "
|
||||
"with this terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo terreno funziona come i castelli, per esempio, puoi reclutre unità "
|
||||
"nei luoghi con questo terreno."
|
||||
"Questo terreno funziona come un castello, per esempio, puoi reclutare le tue "
|
||||
"unità nei luoghi da esso composti."
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1321
|
||||
msgid "This terrain gives healing."
|
||||
|
@ -10231,7 +10227,6 @@ msgid "Settings..."
|
|||
msgstr "Impostazioni..."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The maximum number of turns the game can last"
|
||||
msgstr "Numero massimo dei turni per la partita"
|
||||
|
||||
|
@ -10557,12 +10552,11 @@ msgid "Scenario Report"
|
|||
msgstr "Risultati dello scenario"
|
||||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:730
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
|
||||
"want to save the game?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si è verificata una disconnessione dalla rete e la partita non può "
|
||||
"Si è verificata una disconnessione dalla rete e la partita non putrà "
|
||||
"proseguire. Vuoi salvare la partita?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:90
|
||||
|
@ -10883,12 +10877,11 @@ msgstr "danno"
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:263
|
||||
msgid "weapon range: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "portata dell'arma:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "damage type: "
|
||||
msgstr "danno"
|
||||
msgstr "Tipo di dannno:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:328
|
||||
msgid "Lawful units: "
|
||||
|
@ -11080,13 +11073,13 @@ msgstr "legale"
|
|||
msgid "neutral"
|
||||
msgstr "neutrale"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half "
|
||||
#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questa unità è stata rallentata. Si muovo alla metà della velocità "
|
||||
#~ "normale e ha un attacco in meno del normale durante il combattimento."
|
||||
#~ "Questa unità è stata rallentata. Non ha alcuna zona di controllo, si "
|
||||
#~ "muove con una velocità dimezzata e colpisce una volta in meno durante il "
|
||||
#~ "combattimento."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
#~ msgstr "Temi Salvati:"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue