updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-09-27 17:03:40 +00:00
parent 639b62283d
commit 57140fb22b
20 changed files with 227 additions and 109 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de <>\n"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 11:41+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-12 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 12:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -6537,7 +6537,7 @@ msgstr "Unglücklicherweise haben wir keine Alternative. Auf in die Höhle!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1176
msgid "Reach the cave."
msgstr ""
msgstr "Erreicht die Höhle."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1219

View file

@ -1,20 +1,20 @@
# Translators:
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@ users.sf.net>, 2007.
# Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2008.
# Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Crommy <oli-lange@web.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -381,14 +381,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Wir sind kaum noch in der Lage, diese Orküberfälle zurückzuschlagen. Erst "
"letzte Woche verloren wir zwei gute Waldläufer, heute wieder... trotzdem "
"handelt Weldyn nicht!"
"letzte Woche verloren wir zwei gute Waldläufer. Auch heute hätte es wieder "
"soweit kommen können... trotzdem handelt Weldyn nicht!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:306
@ -1234,7 +1233,6 @@ msgstr "Sie suchen nach uns."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
#, fuzzy
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
@ -1242,10 +1240,10 @@ msgid ""
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Nun, gut dass ich euch zuerst gefunden habe. Eilt ungesehen durch die Stadt "
"und flüchtet in die Grauen Wälder dahinter. Es gibt einen schmalen Pfad, der "
"südöstlich aus der Stadt führt. Haltet Ausschau nach dem Wegweiser. Mein "
"Bruder Hans erwartet euch dort und führt euch zu unserem Anführer. Seid "
"wachsam!"
"und flüchtet in den Grauen Wald dahinter. Nehmt den schmalen Pfad südöstlich "
"der Stadt. Haltet Ausschau nach dem Wegweiser. Mein Bruder Hans erwartet "
"euch dort und führt euch zu unserem Anführer. Seid wachsam und umgeht soweit "
"möglich die Soldaten. "
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
@ -1326,10 +1324,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:748
#, fuzzy
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr ""
"Eilt euch, und wir können ihnen noch immer in den Grauen Wälder entkommen."
msgstr "Eilt euch. Wir können ihnen noch im Grauen Wald entkommen."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
@ -1350,9 +1346,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=the_gray_woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Grey Woods"
msgstr "Die Grauen Wälder"
msgstr "Der Graue Wald"
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:61
@ -1414,7 +1409,7 @@ msgid ""
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Die königlichen Magier setzten im Kronrat auf eine sehr kleingeistige Sicht "
"auf die Möglichkeiten der Magie. Diejenigen von uns, die es wagten... neue "
"bei den Möglichkeiten der Magie. Diejenigen von uns, die es wagten... neue "
"Welten, neue Gedanken und neue Wege zu verfolgen, wurden streng bestraft. "
"Wir sind Ausgestoßene, weil wir danach streben, die dunkle Magie zu "
"meistern. Unsere Verschwiegenheit und den Schutz den wir bieten, gewähren "
@ -1495,14 +1490,13 @@ msgstr "Der Lich-Herrscher wurde besiegt und seine Schergen überwunden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Die Niederlage des Lich-Herrschers befreit die grauen Wälder von dieser "
"Seuche, und doch ist es ein bitterer Sieg. Mit dem Tod von Helicrom wurde "
"Die Niederlage des Lichherrschers befreite den Grauen Wald von dieser "
"Seuche, und doch war es ein bitterer Sieg. Mit dem Tod von Helicrom wurde "
"die Gemeinschaft der dunklen Magier zerrüttet."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1639,27 +1633,25 @@ msgstr "Die Jäger"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras und seine Männer verließen eilig die Grauen Wälder, nicht ganz von "
"ihrer Sicherheit überzeugt, obwohl sie den Lich vernichtet hatten."
"Baldras und seine Männer verließen eilig den Grauen Wald, denn obwohl sie "
"den Lich vernichtet hatten, trauten sie dem Frieden nicht."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Während des Marsches kamen viele Männer und Frauen aus den kleinen Dörfern "
"um Carcyn und den Grauen Wäldern auf sie zu und fragten, ob sie sich ihnen "
"anschließen könnten. Der Aufstieg der Königin beunruhigte viele Bewohner "
"Wesnoths und einige von ihnen wollten ihr Widerstand leisten."
