Updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-12-28 23:33:41 +00:00
parent 9dd220a02a
commit 57900dd4ad
8 changed files with 419 additions and 511 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Modifica"
#: data/themes/editor.cfg:461
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Impostazioni"
#: src/editor/editor.cpp:162
msgid "Draw tiles"
@ -108,13 +108,12 @@ msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Scegli una Mappa da Caricare"
#: src/editor/editor.cpp:513
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Attenzione: Sono stati utilizzati dei caratteri non validi nel nome della "
"mappa. E' necessario cambiarle il nome. "
"mappa. Bisogna salvarla con un nome differente. "
#: src/editor/editor.cpp:531 src/editor/editor.cpp:610
msgid "The file does not contain a valid map."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 20:36+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -726,13 +726,12 @@ msgstr ""
"distrutto la mia casa, e non c'è nessun posto per me che sia più sicuro!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now let's go!"
msgstr ""
"Molto bene, ti proteggeremo dai non morti. Ma non possiamo aiutarti finché "
"non attraversiamo questo fiume. Ora muoviamoci!"
"Molto bene, ti proteggeremo dai non morti. Ma non potremo aiutarti finquando "
"non attraverseremo questo fiume. Ora muoviamoci!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:205
msgid ""
@ -825,14 +824,13 @@ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
msgstr "Conduci Gweddry sino alla fine del sentiero"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
msgstr ""
"Il sentiero si interrompe. Guarda queste montagne che bloccano il nostro "
"cammino. Ma, se ricordo bene, c'è un lago da queste parti, con un ponte che "
"lo attraversa."
"Il sentiero si interrompe. Guarda - queste montagne bloccano il nostro "
"cammino. Ma, se ricordo bene, ci dovrebbe essere un lago da queste parti, "
"con un ponte che lo attraversa."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
msgid ""
@ -1188,7 +1186,6 @@ msgstr ""
"catturarne qualcuno per addestrarli."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these Ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
@ -1196,7 +1193,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Molto bene, dobbiamo lasciare almeno due di questi Ogre nell'erba dove non "
"possono scappare fin quando le nostre truppe non saranno arrivate per "
"catturarli. Ci porteranno alla loro tribù"
"catturarli. Ci porteranno alla loro tribù."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:110
msgid ""
@ -1207,7 +1204,6 @@ msgstr ""
"nord-est. Io andrò a nord-ovest."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:143
#, fuzzy
msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
msgstr "Ne abbiamo lasciato fuggire uno. Speriamo che non scappino tutti!"
@ -1331,7 +1327,6 @@ msgstr ""
"dovessimo fuggire dai non morti!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go north, "
"to the east is where the undead came from, and to the west is the sea, but "
@ -1339,20 +1334,18 @@ msgid ""
"to save Wesnoth, since we have no other choice."
msgstr ""
"Beh, si... ma gli orchi si sono dimostrati più forti di quanto pensassi. Non "
"possiamo andare a nord, i non morti provengono da est, e a ovest c'è il mare "
"- sul quale potremmo andare, ma non abbiamo barche. Non abbiamo nessuna via "
"d'uscita. Perciò, dobbiamo cercare di salvare Wesnoth, visto che non abbiamo "
"altra scelta."
"possiamo andare a nord, i non morti provengono da est e ad ovest c'è il "
"mare, ma non abbiamo barche. Non abbiamo nessuna via d'uscita. Perciò, visto "
"che non abbiamo altra scelta, dobbiamo cercare di salvare Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
"Now, my people's plains should be in our path soon."
msgstr ""
"Hai ragione. E' quello che volevo fare da lungo tempo, salvare la mia "
"patria. Tra poco le pianure della mia gente saranno presto sul nostro "
"cammino."
"patria. Quindi, Tra poco le pianure della mia gente saranno presto sul "
"nostro cammino."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:262
msgid ""
@ -1387,7 +1380,6 @@ msgid "What is that?!?"
msgstr "Cos'è questo?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
@ -1395,7 +1387,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non lo so ma sembrava Khrakrahs il drago. Quando era ancora vivo, era una "
"delle più potenti creature mai esistite, viveva nelle Montagne del Nord. "
"Deve essere poi fuggito ad Est, e i non morti lo hanno resuscitato."
"Deve essere poi fuggito ad Est e i non morti lo hanno resuscitato."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:355
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1470,9 +1462,8 @@ msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
msgstr "Resisti finché non ricevi ulteriori istruzioni da Dacyn."
msgstr "Resisti finché non ricevi ulteriori istruzioni da Dacyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:155
msgid ""
@ -1871,7 +1862,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Guardate! Qui la strada si divide. Da che parte andiamo?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1879,8 +1869,8 @@ msgid ""
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Conosco questa zona. Sono stato qui in una recente perlustrazione. A nord "
"c'è un fiume che conduce alla terre del Nord, in cui vivono gli orchi. Ad "
"ovest c'è un percorso che attraversa il regno di Wesnoth. Se lo seguiamo, "
"c'è un fiume che conduce alla terre del nord, in cui vivono gli orchi. Ad "
"ovest c'è un sentiero che attraversa il regno di Wesnoth. Se lo seguiamo, "
"non dovremo combattere gli orchi immediatamente."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:116
@ -1920,15 +1910,13 @@ msgstr ""
"umani e tornare a combatterci più tardi. Come preferite."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
"default.)"
msgstr ""
"Hm... capisco. Faremo un patto per distruggere quegli umani e continueremo a "
"combattere dopo. (Sperando che voi moriate, così io vincerò automaticamente "
"la nostra sfida.)"
"Hmm... capisco. Faremo un patto per distruggere gli umani e continueremo a "
"combattere dopo. (Sperando che voi moriate, così io vincerò la nostra sfida.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:136
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
@ -2040,7 +2028,6 @@ msgstr ""
"spazzati via!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
@ -2469,7 +2456,6 @@ msgstr ""
"da Dacyn, il mago. La nostra storia, seguirà le loro eroiche gesta."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow incautious. Then, at dawn "
@ -2479,8 +2465,7 @@ msgstr ""
"Tutto andava per il meglio quando le forze del Re raggiunsero le loro "
"postazioni. Non ci furono attacchi per molte settimane e gli uomini di "
"Gweddry iniziarono a diventare meno cauti. Quindi, all'alba di un giorno, "
"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai terribili gemiti delle "
"guardie..."
"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dai gemiti delle guardie notturne..."
#~ msgid "Hm..."
#~ msgstr "Hm..."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-15 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 22:43+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -38,11 +38,10 @@ msgid "Champion"
msgstr "Campione"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir."
msgstr ""
"Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth di cui sei il "
"Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth, del quale sei il "
"legittimo erede."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
@ -254,9 +253,8 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Allora prepariamo un piano di battaglia."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:190
#, fuzzy
msgid "Well, we escaped."
msgstr "Bene, noi... noi..."
msgstr "Bene, siamo riusciti a fuggire."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:194
msgid ""
@ -756,9 +754,8 @@ msgid "Kaba"
msgstr "Kaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:463
#, fuzzy
msgid "Kwaboo"
msgstr "Kwabao"
msgstr "Kwaboo"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:474
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
@ -794,9 +791,8 @@ msgid "Apalala"
msgstr "Apalala"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:580
#, fuzzy
msgid "Oceania"
msgstr "Oceano"
msgstr "Oceania"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:594
msgid "Tini"
@ -811,9 +807,8 @@ msgid "Aigaion"
msgstr "Aigaion"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:634
#, fuzzy
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, merfolk!"
msgstr "Morte agli orchi! Venite, andiamo a combatterli!"
msgstr "Morte agli orchi! Venite, andiamo a combatterli, o popolo del mare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:649
msgid ""
@ -898,7 +893,6 @@ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
msgstr "Da solo? Mio signore! Noi, i vostri fedeli soldati, vi aiuteremo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:723
#, fuzzy
msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days' travel if you make haste."
@ -997,13 +991,12 @@ msgstr ""
"fatto va fatto. Come faccio per arrivare ad Elensefar?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:890
#, fuzzy
msgid ""
"Since you have broken the Orcs' hegemony over the seas, going by ship would "
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
"Dato che hai spezzato l'egemonia degli Orchi nel mare sarà più sicuro "
"Dato che hai spezzato l'egemonia degli Orchi sul mare sarà più sicuro "
"viaggiare con la nave. Naviga lungo la costa e potrai sbarcare a poche "
"miglia da Elensefar. Fai in fretta!"
@ -1145,7 +1138,6 @@ msgstr ""
"cosa differiscono dagli Elfi?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
@ -1156,12 +1148,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gli Elfi sono una potente razza, Konrad, più forte di quel che pensa la "
"maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo "
"differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono usare la carica "
"durante il combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in "
"questo modo ricevono il doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono "
"legali, ciò vuol dire che combattono meglio di giorno e peggio di notte. I "
"cavalieri non hanno rivali negli spazi aperti, mentre gli elfi sono migliori "
"tra i boschi."
"differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono caricare durante il "
"combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in questo modo "
"ricevono il doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono legali, ciò vuol "
"dire che combattono meglio di giorno e peggio di notte. I cavalieri non "
"hanno rivali negli spazi aperti, mentre gli elfi sono i migliori nelle "
"foreste."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:191
msgid ""
@ -1190,6 +1182,7 @@ msgstr "Haldiel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:212
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
msgstr ""
"complimenti, giovane maestro. Sarò onorato di essere al vostro servizio."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:216
msgid ""
@ -1197,6 +1190,10 @@ msgid ""
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Konrad, nota che Haldiel non ha bisogno di monete per il mantenimento; "
"essendo un'unità legale combatte con noi per lealtà alla nostra causa. "
"queste unità sono estremamente utili. Cerca di utilizzarle con attenzione "
"durante la battaglia, altrimenti cadranno."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:225
msgid "Yredd"
@ -1283,18 +1280,27 @@ msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Konrad, Delfador e Kalenz si diressero ad est attraverso le terre selvagge "
"di Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:41
msgid ""
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
msgstr ""
"Gli agenti della regina tuttavia, stavano esplorando le regioni della costa "
"per cui le la notizia della liberazione di Elensefar non le era ancora "
"giunta."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside. However, their luck did not to hold."
msgstr ""
"Piccolo come era, l'esercito di Konrad evitò gli occhi dei nemici nella "
"campagna poco popolata ad occidente. Ma la loro fortuna non sarebbe durata a "
"lungo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:163
msgid "Kojun Herolm"
@ -1309,7 +1315,6 @@ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
msgstr "Eccoci giunti al grande incrocio. Dobbiamo andare a nord-est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
"strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
@ -1393,12 +1398,11 @@ msgstr "Shuuga-Mool"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:122
msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr ""
msgstr "Le colonne di Thunedain"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
#, fuzzy
msgid "The Great Doors"
msgstr "Le Porte dei Nani"
msgstr "Le Grandi Porte"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:137
msgid "Royal Guard"
@ -1434,14 +1438,14 @@ msgstr ""
"circonderanno."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
"their way."
msgstr ""
"Konrad, ascolta le parole di Delfador. Torneremo successivamente a liberare "
"dagli orchi queste terre."
