german translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-12-11 18:57:57 +00:00
parent 648052da13
commit 56506c27bf

View file

@ -20,8 +20,7 @@ msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#: man/wesnoth.6:16
#: man/wesnothd.6:16
#: man/wesnoth.6:16 man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2006"
msgstr "2006"
@ -39,9 +38,7 @@ msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
# type: SH
#: man/wesnoth.6:18
#: man/wesnoth_editor.6:18
#: man/wesnothd.6:18
#: man/wesnoth.6:18 man/wesnoth_editor.6:18 man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
@ -52,9 +49,7 @@ msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - Battle for Wesnoth, ein rundenbasiertes Strategiespiel"
# type: SH
#: man/wesnoth.6:21
#: man/wesnoth_editor.6:21
#: man/wesnothd.6:24
#: man/wesnoth.6:21 man/wesnoth_editor.6:21 man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG"
@ -65,9 +60,7 @@ msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONEN>] [I<ORT DER SPIELDATEN>]"
# type: SH
#: man/wesnoth.6:27
#: man/wesnoth_editor.6:24
#: man/wesnothd.6:35
#: man/wesnoth.6:27 man/wesnoth_editor.6:24 man/wesnothd.6:35
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
@ -75,17 +68,28 @@ msgstr "BESCHREIBUNG"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "Battle for B<Wesnoth> ist ein rundenbasiertes Strategiespiel in einem Fantasy-Szenario."
msgstr ""
"Battle for B<Wesnoth> ist ein rundenbasiertes Strategiespiel in einem "
"Fantasy-Szenario."
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:42
msgid "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to manage your resources of gold and villages. All units have their own strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own language and test your skill against a smart computer opponent, or join Wesnoth's large community of on-line players. Create your own custom units, scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr "Schlüpfen Sie in die Rolle eines Herrführers und führen Sie Ihre Armee zum Sieg. Wählen Sie dabei aus verschiedenen Rassen, mit unterschiedlichen Fertigkeiten, Waffen und Sprüchen aus und zerschmettern Sie Ihre Gegner."
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of on-line players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Schlüpfen Sie in die Rolle eines Herrführers und führen Sie Ihre Armee zum "
"Sieg. Wählen Sie dabei aus verschiedenen Rassen, mit unterschiedlichen "
"Fertigkeiten, Waffen und Sprüchen aus und zerschmettern Sie Ihre Gegner."
# type: SH
#: man/wesnoth.6:43
#: man/wesnoth_editor.6:29
#: man/wesnothd.6:40
#: man/wesnoth.6:43 man/wesnoth_editor.6:29 man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "KOMMANDOZEILENOPTIONEN"
@ -97,10 +101,10 @@ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
msgstr "B<--bpp>I<\\ WERT>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:48
#: man/wesnoth_editor.6:54
#: man/wesnoth.6:48 man/wesnoth_editor.6:54
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: --bpp 32"
msgstr "Bestimmt die Farbtiefe, in der das Spiel gestartet wird. Beispiel: --bpp 32"
msgstr ""
"Bestimmt die Farbtiefe, in der das Spiel gestartet wird. Beispiel: --bpp 32"
# type: TP
#: man/wesnoth.6:48
@ -110,8 +114,12 @@ msgstr "B<--compress>I<\\ E<lt>entpackte_dateiE<gt>>B<\\ >I<E<lt>komprimierte_da
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:51
msgid "compresses a savefile (infile) that is in text WML format into binary WML format (outfile)."
msgstr "Wandelt eine normale WML-Textdatei (entpackte_datei) in einen als WML-Binärdatei komprimierten Spielstand (komprimierte_datei) um."
msgid ""
"compresses a savefile (infile) that is in text WML format into binary WML "
"format (outfile)."