"Während des Marsches schlossen sich viele Männer und Frauen aus den kleinen "
"Dörfern um Carcyn und dem Grauen Wald ihnen an. Der Aufstieg der Königin "
"beunruhigte viele Bewohner Wesnoths und einige von ihnen wollten ihr "
"Widerstand leisten."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:30

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2006, 2007, 2008
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2006, 2007, 2008, 2009
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-10 17:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -178,9 +178,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e, --editor \\ Datei>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ Datei>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:74
@ -331,15 +331,15 @@ msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
#, fuzzy
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
"options can follow B<--multiplayer>."
msgstr ""
"Startet das Spiel im Mehrspieler-Modus. Es gibt noch zusätzliche Optionen "
"die zusammen mit B<--multiplayer> verwendet werden können. Diese werden "
"weiter unten näher erklärt."
"Startet das Spiel im Mehrspieler-Modus. Es gibt noch weitere Optionen, die, "
"wie weiter unten beschrieben, gemeinsam mit B<--multiplayer> verwendet "
"werden können. Nur diese zusätzlichen Optionen können B<--multiplayer> "
"folgen."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
@ -954,7 +954,7 @@ msgstr "Globale Schlüssel:"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr ""
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -963,6 +963,10 @@ msgid ""
"the come from the fifo. Set it to `yes' to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Wenn es auf »no« (Voreinstellung) gestellt ist, werden Anfragen zum "
"Herunterfahren und Neustart ignoriert, wenn sie nicht über die FIFO-Datei "
"kommen. Ein Einstellen auf »yes« erlaubt es einem Administrator durch ein /"
"query ein entferntes Herunterfahren."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -984,7 +988,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr ""
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
@ -992,6 +996,8 @@ msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to `yes'."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Datei für die Räume in komprimierter Form gelesen und "
"geschrieben werden soll. Die Voreinstellung ist »yes«."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
@ -1022,7 +1028,7 @@ msgid ""
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Namen/Spitznamen die der Server nicht akzeptiert. `*' und `?' sind als "
"Namen/Spitznamen die der Server nicht akzeptiert. »*« und »?« sind als "
"Platzhalter unterstützt. Siehe B<glob>(7) für mehr Details. Standardwerte "
"(wenn sonst nichts angegeben wurde) sind: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
@ -1089,7 +1095,7 @@ msgstr "Die \"Nachricht des Tages\"."
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr ""
msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
@ -1099,6 +1105,11 @@ msgid ""
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is `everyone'."
msgstr ""
"Legt fest, wer neue Räume auf dem Server erstellen kann. Verwendbare Werte "
"sind »everyone«, »registered«, »admin« und »nobody« und erteilen die "
"Berechtigung entsprechend an jeden, registrierte Benutzer, Administratoren "
"beziehungsweise deaktiviert die Erstellung neuer Räume. Der voreingestellte "
"Wert ist »everyone« (jeder)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
@ -1112,7 +1123,7 @@ msgid ""
"The password used to gain admin privileges. Usually it starts with `admin '."
msgstr ""
"Das Passwort um auf dem Server Administratorrechte zu erhalten. Es beginnt "
"per Konvention mit `admin '."
"per Konvention mit »admin «."
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
@ -1126,7 +1137,7 @@ msgid ""
"in."
msgstr ""
"Legt den Ordner fest, in dem der Server Wiederholungen abspeichert. "
"(Vergesst das abschließende /! nicht) Standardmäßig wird `' verwendet, was "
"(Vergesst das abschließende /! nicht) Standardmäßig wird »« verwendet, was "
"für den Ordner steht, in dem wesnothd gestartet wurde."
# type: TP
@ -1146,9 +1157,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
@ -1157,6 +1168,10 @@ msgid ""
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Pfad zu einer Datei, in die die Rauminformationen gespeichert werden sollen. "
"Die Datei wird beim Starten des Servers gelesen und später beschrieben. "
"Falls der Wert leer oder nicht gesetzt ist, werden Räume weder geladen noch "
"gespeichert."
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
@ -1185,8 +1200,8 @@ msgid ""
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Eine durch Komma getrennte Liste der Programmversionen, die der Server "
"zulässt. `*' und `?' sind erlaubt. (Standard: Die aktuell installierte "
"Wesnoth Version)"
"zulässt. »*« und »?« sind erlaubt. (Standard: Die aktuell installierte Wesnoth "
"Version)"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2007, 2008
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2007, 2008, 2009
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008, 2009
# Mark de Wever <koraq@xs4all.nl>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -24,7 +24,6 @@ msgstr "de"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Spielanleitung für Battle for Wesnoth"
@ -94,7 +93,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
@ -209,7 +207,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:71
#, fuzzy
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
@ -281,7 +278,6 @@ msgstr "Einführung"
# to play "it"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:100
#, fuzzy
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
@ -295,7 +291,7 @@ msgstr ""
"hier nicht wichtig. Euch soll hier vermittelt werden, wie die grundlegenden "
"Spielelemente funktionieren. Klickt auf den »Einführung«-Knopf, um sie zu "
"spielen. In der Einführung schlüpft Ihr in die Rolle Prinz Konrads oder "
"Prinzessin Li'sars und lernt vom alten Magier Delfador passt gut auf oder "
"Prinzessin Li&#8217;sars und lernt vom alten Magier Delfador passt gut auf oder "
"er verwandelt Euch in einen Molch."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -559,7 +555,6 @@ msgstr "Kampagnen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:293
#, fuzzy
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
@ -610,7 +605,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:311
#, fuzzy
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -982,7 +976,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -1043,7 +1036,6 @@ msgstr "Leben und Tod Erfahrung"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:530
#, fuzzy
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
@ -1102,7 +1094,6 @@ msgstr "Gold"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:551
#, fuzzy
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
@ -1380,7 +1371,6 @@ msgstr "Strg-Leertaste"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:747
#, fuzzy
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr "Zug des aktuellen Spielers beenden"
@ -1758,7 +1748,6 @@ msgstr "Unterhalt"
# TODO - controlled villages only, not once mentioned...
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1032
#, fuzzy
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
@ -1936,9 +1925,8 @@ msgstr "Morgengrauen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119 ../../doc/manual/manual.en.xml:1122
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185 ../../doc/manual/manual.en.xml:1188
#, fuzzy
msgid "--"
msgstr "-"
msgstr "--"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1127 ../../doc/manual/manual.en.xml:1807
@ -2084,7 +2072,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1262
#, fuzzy
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
@ -2098,8 +2085,8 @@ msgstr ""
"einer lichtscheuen Einheit vor, bei dem jeder einen Basisschaden von 12 "
"verursacht. Während dem Morgengrauen und der Abenddämmerung richten beide 12 "
"Punkte Schaden an, falls sie treffen. Am Vormittag und Nachmittag wird die "
"redliche Einheit (<literal>12 * 1.25</literal>) beziehungsweise 15 Punkte, "
"während die lichtscheue Einheit (<literal>12 * 0.75</literal>) "
"redliche Einheit (<literal>12 \\* 1.25</literal>) beziehungsweise 15 Punkte, "
"während die lichtscheue Einheit (<literal>12 \\* 0.75</literal>) "
"beziehungsweise 9 Punkte an Schaden austeilt. In der ersten oder zweiten "
"Wache würde die redliche Einheit 9 Punkte Schaden verursachen, im Gegensatz "
"zu den 15 der lichtscheuen Einheit."
@ -2168,7 +2155,6 @@ msgstr "Schnell"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1300
#, fuzzy
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
@ -2267,6 +2253,11 @@ msgstr "Vital"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1364
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
#| "can rest even when traveling. Healthy units have 1 HP plus 1 HP per "
#| "level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they "
#| "did not fight. They also suffer a quarter less damage from poison."
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
@ -2314,7 +2305,6 @@ msgstr "Loyal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1393
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
@ -2342,7 +2332,6 @@ msgstr "Untot"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1411
#, fuzzy
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
@ -2364,7 +2353,6 @@ msgstr "Mechanisch"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1425
#, fuzzy
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
"drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
@ -2393,7 +2381,6 @@ msgstr "hinterlistiger Angriff"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1443
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
@ -2401,7 +2388,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wird dieser Angriff offensiv eingesetzt, verursacht er doppelten Schaden, "
"wenn sich ein Feind des Opfers in dessen Rücken befindet und die Einheit "
"nicht kampfunfähig ist (z.B. zu Stein verwandelt)."
"nicht kampfunfähig ist (z.B. versteinert)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1451
@ -2426,7 +2413,6 @@ msgstr "Ansturm"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1467
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
@ -2498,7 +2484,6 @@ msgstr "untote Plage"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1520
#, fuzzy
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
@ -2548,17 +2533,16 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1553
msgid "Petrify"
msgstr ""
msgstr "Versteinern"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1557
#, fuzzy
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Dieser Angriff verwandelt das Ziel zu Stein. Eine versteinerte Einheit kann "
"sich weder bewegen noch einen Angriff ausführen."
"Dieser Angriff versteinert das Ziel. Eine versteinerte Einheit kann sich "
"weder bewegen noch einen Angriff ausführen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1564
@ -2784,7 +2768,6 @@ msgstr "Unerschütterlich"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1720
#, fuzzy
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
@ -2930,7 +2913,6 @@ msgstr "Bewegen"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1875
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
@ -2965,7 +2947,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
#, fuzzy
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
@ -3020,6 +3001,14 @@ msgstr "Kontrollzone"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1905
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
#| "the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
#| "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
#| "are able to move through them freely without being forced to stop. Level "
#| "0 units are considered too feeble to generate a zone of control and all "
#| "units are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit "
#| "freely."