"Konrad, ascolta le parole di Delfador. Torneremo dopo a liberare dagli orchi "
"queste terre. Guarda, gli orchi si stanno già riunendo. Sicuramente ne "
"stanno per arrivare altri."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:182
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
@ -1468,12 +1472,11 @@ msgstr ""
"rovina!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
"inside the tunnels were worse."
msgstr ""
"La battaglia qui fuori fu feroce e durò sei mesi. Ma le battaglie "
"La battaglia all'esterno è stata feroce e durò sei mesi. Ma le battaglie "
"all'interno dei tunnel furono ben peggiori."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:241
@ -1481,12 +1484,17 @@ msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr ""
"Le colonne di Thunedain. Egli era un legendario signore dei nani che in "
"queste terre fece la sua ultima dimora. Che sia dato a noi il trionfo dove "
"lui trovò la morte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:245
msgid ""
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
"or fetid caves."
msgstr ""
"Sono più propenso alla fuga, anche se non saprei dire quello che temo di "
"più: quegli sporchi orchi o le fetide caverne."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:263
msgid "Uncle Somf"
@ -1494,20 +1502,19 @@ msgstr "Zio Somf"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:285
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven't seen you in years."
msgstr ""
msgstr "$outlaw_name|! Come va? E da tanto che non ti si vede."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:290
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
msgstr ""
msgstr "Haw! Tutti gli amici di $outlaw_name sono miei amici."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:296
#, fuzzy
msgid "Who... who's here?"
msgstr "Alt! Chi va là?"
msgstr "Chi... Chi va là?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
msgstr ""
msgstr "Abbiamo bisogno di farlo nelle caverne dei nani"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:319
msgid ""
@ -1515,24 +1522,33 @@ msgid ""
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
msgstr ""
"Le entrate della miniera erano state fatte crollare intenzionalmente durante "
"la battaglia. Le porte, essendo state difese con valore, rimangono "
"accessibili. Le orde degli orchi che le assaltano vengono respinte, ma tu "
"potresti riuscire ad oltrepassarle senza essere notato."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:325
msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr ""
"La via migliore è attraverso il tunnel della miniera. gli orchi sono mai "
"riusciti a trovare tutti i suoi ingressi e molti di essi conducono ancora "
"nei sotterranei più profondi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:362
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr ""
msgstr "Le porte... possono essere mosse!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:366
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
msgstr ""
"Svelti, ora, oltrepassiamo l'ingresso nella speranza che i nani non abbiano "
"nulla da obiettare..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:370
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr ""
msgstr "... e che gli orchi non ci seguano."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:376
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
@ -1543,13 +1559,12 @@ msgid "We can't get in! What should we do now?"
msgstr "Non possiamo entrare! Cosa facciamo adesso?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:384
#, fuzzy
msgid ""
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr ""
"Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. "
"Deve essere quel tunnel a nord-est."
"Dovrebbe essere un tunnel nelle vicinanze, a nord-est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:388
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
@ -1572,19 +1587,21 @@ msgid ""
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
"rubble completely block the way."
msgstr ""
"Sono giunto all'entrata della miniera ma non vi è nessuna galleria qui. Le "
"rocce e i detriti bloccano completamente la via."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:430
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
msgstr ""
msgstr "Spero che lo potremmo fare attraverso l'ingresso principale, allora."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:434
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
msgstr ""
msgstr "Sta a te scegliere, ora. Sbrigati!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:461
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:490
msgid "Pray that we see live to see sunlight again."
msgstr ""
msgstr "Prega di poter rivedere ancora una volta il sole."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:509
msgid ""
@ -1599,15 +1616,16 @@ msgid ""
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
"kingdom."
msgstr ""
"Credo che non dovremmo indugiare oltre. Abbattiamo le grandi porte del regno "
"dei nani."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:525
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
"enter."
msgstr ""
"Infatti non dobbiamo tardare di un minuto. Adesso mi ricordo che le miniere "
"a nord-est sono il miglior modo per entrare!"
"Infatti non dobbiamo tardare di un minuto. Le miniere a nord-est sono la "
"migliore via per entrare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:539
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
@ -1631,9 +1649,8 @@ msgstr ""
"in prossimità del Regno dei Nani."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:564
#, fuzzy
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
msgstr "Ma il gruppo di Konrad non era il solo ad entrare nelle miniere..."
msgstr "Ma la compagnia di Konrad non era la sola ad entrare nelle miniere..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:567
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:57
@ -1681,14 +1698,13 @@ msgid "We are indeed honored."
msgstr "Ne siamo profondamente onorati."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
"Si potrebbe anche dire che siete voi ad dover essere onorati. E' passato "
"molto tempo dall'ultima volta che siete stati deliziati dalla presenza di "
"una principessa di Wesnoth."
"Posso dire che voi dovreste essere onorati. E' passato molto tempo "
"dall'ultima volta che siete stati deliziati dalla presenza di una "
"principessa di Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
msgid ""
@ -2621,12 +2637,11 @@ msgstr ""
"i ribelli si impadronissero delle uova!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
"again the Queen opposes us!"
msgstr ""
"Non siamo gli unici interessati a questa montagna. Ancora una volta "
"Sembra che non siamo i soli interessati a questa montagna. Ancora una volta "
"l'esercito della Regina cercherà di ucciderci!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:176
@ -3289,9 +3304,8 @@ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "E così Konrad e Delfador sbarcarono sull'Isola di Anduin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
#, fuzzy
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Dunque questa sarebbe Anduin. Sembrerebbe un tantino... desolata."
msgstr "Dunque questa sarebbe Anduin. Sembra un tantino... desolata."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
msgid ""
@ -3326,15 +3340,14 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Ho trovato qualcuno nascosto nel villaggio!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service so we can work together to "
"recapture the island!"
msgstr ""
"Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come hanno fatto molti degli "
"altri maghi . Forse potremmo collaborare per riprendere il controllo "
"dell'isola!"
"altri maghi . Vi offro la mia collaborazione per riprendere insieme il "
"controllo dell'isola!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:227
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
@ -3349,6 +3362,9 @@ msgid ""
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"Sicuramente nessun orco potrà tenerci testa si avremo i maghi nelle nostre "
"fila! I loro attacchi magici vanno quasi sempre a segno, anche contro le "
"truppe ben difese."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:240
msgid ""
@ -3356,6 +3372,10 @@ msgid ""
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgstr ""
"Mi raccomando, giovane principe. E' molto difficile far avanzare i maghi "
"senza esperienza durante la battaglia. Quando combattono li dovrai "
"proteggere con delle unità più resistenti e forti, altrimenti saranno "
"facilmente abbattuti dal nemico. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:256
msgid "Seimus"
@ -3533,13 +3553,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:261
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
msgstr ""
msgstr "Unisciti a noi, se puoi. Avremo bisogno del tuo aiuto!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:265
msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Se sradichiamo il dominio dei non morti da queste isole, verrò sicoramente "
"con voi. Altrimenti, dovrò svolgere il mio compito prima di potermi muovere."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:286
msgid "Xakae"
@ -3779,34 +3801,40 @@ msgstr ""
"Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa muoversi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength or time to "
"persevere against such a foe."
msgstr ""
"Sembra come se ci siano dei non morti qui! Seiusciremo a sconfiggere i non "
"Sembra come se ci siano dei non morti qui! Se riusciremo a sconfiggere i non "
"morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito. Ma non so se abbiamo "
"la forza o il tempo continare a lottare così a lungo. Comunque sia sembra "
"che dovremo combattere, preparatevi alla battaglia uomini!"
"la forza e il tempo continare a lottare così a lungo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
msgstr ""
"L'epurazione di questa terra dai non morti non sembrerebbe un compito "
"difficile. potrebbe essere un buon allenamento per quelli che non hanno "
"sperimentato il cobattimento."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
"soldier we can get."
msgstr ""
"Lo vedo. se dobbiamo rompere l'assedio di Elensefar, avremo bisogno di tutti "
"i nostri veterani."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:133
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
msgstr ""
"La decisione è tua, signore. Se dobbiamo scappare sarà meglio alzare il "
"passo prima che ci raggiungano. Se, invece, dobbiamo comabattere, allora... "
"Alle Armi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:152
msgid "To Elensefar"
@ -4171,7 +4199,7 @@ msgstr "La Principessa di Wesnoth"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:23
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr ""
msgstr "fai in modo che Li'sar si arrenda (riduci i suoi PF a 0 o a meno)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:47
msgid ""
@ -4420,13 +4448,12 @@ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "Abbiamo cambiato piano. Ora li vogliamo uccidere."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
msgstr ""
"Dobbiamo fare in fretta! In lontananza si intravedono sfide più grandi. Se "
"ci fermeremo qui le nostre risorse termineranno molto presto."
"Dobbiamo fare in fretta! Prove più grandi ci attendono. Se ci fermeremo qui "
"le nostre risorse termineranno molto presto."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:12
@ -4834,7 +4861,6 @@ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "Alt! Chi va là? Amici o nemici?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
"to help you against the Orcs!"
@ -4847,13 +4873,12 @@ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
msgstr "Ladri, mmm? Chi ci assicura che possiamo fidarci di voi?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
msgstr ""
"Se non vi fidaste di noi potremmo capirlo, ma è nel nostro comune interesse "
"spazzar via gli Orchi dalla città!"
"Se non vi fidaste di noi lo potremmo capire, ma è nel nostro comune "
"interesse spazzar via gli Orchi dalla città!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:269
msgid "Very well. You may join us."
@ -5072,21 +5097,19 @@ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Oh, e vuoi che sia io a recuperare questo scettro?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:600
#, fuzzy
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
msgstr "Vi aiuteremo a recuperarlo, mio signore."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:605
#, fuzzy
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello Scettro, "
"per ufficializzare la sua incoronazione a sovrana. Ma se sarai tu a "
"recuperare lo scettro il popolo ti riconoscerà come il legittimo successore "
"alla corona."
"per per prendere il suo posto di dominatrice. Ma se sarai tu a recuperare lo "
"scettro per primo, il popolo ti acclamerà come il legittimo successore alla "
"corona."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:610
msgid "Me? King?"
@ -5604,10 +5627,6 @@ msgstr ""
"sotto la protezione degli Elfi. Egli continuò ad osservare inerme il regno "
"di terrore che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
#, fuzzy
#~ msgid "Lord Bayer"
#~ msgstr "Lord Bayar"
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
#~ msgstr "Sconfiggi 25 unità Seguite da un Capobanda del Clan (Bonus)"
@ -5659,12 +5678,11 @@ msgstr ""
#~ "Anche se muoio è per il Clan. Verrete sconfitti, ed io avrò avuto ragione "
#~ "a dirvi che non potete vincere contro lo splendore del Clan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
#~ "fight with us!"
#~ msgstr ""
#~ "Ben detto fratello. I guerriri del clan ti hanno sentito e sono venuti a "
#~ "Ben detto fratello. I guerrieri del Clan ti hanno sentito e sono venuti a "
#~ "combattere con noi!"
#~ msgid "Well, we got out alive."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 19:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -242,39 +242,36 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Probabile Migliore Mossa Nemica"
#: src/hotkeys.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Giocatori:"
msgstr "Gioca"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Resetta"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Stop"
#: src/hotkeys.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Next Turn"
msgstr "Unità successiva"
msgstr "Turno successivo"
#: src/hotkeys.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Next Side"
msgstr "Unità successiva"
msgstr "Schieramento successivo"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Shroud"
msgstr ""
msgstr "Sudario"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Fog"
msgstr ""
msgstr "Nebbia"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Skip animation"
msgstr ""
msgstr "Salta le animazioni"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Terrain"
@ -461,7 +458,7 @@ msgstr "Salta mosse AI"
#: src/preferences_display.cpp:219
msgid "Show lobby joins"
msgstr ""
msgstr "Mostra i collegamenti alla lobby"
#: src/preferences_display.cpp:220
msgid "Show Floating Labels"
@ -489,7 +486,7 @@ msgstr "Mostra gli Effetti di Haloing"
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Theme"
msgstr ""
msgstr "Thema"
#: src/preferences_display.cpp:229
msgid "Adjust Gamma"
@ -576,6 +573,8 @@ msgstr "Disegna una griglia sulla mappa"
#: src/preferences_display.cpp:299
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostra i messaggi sui giocatori che si collegano alla lobby dei giocatori in "
"rete."
#: src/preferences_display.cpp:302
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
@ -587,9 +586,8 @@ msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Cambia la risoluzione grafica del gioco"
#: src/preferences_display.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Cambia la risoluzione grafica del gioco"
msgstr "Cambia il thema del gioco"
#: src/preferences_display.cpp:308
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
@ -670,7 +668,6 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Impostazioni delle Scorciatoie"
#: src/preferences_display.cpp:716 src/preferences_display.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Premi il tasto di Scorciatoia desiderato"
@ -691,21 +688,20 @@ msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Salva le Scorciatoie"
#: src/preferences_display.cpp:795
#, fuzzy
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Questo tasto di Scorciatoia è già in uso."
msgstr "Questa tasto di Scorciatoia è già in uso."