msgstr ""
"Wandelt eine normale WML-Textdatei (entpackte_datei) in einen als WML-"
"Binärdatei komprimierten Spielstand (komprimierte_datei) um."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:51
@ -121,8 +129,14 @@ msgstr "B<-d>, B<--debug>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:56
msgid "shows extra debugging information and enables additional command mode options in-game (see the Wiki at http://www.wesnoth.org/ for more information about command mode)."
msgstr "Zeigt Entwicklerinformationen im Spiel an und erlaubt zusätzliche Kommandos in der spieleigenen Befehlszeile (siehe dazu die Wiki-Seite: http://www.wesnoth.org/)."
msgid ""
"shows extra debugging information and enables additional command mode "
"options in-game (see the Wiki at http://www.wesnoth.org/ for more "
"information about command mode)."
msgstr ""
"Zeigt Entwicklerinformationen im Spiel an und erlaubt zusätzliche Kommandos "
"in der spieleigenen Befehlszeile (siehe dazu die Wiki-Seite: http://www."
"wesnoth.org/)."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:56
@ -132,8 +146,12 @@ msgstr "B<--decompress>I<\\ E<lt>komprimierte_dateiE<gt>>B<\\ >I<E<lt>entpackte_
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:60
msgid "decompresses a savefile (infile) that is in binary WML format into text WML format (outfile)."
msgstr "Wandelt einen als WML-Binärdatei komprimierten Spielstand (komprimierte_datei) in eine normale WML-Textdatei (entpackte_datei) um."
msgid ""
"decompresses a savefile (infile) that is in binary WML format into text WML "
"format (outfile)."
msgstr ""
"Wandelt einen als WML-Binärdatei komprimierten Spielstand "
"(komprimierte_datei) in eine normale WML-Textdatei (entpackte_datei) um."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:60
@ -154,7 +172,9 @@ msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:67
msgid "displays the number of frames per second the game is currently running at, in a corner of the screen."
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr "Aktiviert die Anzeige der Bilder pro Sekunde im Spiel."
# type: TP
@ -165,7 +185,8 @@ msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:70
msgid "displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus."
# type: TP
@ -177,7 +198,9 @@ msgstr "B<--load>I<\\ Spielstand>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:73
msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
msgstr "Lädt die Datei `Spielstand' aus dem Standardverzeichnis für gespeicherte Spiele."
msgstr ""
"Lädt die Datei `Spielstand' aus dem Standardverzeichnis für gespeicherte "
"Spiele."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:73
@ -187,8 +210,14 @@ msgstr "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--lo
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:83
msgid "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match any debug domain. B<--log-info> shows all messages, B<--log-warning> only warnings and errors, and B<--log-error> just errors."
msgstr "Setzt die Stufe der Debugausgabe. Verwenden Sie \"all\", um sämtliche Meldungen auszugeben. B<--log-info> zeigt alle Meldungen, B<--log-warning> zeigt nur Warnungen und Fehler und B<--log-error> nur Fehler."
msgid ""
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
"any debug domain. B<--log-info> shows all messages, B<--log-warning> only "
"warnings and errors, and B<--log-error> just errors."
msgstr ""
"Setzt die Stufe der Debugausgabe. Verwenden Sie \"all\", um sämtliche "
"Meldungen auszugeben. B<--log-info> zeigt alle Meldungen, B<--log-warning> "
"zeigt nur Warnungen und Fehler und B<--log-error> nur Fehler."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:83
@ -198,8 +227,13 @@ msgstr "B<--multiplayer>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:89
msgid "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr "Startet das Spiel im Mehrspieler-Modus. Es gibt noch zusätzliche Optionen die zusammen mit B<--multiplayer> verwendet werden können. Diese werden weiter unten näher erklärt."
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"Startet das Spiel im Mehrspieler-Modus. Es gibt noch zusätzliche Optionen "
"die zusammen mit B<--multiplayer> verwendet werden können. Diese werden "
"weiter unten näher erklärt."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:89
@ -224,15 +258,13 @@ msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "Deaktiviert jegliche Soundeffekte im Spiel."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:95
#: man/wesnoth_editor.6:43
#: man/wesnoth.6:95 man/wesnoth_editor.6:43
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:98
#: man/wesnoth_editor.6:46
#: man/wesnoth.6:98 man/wesnoth_editor.6:46
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis mit den Spieldateien befindet."
