updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-05-19 08:13:30 +00:00
parent fc428889c8
commit 56246d3844
5 changed files with 50 additions and 42 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 12:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-19 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -154,6 +154,8 @@ msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemy's income by 10."
msgstr ""
"Sposta una qualsiasi unità su questi villaggi per distruggere la miniera. "
"Ogni miniera distrutta ridurrà i ricavi del nemico di 10."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:647
@ -180,7 +182,7 @@ msgstr "Sono caduto, ma non tutto è perduto!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:689
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr ""
msgstr "Sono in trappola, ma dobbiamo ancora perdere la battaglia!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
@ -246,6 +248,9 @@ msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
"Le fattorie possono essere costruite solo sui terreni agricoli. Muovi un "
"contadino su una fattoria e comincerà automaticamente a raccogliere il "
"raccolto di denaro."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -275,6 +280,8 @@ msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"Le miniere possono essere costruite su colline e montagne. Un contadino su "
"una miniera cercherà automaticamente l'oro all'inizio del tuo turno."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -307,6 +314,8 @@ msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Un clic del tasto destro sul tuo condottiero, quando è in un'università, "
"permette di selezionare delle opzioni diplomatiche speciali."
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
@ -550,7 +559,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:120
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:127
msgid "agriculture"
msgstr ""
msgstr "agricoltura"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:133
@ -570,7 +579,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:135
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:133
msgid "mining"
msgstr ""
msgstr "estrazione"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
@ -590,7 +599,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:139
msgid "warfare"
msgstr ""
msgstr "guerra"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:216

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 15:42+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-19 01:02+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -9402,14 +9402,14 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:518
#, fuzzy
msgid ""
"Hidel's death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
"stolen gold cannot. Now let's run down Rakshas and settle up with him once "
"and for all."
msgstr ""
"Grazie a Hidel e agli elfi, abbiamo recuperato il nostro oro. Ora inseguiamo "
"Rakshas e finiamo questa questione una volta per tutte."
"La morte di Hidel è stata una perdita dolorosa; la nostra sete di vendetta "
"dovrà fare ciò che l'oro rubato non ha potuto. Ora inseguiamo Rakshas e "
"finiamo questa questione una volta per tutte."
#. [scenario]: id=Showdown
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4