#: src/preferences_display.cpp:828
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Preferenze sul tema salvate:"
#: src/preferences_display.cpp:834
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
msgstr "Il nuovo tema avrà effetto sul gioco che inizierai o che caricherai."
#: src/preferences_display.cpp:838
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
msgstr "Nessun tema conosciuto. Prova a cambiarlo in un gioco conosciuto."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -130,7 +130,6 @@ msgid "So here is Tirigaz."
msgstr "Quindi ecco Tirigaz."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should "
"help them."
@ -155,11 +154,10 @@ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
msgstr "Io? Ti farò vedere se sono un codardo!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"It is not time for quarreling! I will contain them, go find reinforcements."
msgstr ""
"Non è il momento di bisticciare! Io li fermerò, voi andate a cercare i "
"Non è il momento di bisticciare! Li fermerò io, voi andate a cercare i "
"rinforzi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:153
@ -167,7 +165,6 @@ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
msgstr "Questa è una saggia scelta. Buona fortuna figlio di Black Eye."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
"attack them from the sea!"
@ -176,7 +173,6 @@ msgstr ""
"nostri alleati li attaccano dal mare!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"We are attacked from both sides! Grüü, hold them while I run to Tirigaz to "
"find forces for a counter attack. We can't defeat those pirates without "
@ -288,7 +284,6 @@ msgstr ""
"Le mura di Prestim sono di pietra dura, non riusciranno mai ad abbatterle."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not so sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them were destroyed, the breach would allow "
@ -312,9 +307,8 @@ msgid "Great! When do they arrive?"
msgstr "Ottimo! Quando arriveranno?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:216
#, fuzzy
msgid "No sooner than four days hence. I fear it will be too late."
msgstr "Ci metteranno almeno quattro giorni. Ho paura che sarà troppo tardi."
msgstr "Non prima di quattro giorni. Ho paura che sarà troppo tardi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:221
msgid "I don't think so, there is still a way..."
@ -338,7 +332,6 @@ msgid "And if we fail?"
msgstr "E se dovessimo fallire?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim, five against one. We'll just have to pray to "
"Mother Earth."
@ -451,7 +444,6 @@ msgstr ""
"mai avuto così caldo e abbiamo quasi finito il nostro cibo."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. Me sure, it would be "
"delicious."
@ -468,7 +460,6 @@ msgstr ""
"contro il loro pesante guscio."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
"sharp blades. But I, too, hope we won't meet them."
@ -539,7 +530,6 @@ msgid "Hurrah! Victory!"
msgstr "Hurrah! Vittoria!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge "
"army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us."
@ -552,7 +542,6 @@ msgid "What should we do, chief?"
msgstr "Che cosa dovremmo fare, capo?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"We must lead my people to a safe place and ask the Great Council for "
"assistance. Some of them live in Barag Gór in the lands of the free tribes. "
@ -563,7 +552,6 @@ msgstr ""
"libere. Dobbiamo andarcene adesso!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are "
"infested with dwarves and wild trolls."
@ -634,7 +622,6 @@ msgid "We must do something!"
msgstr "Dobbiamo fare qualcosa!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:237
#, fuzzy
msgid "I know what we do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr ""
"So cosa dobbiamo fare. Uccidere gli elfi ed aiutare Inarix ad attraversare "
@ -655,7 +642,6 @@ msgstr ""
"fiume morirà!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind are on our tails, we "
"must hurry up."
@ -690,7 +676,6 @@ msgstr ""
"attacchiamo!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:397
#, fuzzy
msgid "At the saurians! Rip them to pieces, every last one of them!"
msgstr "Contro i sauri! Uccideteli uno ad uno!"
@ -755,7 +740,6 @@ msgstr ""
"mendicanta. Sei patetico come tuo padre!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
"a mug out of your skull!"
@ -773,7 +757,6 @@ msgid ""
msgstr "Esasperato, Kapou'e lanciò un attacco contro Shan Taum il Presuntuoso."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Are you mad!? Humans are besieging our fortress at Prestim and "
"you are fighting each other!?"
@ -786,7 +769,6 @@ msgid "Well, ermmm..."
msgstr "Ehmmm...."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, "
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
@ -804,15 +786,14 @@ msgid "Really? But my people..."
msgstr "Davvero? Ma la mia gente..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"You don't understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
"us some unity was your father, Black Eye Karun. Hearing rumors of your "
"exploits, we understood you are a worthy son of your father."
msgstr ""
"Non hai capito. Gli Orchi sono stati divisi per anni. L'unico che ci ha dato "
"un po' di unità fu tuo padre, Black Eye Karun. Ascoltando i racconti delle "
"tue vicende abbiamo capito che sei valoroso come tuo padre."
"un po' di unità è stato tuo padre, Black Eye Karun. Ascoltando i racconti "
"delle tue vicende abbiamo capito che sei valoroso come tuo padre."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:169
msgid ""
@ -842,7 +823,6 @@ msgstr ""
"l'unico che può aiutarci a difendere Prestim!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Leave your people here Kapou'e--they are safe for the moment--and go defend "
"Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we will "
@ -855,7 +835,6 @@ msgstr ""
"comando."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:199
#, fuzzy
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you, little earthworm."
msgstr "Nooo! Non uccidermi, mi arrendo a te piccolo vermiciattolo."
@ -884,7 +863,6 @@ msgstr ""
"così silenziosa?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"It has not always been that silent. A lot of hunters from tribes used to "
"hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there "
@ -1058,7 +1036,6 @@ msgstr ""
"raggiungere Tirigaz il prima possibile."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Bring Kapou'e to the signpost"
msgstr "Porta e Kapou'e sino al segnale"
@ -1153,9 +1130,8 @@ msgstr ""
"abisso."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Grüü, are you forgetting we are ALSO night creatures?"
msgstr "Grüü, ti stai dimenticando che ANCHE NOI siamo creature notturne?"
msgstr "Gr, ti stai dimenticando che ANCHE NOI siamo creature della notte?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:220
msgid "Err... well..."
@ -1272,10 +1248,10 @@ msgstr ""
"nostre caverne... non torneremo mai più indietro."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:268
#, fuzzy
msgid "Our troll friends are finished. Without them there is no hope."
msgstr ""
"I nostri amici troll stanno andando via. Senza di loro non c'è speranza."
"I nostri amici troll stanno andando via. Senza di loro non c'è alcuna "
"speranza."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:282
msgid "Argh! I die!"
@ -1283,7 +1259,6 @@ msgstr "Argh! Sono morto!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:308
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at these "
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
@ -1291,16 +1266,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce l'abbiamo fatta! Abbiamo passato le Montagne di Haag! Guardate queste "
"colline verdi! La terra delle tribù libere è vicina adesso. Posso vedere le "
"mura di Barag-Gor all'orizzonte."
"mura di Barag-Gor in lontananza."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us "
"in our journey with your son? Your help would be appreciated!"
msgstr ""
"Blemaker, grazie per averci aiutato in combattimento. Volete unirvi a noi "
"nel nostro viaggio con vostro figlio? Il vostro aiuto sarebbe molto "
"Blemaker, grazie per averci aiutato in questo combattimento. Volete unirvi a "
"noi nel nostro viaggio con vostro figlio? Il vostro aiuto sarebbe molto "
"apprezzato!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:317
@ -1322,13 +1296,12 @@ msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
msgstr "Grazie padre. Non preoccuparti, saprò badare a me stesso."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:335
#, fuzzy
msgid ""
"Grüü, many thanks for your help in this fight. I'm sorry about your father. "
"Would you like to join us in our journey? Your help would be appreciated!"
msgstr ""
"Grüü, grazie per avermi aiutato in combattimento. Mi dispiace per tuo padre. "
"Vuoi unirti al nostro viaggio? Il tuo aiuto sarebbe molto apprezzato!"
"Grüü, grazie per avermi aiutato in questa battaglia. Mi dispiace per tuo "
"padre. Vuoi unirti al nostro viaggio? Il tuo aiuto sarebbe molto apprezzato!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:339
msgid ""
@ -1347,7 +1320,6 @@ msgid "The council will never be complete again. This is hopeless."
msgstr "Il concilio non sarà mai più completo. Questa è la fine."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Argh! I'm done. My people are doomed!"
msgstr "Argh! Sono finito. La mia gente è rovinata!"
@ -1356,7 +1328,6 @@ msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
msgstr "Senza Inarix alla guida dei sauri non c'è speranza."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in the fourth year of "
"his reign. He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs. A "
@ -1369,29 +1340,28 @@ msgstr ""
"quali agli orchi. Gli anni che seguirono furono tranquilli e prosperosi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"In the thirteenth year of Howgarth III, tensions began to rise between "
"Orcish tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize "
"some orcish lands and to push orcs into the desolate hills."
msgstr ""
"Nel trentesimo anno di Howgarh III, ricominciarono tensioni tra le tribù "
"degli Orchi e gli umani che vivevano a nord. La carestia portò gli umani a "
"colonizzare alcuni territori degli orchi, spingendo questi ultimi in colline "
"desolate."
"degli Orchi e gli umani che vivevano regni del nord. La carestia portò gli "
"umani a colonizzare alcuni territori degli orchi, spingendo questi ultimi in "
"colline desolate."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Of course, this caused violent orcish riots as orcs systematically "
"slaughtered human colonies and villages that were on their lands. Then, Earl "
"Lanbec'h decided to definitively address the Orcish menace and conferred a "
"small army on his son-in-law, Baron Albert."
msgstr ""
"Ciò causò violente rappresaglie, gli orchi periodicamente uccidevano coloni "
"umani e distruggevano i villaggi edificati sui loro terreni. In seguito, "
"Earl Lanbec'h decise di occuparsi definitivamente dalla minaccia degli Orchi "
"e conferì un piccolo esercito al suo figliastro, il barone Albert."
"Certo, ciò causò violente rappresaglie, gli orchi devastarono "
"sistematicamente le colonie e i villaggi degli umani che erano situati sui "
"loro terreni. In seguito, Earl Lanbec'h decise di occuparsi definitivamente "
"dalla minaccia degli Orchi e conferì un piccolo esercito al suo figliastro, "
"il Barone Albert."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:20
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 22:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -628,7 +628,6 @@ msgid "Burin the Lost"
msgstr "Burin il Perduto"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
#, fuzzy
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
msgstr "Burin, Burin il Perduto. Chi sei tu?"
@ -674,7 +673,6 @@ msgstr ""
"ammazzare qualche Orco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow... We're doomed!"
@ -1423,7 +1421,6 @@ msgstr ""
"feriti, ma vi aiuteremo a difendere queste mura finché ciò ci sarà possibile."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:323
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
@ -1469,13 +1466,12 @@ msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Hai ucciso la mia famiglia! Muori!!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be...highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
msgstr ""
"<Borbottando> 'Porta anche questi Wesfolk?' Bah! 'Sarebbe... estramente "
"irregolare.' Te lo faccio vedere io, cosa è irregolare..."
"irregolare.' Ti farò vedere io, cosa è irregolare..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:381
msgid ""
@ -1617,16 +1613,14 @@ msgstr ""
"conosci quel Lich che hai pietrificato appena fuori Southbay-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
"of war against your people."
msgstr ""
"Sì, Lich Point! Dove abbiamo impiegato per la prima volta i maghi in "
"Sì, Lich Point! Dove abbiamo impiegato per la prima volta i nostri maghi in "
"battaglia ed abbiamo combattuto contro la vostra gente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Erm, yes... He was the arch rival of our dearly departed Lich-Lord Lenvan. "
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes was "
@ -1931,7 +1925,6 @@ msgstr ""
"anche come il Concilio dei Lord Elfici."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:421
#, fuzzy
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
msgstr "Dionli, perché hai condotto questi umani al nostro cospetto?"
