updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-10-21 10:39:07 +00:00
parent 28b0a92439
commit 561deefdbc
7 changed files with 386 additions and 219 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.3.9+svn:
* Northern Rebirth
* Balancing polishing and bug fixing.
* language and i18n:
* updated translations: Danish, Galician, Italian, Polish, Swedish,
* updated translations: Czech, Danish, Galician, Italian, Polish, Swedish,
Valencian
* multiplayer:
* revised maps: Silverhead Crossing, Weldyn Channel, Blue Water Province

View file

@ -8,7 +8,7 @@ Version 1.3.9+svn:
* Balancing polishing and bug fixing.
* Language and translations
* Updated translations: Danish, Galician, Italian, Polish, Swedish,
* Updated translations: Czech, Danish, Galician, Italian, Polish, Swedish,
Valencian.
* Multiplayer

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-05 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-17 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,6 +22,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;X-"
"Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\\\n"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:9
msgid "An Orcish Incursion"
@ -33,11 +34,11 @@ msgstr "Bojovník"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:13
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(lehoučká)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(normální)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:14
msgid "Lord"
@ -49,24 +50,27 @@ msgstr "Velký lord"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(nelehká)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
"(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "Braň elfí lesy před nájezdy skřetů. Naučíš se přitom užitečné taktiky."
msgstr ""
"Braň elfí lesy před nájezdy prvních skřetů na Velkém kontinentu. Naučíš se "
"přitom užitečné taktiky.\n"
"\n"
"(Obtížnost: začátečník, 7 scénářů)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Návrh tažení"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:36
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Příprava pro oficializaci"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:3
msgid "Defend the Forest"
@ -117,7 +121,7 @@ msgstr "Dojdou tahy"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:78
msgid "Lomarfel"
msgstr ""
msgstr "Lomarfel"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:119
msgid ""
@ -127,6 +131,11 @@ msgid ""
"small-scale clashes - little more, in truth, than armed squabbles - found "
"themselves required to gird for warfare of unaccustomed intensity."
msgstr ""
"Příchod lidí a skřetů otřásl usazenými národy Velkého kontinentu. Elfové, "
"trpaslíci a další, kdo po se dlouhé časy těšili z léty dosažené stability a "
"míru, si zvykli na klidný život, nepřerušovaný ničím víc než příhraničními "
"roztržkami - spíše ozbrojenými půtkami. Teď však ve víru událostí museli "
"náhle horečně zbrojit v nevídaném měřítku."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:124
msgid ""
@ -156,13 +165,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
"stench of their burnings drifting on the wind!"
msgstr ""
"Podívej, Erlornasi! Na severu se utábořila válečná skupina skřetů. Ničí tam "
"les!"
"Můj pane Erlornasi! Na severu se utábořila válečná skupina skřetů. Ten "
"zápach vzniká, jak tam ničí tam les!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:201
msgid ""
@ -189,26 +197,23 @@ msgstr ""
"Lomarfele."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:213
#, fuzzy
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Ano, pane!"
msgstr "Ano, můj pane!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, "
"Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Buď proklet tisíckrát, elfátko! Budeš trpět... Můj pán, Rualsha, se blíží. "
"Buď proklet tisíckrát, elfátko! Budeš trpět... Můj pán, Rualša, se blíží. "
"Smete tvůj lid z tváře země!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting party "
"north to see what is afoot there..."
msgstr ""
"Hmmm... Zajímalo by mě, kdo je Rualsha? Budu muset podniknout malou "
"Hmmm... Zajímalo by mě, kdo je Rualša? Budu muset podniknout malou "
"průzkumnou výpravu na sever, abych zjistil, co se tam chystá..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:3
@ -243,26 +248,25 @@ msgstr "Poraz Gharlšu"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:119
msgid "The orcs left a stinking spoor straight to this place."
msgstr ""
msgstr "Stopa skřetího smradu vede přímo sem."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:124
msgid ""
"There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with the "
"wit to raise such a pile dwelt."
msgstr ""
"Před námi je nějaké opevnění, v místech kde jsme neočekávali nic než "
"pustinu. Kdo jej vybudoval?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for our wolves, yes, yes..."
msgstr "Gharlša vidět elfy... jiště... čerstvý maso, jiště, jiště..."
msgstr "Gharlša vidět elfy... jiště... čerstvý maso pro vlky, jiště, jiště..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Does that demented creature really think he can kill us? Let us teach him a "
"lesson!"
msgstr ""
"Opravdu si to pitomé stvoření myslí, že nás může zabít... dáme mu lekci!"
msgstr "Opravdu si to pitomé stvoření myslí, že nás může zabít? Dáme mu lekci!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:139
#, fuzzy
@ -337,14 +341,14 @@ msgid ""
"his revenge!"
msgstr ""
"Zdravíčko, Erlornasi! Jsem Gnargha, bratr Urughy, kterého jsi zabil před "
"několika dny. Poslouchej: Lord Rualsha mi povolil být poslem jeho pomsty!"
"několika dny. Poslouchej: Lord Rualša mi povolil být poslem jeho pomsty!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:116
msgid ""
"I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
"cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at peace."
msgstr ""
"Nemám s tebou žádný spor, Gnargho, ani s tvým vůdcem Rualshou - ale nemohu "
"Nemám s tebou žádný spor, Gnargho, ani s tvým vůdcem Rualšou - ale nemohu "
"vám dovolit napadnout naši zemi. Odejdi a bude mezi námi mír."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:121
@ -354,8 +358,8 @@ msgid ""
"are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare "
"yourself for a slow and painful death!"
msgstr ""
"Mír?! Pch! Jsi slabší než jsem si myslel. Teď se připrav na pomalou a "
"bolestivou smrt."
"Mír?! Pch! Elfové jsou slabší než jsem si myslel. Teď se připrav na pomalou "
"a bolestivou smrt."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:133
msgid ""
@ -367,7 +371,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:3
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Trolí údolí"
msgstr "Trollí údolí"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:56
msgid "Gurk"
@ -384,7 +388,7 @@ msgid ""
"as bottlenecks to fight them one at a time."
msgstr ""
"Tip:\n"
"Když trolové mohou zaútočit ve skupině, jsou velmi nebezpeční. Použij ústí "
"Když trollové mohou zaútočit ve skupině, jsou velmi nebezpeční. Použij ústí "
"jeskyní, abys s nimi mohl bojovat jednotlivě."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:125
@ -392,7 +396,6 @@ msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Poraz všechny nepřátelské vůdce."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
@ -401,14 +404,13 @@ msgstr ""
"Proč se nevracíme na naše stanoviště?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding "
"warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. We "
"must gather more information about his plans before we go back."
msgstr ""
"Slyšel jsi, co říkali skřeti - tenhle Rualsha je víc než nějaký nájezdnický "
"pán hledající lup. Plánuje invazi, tím si jsem jistý. Než se vrátíme musíme "
"Slyšel jsi, co říkali skřeti - tenhle Rualša je víc než nějaký nájezdnický "
"pán hledající lup. Plánuje invazi, tím si jsem jistý. Než se vrátíme, musíme "
"získat více informací o jeho plánech."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:175
@ -434,7 +436,7 @@ msgid ""
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Informace nám moc nepomůžou, pokud nás než se s nimi vrátíme zabijí! Tyhle "
"hory vypadají jako území trolů."
"hory vypadají jako území trollů."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:3
msgid "Linaera the Quick"
@ -469,26 +471,27 @@ msgstr "Linaera zemře"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:105
msgid "Ceoddyn"
msgstr ""
msgstr "Ceoddyn"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:113
msgid "Midry"
msgstr ""
msgstr "Midry"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there is "
"plainly one living in that tower to the west."
msgstr ""
"Přišli jsem do zemí lidí, Erlornasi! Podívej, támhle na západě bydlí jeden "
"ve věži."
"Jsme stále daleko od zemí vyhrazených lidem, můj pane Erlornasi! Ale támhle "
"na západě zřejmě bydlí jeden ve věži."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:152
msgid ""
"Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
"likewise."
msgstr ""
"Někteří z našich mágů vyhledávají pro své studia osamění. U lidí je to asi "
"stejné."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:156
msgid "It trepasses, and should be driven out!"
@ -540,13 +543,12 @@ msgstr ""
"mohli potřebovat její pomoc: před námi čeká velké vojsko skřetů."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great force "
"of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
msgstr ""
"Ne! Bez Linaeřiny pomoci nemohu doufat, že porazím takovou armádu skřetů. "
"Musím se stáhnout na své stanoviště a počkat na posily."
"Ach ne! Bez Linaeřiny pomoci nemohu doufat, že porazím takovou armádu "
"skřetů. Musím se stáhnout do Wesmere a přivést posily."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:284
msgid ""
@ -637,7 +639,7 @@ msgstr "Odhalení plánů"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:75
msgid "Rualsha-Tan"
msgstr "Rualsha-Tan"
msgstr "Rualša-Tan"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:92
msgid ""
@ -651,7 +653,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:95
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
msgstr "Poraz Rualshu-Tana"
msgstr "Poraz Rualšu-Tana"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:194
msgid ""
@ -660,7 +662,7 @@ msgid ""
"a full invasion force."
msgstr ""
"Můj pane! Hnali jsme koně jsme pět dní, abychom tě dohnali! Rada se usnesla "
"a žádá tě, abys rychle porazil Rualshu, než stihne shromáždit plnou útočnou "
"a žádá tě, abys rychle porazil Rualšu, než stihne shromáždit plnou útočnou "
"sílu."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:199
@ -680,21 +682,18 @@ msgstr ""
"Přinutí tě pykat, úplně tě zničí... budeme... my... arrgh..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Ale Rualsha přecenil odhodlanost svých jednotek. Když jejich vůdce zemřel, "
"Ale Rualša přecenil odhodlanost svých jednotek. Když jejich vůdce zemřel, "
"rozprchli se a utekli od elfů pryč do svých domovů daleko na severu."