@ -245,7 +277,9 @@ msgstr "B<-r>, B<--resolution>\\ I<XxY>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:101
msgid "sets the screen resolution. Example: -r 800x600"
msgstr "Ermöglicht es, die Auflösung zu bestimmen, in der das Spiel gestartet wird. Beispiel: -r 800x600"
msgstr ""
"Ermöglicht es, die Auflösung zu bestimmen, in der das Spiel gestartet wird. "
"Beispiel: -r 800x600"
# type: TP
#: man/wesnoth.6:101
@ -288,8 +322,13 @@ msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:113
msgid "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is automatically enabled by --nogui."
msgstr "Das Spiel wird ohne Verzögerungen ausgeführt. Wird zum ausführen grafischer Leistungsvergleiche verwendet. Diese Option ist standardmässig aktiviert, wenn die Option --nogui gesetzt ist."
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by --nogui."
msgstr ""
"Das Spiel wird ohne Verzögerungen ausgeführt. Wird zum ausführen grafischer "
"Leistungsvergleiche verwendet. Diese Option ist standardmässig aktiviert, "
"wenn die Option --nogui gesetzt ist."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:113
@ -299,8 +338,15 @@ msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:116
msgid "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog which requires the user to click OK. This is also used for scriptable benchmarking."
msgstr "Beendet das Spiel am Ende eines Szenarios ohne die Sieg/Niederlage Übersicht anzuzeigen, da der Benutzer hier »Ok« auswählen müsste, damit das Spiel fortgesetzt wird. Dies wird ebenfalls bei geskripteten Leistungsvergleichen verwendet."
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"Beendet das Spiel am Ende eines Szenarios ohne die Sieg/Niederlage Übersicht "
"anzuzeigen, da der Benutzer hier »Ok« auswählen müsste, damit das Spiel "
"fortgesetzt wird. Dies wird ebenfalls bei geskripteten Leistungsvergleichen "
"verwendet."
# type: SH
#: man/wesnoth.6:117
@ -310,8 +356,15 @@ msgstr "Zusätzliche Optionen für --multiplayer"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:122
msgid "The side-specific multiplayer options are marked with E<lt>numberE<gt>. E<lt>numberE<gt> has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the number of players possible in the chosen scenario."
msgstr "Die seitenspezifischen Einstellungen sind mit E<lt>NUMMERE<gt> markiert. E<lt>NUMMERE<gt> muss dabei durch die Nummer der jeweiligen Seite ersetzt werden. Meistens ist diese Nummer 1 oder 2, doch hängt es letztendlich von der Anzahl der möglichen Spieler in dem gewählten Szenario ab."
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with E<lt>numberE<gt>. "
"E<lt>numberE<gt> has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 "
"but depends on the number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Die seitenspezifischen Einstellungen sind mit E<lt>NUMMERE<gt> markiert. "
"E<lt>NUMMERE<gt> muss dabei durch die Nummer der jeweiligen Seite ersetzt "
"werden. Meistens ist diese Nummer 1 oder 2, doch hängt es letztendlich von "
"der Anzahl der möglichen Spieler in dem gewählten Szenario ab."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:122
@ -321,8 +374,12 @@ msgstr "B<--algorithmE<lt>NUMMERE<gt>=WERT>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:126
msgid "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this side. Available values: \"idle_ai\" and \"sample_ai\"."
msgstr "Legt einen anderen als den Standardalgorithmus für die KI der gewählten Seite fest. Mögliche Werte sind \"idle_ai\" oder \"sample_ai\"."