@ -2005,13 +1998,14 @@ msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the North and South of "
"the great river."
msgstr ""
"Suggerisco di garantire a questi umani le pianure a Nord e a Sud del grande "
"Suggerisco di concedere a questi umani le pianure a Nord e a Sud del grande "
"fiume."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:469
#, fuzzy
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
msgstr "Dovremmo testarli prima di concedere loro le nostre terre."
msgstr ""
"Dovrebbero essere posti innanzi al nostro test prima di concedere tutto "
"questo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:474
msgid "A quest for each of us then?"
@ -2150,7 +2144,6 @@ msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"May Lieutenant Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
@ -2162,17 +2155,16 @@ msgstr ""
"Luce..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"Without the Lieutenant's noble sacrifice we would have never carried the "
"day. We have won a great victory here today but much has been lost. My "
"father Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good "
"people. However, there is hope, and a new land is open before us!"
msgstr ""
"Senza il nobile sacrificio del Tenente non saremmo mai vinto la battaglia. "
"Abbiamo avuto una grande vitoria oggi ma molto è stato perduto, molta brava "
"gente - Mio padre Eldaric, Re Addroran. Comunque sia, c'è speranza e una "
"nuova terra si estende di fronte a noi!"
"Senza il nobile sacrificio del Tenente non avremmo mai vinto la battaglia. "
"Abbiamo avuto una grande vittoria oggi ma molto è stato perduto. Mio padre "
"Eldaric e Re Addroran sono caduti e con loro molta brava gente. Comunque "
"sia, c'è la speranza e una nuova terra si estende innanzi a noi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:200
msgid ""
@ -2222,13 +2214,12 @@ msgstr ""
"Patto con noi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Humph. I suspected as much -- from both the Elves and you. Humans and Elves "
"always think they're so clever!"
msgstr ""
"Humph. Me lo sarei aspettato ugualmente-- Sia dagli Elfi che da voi. Ho "
"sempre pensato che Umani ed Elfi fossero così ingegnosi."
"Humph. Me lo sarei aspettato ugualmente - sia dagli elfi che da voi. Ho "
"sempre pensato che umani ed elfi fossero così ingegnosi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
@ -2292,18 +2283,16 @@ msgstr ""
"terre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"Conosco la strada per molti luoghi, Credo. Vorrei scoprire se ci sono nani "
"Conosco la strada per molti luoghi, credo. Vorrei scoprire se ci sono nani "
"nelle altre terre. E' un grande mondo con tantissime belle montagne. Di "
"questo ne sono sicuro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
@ -2356,13 +2345,12 @@ msgstr ""
"chiamare il nuovo regno 'Wesnoth', in onore della nostra vecchia patria."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hmm... 'Wesnoth' mi piace. Si, ' sarebbe molto bello. Così sia! Io sono il "
"primo Re di Wesnoth!"
"Hmm... 'Wesnoth' mi piace. Si, 'Wesnoth' sarebbe molto bello. Così sia! Io "
"sono il primo Re di Wesnoth!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:332
msgid "So, what is to become of me?"
@ -2842,7 +2830,7 @@ msgstr "Per favore Sbarca in un Ordine Affascinante e Procedi a Sud"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:375
msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
msgstr "Hmmm, hanno tralasciato la parte 'O gli Orchi ti mangiarenno'."
msgstr "Hmmm, hanno tralasciato la parte 'o gli Orchi ti mangiarenno'."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:409
msgid ""
@ -2860,7 +2848,6 @@ msgstr ""
"che tu sia ritornato tutto intero."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:417
#, fuzzy
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr "Già, sembra che tu possa contare su tutto l'aiuto di cui hai bisogno."
@ -2874,11 +2861,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:429
msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
msgstr "Haldric, cosa succede? Qual'è il piano?"
msgstr "Haldric, cosa sta succedendo? Qual'è il piano?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:433
msgid "Well, we're going to confront Jevyan and destroy him."
msgstr "Dunque, stiamo andando a sfidare Jevyan e a sconfiggerlo."
msgstr "Dunque, stiamo andando a sfidare Jevyan e a distruggerlo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:437
msgid ""
@ -3129,9 +3116,10 @@ msgstr ""
"siano rimasti intrappolati nella palude di Esten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
#, fuzzy
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr "Propongo di unire le nostre forze e di dirigerci a Clearwater Port."
msgstr ""
"Propongo di unire le nostre forze e di dirigerci verso il porto di "
"Clearwater."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:225
msgid ""
@ -3211,7 +3199,6 @@ msgstr ""
"convinti che la loro immortale non-vita stesse finendo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"And now, I'm just as much a refugee as you. Frankly, I don't know if the "
"Lich-Lords are working with the Orcs, or not. The Orcs might have gotten rid "
@ -3220,9 +3207,9 @@ msgid ""
"pot!"
msgstr ""
"E adesso non sono nient'altro che una profuga come gli altri. Francamente "
"non so se i Signori Lich lavorano con gli Orchi oppure no. Gli Orchi "
"potrebbero averli uccisi tutti, oppure no, ma so che gli Orchi non tollerano "
"gli umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
"non so se i signori Lich lavorano con gli orchi oppure no. Gli orchi "
"potrebbero averli uccisi tutti, oppure no, ma so che loro non tollerano gli "
"umani fuori dalle loro miniere di schiavi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
@ -3639,7 +3626,6 @@ msgid "We did it! We won!"
msgstr "Ce l'abbiamo fatta! Abbiamo Vinto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aethyr to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
@ -3648,7 +3634,6 @@ msgstr ""
"Aether e parliamo di ciò che avverrà nei prossimi giorni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1210
#, fuzzy
msgid ""
"Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
"is lost!"
@ -3862,14 +3847,13 @@ msgstr ""
"Signore Lich Caror."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"We retrieved the Lich's book, and I can literally feel the power of the "
"Ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide "
"what to do with it."
msgstr ""
"Noi abbiamo il libro di dei Lich, e posso realmente sentire il potere del "
"Rubino, anche se si trova nel mi fagotto. Figuriamoci che cosa potrà fare, "
"Noi abbiamo il libro dei Lich, e posso realmente sentire il potere del "
"Rubino, anche se si trova nel mio fagotto. Figuriamoci che cosa potrà fare, "
"quando decideremo cosa farne."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:230
@ -4267,14 +4251,13 @@ msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr "Hai già il Rubino di Fuoco."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"Appena apri la cassa lo vedi, è il Rubino di Fuoco. Ha le dimensioni di una "
"mela e brucia di un fuoco interno che viene rifrattoo attraverso le sue "
"mela e brucia di un fuoco interno che viene riflesso attraverso le sue "
"facce. Puoi sentire il potere che ne sgorga..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:311
@ -4592,7 +4575,6 @@ msgstr ""
"perduto! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:422
#, fuzzy
msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
msgstr ""
"Siamo stati sconfitti! Posso vedere l'arrivo dei loro rinforzi! Tutto è "
@ -4641,9 +4623,8 @@ msgstr ""
"Alle armi! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:188
#, fuzzy
msgid "All right! Charge!"
msgstr "Forza! Carica!"
msgstr "Bene! Carica!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:194
msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
@ -4876,16 +4857,15 @@ msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
msgstr "Quell'albero parla! No- No- Noi siamo amici degli alberi, davvero!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"You kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, you "
"seem less of a menace than these new monsters that have come to plague us. "
"They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"La vostra razza è venuta per lunghi anni con le asce, begli amici degli "
"alberi siete. Pero siete molto meno peggio di quei nuovi mostri che sono "
"giunti per sterminarci. Loro tagliano e bruciano gli alberi solo per il "
"gusto di farlo! "
"La vostra razza è venuta per lunghi anni con le asce, siete sicuri di essere "
"amici degli alberi? Nonostante ciò siete una minaccia infinitamente minore "
"rispetto a questi nuovi mostri che sono venuti per sterminarci. Loro "
"tagliano e bruciano gli alberi senza alcuna ragione! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:255
msgid ""
@ -4906,7 +4886,6 @@ msgid "What! What are you looking at me for?"
msgstr "Cosa! Perchè mi state guardando?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"The temple has already been looted, however the entrance to its catacombs "
"seems to be blocked by a wall of magical energy."
@ -4963,13 +4942,12 @@ msgstr ""
"futuri. Gli orchi sono arrivati, e stanno occupando quest'isola."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the "
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Hmmm- la mia razza stava qui molto prima della tua, e noi saremo qui anche "
"Hmmmm- la mia razza era qui molto prima della tua e noi saremo qui anche "
"dopo che gli orchi se ne saranno andati. Noi eravamo qui prima di tutti e "
"credo che rimarremo qui sino alla fine dei giorni."
@ -4978,7 +4956,6 @@ msgid "Can you help us fight the Orcs?"
msgstr "Ci potresti aiutare a sconfiggere gli Orchi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
@ -5150,17 +5127,16 @@ msgstr ""
"posto qui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"I'm going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he's going to "
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
"after word of the treaty has spread to the Orcs, but before he has a chance "
"to read my undead mind..."
msgstr ""
"Io vado a sfidare Jevyan e, se le voci sul suo potere fossero vere, allora "
"Io vado a sfidare Jevyan e, se le voci sul suo potere sono vere, allora "
"otterrà la resa dal mio corpo maciullato. Se succedesse, dovrai attaccare "
"Jevyan dopo che la voce della resa si sarà diffusa tra gli Orchi, ma prima "
"che abbia la possibilità di leggere la mia mente di non-morto..."
"che abbia la possibilità di leggere nella mia mente di non-morto..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:174
msgid ""
@ -5218,7 +5194,6 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "No, questo è un sacrificio che dovrò portare a termine personalmente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg you!"
@ -5301,7 +5276,6 @@ msgstr ""
"fitta nebbia sorprese il Giovane Principe Haldric"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
@ -5344,12 +5318,11 @@ msgid "Minister Edmond"
msgstr "Ministro Edmond"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Stai lontano vile--- Oh, Mi perdoni signore, nel vederla spuntare dal nulla "
"Stai lontano vile - Oh, Mi perdoni signore, nel vederla spuntare dal nulla "
"l'ho scambiata per un non morto. Se è successo è successo un tale "
"fraintendimento nel Porto di Clearwater, ne potrei desumere che è giunto il "
"momento di ripulire ancora una volta la Palude?"
@ -5757,7 +5730,6 @@ msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr "Possano i Signori della Luce proteggere noi tutti."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:113
#, fuzzy
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr ""
"Senza di lui la parte inferiore delle nostre navi sarà completamente "
@ -5923,7 +5895,6 @@ msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "Quando avevi intenzione di dirmelo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
@ -5944,7 +5915,6 @@ msgstr ""
"raddoppiato. Ora"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped the "
@ -5954,8 +5924,7 @@ msgstr ""
"Così avvenne che il Principe Haldric dovette fuggire dalla sua terra, senza "
"poter più farci ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo padre, "
"riuscì a superare il passo a Sud. Haldric lasciò le terre della sua casa e, "
"davanti a lui, si estendeva la vasta estensione dei regni del Sud e del suo "
"popolo."
"innanzi a lui, si estendeva la vastità dei regni a sud del suo popolo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
msgid ""
@ -5973,7 +5942,6 @@ msgstr ""
"enorme discarica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"The river road follows the Isle's greatest river to the South-East. This "
"road leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would "
@ -5986,7 +5954,7 @@ msgstr ""
"Sembrava che sarebbe stata la più grande città dell'isola al sicuro dagli "
"eventi della Guerra del popolo dell'Est. I Signori Lich contaminarono gran "
"parte della terra intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. "
"Ora la palude casa di un culto che imita i Wesfolk."
"Ora la palude è la casa di un culto che imita i Wesfolk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:5
msgid ""
@ -6003,7 +5971,6 @@ msgstr ""
"terre sempre più esotiche dell'Est. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Apparently the island that King Haldric and his crew are approaching was at "
"one time a volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown "

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 01:54+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -121,16 +121,15 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Termina il turno e aspetta che Merle ti attacchi."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it receives experience from the combat. Once a unit gains enough experience, "
"it advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
"Il tuo combattente è sopravvissuto all'attacco di Merle. Ogni volta che "
"un'unità sopravvive ad una battaglia, acquisisce dei Punti Esperienza dal "
"un'unità sopravvive ad una battaglia, acquisisce dei punti esperienza dal "
"combattimento. Una volta raggiunti i punti esperienza necessari, l'unità "
"avanza al livello successivo e diventa più forte."
