updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
fc428889c8
commit
56246d3844
5 changed files with 50 additions and 42 deletions
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 12:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-19 01:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -154,6 +154,8 @@ msgid ""
|
|||
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
|
||||
"will reduce the enemy's income by 10."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sposta una qualsiasi unità su questi villaggi per distruggere la miniera. "
|
||||
"Ogni miniera distrutta ridurrà i ricavi del nemico di 10."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:647
|
||||
|
@ -180,7 +182,7 @@ msgstr "Sono caduto, ma non tutto è perduto!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:689
|
||||
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sono in trappola, ma dobbiamo ancora perdere la battaglia!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
|
||||
|
@ -246,6 +248,9 @@ msgid ""
|
|||
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
|
||||
"will begin to automatically harvest the cash crop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fattorie possono essere costruite solo sui terreni agricoli. Muovi un "
|
||||
"contadino su una fattoria e comincerà automaticamente a raccogliere il "
|
||||
"raccolto di denaro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -275,6 +280,8 @@ msgid ""
|
|||
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
|
||||
"automatically dig for gold at the start of your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le miniere possono essere costruite su colline e montagne. Un contadino su "
|
||||
"una miniera cercherà automaticamente l'oro all'inizio del tuo turno."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -307,6 +314,8 @@ msgid ""
|
|||
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
|
||||
"special diplomatic options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un clic del tasto destro sul tuo condottiero, quando è in un'università, "
|
||||
"permette di selezionare delle opzioni diplomatiche speciali."
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=anl_help
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
|
||||
|
@ -550,7 +559,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:120
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:127
|
||||
msgid "agriculture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "agricoltura"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:133
|
||||
|
@ -570,7 +579,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:135
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:133
|
||||
msgid "mining"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "estrazione"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
|
||||
|
@ -590,7 +599,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:172
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:139
|
||||
msgid "warfare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "guerra"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:216
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 15:42+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-19 01:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -9402,14 +9402,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:518
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hidel's death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
|
||||
"stolen gold cannot. Now let's run down Rakshas and settle up with him once "
|
||||
"and for all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazie a Hidel e agli elfi, abbiamo recuperato il nostro oro. Ora inseguiamo "
|
||||
"Rakshas e finiamo questa questione una volta per tutte."
|
||||
"La morte di Hidel è stata una perdita dolorosa; la nostra sete di vendetta "
|
||||
"dovrà fare ciò che l'oro rubato non ha potuto. Ora inseguiamo Rakshas e "
|
||||
"finiamo questa questione una volta per tutte."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=Showdown
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-30 14:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-19 00:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Noiraran
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:134
|
||||
msgid "Perhaps the outpost was held up?"
|
||||
msgstr "Forse l'avamposto è stato messo attaccato?"
|
||||
msgstr "Forse l'avamposto è stato messo sotto attacco?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:138
|
||||
|
@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi dispiace, signore, ma Haldric aveva detto che sarebbe andato da un altro "
|
||||
"clan se io me ne andavo."
|
||||
"clan se io me ne fossi andato."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:200
|
||||
|
@ -1152,8 +1152,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non riesci a riconoscere un bluff quando ne vedi uno?!? Haldric sa che siamo "
|
||||
"i MIGLIORI artigiani e lui non sarebbe andato da un altro clan anche se "
|
||||
"l'avessimo fatto aspettare un anno. Be', quel che è fatto è fatto. Dovremo "
|
||||
"lavorare per meno di quanto avrei voluto..."
|
||||
"l'avessimo fatto aspettare per un anno. Be', quel che è fatto è fatto. "
|
||||
"Dovremo lavorare per meno di quanto avrei voluto..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:204
|
||||
|
@ -1170,7 +1170,7 @@ msgid ""
|
|||
"Good idea, Baglur! He'll need some help, though, and it will take a master "
|
||||
"smith to make the sceptre. Why don't we send him to find Thursagan?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buona idea, Baglur! Avrà bisogno di aiuto, comunque e ci vorrà un fabbro "
|
||||
"Buona idea, Baglur! Comunque, avrà bisogno di aiuto, e ci vorrà un fabbro "
|
||||
"maestro per forgiare lo scettro. Perché non lo mandiamo a cercare Thursagan?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
|
@ -1185,7 +1185,7 @@ msgid ""
|
|||
"Haldric wants it. And he has nothing to do, he will be fine with wasting 25 "
|
||||
"years of his life on this task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì. Egli è l'unico che conosco in grado di forgiare lo scettro secondo le "
|
||||
"Sì. È l'unico che conosco in grado di forgiare lo scettro secondo le "
|
||||
"direttive di Haldric. E in più non ha nulla da fare, sarà felice di sprecare "
|
||||
"25 anni della sua vita in questo compito."