View file

@ -4,9 +4,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-30 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-19 00:58+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:134
msgid "Perhaps the outpost was held up?"
msgstr "Forse l'avamposto è stato messo attaccato?"
msgstr "Forse l'avamposto è stato messo sotto attacco?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:138
@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr ""
msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left."
msgstr ""
"Mi dispiace, signore, ma Haldric aveva detto che sarebbe andato da un altro "
"clan se io me ne andavo."
"clan se io me ne fossi andato."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:200
@ -1152,8 +1152,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non riesci a riconoscere un bluff quando ne vedi uno?!? Haldric sa che siamo "
"i MIGLIORI artigiani e lui non sarebbe andato da un altro clan anche se "
"l'avessimo fatto aspettare un anno. Be', quel che è fatto è fatto. Dovremo "
"lavorare per meno di quanto avrei voluto..."
"l'avessimo fatto aspettare per un anno. Be', quel che è fatto è fatto. "
"Dovremo lavorare per meno di quanto avrei voluto..."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:204
@ -1170,7 +1170,7 @@ msgid ""
"Good idea, Baglur! He'll need some help, though, and it will take a master "
"smith to make the sceptre. Why don't we send him to find Thursagan?"
msgstr ""
"Buona idea, Baglur! Avrà bisogno di aiuto, comunque e ci vorrà un fabbro "
"Buona idea, Baglur! Comunque, avrà bisogno di aiuto, e ci vorrà un fabbro "
"maestro per forgiare lo scettro. Perché non lo mandiamo a cercare Thursagan?"
#. [message]: speaker=Baglur
@ -1185,7 +1185,7 @@ msgid ""
"Haldric wants it. And he has nothing to do, he will be fine with wasting 25 "
"years of his life on this task."
msgstr ""
"Sì. Egli è l'unico che conosco in grado di forgiare lo scettro secondo le "
"Sì. È l'unico che conosco in grado di forgiare lo scettro secondo le "
"direttive di Haldric. E in più non ha nulla da fare, sarà felice di sprecare "
"25 anni della sua vita in questo compito."
@ -1536,9 +1536,9 @@ msgid ""
"them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new "
"members of their party — one expected, and one not."
msgstr ""
"Il percorso di ritorno fu meno pericoloso dell'anno prima e dunque furono "
"più veloci. Così tornarono rapidamente alla città dei nani, con i due nuovi "
"membri del loro gruppo uno atteso, l'altro no."
"Il percorso di ritorno fu meno pericoloso di quanto lo fosse stato l'anno "
"prima. Non ci misero tanto tempo. Così tornarono rapidamente alla città dei "
"nani, con i due nuovi membri del loro gruppo uno atteso, l'altro no."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:142
@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:167
msgid "Ha! <i>You</i> don't trust <i>me</i>?"
msgstr "Ah! <i>Tu</i> non ti fidi di <i>me</>?"
msgstr "Ah! <i>Tu</i> non ti fidi di <i>me</i>?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:171
@ -1635,7 +1635,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:202
msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre."
msgstr ""
"Bene, ora ho bisogno di determinati materiali per costruire questo scettro."
"Bene, ora ho bisogno di specifici materiali per costruire questo scettro."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:206
@ -1670,8 +1670,8 @@ msgid ""
"You try my patience, Durstorn. You know yours aren't acceptable, but you "
"have to give me something or I can't make the sceptre!"
msgstr ""
"Stai mettendo a dura prova la mia pazienza, Durstorn. Sai che i tuoi "
"materiali non sono sufficienti, devi darmi qualcos'altro o non posso "
"Stai mettendo a dura prova la mia pazienza, Durstorn. Sai benissimo che i "
"tuoi materiali non sono sufficienti, devi darmi qualcos'altro o non posso "
"completare lo scettro!"
#. [message]: speaker=Baglur
@ -1768,7 +1768,7 @@ msgid ""
"of the trolls' territory."
msgstr ""
"E più coraggiosi ancora furono Rugnur e i suoi compagni che avevano "
"impiegato due anni in questi tunnel. Per dei minatori è una faccenda noiosa. "
"trascorso due anni in questi tunnel. Per dei minatori è una faccenda noiosa. "
"Ma erano riusciti per lo più a evitare il nemico. Solo una volta si "
"dovettero avventurare proprio nel cuore del territorio dei troll."
@ -2090,8 +2090,8 @@ msgid ""
"Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from "
"them, and carve the jewel!"
msgstr ""
"Be', Rugnur, che stai aspettando? Vai a sud e prendi questi attrezzi di loro "
"e tagliate questa dannatissima gemma!"
"Be', Rugnur, che stai aspettando? Andate a sud e prendete questi attrezzi "
"dal clan, e poi tagliate questa dannatissima gemma!"
#. [message]: speaker=Baglur
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -3300,7 +3300,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:485
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
msgstr "Tra $turnleft avrò completato lo Scettro di Fuoco."
msgstr "Tra $turnsleft avrò completato lo Scettro di Fuoco."
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 16:01+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-19 01:04+0200\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3227,9 +3227,8 @@ msgstr "La resistenza dei nani"
#. [side]: type=Bandit, id=Sagmar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:87
#, fuzzy
msgid "Sagmar"
msgstr "Sam"
msgstr "Sagmar"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:98
@ -4286,12 +4285,12 @@ msgstr "Fermi! Per tutto il verde mondo, cosa sta succedendo qua!"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:679
#, fuzzy
msgid ""
"Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst "
"possible time."
msgstr ""
" Howgarth? Tu e la tua alleanza interferite sempre nel momento peggiore."
"Howgarth? Tu e la tua alleanza impiccione saltate sempre fuori al momento "
"peggiore."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:684

View file

@ -384,10 +384,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
"craft and bound themselves to the power o' the Hammer — dropped dead "
"without a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft "
"secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the "
"Dwarves today, and sorely we miss them."
"craft and bound themselves to the power o' the Hammer — dropped dead without "
"a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died "
"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
"sorely we miss them."
msgstr ""
"Perché quando Thursagan fu arso vivo mentre le sue mani brandivano il "
"martello, tutti i maestri delle rune e gli arcanisti viventi tutti quelli "
@ -831,8 +831,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:371
msgid ""
"Nae sign o' bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts "
"of orcs off to our east."
"Nae sign o' bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
"orcs off to our east."
msgstr ""
"Capitano, nessun segno di banditi all'orizzonte ma ci sono tre bande di "
"orchi accampate in direzione est."