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: \"idle_ai\" and \"sample_ai\"."
msgstr ""
"Legt einen anderen als den Standardalgorithmus für die KI der gewählten "
"Seite fest. Mögliche Werte sind \"idle_ai\" oder \"sample_ai\"."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:126
@ -332,8 +389,11 @@ msgstr "B<--controllerE<lt>NUMMERE<gt>=WERT>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:129
msgid "selects the controller for this side. Available values: \"human\" and \"ai\"."
msgstr "Bestimmt, wer die gewählte Seite kontrolliert. Mögliche Werte sind \"human\" für einen Menschen oder \"ai\" für einen KI-Spieler."
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: \"human\" and \"ai\"."
msgstr ""
"Bestimmt, wer die gewählte Seite kontrolliert. Mögliche Werte sind \"human\" "
"für einen Menschen oder \"ai\" für einen KI-Spieler."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:129
@ -343,8 +403,14 @@ msgstr "B<--era=WERT>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:134
msgid "use this option to play in the selected era instead of the \"Default\" era. The era is chosen by an id. Eras are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr "Bestimmt, welche Ära für diese Partie genutzt werden soll. Die Ära wird per \"id\" bestimmt. Eine genaue Beschreibung der Rassen und Epochen ist in der Datei data/multiplayer.cfg zu finden."
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the \"Default\" era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the data/multiplayer.cfg "
"file."
msgstr ""
"Bestimmt, welche Ära für diese Partie genutzt werden soll. Die Ära wird per "
"\"id\" bestimmt. Eine genaue Beschreibung der Rassen und Epochen ist in der "
"Datei data/multiplayer.cfg zu finden."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:134
@ -354,8 +420,12 @@ msgstr "B<--nogui>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:139
msgid "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have the desired effect."
msgstr "Das Spiel startet ohne grafische Oberfläche. Muss vor B<--multiplayer> in der Befehlszeile angegeben werden."
msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
msgstr ""
"Das Spiel startet ohne grafische Oberfläche. Muss vor B<--multiplayer> in "
"der Befehlszeile angegeben werden."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:139
@ -365,8 +435,16 @@ msgstr "B<--parmE<lt>NUMMERE<gt>=NAME:WERT>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:148
msgid "sets additional parameters for this side. This parameter depends on the options used with B<--controller> and B<--algorithm.> It should only be useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr "Gibt zusätzliche Parameter für diese Seite an. Die möglichen Parameter hängen davon ab, welche Optionen für B<--controller> und B<--algorithm> verwendet werden. Diese Einstellung ist nur interessant, wenn Sie Ihre eigene KI entwickeln wollen. (bisher ist noch keine vollständige Dokumentation verfügbar)"
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm.> It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"Gibt zusätzliche Parameter für diese Seite an. Die möglichen Parameter "
"hängen davon ab, welche Optionen für B<--controller> und B<--algorithm> "
"verwendet werden. Diese Einstellung ist nur interessant, wenn Sie Ihre "
"eigene KI entwickeln wollen. (bisher ist noch keine vollständige "
"Dokumentation verfügbar)"
# type: TP
#: man/wesnoth.6:148
@ -376,8 +454,12 @@ msgstr "B<--scenario=WERT>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:151
msgid "selects a multiplayer scenario. The default scenario is \"multiplayer_Charge\"."
msgstr "Bestimmt das Szenario, das geladen werden soll. Standard ist \"multiplayer_Charge\"."
msgid ""
"selects a multiplayer scenario. The default scenario is \"multiplayer_Charge"
"\"."
msgstr ""
"Bestimmt das Szenario, das geladen werden soll. Standard ist "
"\"multiplayer_Charge\"."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:151
@ -387,8 +469,13 @@ msgstr "B<--sideE<lt>NUMMERE<gt>=WERT>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:156
msgid "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr "Bestimmt die Rasse für die festgelegte Seite in Abhängigkeit von der gewählten Ära. Die Rasse wird per \"id\" bestimmt. Eine genaue Beschreibung der Rassen und Epochen ist in der Datei data/multiplayer.cfg zu finden."