# pův. na konci ještě: "Vedl skřety spořádaněji než kdokoli před ním."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:232
#, fuzzy
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
"Trápí mě zabíjet, dokonce i takového barbara jako Rualshu. Vedl skřety "
"spořádaněji než kdokoli před ním."
msgstr "Trápí mě zabíjet, dokonce i takového barbara jako Rualšu."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:237
msgid ""

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-03 00:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2597,7 +2597,7 @@ msgid ""
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Zorganizoval jsem muže, aby bojovali proti zrádnému králi a samozřejmě také "
"proti Ašvíře, která byla za tím vším ukrytá. Sazili jsme se s nimi na cestě "
"proti Ašvíře, která byla za tím vším ukrytá. Srazili jsme se s nimi na cestě "
"na cestě z Weldynu, u Tathu. Byli proti nám v přesile asi čtyři na jednoho. "
"V zápalu boje ten chlapec, ten hloupý chlapec, na mě zaútočil, divoce mávaje "
"mečem. Neměl jsem na výběr."
@ -4274,6 +4274,9 @@ msgid ""
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"Věrný mořský lide, sloužili jste mi mnohem více, než váš čestný dluh "
"vyžadoval. Věřím vaší síle a oddanosti, tak jako vy jste věřili mně při "
"průchodu srdcem vulkánu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:289
msgid ""
@ -4281,40 +4284,48 @@ msgid ""
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"Již jednou jste mne zachránili před utonutím a bojovali po mém boku, když "
"nás ohrožovali nemrtví. Svěřuji tuto armádu vašemu vedení a ochraně."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:295
msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on."
msgstr ""
"Pokud jste si jisti, že dokážete provést naše vojsko těmi vodami bezpečně, "
"veďte nás."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:299
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
msgstr ""
msgstr "To jsme, můj pane. Přesuneme se do čela; zůstaňte poblíž, páni."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:303
msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
msgstr ""
msgstr "Čekal jsem, že se pokusíš vést nás podél břehů Longlieru..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:307
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
msgstr ""
"(šok) Cože!? Konráde, tvá hloupost je neuvěřitelná! Opovrhuješ snad mými "
"radami?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:311
msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr ""
msgstr "Vydáváme se na východ? Podél řeky? Doufám, Konráde, že víš, co děláš."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:315
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr ""
msgstr "Ovšemže ne, princezničko, jinak by si vybral jinou, bezpečnou cestu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:320
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr ""
"Zadrž, Kalenzi. Princezna je náš spojenec a z královské krve. Nezasluhuje si "
"od tebe takové pohrdání."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:324
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
@ -4327,6 +4338,9 @@ msgid ""
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"Elfí lorde, velím tu já. Poradil jsem se s mořským lidem - ujistili mne, že "
"dokáží najít cestu řekou a za vodopády. Vydáme se ke tvému domovu nejkratší "
"cestou a zároveň unikneme armádám seveřanů, kterými se divočina jen hemží."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:332
msgid ""
@ -4334,6 +4348,9 @@ msgid ""
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"(povzdech) Roky života mezi elfy mě změkčily, Kalenzi. Vaše schopnosti "
"zkoumání sebe sama a dosahování vyrovnanosti překonává snad jedině hněv a "
"afekt v boji."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:336
msgid ""
@ -4343,30 +4360,38 @@ msgid ""
"are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere's ill-"
"gotten throne. We will journey east."
msgstr ""
"Moc se to neslučuje se s tvou hrdostí a moudrostí, přijímat vůli člověka, "
"natožpak v tak hrubé podobě. Vzpomeň si ale, prosím, jak daleko jsme se pod "
"Konrádovým velením dostali, a jak blízko je konec toho všeho, kdy kladivo "
"osudu smete Ašvířin prohnilý trůn. Pojďme na východ."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:340
msgid ""
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
"river that even I dare not speak of..."
msgstr ""
"Nelíbí se mi to, starý příteli. Legendy o věcech sídlících v těch krajích "
"jsou tak divoké, že bych je raději ani nepřipomínal..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:348
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr ""
msgstr "Princi Konráde, jak rozhodneš?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:352
msgid "I say that..."
msgstr ""
msgstr "Myslím, že..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:354
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"Rychlost je pro nás důležitější než nebezpečí. Když nám pomůže mořský lid, "
"zvládneme to."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:366
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr ""
msgstr "Přece jen bychom měli zvolit bezpečnější cestu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:370
msgid "As you say, my lord."
@ -4377,6 +4402,8 @@ msgid ""
"If you want to choose the river path later , move a merman to the right end "
"of the river again."
msgstr ""
"Pokud se budeš později přece jen chtít rozhodnout pro cestu řekou, přesuň "
"znovu některého mořského muže na pravý konec řeky."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
@ -4686,8 +4713,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ano, velmi mocný. Nejdřív jsem si tím nebyl jistý, ale teď je to "
"jednoznačné. Žil před staletími... vyskytuje se v naší historii, je to "
"dřívější mistr na Alduině. Říkalo se o něm, že zmizel, a teď tedy víme, co "
"se s ním stalo."
"dřívější mistr Alduinu. Říkalo se o něm, že zmizel, a teď tedy víme, co se s "
"ním stalo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:335
msgid ""
@ -4727,12 +4754,17 @@ msgid ""
"The party traveled up the river for days, sometimes walking through the "
"shallow watter, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"Společnost pokračovala řekou. Občas šlo o brodění se mělkou vodou, místy "
"bylo nutno plavat s pomocí mořského lidu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:279
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of ships sunk or shattered among "
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
msgstr ""
"Jednoho dne se jim naskytl strašlivý pohled - flotila lodí, potopených nebo "
"rozbitých na ostrůvcích. Konrád vyslal pár mořských lidí, aby to prozkoumali "
"blíže."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283
msgid ""
@ -4741,35 +4773,41 @@ msgid ""
"ago, perhaps only a few weeks past. We've found no survivors. One more "
"thing...all the sunk ships fly the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Vypadá to, že ty lodě nepotopila bouře; jsou tu četné známky boje. Ty "
"nerozbité byly spáleny. Bitva se musela odehrát nedávno, jen o několik týdnů "
"dříve. Nenašli jsme nikoho, kdo by přežil. Ale hlavně - všechny lodě nesou "
"královskou vlajku Wesnothu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:287
msgid ""
"Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr ""
msgstr "Nenašli jste žádné lodě nepřátel, proti kterým bojovali?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:291
msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr ""
msgstr "Ne, nenašli. Pokud tu někdo byl, je dávno pryč."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:295
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the ships."
msgstr ""
msgstr "Třeba ty lodě potopily nestvůry, o kterých se zmiňoval Lord Kalenz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:299
msgid "That is possible..."
msgstr ""
msgstr "To je možné..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:303
msgid ""
"What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?"
msgstr ""
msgstr "Co teď? Kolik cesty podél řeky ještě musíme urazit?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:307
msgid ""
"The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try "
"moving south, to the swamps."
msgstr ""
"Hory severně od ní jsou neschůdné. Snad bychom se mohli pokusit projít na "
"jihu, bažinami."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:311
msgid ""
@ -4777,22 +4815,28 @@ msgid ""
"appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not "
"go that way!"
msgstr ""
"To bych nedoporučoval. Před dlouhými časy s námi bojoval jeden mocný lich a "
"nechal mnohé silné služebníky, aby hlídali bažinu. Tamtudy neprojdeme!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:315
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed up the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the Orcs or the Undead."
msgstr ""
"Pak máme jen dvě možnosti: buď pokračovat po březích Longlieru, nebo se "
"vrátit nazpět a probojovat se skřety a nemrtvými."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:319
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our Elven allies."
msgstr ""
"Na vracení se rozhodně nemáme dost času! Musíme si pospíšit do oblastí "
"severních elfů, abychom se s nimi spojili."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:323
msgid "Delfador is right. We must go on!"
msgstr ""
msgstr "Delfador má pravdu. Musíme vpřed!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:342
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:447
@ -4801,17 +4845,18 @@ msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:351
msgid "Oh my! A monster!"
msgstr ""
msgstr "Propána! Příšera!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:355
msgid "A dragon! A big one!"
msgstr ""
msgstr "Drak! A jak velký!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:359
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the Drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
msgstr ""
"Jsem Ken Ohn, vůdce drakonidů, kteří sídli na těchto útesech. Kdo jste vy?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
msgid "A talking dragon?"
@ -4822,18 +4867,24 @@ msgid ""
"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
"here, Lord Kalenz."
msgstr ""
"Začínám chápat, proč ses na naší cestě sem zmiňoval o nestvůrách, Lorde "
"Kalenzi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:371
msgid ""
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
"dragon. This is a drake."
msgstr ""
"Ve vší úctě, vaše veličenstvo, nemáte pravdu. Toto není opravdový drak, ale "
"drakonid."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375
msgid ""
"Here? But, Drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr ""
"Zde? Ale o drakonidech se předpokládá, že ve Wesnothu nežijí... jsi si tím "
"jistý?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
msgid ""
@ -4845,24 +4896,36 @@ msgid ""
"Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can "
"be found outside of Wesnoth."
msgstr ""
"Narodil jsem se v Zátoce perel a strávil celý můj život na východním "
"pobřeží. Ale mluvil jsem s některými přáteli, kteří cestovali Západním "
"oceánem a na svých cestách potkali drakonidy. Jsem si jistý, že ten tvor "
"poletující před námi je drakonid, Delfadore. Že nebyli spatřeni ve Wesnothu "
"je sice pravda, ale teď se také ve Wesnothu nenacházíme. Mimo hranice se "
"dají najít mnozí zvláštní tvorové."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:383
msgid ""
"GRROAR!! Will you self-oriented creatures finally show some manners and pay "
"some attention to me?"
msgstr ""
"GRRR! Kdy už se konečně vy egoističtí tvorové naučíte nějakým způsobům? Že "
"byste si všímali taky mne?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:387
msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Ah... omlouvám se, dračí pane. Jsem princ Konrád, vůdce této skupiny a dědic "
"trůnu Wesnothu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:391
msgid ""
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"A já jsem princezna Lisar, jediná dcera posledního krále Gararda II. a "
"královny Ašvíry. I já jsem dědičkou Wesnothského trůnu!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:396
msgid ""
@ -4870,16 +4933,21 @@ msgid ""
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we've "
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
"(plive oheň ke Konrádovi a Lisar)\n"
"Takže, to vy jste poslali vaše podřízené, aby na nás zaútočili. A teď, když "
"jsme se s nimi vypořádali, přicházíte postarat se o nám sami."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:400
msgid ""
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The ships were sent by "
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian ships."
msgstr ""
"Ne, my lidé teď máme občanskou válku. Ty lodě vyslali naši nepřátelé, i když "
"patřily Wesnothu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr ""
msgstr "Princ má pravdu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:408
msgid ""
@ -4888,36 +4956,45 @@ msgid ""
"healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in "
"peace. If you go further we'll be forced to show them."
msgstr ""
"No, nevím. Možná nelžete, možná ano. Nemůžeme vám věřit. Mnoho našich "
"válečníků v té bitvě padlo a mnohem více se ještě léčí z utržených zranění. "
"I tak stále máme drápy. Odejděte v míru a nechte nás být. Pokud půjdete "
"dále, budeme se s vámi muset vypořádat."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:412
msgid "But we can not go back. We are on an important mission."
msgstr ""
msgstr "Jenže my se nemůžeme jen tak vrátit. Jsme na důležité výpravě."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:416
msgid "If you defy my warning - prepare for battle."
msgstr ""
msgstr "Varoval jsem vás - očekávejte boj."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:420
msgid ""
"So be it. We have to go up the river; we have no choice. We'll fight our way "
"through if necessary."
msgstr ""
"Budiž. Nemáme na výběr, musíme dále řekou. Pokud to bude nutné, probojujeme "
"si průchod."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:424
msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!"
msgstr ""
msgstr "Budete litovat, že jste se nám postavili. Drakonidé, do zbraně!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:525
msgid ""
"I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring "
"around us!"
msgstr ""
"Temná magie! Ta nemrtvá příšera se nějak obnovila, i když jsem ji zabil!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:529
msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructable. We must find another way to go."
msgstr ""
"To jsou ty příšery, o kterých jsem se zmiňoval dříve. Tyto strážce není "
"možno zničit. Musíme se vydat jinudy."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:555
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:584
@ -4932,21 +5009,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:845
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:874
msgid "We've found $random gold in the Drake base."
msgstr ""
msgstr "V základně drakonidů jsme našli $random zlatých."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:892
msgid "GRRROOOOAAAAR"
msgstr ""
msgstr "Grrrrrr!..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:896
msgid "Hurrah! We've killed their leader"
msgstr ""
msgstr "Hurá! Zbavili jsme se jejich vůdce!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:901
msgid ""
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
msgstr ""
"Náš vůdce je mrtev, ale to nevadí! Až vás pobijeme, zvolíme nového. Bojujte "
"do posledního, soudruzi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:906
msgid ""
@ -4954,26 +5033,33 @@ msgid ""
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
"meet the same fate as their leader!"
msgstr ""
"Pokračujme řekou. Zároveň pobijte co nejvíc drakonidů, ať si pamatují, že "
"není radno nám vzdorovat. Vysmívali se nám, tak teď dopadnou stejně jako "
"jejich velitel!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:911
msgid "We hear and obey, My Lord."
msgstr ""
msgstr "Jak poroučíš, můj pane."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1104
msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
msgstr ""
msgstr "Vidím někoho na nejvzdálenějším útesu!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1117
msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"Je to člověk, poručík, sotva odrostlý chlapec. Vypadá těžce raněný, ale "
"naživu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1121
msgid ""
"I wonder why the Drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any Drakes or Undead in that area."
msgstr ""
"Jakto že s ním drakonidé ještě nic neudělali? Zvláštní, v té oblasti se "
"nevyskytují žádní drakonidi ani nemrtví."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1155
msgid "Grrroar"
@ -4981,29 +5067,35 @@ msgstr "Grrroar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1162
msgid "Well... that answers the question."
msgstr ""
msgstr "Aha, takže proto..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1166
msgid "We should try to help the injured soldier."
msgstr ""
msgstr "Měli bychom se pokusit pomoci tomu zraněnému vojákovi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1170
msgid ""
"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill "
"us!?"
msgstr ""
"Musím vám připomínat, že stejně jako ostatní vojáci, kteří zde padli, byl i "
"on vyslán nás zabít!?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1174
msgid ""
"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
"loyal to his princess - the heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Možná jej poslali na vás, ale ne na mne. Určitě je stále věrný své princezně "
"- dědičce trůnu Wesnothu!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1178
msgid ""
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
msgstr ""
"Princezno Lisar, musím ti snad opět připomenout, že právoplatným dědicem je "
"Konrád, a ne ty?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1182
msgid ""
@ -5011,6 +5103,8 @@ msgid ""
"unfortunate position he is in. If you help him, I'll do my best to convince "
"him that you are not his enemies but his friends..."
msgstr ""
"No a co. Stejně bychom se ho měli pokusit zachránit z téhle kaše. Pokud mu "
"pomůžete, pokusím se jej přesvědčit, že nejste nepřátelé..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1186
msgid ""
@ -5018,22 +5112,24 @@ msgid ""
"we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make "
"no promises."
msgstr ""
"Naším hlavním cílem zůstává přežít, ale pokud budeme potřebovat méně "
"jednotek, můžeme se pokusit zachránit toho serženta. Ale nic neslibuji."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1190
msgid "Fair enough!"
msgstr ""
msgstr "Spravedlivé podmínky."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1194
msgid "Fair enough."
msgstr ""
msgstr "To beru."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1198
msgid "Fair enough..."
msgstr ""
msgstr "Tak tak..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1207
msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr "<0,0,255>Zachraň serženta ( Bonusový úkol )"
msgstr "<0,0,255>Zachraň seržanta ( Bonusový úkol )"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1248
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
@ -5044,22 +5140,28 @@ msgid ""
"We are friends. Don't worry about it and don't try to fight us - you are in "
"no condition to fight."
msgstr ""
"Jsme přátelé. Nestarej se a nepokoušej se s námi bojovat - jsi slabý jako "
"moucha."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1256
msgid ""
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Jsem princezna Lisar, a toto nejsou nepřátelé. Přidej se k nám, seržente, a "
"počkej, než se k tobě dostanou léčitelé."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1260
msgid "Princess Li'sar - here ? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr ""
msgstr "Princezna Lisar - tady? Výsosti, jsem Vám k službám!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1264
msgid ""
"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have "
"fought many already, and there are sure to be more ahead."
msgstr ""
"Vydej se za námi, až budeš moci, a dej pozor na příšery. Už jsme jich "
"spoustu vyřídili, ale před námi určitě čekají další."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1279
msgid ""
@ -5068,12 +5170,17 @@ msgid ""
"Even Gryphons might have trouble flying up so far! I am afraid, Your "
"Highness, that we are stuck."
msgstr ""
"Před námi je vodopád, tak vysoký, že nedohlédnu na konec! Tam se nedostanou "
"ani mořští lidé, možná ani gryfoni tak vysoko nedoletí! Obávám se, "
"veličenstvo, že jsme uvízli."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1288
msgid ""
"What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
msgstr ""
"A co ten přítok, který se do řeky vlévá přímo z hory? Vypadá to, že tam bude "
"jeskyně..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1292
msgid ""
@ -5088,10 +5195,18 @@ msgid ""
"and that area is unknown to us. Truly, I don't recommend entering the cave "
"if we have any other options."
msgstr ""
"Podle legend ta říčka přitéká ze zemí severních elfů. Říká se, že je to "
"rameno Everlore, která teče v mé domovině, a že je v té oblasti mnoho "
"jeskyní a pramenů do nich vtékajících. Víc říci nedokážu, jen snad že se v "
"těch místech hemží nemrtví a další tvorové, čerpající sílu z jeskynní "
"temnoty. My elfové se do jekyní neodvažujeme, místo toho jsme umístili ke "
"vstupům stráže, aby zastavili nečisté tvory, kteří by byli dost hloupí na to "
"aby vylezli ven na světlo. Vevnitř nebyl nikdo po staletí a neznáme ty "
"prostory. Rozhodně nedoporučuji se tamtudy vydávat."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1296
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
msgstr ""
msgstr "Na výběr bohužel nemáme. Do jeskyně!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1315
msgid ""
@ -5099,31 +5214,34 @@ msgid ""
"running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage "
"to get out alive."
msgstr ""
"Dosáhl jsem ústí jeskyně. Zdá se, že horou protéká voda spoustou podzemních "
"tunelů a chodeb. Za mnou, a doufejme, že se dostaneme ve zdraví někam ne "
"druhou stranu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1319
msgid "That is so very encouraging...."
msgstr ""
msgstr "To je opravdu skvělé..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1323
msgid "I wonder what kind of monsters await us inside."
msgstr ""
msgstr "Tak jaképak nestvůry nás asi očekávají uvnitř?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1327
msgid "We are soon going to find out."
msgstr ""
msgstr "To brzy zjistíme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1331
msgid ""
"Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out."
msgstr ""
msgstr "No, nemá cenu otálet. Vpřed, ať už to máme za sebou."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1336
msgid "Yes, my lady!"
msgstr ""
msgstr "Ano, má paní!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1340
msgid "Everybody inside..."
msgstr ""
msgstr "Všichni dovnitř..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -5438,7 +5556,7 @@ msgstr "Vskutku. Přeneseme jej do našeho hlavního města, a tam svoláme radu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
msgid "Underground Channels"
msgstr ""
msgstr "Podzemní kanály"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:22
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
@ -5450,7 +5568,7 @@ msgid ""
"<0,0,255>( Optional objective )"
msgstr ""
"<0,0,255>Pomoz stromovému lidu odrazit útok nemrtvých\n"
"<0,0,255>( Bonusový úkiol )"
"<0,0,255>( Bonusový úkol )"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:47
msgid "Turns expire"
@ -5474,11 +5592,11 @@ msgstr "Bona-Melodia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:165
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
msgstr ""
msgstr "Společnost vstoupila do jeskyně, připravena čelit neznámému..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:179
msgid "Get that vile creature!"
msgstr ""
msgstr "Dostaňte toho nechutného tvora!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
@ -6237,8 +6355,8 @@ msgid ""
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
"Teď není ten správný čas, abychom o tom mluvili. Pojďte se mnou raději "
"Konráde a Lisar na vrchol hory Elnar, ať zříme Weldyn. Je potřeba vypracovat "
"Teď není ten správný čas, abychom o tom mluvili. Konráde a Lisar, pojďte se "
"mnou raději na vrchol hory Elnar, ať zříme Weldyn. Je potřeba vypracovat "
"plány bitvy a promluvit si."