"avanza al livello successivo e diventa più potente."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:204
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:207
@ -303,13 +302,12 @@ msgid "En garde!"
msgstr "In guardia!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics from the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
"Puoi notare che le tue unità hanno differenti caratteristiche diverse "
"Puoi notare che le tue unità hanno caratteristiche notvolmente diverse "
"rispetto a quelle mostrate prima che le reclutassi. Questo accade perché gli "
"sono state assegnate differenti qualità."
@ -434,7 +432,6 @@ msgid "What's a leader?"
msgstr "Cos'è un Condottiero?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
"keep, units can be recruited on the surrounding castle tiles. Leaders are "
@ -446,10 +443,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un condottiero è un'unità che può reclutare. Questo significa che quando il "
"condottiero si trova in una fortezza, può reclutare le unità nelle caselle "
"interne al castello. I Condottieri son generalmente le unità più potenti che "
"che ogni fazione può controllare. Il Condottiero è generalmente la prima "
"unità che la tua fazione controlla, parte nella fortezza del castello. Puoi "
"selezionare il Condottiero premendo il tasto 'I'. Se il tuo Condottiero "
"interne al castello. I Condottieri sono generalmente le unità più potenti "
"che che ogni fazione può controllare. Il Condottiero è generalmente la prima "
"unità che controllerai e, di solito, inizia nella fortezza di un castello. "
"Puoi selezionare il Condottiero premendo il tasto 'I'. Se il tuo Condottiero "
"muore, perdi la partita. La maggior parte degli scenari si vincono "
"sconfiggendo tutti i Condottieri avversari."
@ -488,7 +485,6 @@ msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Come faccio a terminare il mio turno?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower "
@ -525,7 +521,6 @@ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Che distanza può coprire il mio Combattente Elfico?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
#, fuzzy
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
"this is called its speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
@ -538,20 +533,19 @@ msgid ""
"space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
"Il tuo Combattente Elfico inizia con un certo numero di punti movimento per "
"ogni turno; Questa viene definita velocità. Quando il Combattente Elfico si "
"Il tuo combattente elfico inizia con un certo numero di punti movimento per "
"ogni turno; Questa viene definita velocità. Quando il combattente elfico si "
"muove, gli viene scalato un certo numero di punti movimento per ogni esagono "
"che attraversa finché non ginge a destinazione. Quando selezioni il tuo "
"Combattente Elfico tutti gli esagoni dove non può muoversi entro il turno "
"combattente elfico tutti gli esagoni dove non può muoversi entro il turno "
"corrente saranno oscurati. Se la destinazione è così lontana da necessitare "
"più turni per essere raggiunta, apparirà quindi un numero riportante i turni "
"necessari al raggiungimento. Premendo su un punto lontano si impone "
"all'unità di muoversi automaticamente verso quel punto nei turni successivi. "
"Se si selezione accidentalmente un percorso, selezionarlo una seconda volta "
"per rimuoverlo."
"più turni per essere raggiunta apparirà un numero riportante i turni "
"necessari al raggiungimento del punto. Premendo su un punto lontano si "
"impone all'unità di muoversi automaticamente verso quel punto nei turni "
"successivi. Se si selezione accidentalmente un percorso, selezionarlo una "
"seconda volta per rimuoverlo."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
#, fuzzy
msgid ""
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
@ -559,19 +553,18 @@ msgid ""
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
"La zona di controllo di un unità comprende tutti gli esagoni adiacenti "
"La zona di controllo di un'unità comprende tutti gli esagoni adiacenti "
"all'unità stessa. Le unità non possono muoversi attraverso le zone di "
"controllo nemiche; possono solo muoversi dentro di esse. Quando lo fanno "
"perdono tutti i punti movimento rimanenti. Le zone di controllo possono "
"essere utilizzare per fare in modo che le unità nemiche non possano "
"raggiungere le proprie unità più deboli o ferite. "
"controllo nemiche; possono solo muoversi su di esse. Quando lo fanno perdono "
"tutti i punti movimento rimanenti. Le zone di controllo possono essere "
"utilizzare per fare in modo che le unità nemiche non possano raggiungere le "
"proprie unità più deboli o ferite. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid "What's the zone of control?"
msgstr "Cos'è la zona di controllo?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
#, fuzzy
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
@ -582,11 +575,11 @@ msgid ""
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
"Le unità che controlli hanno una sfera di energia verde, gialla o rossa "
"sopra la barra verticale vicino ad esse. Le unità con tutti i movimenti "
"sopra la barra verticale della salute. Le unità con tutti i movimenti "
"disponibili la avranno verde; quelle con pochi movimenti rimasti la avranno "
"gialla, mentre quelle unità che non potranno più muoversi la avranno rossa. "
"Le unità controllate dal nemico non avranno questa sfera. Alternativamente "
"l'opzione 'Mostra colori squadre', nelle Preferenze, mostra il colore della "
"gialla, mentre in quelle unità che non potranno più muoversi sarà rossa. Le "
"unità controllate dal nemico non avranno questa sfera. Diversamente "
"l'opzione 'Mostra colori squadre', nelle preferenze, mostra il colore della "
"fazione come un disco colorato sotto l'unità."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
@ -598,7 +591,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Merle può rispondere al mio attacco?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@ -613,11 +605,11 @@ msgid ""
"to retaliate at all. However, ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
"Quando un unità è attaccata, può contrattaccare con una delle sue armi. "
"Questo vuol dire che ad ogni attacco subito dall'attaccante, il difensore "
"risponderà con un altro attacco. Questo alternarsi continuerà finché una "
"delle due terminerà gli attacchi a disposizione, in questo caso, l'altra "
"unità continuerà ad attaccare finché non terminerà anch'essa gli attacchi a "
"Quando un'unità viene attaccata, può contrattaccare con una delle sue armi. "
"Questo vuol dire che ad ogni attacco subito, il difensore risponderà con "
"un'altro attacco. Questo alternarsi continuerà finché una delle due "
"terminerà gli attacchi a disposizione, in questo caso, l'altra unità "
"continuerà ad attaccare finché non terminerà anch'essa gli attacchi a "
"disposizione. Tuttavia un'unità può contrattaccare solo con un arma di "
"uguale raggio di quella usata per l'attacco. Questo vuol dire che un attacco "
"a distanza può essere contrastato solo con un altro attacco a distanza, così "
@ -626,7 +618,7 @@ msgstr ""
"potenti di quelli a distanza. Le unità con un attacco a distanza più potente "
"sono utili nelle rappresaglie contro le unità orientate agli attacchi di "
"mischia. Alcune di queste unità non possiedono armi a lungo raggio, quindi "
"non sono in grado di rispondere agli attacchi. Si rammenta che le unità "
"non sono in grado di rispondere agli attacchi. Si ricorda che le unità "
"dotate di attacco a lungo raggio non possono attaccare attraverso più "
"esagoni, questa è una delle caratteristiche che distinguono Wesnoth dagli "
"altri giochi di strategia."
@ -658,7 +650,6 @@ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Come si può capire quanto sono potenti gli attacchi di un unità?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:87
#, fuzzy
msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?"
msgstr "Il mio combattente colpirà ogni volta che attacca?"
@ -718,7 +709,6 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Cosa succede quando un unità si muove su un villaggio?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, it flags the village for its side. "
"This action takes all the unit's remaining movement. Villages flagged for a "
@ -732,19 +722,18 @@ msgstr ""
"Ogni volta che un'unità entra in un villaggio innalza una bandiera che lo "
"identifica come appartanente al suo esercito. Questa azione comporta la fine "
"immediata di tutti i punti movimento dell'unità. I villaggi posseduti da un "
"esercito offrono vari benefici, forniscono pezzi d'oro extra ogni turno e "
"esercito offrono vari benefici, forniscono monete d'oro extra ogni turno e "
"riducono i costi totali di mantenimento dell'esercito. Il numero di villaggi "
"posseduti è mostrato nella barra di stato in alto accanto all'immagine di "
"una casa. Oltre ai benefici economici forniti dai villaggi essi possono "
"essere utilizzati in battaglia. I villaggi curano le unità che vi si trovano "
"di 8 PS per turno."
"di 8 PF per turno."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:97
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Come mi posso curare se non ci sono dei villaggi nelle vicinanze?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, it heals 2 HP from resting. However, if an enemy attacks "
@ -757,8 +746,8 @@ msgstr ""
"un'unità non si muove o attacca per 1 turno, si cura di 2 PF per riposo. "
"Comunque se viene attacata da un nemico non riceve alcuna cura da riposo. Ci "
"sono anche alcune unità che guariscono quelle che gli sono vicine. La "
"Sciamana Elfica è una di queste; Le unità che le sono vicine vengono curate "
"per 4 PF per turno. In fine, quando riesci a vincere uno scenario l'energia "
"sciamana elfica è una di queste; Le unità che le sono vicine vengono curate "
"per 4 PF per turno. Infine, quando riesci a vincere uno scenario l'energia "
"di tutte le tue unità viene ripristinata."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
@ -767,7 +756,6 @@ msgstr ""
"Come faccio a sapere come completare uno scenario? Mi verrà sempre detto?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@ -776,16 +764,15 @@ msgid ""
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Alcune volte non è chiaro come vincere uno scenario semplicemente seguendo i "
"dialoghi. In questo caso è sufficiente guardare gli obbiettivi dello "
"scenario , che appaiono dopo il dialogo di apertura. Si può anche trovare "
"facendo clic su 'Obiettivi' nel menù. Gli obbiettivi dello scenario sono un "
"Alcune volte non viene chiarito come vincere uno scenario dallo svolgimento "
"dei dialoghi. In questo caso è sufficente guardare gli obbiettivi dello "
"scenario, che appaiono dopo il dialogo iniziale. Si può anche rivederlo "
"facendo clic su 'Obiettivi' nel menù. Gli obiettivi dello scenario sono un "
"elenco delle condizioni di vittoria e di sconfitta e quando una delle due "
"viene raggiunta, finisce il livello. Ovviamente solo vincendo si può andare "
"avanti."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:102
#, fuzzy
msgid ""
"When you win a scenario, all your units survive and are revived to full "
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
@ -794,10 +781,10 @@ msgid ""
"lost."
msgstr ""
"Quando vinci uno scenario, tutte le tue unità sopravvivono e sono ricaricate "
"al massimo dell'energia, e non devi le devi pagare per i turni successivi. "
"al massimo dell'energia e non devi le devi pagare per i turni successivi. "
"Oltretutto, se la tua armata rimane nell'area dopo la tua vittoria, tutti i "
"villagi arrendono immediatamente a te. Comunque tra uno scenario e l'altro "
"viene perso il 20% dell'oro guadagnato."
"villaggi si arrendono immediatamente. Comunque sia, tra uno scenario e "
"l'altro viene perso il 20% dell'oro guadagnato."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:102
msgid "What happens when I win a scenario?"
@ -843,7 +830,6 @@ msgid "What do traits do?"
msgstr "Che cosa fanno le qualità?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"The function of traits is to add variety by making units of the same type "
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
@ -851,15 +837,14 @@ msgid ""
"Table, and the function of a specific trait can be found by putting your "
"cursor over that trait."
msgstr ""
"LA funzione delle qualità è quella di aggiungere una certa varietà facendo "
"le unità dello stesso tipo deverse le une dalle altre. Questo viene fatto "
"La funzione delle qualità è quella di aggiungere una certa varietà facendo "
"le unità dello stesso tipo diverse le une dalle altre. Questo viene fatto "
"casualmente assegnando tali caratteristiche al momento del reclutamento. Le "
"caratteristiche di un'unità sono mostrati sulla barra di stato e la funzione "
"di quella caratteristica può essere trovata ponendo il cursore sopra qulla "
"qualità di un'unità sono mostrati sulla barra di stato e la funzione di "
"quella qualità può essere visualizzata ponendo il cursore sopra quella "
"caratteristica. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@ -872,8 +857,8 @@ msgstr ""
"del danno per colpo alla diminuzione dei PE necessari per avanzare. Comunque "
"tutte le caratteristiche sono studiate per migliorare la potenza dell'unità; "
"non vi sono caratteristiche 'negative'. La maggior parte delle unità può "
"prendere quqlunque caratteristica quando viene reclutata. Anche se, alcune "
"razze possono avere delle Caratteristiche proprie ed uniche."
"prendere qualunque qualità quando viene reclutata. Anche se, alcune razze "
"possono avere delle qualità proprie ed uniche."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
msgid "What kind of traits can my units get?"
@ -928,7 +913,6 @@ msgid "How do I get gold?"
msgstr "Come posso raccogliere l'oro?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
"of day: day, twilight, and night. During the day, units of the alignment "
@ -939,18 +923,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ci sono 3 allineamenti: Legale, Neutrale, e Caotico. Ci sono anche 3 periodi "
"del giorno: giorno, crepuscolo e notte. Durante il giorno, le unità di "
"allineamento Legale, come gli Uomini, causano il 25% di danno in più, mentre "
"le unità Caotiche come i non morti causano il 25% di danno in meno. Durante "
"la notte si invertono. Durante il crepuscolo, tutte le unità causano "
"normalmente il danno. Le creature Neutrali come gli elfi non vengono "
"influenzate dal giorno o dalla notte. "
"allineamento Legale, come gli umani, causano il 25% di danno in più, mentre "
"le unità Caotiche, come i non morti, causano il 25% di danno in meno. "
"Durante la notte le percentuali si invertono. Durante il crepuscolo, tutte "
"le unità causano normalmente il danno. Le creature Neutrali come gli elfi "
"non vengono influenzate dal ciclo del giorno e della notte. "
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "Quali sono i diversi allineamenti e i periodi del giorno?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
@ -965,7 +948,7 @@ msgstr ""
"penombra, sera - notte, notte fonda - notte, e poi si ripete. Il periodo "
"viene rappresentato dal sole e dalla luna i quali sorgono da est e si "
"muovono verso ovest. Alcuni scenari tuttavia hanno una sequenza differente, "
"ad esempio, gli scenari sotterranei sono sempre ambientati di notti. Puoi "
"ad esempio, gli scenari sotterranei sono sempre ambientati di notte. Puoi "
"controllare il periodo corrente guardando il menù a destra."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
@ -973,7 +956,6 @@ msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Come posso sapere in che fase del giono mi trovo?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castles. However, the properties of most terrains are more "
@ -992,14 +974,14 @@ msgstr ""
"l'unità che vi si trova. La seconda proprietà è la capacità difensiva "
"dell'unità che si trova sul terreno. Questa è una percentuale che determina "
"la probabilità che l'unità ha di essere colpita. Ad esempio: molti elfi "
"hanno il 70% di difesa nei boschi e possono essere colpiti pari al 30%."
"hanno il 70% di difesa nei boschi e la loro possibilità di essere colpiti "
"pari al 30%."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr "Quali sono le varie proprietà che ha un terreno?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
@ -1010,13 +992,13 @@ msgid ""
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
"Per sapere le proprietà di un terreno nei confronti di una specifica unità "
"bisogna cliccare con il destro sull'unità, selezionare Descrizione "
"dell'Unità, e guardare i Modificatori di Terreno. Per sapere che terreno c'è "
"su un determinato esagono, muovere il cursore sopra all'esagono e guardare "
"sull'angolo superiore destro dello schermo. Qusto mostrerà il nome del "
"terreno, le coordinate dell'esagono, la difesa dell'unità selezionata, ed il "
"numero di punti movimento che utilizza l'unità scelta per muoversi "
"attraverso quell'esagono."
"bisogna fare clic con il pulsante destro sull'unità, selezionare "
"'Descrizione dell'unità', e visualizzare i Modificatori di Terreno. Per "
"sapere che tipo di terreno c'è su un determinato esagono, muovere il cursore "
"sopra all'esagono e guardare sull'angolo superiore destro dello schermo. "
"Questo mostrerà il nome del terreno, le coordinate dell'esagono, la difesa "
"dell'unità selezionata ed il numero di punti movimento che utilizza l'unità "
"scelta per muoversi attraverso quell'esagono."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
@ -1137,27 +1119,25 @@ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr "Che tipo di oggetti incontrerò con piacere?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
"who picks them up a new weapon. However, there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
"Gli oggetti che incontri vengono messi dal disegnatore dello scenario , e "
"Gli oggetti che incontri vengono messi dal disegnatore dello scenario, e "
"quindi variano da campagna a campagna. Nell'Erede al trono, la maggior parte "
"degli oggetti danno all'unità una nuova arma. Comunque generalmente non ci "
"sono così tanti oggetti nelle Campagne."
"sono così tanti oggetti nelle campagne."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However, "
"a few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
"Gran parte degli oggetti cambiano definitivamente l'unità che li riceve. "
"Invece alcuni di essi, come l'Acqua Santa, durano sino alla fine dello "
"scenario."
"Gran parte degli oggetti che troverai cambiano definitivamente l'unità che "
"li trova. Mentre, solo pochi di essi, come l'Acqua Santa, durano solo fino "
"alla fine dello scenario."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
msgid "How long do these objects last?"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Americo_iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -148,7 +148,6 @@ msgstr ""
"la modalità <italic>text=Facile</italic>."
#: data/help.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
@ -237,7 +236,7 @@ msgstr ""
"All'inizio della battaglia, e alcune volte durante la stessa, avrai bisogno "
"di reclutare le <ref>dst=units text=unnità</ref> della tua armata. Per "
"reclutare devi portare il tuo Condottiero (per esempio, Konrad in nella "
"campagna dell'Erede al Trono) nella Fortezza di un <ref>dst=terrain_castle "
"campagna dell'Erede al Trono) nella fortezza di un <ref>dst=terrain_castle "
"text=Castello</ref>. Solo allora potrai reclutare scegliendo Recluta dal "
"menù o facendo clic con li tasto destro del mouse e selezionando "
"<italic>text=Recluta</italic>. In questo modo apparirà il menù recluta, che "
@ -382,7 +381,6 @@ msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: data/help.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@ -400,12 +398,17 @@ msgstr ""
"I movimenti in Battle for Wesnoth sono semplici: fai clic sull'unità che "
"vuoi spostare e quindi premi sull'esagono dove vuoi che arrivi. Quando "
"selezioni l'unità tutti gli esagoni che possono essere raggiunti nel turno "
"in corso saranno illuminati, mentre quelli dove non si può arrivare verranno "
"resi scuri. Spostando il cursore su un punto illuminato verrà visualizzata "
"la percentuale di difesa dell'unità su quell'esagono. Muovendo il cursore su "
"un punto oscurato verra mostrato il numero di turni necessari per arrivare "
"su quel punto e se si clicca su di esso si farà muovere l'unità verso quel "
"punto utilizzando il percorso più veloce che continuerà nei turni successivi."
"in corso saranno evidenziati, mentre quelli dove non si può arrivare "
"verranno resi scuri. Spostando il cursore su un punto evidenziato verrà "
"visualizzata la percentuale di difesa dell'unità su quell'esagono. Muovendo "
"il cursore su un punto oscurato verra mostrato il numero di turni necessari "
"per arrivare su quel punto e se si clicca su di esso si farà muovere l'unità "
"verso quel punto utilizzando il percorso più veloce che continuerà nei turni "
"successivi. Se non completi il movimento dell'unità potrai successivamente "
"farlo per tutto il turno in corso. Ciò è utile se hai due unità che si "
"suddividono uno spazio. Attaccare con un'unità provoca la perdita dei suoi "
"punti movimento e la stessa cosa avviene se l'unità viene spostata su una "
"casa non ancora occupata, ma in questo caso sarà ancora possibile attaccare."
#: data/help.cfg:128
msgid ""
@ -472,7 +475,7 @@ msgstr ""
#: data/help.cfg:137
msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr ""
msgstr "Oscurità e la Nebbia di Guerra"
#: data/help.cfg:138
msgid ""
@ -486,6 +489,16 @@ msgid ""
"locations adjacent to those within one turn's move (ignoring zones of "
"control and enemy units)."
msgstr ""
"In alcuni scenari, una parte della mappa sarà nascosta alla tua visuale. Ci "
"sono due meccanismi che possono essere utilizzati separatamente o insieme. "
"L'Oscurità nasconde i terreni e qualsiasi unità che si trova in un luogo. "
"Anche se, dopo che vi è passata una propria unità, sarà sempre possibile "
"vedere quella posizione. La Nebbia di Guerra invece nasconde solo le unità "
"ed il proprietario di un villaggio (che non sia tu o i tuoi alleati). La "
"Nebbia di Guerra viene diradata al tuo passaggio, ma quando lasci la zona "
"ritorna a ricoprirla. Sia l'oscurità che la Nebbia di Guerra vengono "
"diradate dalle unità. Ogni unità dirada i luoghi adiacenti quando si sposta "
"(ignorando le zone di controllo e le unità nemiche)."
#: data/help.cfg:143
msgid "Combat"
@ -716,7 +729,6 @@ msgid "Time of Day"
msgstr "Periodo del Giorno"
#: data/help.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
@ -724,11 +736,11 @@ msgid ""
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"Il periodo del giorno influisce sul danno di alcune unità come segue:\n"
"Le unità Legali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% durante "
" Le unità Legali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% durante "
"la notte.\n"
"Le unità Caotiche causano +25% danni in più durante la notte e -25% durante "
" Le unità Caotiche causano +25% danni in più durante la notte e -25% durante "
"il giorno\n"
"Le unità neutrali non subiscono alcun influsso."
" Le unità neutrali non subiscono alcun influsso."
#: data/help.cfg:184
msgid ""
@ -814,7 +826,6 @@ msgstr ""
"la possibilità di scegliere il tipo di avanzamento."
#: data/help.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -838,9 +849,8 @@ msgstr ""
"ma l'unità manterra il livello in cui si trova. L'effetto tipico dell'AMLA "
"da la possibilità alle unità di accrescere il proprio livello massimo di PF "
"di 3 punti per oogni 100 PE guadagnati. Nota che solo poche unità , per "
"esempio i Necrofaghi, possono subire gli effetti dell'AIMLA. La maggior "
"parte delle unità guadagnano il bonus quando giungono al livello massimo di "
"PE."
"esempio i Necrofaghi, possono subire gli effetti dell'AMLA. La maggior parte "
"delle unità guadagnano il bonus quando giungono al livello massimo di PE."
#: data/help.cfg:206
msgid "Healing"
@ -906,7 +916,6 @@ msgstr ""
"parte del guaritore saranno guarite fino a 4PF ad unità."
#: data/help.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
@ -919,7 +928,8 @@ msgstr ""
"ref> guariranno tutte le unità amiche nelle immediate vicinanze sino ad un "
"massimo di 18PF per turno, inoltre possono curare le unità Avvelenate. "
"Verranno curate solo le unità adiacenti all'unità curatrice che combattono "
"dalla sua stessa parte ed ogni unità verrà curata fino ad un massimo di 8PF."
"dalla sua stessa fazione ed ogni unità verrà curata fino ad un massimo di "
"8PF."
#: data/help.cfg:215
msgid ""
@ -1918,9 +1928,8 @@ msgstr ""
"di prenderlo!"
#: data/items.cfg:816
#, fuzzy
msgid "Zap"
msgstr "Zap~"
msgstr "Zap"
#: data/multiplayer.cfg:3
msgid "User Map"
@ -2008,9 +2017,8 @@ msgstr ""
"Baldras."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Across_the_River.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Across the River"
msgstr "2p - Attraverso il fiume"
msgstr "2p - Attraverso il Fiume"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Across_the_River.cfg:5
msgid ""
@ -2521,7 +2529,7 @@ msgstr "Foresta Innevata"
#: data/terrain.cfg:398
msgid "Chasm"
msgstr ""
msgstr "Abisso"
#: data/terrain.cfg:424
msgid "Encampment"
@ -2668,7 +2676,6 @@ msgstr ""
"vedere quanto è resistente contro i differenti tipi di attacco."
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
"have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
@ -2676,9 +2683,9 @@ msgid ""
"right corner of the screen."
msgstr ""
"Il terreno su cui si trova la tua unità determina la probabilità che gli "
"avversari hanno di colpirla. La percentuale difensiva per l'unità "
"correntemente selezionata in base al terreno su cui si trova è mostrato sul "
"lato in alto a destra dello schermo."
"avversari hanno di colpirla. La capacità difensiva per l'unità correntemente "
"selezionata, in base al terreno su cui si trova, è mostrata sul lato in alto "
"a destra dello schermo."
#: data/tips.cfg:5
msgid ""
@ -2693,15 +2700,14 @@ msgstr ""
"disponendole vicino ad un'unità che possiede l'abilità 'cura'."
#: data/tips.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the game "
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
"Puoi usare unità di uno scenario precedente selezionando 'Richiama' dal menu "
"del gioco. Richiamando le stesse unità puoi mettere in piedi un'armata "
"esperta e potente."
"Puoi utilizzare le unità di uno scenario precedente selezionando 'Richiama' "
"dal menu del gioco. Richiamando le stesse unità potrai ottenere un'armata "
"esperta e potente nel combattimento."
#: data/tips.cfg:7
msgid ""
@ -2827,11 +2833,11 @@ msgid ""
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"Il tuo Condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi "
"mantenimento dentro un castello e non solo dal mantenimento da cui inizia. "
"Puoi conquistare un mantenimento di un nemico e reclutare da lì. Inoltre, "
"alcuni dei tuoi alleati potrebbero farti spazio nel loro mantenimento per "
"farti reclutare unità."
"Il tuo Condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi fortezza "
"dentro un castello e non solo dalla fortezza da cui inizia. Puoi conquistare "
"un mantenimento di un nemico e reclutare da lì. Inoltre, alcuni dei tuoi "
"alleati potrebbero farti spazio nel loro mantenimento per farti reclutare "
"unità."
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
@ -2905,9 +2911,9 @@ msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also halves "
"the damage they do on all attack."
msgstr ""
"L'abilità 'rallenta' rende i nemici più lenti, inoltre toglie loro un "
"attacco che normalmente avrebbero a disposizione. E' perciò davvero efficace "
"contro le unità che hanno pochi ma potenti attacchi."
"L'attacco 'rallenta' rende i nemici più lenti, inoltre gli impedisce di "
"avere una zona di controllo permettendo alle tue unità ferite di fuggire o "
"ti aiuta ad intercettare le unità nemiche in fuga."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
@ -2978,14 +2984,14 @@ msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
#: data/translations/english.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: -25% Damage"
msgstr ""
"Le unità Legali combattono meglio di giorno e peggio durante la notte.\n"
"Le unità Legali combattono meglio durante il giorno e sono notevolmente "
"svantaggiate durante la notte.\n"
"\n"
"Giorno: +25% Danno\n"
"Notte: -25% Danno"
@ -2999,14 +3005,14 @@ msgstr ""
"stesso modo in entrambe le condizioni."
#: data/translations/english.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
"\n"
"Day: -25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"Le unità Caotiche combattono meglio la notte e peggio durante il giorno.\n"
"Le unità Caotiche combattono meglio durante la notte mentre durante il "
"giorno sono notevolmente svantaggiate.\n"
"\n"
"Giorno: -25% Danno\n"
"Notte: +25% Danno"
@ -3035,7 +3041,6 @@ msgid "ambush"
msgstr "imboscata"
#: data/translations/english.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Cures:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
@ -3049,16 +3054,16 @@ msgid ""
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Cura:\n"
"Questa unità comina rimedi a base di erbe con la magia per curare le unità "
"sul campo di battaglia il più rapidamente possibile.\n"
"Questa unità combina dei rimedi a base di erbe alla magia per curare le "
"unità sul campo di battaglia il più rapidamente possibile.\n"
"\n"
"Questa unità si occuperà all'inizio del turno di tutte le unità amiche "
"adiacenti che sono ferite.\n"
"Un unità di cui si occupa un curatore recupera fino ad 8 PF per turno.\n"
"Un curatore può guarire fino a 18 PF per turno divisi tra le unità amiche di "
"cui si occupa.\n"
"Un curatore può curare un'unità dal veleno, tuttavia questa unità non "
"riceverà cure aggiuntive nel turno in cui è curata dal veleno."
"Questa unità provvederà alla cura di tutte le unità amiche adiacenti che "
"sono ferite all'inizio del turno .\n"
"Un'unità curata può recuperare fino ad un massimo di 8 PF per turno.\n"
"Un'unità curante può guarire fino a 18 PF per turno divisi tra le tutte le "
"unità amiche di cui si occupa.\n"
"Un curatore può rimuovere l'effetto del veleno sulle altre unità, tuttavia "
"le unità curate in questo modo non subiscono il ripristino dei PF.."
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:25
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:27 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:17
@ -3068,7 +3073,6 @@ msgid "cures"
msgstr "cura"
#: data/translations/english.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"Heals:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
@ -3080,14 +3084,16 @@ msgid ""
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Guarisci\n"
"Questa unità può guarire, all'inizio del turno, le truppe amiche vicine.\n"
"Permette all'unità di guarire, all'inizio del turno, le truppe amiche "
"vicine.\n"
"\n"
"L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 4 PF per "
"turno.\n"
"Un guaritore può medicare fino ad 8 PF per turno, suddivisi tra tutte le "
"unità di cui si occupa.\n"
"Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore, e "
"dovrà cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che può curarla."
"Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e dovrà "
"cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità "
"'cura'."
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:18
#: data/units/Paladin.cfg:36 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:27
@ -3197,7 +3203,6 @@ msgid "regenerates"
msgstr "Rigenerazione"
#: data/translations/english.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
@ -3206,7 +3211,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Incursore:\n"
"Questa unità è addestrata a muoversi rapidamente oltre i nemici ed ignora le "
"zone di controllo nemico."
"loro zone di controllo. (Eccezione: se l'unità viene spostata sugli esagoni "
"adiacenti all'unità nemica i suoi movimenti si azzerano come accade per le "
"altre unità.)"
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:24
#: data/units/Assassin.cfg:127 data/units/Duelist.cfg:22
@ -3257,11 +3264,11 @@ msgid ""
"to stone)."
msgstr ""
"Attacco alle spalle:\n"
"Questo attacco procura il doppio dei danni se un'unità amica si trova alle "
"spalle del bersaglio. (non funziona con le unità alleate.)"
"Questo attacco procura il doppio dei danni se l'unità si trova alle spalle "
"del bersaglio e non è sotto l'effetto di abilità limitanti. (esempio: "
"trasformata in pietra)"
#: data/translations/english.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
@ -3269,7 +3276,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Furia:\n"
"Usato sia in attacco che in difesa consente di ingaggiare un combattimento "
"sino alla morte di uno dei due combattenti."
"sino alla morte di uno dei due combattenti o, qualora le due unità "
"sopravvivano, sino al termine del trentesimo attacco."
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""
@ -3282,7 +3290,6 @@ msgstr ""
"subire il doppio dei danni al contrattacco del nemico."
#: data/translations/english.cfg:102
#, fuzzy
msgid ""
"Drain:\n"
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
@ -3290,7 +3297,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Assorbi:\n"
"Questa unità assorbe energia vitale dalla unità vicine curando se stessa per "
"la metà del danno procurato in attacco."
"la metà del danno procurato in attacco (arrotondato per difetto)."
#: data/translations/english.cfg:105
msgid ""
@ -3361,6 +3368,12 @@ msgid ""
"move at half normal speed, do not emit a zone of control, and always lose "
"initiative in fights."
msgstr ""
"Rallenta:\n"
"Questo attacco rallenta l'obbiettivo. Questa abiolità riordina gli attacchi "
"permettendo all'attaccante di colpire una volta in più fino a quando il "
"difensore può combattere. Le unità rallentate si muovono con una velocità "
"dimezzata, non emette delle zone di controlo e perdono l'iniziativa in "
"battaglia."
#: data/translations/english.cfg:126
msgid ""
@ -3966,7 +3979,6 @@ msgid "Bone Shooter"
msgstr "Arceri d'ossa"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -3975,12 +3987,12 @@ msgid ""
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
"Delle creazioni dei Necromanti, alcune ricevono una maggiore forza dalla "
"falsa vita che gli è stata data. La potenza della vita viene data anche "
"all'equipaggiamento. Le loro frecce, infatti, non sono fatte di legno ma "
"dalle ossa delle loro vittime. I 'Tiratori d'Ossa' rappresentano un "
"abominevole terrore per tutti gli esseri viventi e per i loro sfortunati "
"nemici."
"Alcune delle creazioni dei necromanti ricevono una maggiore forza dalla "
"falsa vita che gli è stata data. La forza della vita infatti scorre anche "
"nel loro equipaggiamento. Gli arceri, in particolare, utilizzano delle "
"frecce stregate che non sono ricavate dal legno ma dalle ossa delle loro "
"vittime. I 'Tiratori d'Ossa' rappresentano un abominevole terrore per tutti "
"gli esseri viventi."
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:41
msgid "stab"
@ -4306,9 +4318,8 @@ msgstr ""
"sempre un'alta probabilità di colpire l'avversario."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:33 data/units/Dark_Adept.cfg:126
#, fuzzy
msgid "shadow wave"
msgstr "spinta"
msgstr "onda oscura"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:97
msgid "female^Dark Adept"
@ -5113,15 +5124,14 @@ msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Nano Vigoroso"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for their "
"resilience and strength."
msgstr ""
"I nani vigorosi dopo anni di battaglia hanno forgiato nuovi scudi e robuste "
"armature con i rottami dei loro nemici. Anche se sono lenti sono temuti per "
"la loro robustezza e forza."
"armature con le armature distrutte dei loro nemici. Nonostante la "
"proverbiale lentezza sono temuti per la loro robustezza e forza."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
@ -5418,13 +5428,12 @@ msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Incantatrice Elfica"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
"magically animating roots with which they bind their enemies in place."
msgstr ""
"Le Incantatrici Elfiche sono delle maestre nella magia offensiva, colpendo i "
"Le incantatrici elfiche sono delle maestre nella magia offensiva, colpendo i "
"loro nemici sia con esplosioni di vento gelido che nascono dal piano etereo, "
"sia con delle radici animate magicamente con le quali legano i loro nemici."
@ -5571,7 +5580,6 @@ msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Maresciallo Elfico"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@ -5592,7 +5600,7 @@ msgstr ""
"in cui un elfo si concentra sulla guerra, la strategia che ne risulta è il "
"lavoro di un maestro.\n"
"\n"
"Note speciali: il comando di un Maresciallo permette alle unità alleate che "
"Note speciali: il comando di un maresciallo permette alle unità alleate che "
"gli sono vicine di infliggere più danno in combattimento, tuttavia ciò vale "
"solo per unità di livello inferiore."
@ -5658,7 +5666,6 @@ msgid "Elvish Rider"
msgstr "Cavaliere Elfico"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in "
@ -5668,14 +5675,14 @@ msgid ""
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"I maestri cavallerizzo degli elfi sono in grado di muoversi attraverso le "
"foreste ad una tale velocità che sarebbe un suicidio per qualunque uomo. "
"Anche se ciò certamente lascia le persone con un certo timore del fantino, "
"dubbi sono sorti anche riguardo alla razza dei cavalli, in quanto le imprese "
"che compiono hanno un che di soprannaturale.\n"
"Il maestro cavallerizzo elfico è in grado di muoversi attraverso le foreste "
"ad una tale velocità che sarebbe un letale per qualunque essere umano. Si "
"pensa che tale prodigiosa velocità sia dovuta alla notevole abilità del "
"fantino ed alla razza dei loro cavalli che, si dice, hanno origini "
"soprannaturali, questo provoca un timoroso rispetto nella gente.\n"
"\n"
"Questa combinazione di incredibile mobilità, e grande forza di combattimento "
"è uno dei più grandi vantaggi che gli elfi possiedono in tempi ostili."
"Questa combinazione di incredibile mobilità e grande forza nel combattimento "
"è uno dei più grandi beni che gli elfi possiedono durante i tempi ostili."
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
@ -5791,7 +5798,6 @@ msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Strega Elfica"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
@ -5799,11 +5805,11 @@ msgid ""
"and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who "
"oppose them."
msgstr ""
"Tralasciando lo studio della guarigione in favore di usi più aggreessivi "
"della magia, le Streghe Elfiche sono diventate piuttosto esperte nei "
"combattimenti dalla distanza. Il loro attacco rallentamento è molto più "
"efficace di prima, e possono richiamare soffi di gelato vento etereo per "
"sbaragliare chi le si oppone."
"Tralasciando lo studio della guarigione in favore di usi più aggressivi "
"della magia, le streghe elfiche sono diventate piuttosto esperte nei "
"combattimenti a distanza. Il loro attacco rallentamento è molto più efficace "
"rispetto alle sciamane elfiche e possono evocare soffi di gelido vento "
"etereo per sbaragliare chi le si oppone."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
@ -5954,7 +5960,6 @@ msgid "Galleon"
msgstr "Galeone"
#: data/units/Galleon.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Even people happily living in their homes eventually need some kind of "
"transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. "
@ -5962,9 +5967,9 @@ msgid ""
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
"Anche chi vive felicemente nelle proprie case potrebbe avere bisogno di un "
"qualche tipo di trasporto attraverso i mari, anche solo per andare a pesca o "
"scambiare merci. Il galeone è perfetto per questo scopo: è veloce e "
"flessibile, si adatta a molti compiti, ma non è preparato al combattimento."
"qualche tipo di trasporto attraverso i mari anche solo per andare a pesca o "
"per scambiare merci. Il galeone è perfetto per questo scopo: è veloce e "
"resistente, si adatta a molti compiti, ma non è preparato al combattimento."
#: data/units/Galleon.cfg:19
msgid "dummy"
@ -6482,16 +6487,15 @@ msgid "Horse Lord"
msgstr "Signore dei Cavalli"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"I più grandi tra gli uomini delle pianure, i Signori dei Cavalli sono a capo "
"delle loro case, e vengono rispettati da tutti, amici e nemici. La loro "
"spada può uccidere la maggior parte dei nemici comuni, e la loro mazza "
"schiaccia coloro che sono rimasti."
"I più grandi tra gli uomini delle pianure, i signori dei cavalli sono a capo "
"delle loro case e vengono rispettati da tutti, amici e nemici. La loro spada "
"può uccidere la maggior parte dei nemici comuni mentre la loro mazza ferrata "
"sbaraglia coloro che sono rimasti."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:58 data/units/Mounted_Fighter.cfg:58
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:58
@ -6904,7 +6908,6 @@ msgid "Master at Arms"
msgstr "Maestro d'Armi"
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and "
"dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its "
@ -6921,15 +6924,15 @@ msgid ""
"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to "
"dart right past an opponent, ignoring zones of control."
msgstr ""
"I Maestri Spadaccini occupano un posto invidiabile. Anche se il loro è uno "
"stile di vita pericoloso e senza soste, è giunta l'ora della loro "
"ricompensa. Famosi per le loro abilità e i loro modi gentili, questi "
"gentiluomini hanno una natura aristocratica e sono costantemente sotto gli "
"occhi di molte nobili donne.\n"
"I Maestri spadaccini occupano un posto invidiabile. Nonostante abbiano uno "
"stile di vita pericoloso e senza sosta, hanno il tempo di avere una più "
"gratificante ricompensa. Famosi per le loro abilità e i loro modi gentili, "
"questi gentiluomini hanno una natura aristocratica e sono costantemente "
"sotto gli occhi di molte nobili donne.\n"
"\n"
"Spesso hanno la possibilità di scegliere i loro appuntamenti e sono liberi "
"di muoversi nelle terre come meglio credono. Spesso si possono trovare al "
"comando delle guardie dei castelli, o ad insegnare nelle accademie militari, "
"comando delle guardie dei castelli o ad insegnare nelle accademie militari, "
"posizioni in cui la loro funambolica natura non solo è accettata, è molto "
"utile.\n"
"\n"
@ -7279,17 +7282,16 @@ msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Combattente a Cavallo"
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"i nobili degli uomini delle pianure sono addestrati con il resto dei "
"Cavalieri per diventare dei grandi guerrieri. Comunque sono anche addestrati "
"nel comandare i loro camerati e sono destinati a diventare i capitani degli "
"esercit dei Clan"
"I nobili degli uomini delle pianure sono addestrati con il resto dei "
"cavalieri per diventare dei grandi guerrieri. Comunque sono anche addestrati "
"per comandare i loro camerati e sono destinati a diventare i capitani degli "
"eserciti dei Clan."
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
msgid "Mounted Warrior"
@ -7580,7 +7582,6 @@ msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orco Assassino"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
@ -7596,12 +7597,12 @@ msgstr ""
"degli espedienti più amati dagli orchi - specialmente da quelli deboli di "
"costituzione. Gli Orchi Assassini, che lanciano i loro coltelli, sono "
"tipicamente fragili, anche se sono sorprendentemente veloci. Raramente "
"riescono ad infliggere il colpo di grazie, ma le loro tattiche sono di "
"grande aiuto ai loro sanguinari ed enormi compagni.\n"
"riescono ad infliggere il colpo di grazia, ma la loro strategia è di grande "
"aiuto per loro sanguinari ed enormi compagni.\n"
"\n"
"Note Speciali: Gli Orchi Assassini intingono i loro coltelli da lancio nel "
"veleno e le vittime colpite da essi subiscono danni finché non sono curati "
"in una città o da un guaritore."
"veleno e le vittime colpite da essi subiscono danni finché non vengono "
"curati in una città o da un guaritore."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:47 data/units/Orcish_Slayer.cfg:53
msgid "throwing knives"
@ -7755,7 +7756,6 @@ msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orco Massacratore"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by "
"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast "
@ -7771,8 +7771,8 @@ msgstr ""
"'Massacratori' dai loro nemici, anche se questa distinzione non è così "
"chiara. I Massacratori si muovono rapidamente ed attaccano molto velocemente "
"poiché non indossano armature. La loro arma, il veleno, è molto insidiosa ed "
"il suo uso comuneme sul campo di battaglia è spesso la causa della "
"supremazia degli orchi.\n"
"il suo uso comune sul campo di battaglia è spesso la causa della supremazia "
"degli orchi.\n"
"\n"
"Note Speciali: Gli Orchi Massacratori usano il veleno sui loro coltelli da "
"lancio e le vittime del loro veleno subiscono danni fin quando non vengono "
@ -8386,7 +8386,6 @@ msgid "Silver Mage"
msgstr "Mago Argentato"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind "
@ -8415,13 +8414,13 @@ msgid ""
"village must be unoccupied."
msgstr ""
"I vari percorsi di studio che un mago può intraprendere lo conduranno a "
"delle situazioni differenti. I Maghi Argentati si sono dedicati allo studio "
"delle energie che formano la realtà e, non si sa come, sono riusciti a "
"scoprire i misteri di un mondo molto più vasto di quanto si possa "
"delle speicalizzazioni differenti. I Maghi Argentati si sono dedicati allo "
"studio delle energie che formano la realtà e, non si sa come, sono riusciti "
"a scoprire i misteri di un mondo molto più vasto di quanto si possa "
"immaginare. Sono spesso visti come saggi o mistici vaganti, ma i maghi "
"argentati agiscono secondo un'agenda che è ignota anche ai loro colleghi. "
"Forniscono aiuto alle autorità magiche che spesso li impiegano sul campo, ma "
"rimangano freddi e distaccati in ogni situazione.\n"
"argentati agiscono secondo una conoscenza che è ignota anche ai loro "
"colleghi. Forniscono aiuto alle autorità magiche che spesso li impiegano sul "
"campo, ma rimangano freddi e distaccati in ogni situazione.\n"
"\n"
"Hanno formato un loro ordine tra le fila dei maghi, un ordine che custodisce "
"gelosamente segreti che non devono essere resi di pubblico dominio. Uno di "
@ -8439,8 +8438,8 @@ msgstr ""
"Note Speciali: l'attacco a distanza dei Maghi Argentati è un attacco magico, "
"perciò ha sempre un'alta probabilità di colpire il nemico. I Maghi Argentati "
"sono molto resistenti contro diversi tipi di attacco. Inoltre possono "
"teletrasportarsi istantaneamente attraverso due villaggi qualsiasi, che non "
"siano attualmente occupati, controllati dal giocatore."
"teletrasportarsi tra due villaggi qualsiasi, che non siano attualmente "
"occupati, controllati dal giocatore."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:149
msgid "female^Silver Mage"
@ -9309,9 +9308,8 @@ msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Traduzione in Polacco"
#: src/about.cpp:303
#, fuzzy
msgid "+Portuguese Translation"
msgstr "+Traduzione in Portoghese (Brasiliano)"
msgstr "+Traduzione in Portoghese"
#: src/about.cpp:306
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
@ -9364,7 +9362,8 @@ msgstr "Non hai un Condottiero con cui reclutare"
#: src/actions.cpp:132
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"Devi avere il tuo Condottiero nel keep per reclutare o richiamare unità."
"Devi avere il tuo Condottiero nella fortezza per reclutare o richiamare "
"unità."
#: src/actions.cpp:151
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@ -9664,9 +9663,8 @@ msgid "Get More Campaigns..."
msgstr "Scarica altre Campagne..."
#: src/game.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Download more campaigns from an Internet server."
msgstr "Scarica altre campagne da un server su Internet."
msgstr "Scarica altre campagne da un server Internet."
#: src/game.cpp:756
msgid "Choose the campaign you want to play:"
@ -9975,22 +9973,20 @@ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "Il terreno con il migliore modificatore viene scelto automaticamente"
#: src/help.cpp:1317
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is in "
"a location with this terrain."
msgstr ""
"Questo terreno funziona come il keep. ad esempio, puoi reclutare unità "
"quando un Condottiero è in questo terreno"
"Questo terreno funziona come la fortezza. ad esempio, puoi reclutare unità "
"quando un Condottiero è su questo terreno"
#: src/help.cpp:1319
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
msgstr ""
"Questo terreno funziona come i castelli, per esempio, puoi reclutre unità "
"nei luoghi con questo terreno."
"Questo terreno funziona come un castello, per esempio, puoi reclutare le tue "
"unità nei luoghi da esso composti."
#: src/help.cpp:1321
msgid "This terrain gives healing."
@ -10231,7 +10227,6 @@ msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: src/multiplayer_create.cpp:100
#, fuzzy
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Numero massimo dei turni per la partita"
@ -10557,12 +10552,11 @@ msgid "Scenario Report"
msgstr "Risultati dello scenario"
#: src/playlevel.cpp:730
#, fuzzy
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"Si è verificata una disconnessione dalla rete e la partita non può "
"Si è verificata una disconnessione dalla rete e la partita non putrà "
"proseguire. Vuoi salvare la partita?"
#: src/playturn.cpp:90
@ -10883,12 +10877,11 @@ msgstr "danno"
#: src/reports.cpp:263
msgid "weapon range: "
msgstr ""
msgstr "portata dell'arma:"
#: src/reports.cpp:264
#, fuzzy
msgid "damage type: "
msgstr "danno"
msgstr "Tipo di dannno:"
#: src/reports.cpp:328
msgid "Lawful units: "
@ -11080,13 +11073,13 @@ msgstr "legale"
msgid "neutral"
msgstr "neutrale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half "
#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
#~ msgstr ""
#~ "Questa unità è stata rallentata. Si muovo alla metà della velocità "
#~ "normale e ha un attacco in meno del normale durante il combattimento."
#~ "Questa unità è stata rallentata. Non ha alcuna zona di controllo, si "
#~ "muove con una velocità dimezzata e colpisce una volta in meno durante il "
#~ "combattimento."
#~ msgid "Saved Theme Preference: "
#~ msgstr "Temi Salvati:"