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"Bestimmt die Rasse für die festgelegte Seite in Abhängigkeit von der "
"gewählten Ära. Die Rasse wird per \"id\" bestimmt. Eine genaue Beschreibung "
"der Rassen und Epochen ist in der Datei data/multiplayer.cfg zu finden."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:156
@ -398,7 +485,8 @@ msgstr "B<--turns=WERT>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:159
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is \"50\"."
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. The default is \"50\"."
msgstr "Bestimmt die Anzahl der Runden. Standard ist \"50\"."
# type: TP
@ -409,13 +497,15 @@ msgstr "Beispielbefehl zum Testen einer eigenen KI:"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:162
msgid "wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py --side2=Rebels"
msgstr "wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py --side2=Rebels"
msgid ""
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
"parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py --side2=Rebels"
msgstr ""
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
"parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py --side2=Rebels"
# type: SH
#: man/wesnoth.6:163
#: man/wesnoth_editor.6:63
#: man/wesnothd.6:132
#: man/wesnoth.6:163 man/wesnoth_editor.6:63 man/wesnothd.6:132
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
@ -427,47 +517,62 @@ msgstr "Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:168
msgid "Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> and Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
msgstr "Bearbeitet von Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> und Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. Übersetzt von Jan-Heiner Laberenz E<lt>Jan-Heiner@arcor.deE<gt> und Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>."
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
msgstr ""
"Bearbeitet von Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> und Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. "
"Übersetzt von Jan-Heiner Laberenz E<lt>Jan-Heiner@arcor.deE<gt> und Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>."
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:170
msgid "This manual page was originally written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr "Diese Beschreibung stammt im Original von Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Diese Beschreibung stammt im Original von Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:172
#: man/wesnoth_editor.6:69
#: man/wesnothd.6:139
#: man/wesnoth.6:172 man/wesnoth_editor.6:69 man/wesnothd.6:139
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr "Besuchen Sie auch die offizielle Webseite: http://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#: man/wesnoth.6:173
#: man/wesnoth_editor.6:70
#: man/wesnothd.6:140
#: man/wesnoth.6:173 man/wesnoth_editor.6:70 man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:176
#: man/wesnoth_editor.6:72
#: man/wesnothd.6:143
#: man/wesnoth.6:176 man/wesnoth_editor.6:72 man/wesnothd.6:143
msgid "Copyright \\(co 2003-2006 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "Copyright \\(co 2003-2006 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2006 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:179
#: man/wesnoth_editor.6:75
#: man/wesnothd.6:146
msgid "This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License. Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: man/wesnoth.6:179 man/wesnoth_editor.6:75 man/wesnothd.6:146
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Die "
"Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
"Details finden Sie in der GNU General Public License. Sie sollten eine "
"Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten "
"haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
# type: SH
#: man/wesnoth.6:180
#: man/wesnoth_editor.6:76
#: man/wesnothd.6:147
#: man/wesnoth.6:180 man/wesnoth_editor.6:76 man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ANDERE"
@ -496,8 +601,7 @@ msgid "wesnoth_editor"
msgstr "wesnoth_editor"
# type: Plain text
#: man/wesnoth_editor.6:16
#: man/wesnoth_editor.6:20
#: man/wesnoth_editor.6:16 man/wesnoth_editor.6:20
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "Battle for Wesnoth - Karteneditor"
@ -521,7 +625,8 @@ msgstr "B<--datadir>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth_editor.6:34
msgid "selects the data directory to use."
msgstr "Gibt das Verzeichnis an, in welchem nach Spieldaten gesucht werden soll."
msgstr ""
"Gibt das Verzeichnis an, in welchem nach Spieldaten gesucht werden soll."
# type: TP
#: man/wesnoth_editor.6:35
@ -541,8 +646,7 @@ msgid "B<-h>,B<\\ --help>"
msgstr "B<-h>,B<\\ --help>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth_editor.6:42
#: man/wesnothd.6:53
#: man/wesnoth_editor.6:42 man/wesnothd.6:53
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus."