|
||||
|
||||
|
@ -1536,9 +1536,9 @@ msgid ""
|
|||
"them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new "
|
||||
"members of their party — one expected, and one not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il percorso di ritorno fu meno pericoloso dell'anno prima e dunque furono "
|
||||
"più veloci. Così tornarono rapidamente alla città dei nani, con i due nuovi "
|
||||
"membri del loro gruppo – uno atteso, l'altro no."
|
||||
"Il percorso di ritorno fu meno pericoloso di quanto lo fosse stato l'anno "
|
||||
"prima. Non ci misero tanto tempo. Così tornarono rapidamente alla città dei "
|
||||
"nani, con i due nuovi membri del loro gruppo – uno atteso, l'altro no."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:142
|
||||
|
@ -1583,7 +1583,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:167
|
||||
msgid "Ha! <i>You</i> don't trust <i>me</i>?"
|
||||
msgstr "Ah! <i>Tu</i> non ti fidi di <i>me</>?"
|
||||
msgstr "Ah! <i>Tu</i> non ti fidi di <i>me</i>?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:171
|
||||
|
@ -1635,7 +1635,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:202
|
||||
msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, ora ho bisogno di determinati materiali per costruire questo scettro."
|
||||
"Bene, ora ho bisogno di specifici materiali per costruire questo scettro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:206
|
||||
|
@ -1670,8 +1670,8 @@ msgid ""
|
|||
"You try my patience, Durstorn. You know yours aren't acceptable, but you "
|
||||
"have to give me something or I can't make the sceptre!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stai mettendo a dura prova la mia pazienza, Durstorn. Sai che i tuoi "
|
||||
"materiali non sono sufficienti, devi darmi qualcos'altro o non posso "
|
||||
"Stai mettendo a dura prova la mia pazienza, Durstorn. Sai benissimo che i "
|
||||
"tuoi materiali non sono sufficienti, devi darmi qualcos'altro o non posso "
|
||||
"completare lo scettro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
|
@ -1768,7 +1768,7 @@ msgid ""
|
|||
"of the trolls' territory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E più coraggiosi ancora furono Rugnur e i suoi compagni che avevano "
|
||||
"impiegato due anni in questi tunnel. Per dei minatori è una faccenda noiosa. "
|
||||
"trascorso due anni in questi tunnel. Per dei minatori è una faccenda noiosa. "
|
||||
"Ma erano riusciti per lo più a evitare il nemico. Solo una volta si "
|
||||
"dovettero avventurare proprio nel cuore del territorio dei troll."
|
||||
|
||||
|
@ -2090,8 +2090,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from "
|
||||
"them, and carve the jewel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Be', Rugnur, che stai aspettando? Vai a sud e prendi questi attrezzi di loro "
|
||||
"e tagliate questa dannatissima gemma!"
|
||||
"Be', Rugnur, che stai aspettando? Andate a sud e prendete questi attrezzi "
|
||||
"dal clan, e poi tagliate questa dannatissima gemma!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
|
@ -3300,7 +3300,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:485
|
||||
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
|
||||
msgstr "Tra $turnleft avrò completato lo Scettro di Fuoco."
|
||||
msgstr "Tra $turnsleft avrò completato lo Scettro di Fuoco."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 16:01+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-19 01:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3227,9 +3227,8 @@ msgstr "La resistenza dei nani"
|
|||
|
||||
#. [side]: type=Bandit, id=Sagmar
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sagmar"
|
||||
msgstr "Sam"
|
||||
msgstr "Sagmar"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:98
|
||||
|
@ -4286,12 +4285,12 @@ msgstr "Fermi! Per tutto il verde mondo, cosa sta succedendo qua!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:679
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst "
|
||||
"possible time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Howgarth? Tu e la tua alleanza interferite sempre nel momento peggiore."
|
||||
"Howgarth? Tu e la tua alleanza impiccione saltate sempre fuori al momento "
|
||||
"peggiore."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:684
|
||||
|
|
|
@ -384,10 +384,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
|
||||
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
|
||||
"craft and bound themselves to the power o' the Hammer — dropped dead "
|
||||
"without a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft "
|
||||
"secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the "
|
||||
"Dwarves today, and sorely we miss them."
|
||||
"craft and bound themselves to the power o' the Hammer — dropped dead without "
|
||||
"a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died "
|
||||
"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
|
||||
"sorely we miss them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perché quando Thursagan fu arso vivo mentre le sue mani brandivano il "
|
||||
"martello, tutti i maestri delle rune e gli arcanisti viventi – tutti quelli "
|
||||
|
@ -831,8 +831,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: role=Scout
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nae sign o' bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts "
|
||||
"of orcs off to our east."
|
||||
"Nae sign o' bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
|
||||
"orcs off to our east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capitano, nessun segno di banditi all'orizzonte – ma ci sono tre bande di "
|
||||
"orchi accampate in direzione est."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue