French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2010-04-07 20:58:08 +00:00
parent c848192879
commit 5707bdc949
5 changed files with 422 additions and 168 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ Version 1.9.0-svn:
* In Showdown, you recover full gold only if Sisal survived the previous
scenario.
* Language and i18n:
* Updated translations: German, Hungarian, Japanese, Slovak
* Updated translations: French, German, Hungarian, Japanese, Slovak
* User interface:
* Removed the unused gui2 menu bar
* Added a window register framework

View file

@ -11,7 +11,7 @@ Version 1.9.0-svn:
scenario.
* Language and i18n:
* Updated translations: German, Japanese, Slovak.
* Updated translations: French, German, Hungarian, Japanese, Slovak.
* User interface:
* Show join and observe buttons per row in the lobby.

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-20 21:52+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-01 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1479,15 +1479,19 @@ msgstr "Laquais ! Éliminez l'intrus !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:150
#, fuzzy
msgid "Something does not feel right about those villages..."
msgstr ""
msgstr "Quelque chose ne tourne pas rond à propos de ces villages..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a "
"thing to be left in Iliah-Malal's hands."
msgstr ""
"Je dois trouver l'artefact depuis lequel la fantôme parlait; cela semble "
"trop puissant pour être laissé entre les mains de Iliah-Malal's."
#. [scenario]: id=09_houses_of_the_dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:192
@ -1519,11 +1523,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"The blow interrupted Delfador's meditation. He began to topple over to the "
"ground, but before his head reached it he vanished as though he had never "
"been there at all."
msgstr ""
"Le coup interrompit la méditation de Delfador. Il allait s'écrouler au sol, "
"mais avant que sa tête ne l'atteigne, il disparut, comme s'il n'avait jamais "
"été là."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:286
@ -1532,9 +1540,12 @@ msgstr "Amener Delfador au panneau de direction"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador opens his eyes and realizes he is <i>alone</i> in the <i>dark</i>."
msgstr ""
"Delfador ouvrit les yeux et vit qu'il était <i>tout seul</i> dans "
"<i>l'obscurité</i>."
#. [scenario]: id=09_houses_of_the_dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:321
@ -1562,7 +1573,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Roddry
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is "
"difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond "
@ -1570,7 +1580,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Avez-vous rencontré les squelettes ? Leur château est au nord. Il est "
"difficile à attaquer, mais il y a une entrée secrète dans la vallée au-delà "
"du village de Sydney."
"du village de Sythan."
#. [message]: speaker=Nameless
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:348
@ -1579,7 +1589,6 @@ msgstr "Je suis mort il y a bien longtemps. J'ai oublié mon nom."
#. [message]: speaker=Melinna
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:355
#, fuzzy
msgid ""
"Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those "
"who follow him will walk the earth as they did in life."
@ -1688,8 +1697,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:492
#, fuzzy
msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?"
msgstr ""
msgstr "QUI EST ENTRÉ DANS LA TOMBE DE AN-USRUKHAR?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:497
@ -1712,45 +1722,64 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:513
#, fuzzy
msgid ""
"Living? ...I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain "
"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
"come."
msgstr ""
"Vivant? ...Je vois que c'est le cas. Votre respiration soulève cette "
"poussière qui était restée intacte depuis l'Aeon Primaire. Et c'était prédit "
"que quelqu'un comme vous viendrait."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:518
#, fuzzy
msgid "Foretold?"
msgstr ""
msgstr "Prédit?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:525
#, fuzzy
msgid ""
"Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar "
"the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in "
"the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be "
"tested. AND I AM THE TEST!"
msgstr ""
"Prédit depuis l'Aeon primaire, il y a tant d'années, au delà de votre "
"numération. An-Usrukhar le Grand, celui dont je ne suis que l'ombre d'un "
"fragment, vit l'avenir à travers le Miroir de Temps Évanescent et prédit "
"qu'un homme vivant viendrait ici pour être testé. ET JE SUIS LE TEST!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:533
#, fuzzy
msgid ""
"I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike "
"them."
msgstr ""
"J'avais déjà senti les signes de cette prophétie en moi. Et je commence à "
"les détester."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:537
#, fuzzy
msgid ""
"It is only given to the small not to feel the hand of fate on their "
"shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. "
"Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Cela n'est donnés qu'aux petits et aux faibles de ne pas sentir les mains du "
"destin sur leurs épaules; les grands doivent supporter son poids qu'ils le "
"veuillent ou non. Delfador, mage de Wesnoth, EST TU UN SERVITEUR DE LA "
"LUMIÈRE?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:542
#, fuzzy
msgid "I serve my king and my kingdom."
msgstr ""
msgstr "Je sers mon roi et mon royaume."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:550
@ -1758,37 +1787,52 @@ msgid ""
"Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a "
"breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Ton roi mourra le temps d'un clin d'œil, et ton royaume celui d'un souffle. "
"Delfador, je te demande à nouveau, EST TU UN SERVITEUR DE LA LUMIÈRE?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:555
#, fuzzy
msgid "I serve my people and my land."
msgstr ""
msgstr "Je sers mon peuple et mon pays."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:562
#, fuzzy
msgid ""
"Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the "
"true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on "
"your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Les peuples disparaissent et les terres se fanent sous le regard impitoyable "
"de l'éternité; le véritable problème du monde est plus profond. Delfador, je "
"te le demande une troisième fois, et de ta réponse dépend ta vie: EST TU UN "
"SERVITEUR DE LA LUMIÈRE?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:567
#, fuzzy
msgid ""
"I...I serve life against death. Love against fear. Light against darkness."
msgstr ""
"J..Je sers la vie contre la mort. L'amour contre la peur. La lumière contre "
"l'obscurité."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:575
#, fuzzy
msgid ""
"IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The "
"trials before you will be great. So is its power."
msgstr ""
"C'EST BIEN. Tiens, O serviteur de la lumière, les Serviteurs de An-Usrukhar. "
"Les épreuves avant que tu ne sois grand. Ainsi est le pouvoir."
#. [scenario]: id=10_the_gate_between_worlds
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_the_gate_between_worlds.cfg:3
#, fuzzy
msgid "The Gate Between Worlds"
msgstr ""
msgstr "La Porte Entre le Mondes"
#. [side]: type=Necromancer, id=Iliah-Malal
#. [unit]: id=Iliah-Malal, type=Lich
@ -1931,8 +1975,9 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death"
msgstr ""
msgstr "Trouver un abri pour Delfador avant qu'il ne meurt gelé."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:147
@ -1957,8 +2002,8 @@ msgid ""
"are deadlier foes than the weather abroad."
msgstr ""
"Eh bien, je ne vois aucun mal à cela... Notre poste frontière se trouve au "
"nord-est et vous pourrez vous abriter là-bas. Mais ne tardez pas ! Il y a "
"des créatures bien plus mortelles que le climat par ici."
"nord-est et vous pourrez vous abriter là-bas; Je vous y conduirai. Mais ne "
"tardez pas ! Il y a des créatures bien plus mortelles que le climat par ici."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:174
@ -1997,9 +2042,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oh... eh bien... c'est très gentil de votre part, mais je ne n'ai pas "
"l'impression d'avoir rencontré mon destin. En fait, j'ai complètement "
"échoué ! J'ai essayé de défendre ma terre contre les orcs, et ensuite de "
"trouver la source de l'activité des morts-vivants... et j'ai échoué dans ces "
"deux missions."
"échoué ! J'ai essayé de défendre l'école de mon maitre, Methor, contre les "
"orcs, et ensuite de trouver la source de l'activité des morts-vivants... et "
"j'ai échoué dans ces deux missions."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:191
@ -2037,7 +2082,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back "
"the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a "
@ -2052,19 +2096,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I "
"have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or "
"to Leollyn. I will set out for the south!"
msgstr ""
"Eh bien, merci beaucoup pour votre aide, Chantal. Je vois maintenant ce que "
"je dois faire. J'ai perdu Ihiah-Malal, mais je dois au moins essayer de "
"je dois faire... J'ai perdu Ihiah-Malal, mais je dois au moins essayer de "
"faire mon rapport au Roi ou à Leollyn. Je vais me diriger vers le sud !"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. "
"We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the "
@ -2100,7 +2142,6 @@ msgstr "Mort de Chantal"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:255
#, fuzzy
msgid ""
"With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, "
"and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your "
@ -2112,13 +2153,15 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=12_terror_at_the_ford_of_parthyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Terror at the Ford of Parthyn"
msgstr ""
msgstr "Terreur au Gué de Parthyn"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Find out what is happening at the Ford"
msgstr ""
msgstr "Trouvez ce qu'il se passe au Gué"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:43
@ -2166,32 +2209,44 @@ msgstr "Arpus"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"This is the nearest human garrison, Delfador. Here is the only place to "
"cross the river. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, he put "
"a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs "
"have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since."
msgstr ""
"C'est la garnison humaine la plus proche, Delfador. C'est ici le seul "
"endroit pour traverser la rivière. Peu après le début du règne de dernier "
"Roi de Wesnoth, il plaça un forte garnison non loin au sud d'ici, dans la "
"ville de Parthyn, et depuis, les orcs n'ont pas pu s'introduire à Wesnoth "
"par cette partie de la rivière."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have "
"never seen it so thick before."
msgstr ""
"Ce brouillard est inhabituel, même si nous sommes proches de la rivière. Je "
"ne l'avais jamais vu aussi épais."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this "
"mist."
msgstr ""
"Il ne devrait pas y avoir d'orcs si loins au sud. Mais je n'aime pas le "
"sentiment que m'inspire ce brouillard."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Stay close. I don't like the feel of it either."
msgstr "Oh oh... Je n'aime pas la tournure que ça prend..."
msgstr "Restez proche... Je n'aime pas la tournure que ça prend..."
#. [unit]: id=Axhamr, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:248
@ -2230,28 +2285,34 @@ msgstr "Abmin"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:349
#, fuzzy
msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..."
msgstr ""
"Soyez prudents. Quelque chose ne tourne pas rond à propos de ce village..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:361
#, fuzzy
msgid "What in the wide green world is this abomination?"
msgstr ""
msgstr "Quelle est cette abomination?!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:365
#, fuzzy
msgid "One of Iliah-Malal's creatures. So it has begun!"
msgstr ""
msgstr "Une des créatures de Iliah-Malal. Il a donc commencé!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:378
#, fuzzy
msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
msgstr ""
msgstr "Des orcs! Des orcs au Gué!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:382
#, fuzzy
msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!"
msgstr ""
msgstr "Préparez vous à les combattre! Nous devons nettoyer le Gué!"
#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:396
@ -2260,33 +2321,48 @@ msgstr "Halte ! Qui va là "
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:400
#, fuzzy
msgid ""
"I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; "
"with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must "
"speak with your commander; death treads upon our very heels."
msgstr ""
"Je suis Delfador, un mage de Wesnoth, et le légat de l'Archi-Mage Leollyn; "
"voilà également Chantal, un haute dame des Elfes de Lintanir. Vite, je dois "
"parler à votre commandant; la mort est sur nos talons."
#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:404
#, fuzzy
msgid ""
"I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk "
"the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold "
"against an attack in strength."
msgstr ""
"Je commande ici, mais nous avons perdu la rive nord. D'étranges créatures "
"rodent la nuit; nos armes semblent à peine les effleurer. J'ai peur que nous "
"ne puissions tenir contre une attaque en force."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:409
#, fuzzy
msgid ""
"I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat "
"them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?"
msgstr ""
"Je les ai déjà combattu. Haut les cœurs : les armes d'impact et la magie "
"peuvent les battre. Je ne me trompe pas en me souvenant qu'il y a une école "
"de magie non loin d'ici?"
#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:413
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, close by the southeast wall of our fort across the the Ford. But they "
"are jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgstr ""
"Oui, elle est proche par le mur sud de notre fort, à travers le Gué. Mais "
"ils sont jaloux de leurs privilèges et se tiennent distant de nous."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:417

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 11:11+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5239,9 +5239,8 @@ msgstr "âgé"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:222
#, fuzzy
msgid "female^aged"
msgstr "faible"
msgstr "âgée"
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
@ -8681,6 +8680,8 @@ msgid ""
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
"commands."
msgstr ""
"La commande « $command » est inconnue. Essayez la commande $help pour "
"afficher la liste des commandes disponibles."
#: src/menu_events.cpp:1952
msgid ""
@ -8691,56 +8692,58 @@ msgstr ""
"Utilisez « Aide complète » pour inclure les commandes actuellement "
"indisponibles."
# FIXME : à voir ce que ça signifie
#: src/menu_events.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgstr ""
msgstr "ne pas traduire la 'all'^[all|<command>]"
#: src/menu_events.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erreur : "
#: src/menu_events.cpp:2004
msgid "Missing argument $arg_id"
msgstr ""
msgstr "Argument $arg_id manquant"
#: src/menu_events.cpp:2052
msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"Commandes disponibles $flags_description :\n"
"$list_of_commands"
#: src/menu_events.cpp:2052 src/menu_events.cpp:2053 src/menu_events.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "help"
msgstr "Aide"
msgstr "aide"
#: src/menu_events.cpp:2053
msgid "Type $help_command <command> for more info."
msgstr ""
msgstr "Tapez $help_command <commande> pour plus d'informations."
#: src/menu_events.cpp:2064
msgid " No help available."
msgstr "Aucune aide disponible"
#: src/menu_events.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Message : "
msgstr "Usage : "
#: src/menu_events.cpp:2074
msgid "aliases:"
msgstr ""
msgstr "Alias : "
#: src/menu_events.cpp:2200
#, fuzzy
msgid "(A) - auth command"
msgstr ""
msgstr "(A) - commande admin"
# team labels
#: src/menu_events.cpp:2207
#, fuzzy
msgid "(auth only)"
msgstr "Note pour l'équipe"
msgstr "(réservé aux admins)"
#: src/menu_events.cpp:2227
msgid ""
@ -8762,7 +8765,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2239 src/menu_events.cpp:2241 src/menu_events.cpp:2266
#: src/menu_events.cpp:2268 src/menu_events.cpp:2270 src/menu_events.cpp:2284
msgid "<nick>"
msgstr ""
msgstr "<pseudo>"
#: src/menu_events.cpp:2234
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
@ -8793,9 +8796,8 @@ msgid "Send a message to the server admins currently online"
msgstr "Envoie un message aux administrateurs qui sont en ligne"
#: src/menu_events.cpp:2255
#, fuzzy
msgid "<message>"
msgstr "Message : "
msgstr "<message>"
#: src/menu_events.cpp:2255
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
@ -8811,11 +8813,11 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2260
msgid "<nick> <message>"
msgstr ""
msgstr "<pseudo> <message>"
#: src/menu_events.cpp:2264
msgid "<level> <domain>"
msgstr ""
msgstr "<niveau> <domaine>"
#: src/menu_events.cpp:2264
msgid "Change the log level of a log domain."
@ -8843,7 +8845,7 @@ msgstr "Affiche la version."
#: src/menu_events.cpp:2277
msgid "<password> <email (optional)>"
msgstr ""
msgstr "<mot de passe> <email (optionnel)>"
#: src/menu_events.cpp:2277
msgid "Register your nick"
@ -8861,7 +8863,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2282
msgid "<detail> <value>"
msgstr ""
msgstr "<détail> <valeur>"
#: src/menu_events.cpp:2284
msgid "Request information about a nick."
@ -8875,7 +8877,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2288 src/menu_events.cpp:2291 src/menu_events.cpp:2293
msgid "<room>"
msgstr ""
msgstr "<salle>"
#: src/menu_events.cpp:2288
msgid "Join a room."
@ -8895,7 +8897,7 @@ msgstr "Liste des salles disponibles."
#: src/menu_events.cpp:2297
msgid "<room> <msg>"
msgstr ""
msgstr "<salle> <message>"
#: src/menu_events.cpp:2297
msgid "Room message."
@ -8903,29 +8905,32 @@ msgstr "Message de salle."
#: src/menu_events.cpp:2299
msgid "<room> <type> [value]"
msgstr ""
msgstr "<salle> <type> [valeur]"
#: src/menu_events.cpp:2299
msgid "Room query."
msgstr "Requête de salle."
#: src/menu_events.cpp:2397
#, fuzzy
msgid "(D) - debug only, (N) - network only, (A) - auth only"
msgstr ""
"(D) - débogage uniquement, (N) - réseau uniquement, (A) - admin uniquement"
#: src/menu_events.cpp:2403
#, fuzzy
msgid "(debug command)"
msgstr "Commandes du mode débug"
msgstr "(commandes de débogage)"
#: src/menu_events.cpp:2404
#, fuzzy
msgid " (network only)"
msgstr "Joueur réseau"
msgstr " (réseau uniquement)"
# team labels
#: src/menu_events.cpp:2405
#, fuzzy
msgid " (auth only)"
msgstr ""
msgstr "(réservé aux admins)"
#: src/menu_events.cpp:2429
msgid "Refresh gui."
@ -8935,14 +8940,14 @@ msgstr "Rafraîchit l'IHM."
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "Passe ou reprend le contrôle d'un camp à l'IA."
# FIXME : quoi ça ????
#: src/menu_events.cpp:2431
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2434
#, fuzzy
msgid "<side> <nick>"
msgstr "Utilisation : control <camp> <nom>"
msgstr "<camp> <pseudo>"
#: src/menu_events.cpp:2434
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
@ -8959,7 +8964,7 @@ msgstr "Visualiser la procédure de rafraîchissement de l'écran."
#: src/menu_events.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "Show fps."
msgstr "Revoir les actions passées"
msgstr "Montrez les fps"
#: src/menu_events.cpp:2441
msgid "Save game."
@ -8983,7 +8988,7 @@ msgstr "Désactive les sauvegardes automatiques."
#: src/menu_events.cpp:2454
msgid "<id>"
msgstr ""
msgstr "<id>"
#: src/menu_events.cpp:2454
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
@ -9007,7 +9012,7 @@ msgstr "Exécute une commande Lua."
#: src/menu_events.cpp:2466
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr ""
msgstr "<commande>[;<commande>...]"
#: src/menu_events.cpp:2466
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -9020,7 +9025,7 @@ msgstr "Lancer le débogueur d'état de partie"
#: src/menu_events.cpp:2470
msgid "<name>[=<command>]"
msgstr ""
msgstr "<nom>[=<commande>]"
#: src/menu_events.cpp:2470
msgid "Set or show alias to a command"
@ -9028,7 +9033,7 @@ msgstr "Crée ou affiche un alias vers une commande"
#: src/menu_events.cpp:2472
msgid "<var>=<value>"
msgstr ""
msgstr "<variable>=<valeur>"
#: src/menu_events.cpp:2472
msgid "Set a scenario variable."
@ -9036,7 +9041,7 @@ msgstr "Change une variable du scénario."
#: src/menu_events.cpp:2474
msgid "<var>"
msgstr ""
msgstr "<variable>"
#: src/menu_events.cpp:2474
msgid "Show a scenario variable."
@ -9098,11 +9103,11 @@ msgstr "Affectation du domaine « $domain » au niveau « $level »."
#: src/menu_events.cpp:2635
msgid "whisper to $receiver"
msgstr ""
msgstr "chuchoter à $receiver"
#: src/menu_events.cpp:2642
msgid "whisper: $sender"
msgstr ""
msgstr "chuchotement: $sender"
#: src/menu_events.cpp:2738 src/menu_events.cpp:2757
#: src/multiplayer_connect.cpp:699
@ -9110,74 +9115,65 @@ msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
#: src/menu_events.cpp:2738 src/menu_events.cpp:2744 src/menu_events.cpp:2794
#, fuzzy
msgid "ignores list"
msgstr "Dans la liste des ignorés"
msgstr "liste des ignorés"
#: src/menu_events.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Added to ignore list: $nick"
msgstr "Ajouté à la liste des ignorés : "
msgstr "Ajouté à la liste des ignorés : $nick"
#: src/menu_events.cpp:2747 src/menu_events.cpp:2766
#, fuzzy
msgid "Invalid username: $nick"
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect : $nick"
#: src/menu_events.cpp:2757 src/menu_events.cpp:2764 src/menu_events.cpp:2790
#, fuzzy
msgid "friends list"
msgstr "Dans la liste d'amis"
msgstr "liste des amis"
#: src/menu_events.cpp:2764
#, fuzzy
msgid "Added to friends list: $nick"
msgstr "Ajouté à la liste des amis : "
msgstr "Ajouté à la liste des amis : $nick"
#: src/menu_events.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Removed from list: $nick"
msgstr "Enlevé de la liste : "
msgstr "Enlevé de la liste : $nick"
#: src/menu_events.cpp:2780 src/menu_events.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "friends and ignores list"
msgstr "Dans la liste des ignorés"
msgstr "liste d'amis et des ignorés"
#: src/menu_events.cpp:2798
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
msgstr "Il n'y a pas de joueurs dans vos listes d'amis ou d'ignorés."
#: src/menu_events.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/menu_events.cpp:2819
msgid "registering with password *** and no email address"
msgstr ""
msgstr "enregistrement avec le mot de passe *** et pas d'adresse email"
#: src/menu_events.cpp:2823
msgid "registering with password *** and email address $email"
msgstr ""
msgstr "enregistrement avec le mot de passe *** et l'adresse email $email"
#: src/menu_events.cpp:2826 src/menu_events.cpp:2837 src/menu_events.cpp:2855
#: src/menu_events.cpp:2869
msgid "nick registration"
msgstr ""
msgstr "enregistrement de pseudo"
#: src/menu_events.cpp:2837
msgid "dropping your username"
msgstr ""
msgstr "libération de votre nom d'utilisateur"
#: src/menu_events.cpp:2855
msgid "setting $var to $value"
msgstr ""
msgstr "$value affectée à $var"
#: src/menu_events.cpp:2869
#, fuzzy
msgid "requesting information for user $nick"
msgstr "Obtenir des informations à propos d'un pseudo."
msgstr "Obtenir des informations sur l'utilisateur $nick"
#: src/menu_events.cpp:2981
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
@ -9201,7 +9197,7 @@ msgstr "Impossible de changer le contrôle de ce camp hors-limites : « $side
#: src/menu_events.cpp:3149
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "Choisir un scénario (débogage!)"
msgstr "Choisir un scénario (débogage !)"
#: src/menu_events.cpp:3170
msgid "Debug mode activated!"
@ -9217,23 +9213,23 @@ msgstr "Mode debug désactivé !"
#: src/menu_events.cpp:3224
msgid "Variable not found"
msgstr ""
msgstr "Variable non trouvée"
#: src/menu_events.cpp:3262
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral or "
"chaotic."
msgstr ""
"Alignement invalide : « $alignment ». Doit être « lawful », « neutral » ou « "
"chaotic »."
#: src/menu_events.cpp:3319
#, fuzzy
msgid "Invalid unit type"
msgstr "Nom de balise incorrect"
msgstr "Type d'unité incorrect"
#: src/menu_events.cpp:3332
#, fuzzy
msgid "Invalid location"
msgstr "Couleur non valide"
msgstr "Emplacement non valide"
#: src/menu_events.cpp:3368
msgid "ai"
@ -9277,7 +9273,7 @@ msgstr "Boucle de redirection du serveur"
#: src/multiplayer.cpp:256
msgid "Bad data received from server"
msgstr ""
msgstr "Données corrompues reçues du serveur"
#: src/multiplayer.cpp:297
msgid "You must login first."
@ -9583,9 +9579,8 @@ msgid "Invalid era selected"
msgstr "Ère sélectionnée non valide"
#: src/multiplayer_create.cpp:333
#, fuzzy
msgid "The map is invalid."
msgstr "La partie est terminée."
msgstr "La carte n'est pas valide."
#: src/multiplayer_create.cpp:335
msgid "You must enter a name."
@ -10364,6 +10359,17 @@ msgstr "Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour vous !"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Autoriser l'envoi de résumés"
#~ msgid ""
#~ "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
#~ msgid_plural ""
#~ "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous commencerez le prochain scénario avec le minimum de pièce d'or de "
#~ "départ du scénario."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous commencerez le prochain scénario avec le minimum de pièces d'or "
#~ "départ du scénario."
#~ msgid "Unknown unit type '$type|'"
#~ msgstr "Type d'unité inconnu : « $type| »"