@ -555,7 +659,9 @@ msgstr "B<-r>,B<\\ --resolution>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth_editor.6:50
msgid "sets screen resolution. Example: -r 800x600"
msgstr "Ermöglicht es, die Auflösung zu bestimmen, in der der Editor gestartet wird. Bsp: -r 800x600"
msgstr ""
"Ermöglicht es, die Auflösung zu bestimmen, in der der Editor gestartet wird. "
"Bsp: -r 800x600"
# type: TP
#: man/wesnoth_editor.6:51
@ -587,8 +693,17 @@ msgstr "Startet den Editor im Fenstermodus."
# type: Plain text
#: man/wesnoth_editor.6:67
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. This manual page was originally written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr "Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Bearbeitet von Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> und ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. Übersetzt von Jan-Heiner Laberenz E<lt>Jan-Heiner@arcor.deE<gt> und Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>. Diese Beschreibung stammt im Original von Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Bearbeitet "
"von Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> und ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt>. Übersetzt von Jan-Heiner Laberenz E<lt>Jan-Heiner@arcor.deE<gt> "
"und Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>. Diese Beschreibung "
"stammt im Original von Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: man/wesnoth_editor.6:77
@ -620,13 +735,23 @@ msgstr "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> Mehrspielernetzwerkdaemon"
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:34
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|B<-t> I<number>\\|]"
msgstr "B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<Pfad>\\|] [\\|B<-p> I<Port>\\|] [\\|B<-t> I<Nummer>\\|]"
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<Pfad>\\|] [\\|B<-p> I<Port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<Nummer>\\|]"
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:39
msgid "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the wesnoth client or the socket."
msgstr "Verwaltet Battle for Wesnoth Mehrspieler Partien. Siehe auf http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration für die Befehle, die der Server von Wesnoth oder über den Socket entgegen nimmt."
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client or the socket."
msgstr ""
"Verwaltet Battle for Wesnoth Mehrspieler Partien. Siehe auf http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration für die Befehle, die der Server von "
"Wesnoth oder über den Socket entgegen nimmt."
# type: TP
#: man/wesnothd.6:42
@ -636,8 +761,12 @@ msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ Pfad>"
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:47
msgid "tells wesnothd where to find the config file to use. See the section B<SERVER CONFIG> below for the syntax."
msgstr "sagt wesnothd wo er die zu benutzende Konfigurationsdatei findet. Siehe im Abschnitt B<SERVER KONFIGURATION> unterhalb für den genauen Syntax."
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax."
msgstr ""
"sagt wesnothd wo er die zu benutzende Konfigurationsdatei findet. Siehe im "
"Abschnitt B<SERVER KONFIGURATION> unterhalb für den genauen Syntax."
# type: TP
#: man/wesnothd.6:47
@ -664,8 +793,12 @@ msgstr "B<-p,\\ --port>I<\\ Port>"
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:57
msgid "binds the server to the specified port. If no port is specified, port 15000 will be used."
msgstr "bindet den Server an den angegebenen Port. Wenn kein Port angegeben ist, wird Port 15000 genommen."
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port 15000 "
"will be used."
msgstr ""
"bindet den Server an den angegebenen Port. Wenn kein Port angegeben ist, "
"wird Port 15000 genommen."
# type: TP
#: man/wesnothd.6:57
@ -675,8 +808,10 @@ msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ WERT>"
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:60
msgid "sets the number of worker threads for network I/O to n (default: 5, max: 30)."
msgstr "setzt die Anzahl der Threads für Netzwerk I/O auf n (Standard: 5, Max: 30)."
msgid ""
"sets the number of worker threads for network I/O to n (default: 5, max: 30)."
msgstr ""
"setzt die Anzahl der Threads für Netzwerk I/O auf n (Standard: 5, Max: 30)."
# type: TP
#: man/wesnothd.6:60
@ -757,8 +892,16 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:91
msgid "Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values (used if nothing is specified) are: `server,ai,player,network,human,admin,computer'."
msgstr "Namen/Spitznamen die der Server nicht akzeptiert. '*' und '?' sind als Platzhalter unterstützt. Siehe B<glob>(7) für mehr Details. Standardwerte (wenn sonst nichts angegeben wurde) sind: 'server,ai,player,network,human,admin,computer'."