# před tímto textem je číslo, začátek malým
@ -6745,15 +6863,14 @@ msgid "lightning"
msgstr "blesk"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"Mladí a neomalení, Bojovníci používají k boji meč, vůči útokům nepřátelských "
"jednotek jsou zranitelní. Dřímá v nich však potenciál stát se jednoho dne "
"velkými válečníky."
"Mladí a neomalení bojovníci, používající meč, snadno podléhají zkušenějším "
"nepřátelům. Dřímá v nich však potenciál stát se jednoho dne velkými "
"válečníky."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:46
msgid ""
@ -6870,7 +6987,7 @@ msgstr "Né! Tohle je konec! Byli jsme poraženi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
msgid "At least I die an honourable death"
msgstr ""
msgstr "Aspoň umírám se ctí..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"

View file

@ -10,17 +10,18 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:9
msgid "Liberty"
msgstr ""
msgstr "Svoboda"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "Outlaw"
@ -56,6 +57,12 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"Jak se stín občanské války nad Wesnothem roztahuje, skupina neohrožených "
"obyvatel pohraničí se bouří proti tyranii královny Ašvíry. Aby uspěli na své "
"cestě za svobodou, musí porazit nejen vycvičené vojáky Wesnothu, ale i "
"temnější nepřátele jako skřety a nemrtvé.\n"
"\n"
"(Intermidiátní úroveň, 9 scénářů)"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid "Campaign Design"
@ -67,7 +74,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Správa tažení"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:47
msgid "Artwork and Graphics Design"
@ -79,7 +86,7 @@ msgstr "Překlad"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
msgstr ""
msgstr "Nájezd"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:20
msgid ""
@ -127,11 +134,11 @@ msgstr "Fal Khag"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr ""
msgstr "Poraž všechny gobliní nájezdníky"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr ""
msgstr "Goblini se dostanou do Dallbenu"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:181
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:96
@ -142,7 +149,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:81
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
msgid "Death of Baldras"
msgstr ""
msgstr "Baldras zemře"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:154
@ -152,7 +159,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Harper"
msgstr ""
msgstr "Harper zemře"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:185
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:104
@ -186,17 +193,23 @@ msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Toužím plenit lidská města, ale dokud nám naši skvělí náčelníci nepošlou "
"dostatatek jednotek, musíme se zastavit u těchto vesničanů nakrmit vlky a "
"ukojit žízeň našich mečů."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Už vyjeďte, vy červi, chci to mít hotové, než se lovci vrátí do té lidské "
"vesnice."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:189
msgid "Jalak"
@ -239,24 +252,33 @@ msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Hele, blíží se gobliní jezdci! Měl jsi pravdu, plánovali přepadnout Dallben "
"zatímco jsme byli pryč."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:218
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Musíme je zastavit, než se dostanou k vesnici. Zatracený král, už na nás "
"úplně zapomněl."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"Goblini nevychází zrovna dobře se svými vůdci. Možná, že když zabijeme "
"tohoto, ostatní se na boj vykašlou."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:226
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
"chase him down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Ten vůdce goblinů letí přímo na Dallben. Musíme ho pronásledovat, jestliže "
"je chceme zastavit."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
msgid ""
@ -264,6 +286,9 @@ msgid ""
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Udělejte to. Snažte se je držet zpátky, dokud se tam my starší nedostaneme "
"a nedoděláme je. Myslím, že když dokážete odvést pozornost jejich vůdce, "
"zmatete tím zbytek."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:234
msgid ""
@ -271,33 +296,42 @@ msgid ""
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"A Harpere... nenech se zabít. Po smrti tvého otce jsem za tebe zodpovědný, a "
"nechci zneuctít jeho památku porušením mého slibu, že tě uchovám v bezpečí."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:238
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr ""
msgstr "...Jasně... Tak fajn, jdeme zastavit ty gobliny!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:258
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Jen tak takí přežívám tady tyto nájezdy skřetů. Minulý týden jsme přišli o "
"dva muže, dnes další... a Weldyn stále nic nedělá!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:262
#, fuzzy
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Král sem přestal posílat hlídky, jakmile vypukla válka. Když se to stalo, "
"břemeno přešlo na nás. Jsme občané Wesnothu, a dokud jeho vlajka vlaje, "
"budeme čelit této hordě."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:266
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
msgstr "Vlajka bude vlát nad mrtvým městem, pokud nepřijde včas pomoc."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
msgstr "Blíží se k vesnici! Co stráž, nemůže nám pomoct?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:295
msgid ""
@ -305,6 +339,8 @@ msgid ""
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Vyjdou ven, když uvidí nájezdníky nebo nás přicházet, ale moc jich není... "
"Nespoléhal bych na to, že ubrání vesnici nějak dlouho."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid "Remald"
@ -321,25 +357,26 @@ msgstr "Jasken"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:319
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr ""
msgstr "Co se tu děje? Proč utíkáš jako blázen, $unit.user_description|?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:323
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
msgstr "Gobliní jezdci jsou na lovu. Nesmíme nikoho z nich pustit do vesnice!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:330
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr ""
msgstr "Hele! Gobliní jezdci jsou na lovu - a míří přímo na Dallben!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:334
msgid "Halt!"