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
@ -3076,7 +3065,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
#, fuzzy
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr ""
"Wenn Ihr die Einheit kontrolliert und diese Runde noch nicht bewegt habt"
@ -3166,6 +3154,11 @@ msgstr "Ellipsen, Teammarkierungen und Heldanzeiger"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2026
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The "
#| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is "
#| "red. The team color will also show up in parts of the unit's clothing, or "
#| "possibly on a shield insignia."
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
@ -3263,6 +3256,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2060
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
#| "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
#| "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit's "
#| "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
#| "and then mouse over the terrain you're interested in, and the defense "
#| "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as "
#| "well as shown over the terrain hex."
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
@ -3311,6 +3312,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2081
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
#| "and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
#| "damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
@ -3324,6 +3329,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2088
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a "
#| "sharp point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's "
#| "bones. Examples: mace, staff, Troll fist."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
@ -3336,6 +3345,9 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
#| "missiles. Example: A Dark Adepts's chill wave."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
@ -3347,6 +3359,9 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast "
#| "the foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
@ -3357,6 +3372,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
#| "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and "
#| "spirits. Example: A white mage's magic attack."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
@ -3449,6 +3468,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
#| "number of hitpoints healed is specified in the unit's ability "
#| "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
#| "<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
@ -3483,6 +3507,16 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens "
#| "the poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison "
#| "can be cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
#| "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
#| "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that "
#| "turn, not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose "
#| "hitpoints on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed "
#| "normally until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, "
#| "although it will not substantially diminish the poison's effect."
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
@ -3590,6 +3624,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2228
#, fuzzy
#| msgid "Don't waste units"
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "Verschwendet keine Einheiten"
@ -3612,6 +3647,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2234
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
#| "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will "
#| "perish. Further, by sending it to its sure death, its gathered experience "
#| "points (XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because "
#| "the leader is not in its keep or because funds are running low. Even if "
#| "you can recruit a replacement, it is most often far away from the battle "
#| "front. So don't waste your units."
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
@ -3633,12 +3676,18 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2243
#, fuzzy
#| msgid "Out of the enemy's reach"
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "Außerhalb der Reichweite des Gegners"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
#| "adversary's reach. No enemy can attack them if enemies cannot even come "
#| "near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
#| "restrict the enemy's moves."
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
@ -3816,6 +3865,10 @@ msgstr "Nutzt das Gelände"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with "
#| "high defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
#| "enemy's counterstrikes will be less likely to do damage."
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
@ -3857,6 +3910,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
#| "off, but these were forming your defensive line which is now partly "
#| "broken. Maybe this doesn't matter because you are out of reach of the "
#| "next enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very "
#| "strong enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a "
#| "Horseman can deliver the killing blow."
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
@ -3877,6 +3937,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2322
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
#| "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
#| "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
#| "weaknesses like Horsemen's vulnerability to pierce. But remember that "
#| "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
#| "enemy may exploit."
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
@ -3910,6 +3977,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the "
#| "faced unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, "
#| "either ensure that your unit can weather the return attacks or decide "
#| "that you're willing to lose that unit. To withstand the enemy's strikes "
#| "next turn, it is often wise to attack at the range that allows the enemy "
#| "to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
#| "damage to the enemy."
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
@ -3931,6 +4006,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
#| "The computer's default choice only looks for the most damage you can "
#| "deal, so using it will often result in your units taking more damage than "
#| "necessary."
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you can "
@ -4017,6 +4097,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't neglect to earn your leader experience. You need to keep him safe, "
#| "but if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
#| "scenarios anyway."
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
@ -4043,6 +4127,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially "
#| "if you have prior experience with strategy games. We feel you'll find it "
#| "much more rewarding."
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
@ -4055,6 +4143,9 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2388
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
#| "designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
@ -4066,6 +4157,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the game "
#| "at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a convenience "
#| "to use if you had to continue the game another day, or to protect against "
#| "crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved games over and "
#| "over because your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your "
#| "White Mage instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
@ -4137,6 +4235,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2437
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
#| "wave of an enemy's attack; advanced units can then be brought in as "
#| "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
#| "quickly conquer villages."
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
@ -4245,6 +4348,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
#| "Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
#| "turn."
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
@ -4304,6 +4411,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2548
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
#| "gold from winning early than from all of the map's villages for the rest "
#| "of the turns."
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 16:03+0200\n"
"Last-Translator: Crommy <oli-lange@web.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -9894,8 +9894,8 @@ msgstr "Ausklang"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound down, "
"everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of "
"The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound "
"down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of "
"action."
msgstr ""
"Nachdem die Toten begraben und die Verwundeten versorgt waren und der Sieg "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@lists.kde.org>\n"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: Crommy <oli-lange@web.de>\n"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-02 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"