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: `server,ai,player,network,human,admin,"
"computer'."
msgstr ""
"Namen/Spitznamen die der Server nicht akzeptiert. '*' und '?' sind als "
"Platzhalter unterstützt. Siehe B<glob>(7) für mehr Details. Standardwerte "
"(wenn sonst nichts angegeben wurde) sind: 'server,ai,player,network,human,"
"admin,computer'."
# type: TP
#: man/wesnothd.6:91
@ -801,8 +944,12 @@ msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:103
msgid "The password used to gain admin privileges. Usually it starts with \"admin \"."
msgstr "Das Passwort um auf dem Server Administratorrechte zu erhalten. Es beginnt per Konvention mit \"admin \"."
msgid ""
"The password used to gain admin privileges. Usually it starts with \"admin "
"\"."
msgstr ""
"Das Passwort um auf dem Server Administratorrechte zu erhalten. Es beginnt "
"per Konvention mit \"admin \"."
# type: TP
#: man/wesnothd.6:103
@ -812,8 +959,12 @@ msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:106
msgid "A comma separated list of version strings to be accepted by the server. `*' and `?' from wildcard patterns are supported."
msgstr "Eine durch Komma getrennte Liste der Programmversionen, die der Server zulässt. `*' und `?' sind erlaubt."
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. `*' "
"and `?' from wildcard patterns are supported."
msgstr ""
"Eine durch Komma getrennte Liste der Programmversionen, die der Server "
"zulässt. `*' und `?' sind erlaubt."
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:108
@ -828,8 +979,12 @@ msgstr "Globale Elemente:"
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:114
msgid "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions to."
msgstr "B<[redirect]> Ein Element um bestimmte Programmversionen anzugeben, die auf einen anderen Server umgeleitet werden sollen."
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Ein Element um bestimmte Programmversionen anzugeben, die auf "
"einen anderen Server umgeleitet werden sollen."
# type: TP
#: man/wesnothd.6:115
@ -861,21 +1016,43 @@ msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:126
msgid "A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr "Eine durch Komma getrennte Liste der Versionen, die umgeleitet werden sollen. Verhält sich in Bezug auf Wildcards genauso wie B<versions_accepted>."
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Eine durch Komma getrennte Liste der Versionen, die umgeleitet werden "
"sollen. Verhält sich in Bezug auf Wildcards genauso wie "
"B<versions_accepted>."
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:131
msgid "B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys as [redirect]."
msgstr "B<[proxy]> Ein Element, das benutzt wird um dem Server mitzuteilen, wie ein Proxy zu agieren und somit alle Anfragen des mit ihm verbundenen Rechners an den angegebenen Server weiterzuleiten. Es werden die gleichen Schlüssel wie bei [redirect] akzeptiert."
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as [redirect]."
msgstr ""
"B<[proxy]> Ein Element, das benutzt wird um dem Server mitzuteilen, wie ein "
"Proxy zu agieren und somit alle Anfragen des mit ihm verbundenen Rechners an "
"den angegebenen Server weiterzuleiten. Es werden die gleichen Schlüssel wie "
"bei [redirect] akzeptiert."
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:137
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> and Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. This manual page was originally written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr "Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Bearbeitet von Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>und Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. Übersetzt von Jan-Heiner Laberenz E<lt>Jan-Heiner@arcor.deE<gt>, Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>und Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. Diese Beschreibung stammt im Original von Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> and "
"Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. This manual page was originally "
"written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Bearbeitet "
"von Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt>und Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. Übersetzt von Jan-"
"Heiner Laberenz E<lt>Jan-Heiner@arcor.deE<gt>, Nils Kneuper E<lt>crazy-"
"ivanovic@gmx.netE<gt>und Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. Diese "
"Beschreibung stammt im Original von Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:150
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"