msgstr ""
msgstr "Stát!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
msgstr "Goblini pronikli do vesnice! Určitě po nich nic nezbyde."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
msgid "Civil Disobedience"
@ -351,55 +388,65 @@ msgstr "Tarwen"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr ""
msgstr "Zabij kapitána armády Wesnothu, Tarwena."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:122
msgid "Look, riders approach."
msgstr ""
msgstr "Podívej, blíží se jezdci."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:126
#, fuzzy
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr ""
msgstr "Stůj pevně, synovče."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Z rozkazu královny se nařizuje starostovi tohoto města, aby s námi odjel do "
"Elensefaru na prohlídku."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:143
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr ""
msgstr "Králem Wesnothu je Garard. Žádná královna nám nevládne."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Drzí sedláci, skloníte se před svými nadřízenými. Ašvíra je královnou "
"Wesnothu. Král padl před třemi týdny u Abezu. Nebudu se tady s vámi přít. "
"Váš starosta půjde s námi, a je jedno jestli mrtvý nebo živý."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
msgid "Guard the gate."
msgstr ""
msgstr "Střežte bránu."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:192
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr ""
msgstr "Harpere, jdi odtud. Toto není bitva pro tebe."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:197
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Já jsem starosta Dallbenu, a jste to VY, kdo bude opouštět Dallben, živý "
"nebo mrtvý."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:212
msgid "Get back, you cur!"
msgstr ""
msgstr "Vypadni, mizero!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:226
msgid "Get out of my village!"
msgstr ""
msgstr "Vypadni z mé vesnice!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:235
msgid ""
@ -409,7 +456,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr ""
msgstr "Musíme o tom říct lidem z Delwynu."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:253
msgid ""
@ -430,6 +477,8 @@ msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Ode dneška už nejsme občany Wesnothu. Přál bych si, aby tomu tak nebylo, ale "
"teď jsme psanci."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:312
msgid ""
@ -454,11 +503,11 @@ msgstr "Thhsthss"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:118
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Poraž oba nepřátelské vůdce"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:130
msgid "Death of Relnan"
msgstr ""
msgstr "Relnan zemře"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:158
msgid ""
@ -747,7 +796,7 @@ msgstr "Amman"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:166
msgid "Link"
msgstr ""
msgstr "Link"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:176
msgid "Porus"
@ -1162,7 +1211,7 @@ msgstr "Archarel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:73
msgid "Linneus"
msgstr ""
msgstr "Linneus"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:88
msgid "Kill all enemy forces"
@ -1170,11 +1219,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:124
msgid "Jingo"
msgstr ""
msgstr "Jingo"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:125
msgid "Majel"
msgstr ""
msgstr "Majel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:141
msgid ""
@ -1973,9 +2022,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "čepel"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "bodnutí"
#~ msgstr "oheň"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "střelec"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-10 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 11:55+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Drak zkázy"
msgstr "Drakonid zkázonoš"
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
@ -136,9 +136,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nebýt pancíře, který nosí, nešlo by některé draky odlišit od jejich dávných "
"předchůdců. Alespoň neznalému člověku by to určitě činilo potíže. Tito "
"tvorové, známí jako „draci zkázy“, převyšují velikostí všechny své příbuzné "
"a v jejich útrobách žhne ničivý oheň, jenž jim tak nemůže ublížit ani "
"zvnějšku."
"tvorové, známí jako „zkázonoši“, převyšují velikostí všechny své příbuzné a "
"v jejich útrobách žhne ničivý oheň, jenž jim tak nemůže ublížit ani zvnějšku."
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:29
@ -167,10 +166,9 @@ msgstr "drápy"
msgid "fire breath"
msgstr "ohnivý dech"
# pův.: mistři (?)
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Dračí mistr meče"
msgstr "Drakonidský mistr meče"
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
@ -178,8 +176,8 @@ msgid ""
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Draci, kteří jsou mistři v užití meče, přísahali svoji věrnost zvláštnímu "
"řádu. Jejich znakem je černobílé válečné malování."
"Drakonidé, kteří jsou mistři v užití meče, přísahali svoji věrnost "
"zvláštnímu řádu. Jejich znakem je černobílé válečné malování."
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:59 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:62 data/core/units/elves/Marksman.cfg:54
@ -218,7 +216,7 @@ msgstr "meč"
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Dračí spalovač"
msgstr "Drakonid spalovač"
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
msgid ""
@ -227,14 +225,14 @@ msgid ""
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Dračích spalovačů je nemnoho a jsou na to pyšní. Jako jedni z mála nejsou "
"biologicky příliš vzdáleni od svých vzdálených předků, čímž zdědili "
"schopnost chrlit oheň. To, spojeno s jejich velikostí a pazoury opatřenými "
"drápy, z nich v boji dělá nebezpečné nepřátele."
"Spalovačů je nemnoho a jsou na to pyšní. Jako jedni z mála nejsou biologicky "
"příliš vzdáleni od svých vzdálených předků, čímž zdědili schopnost chrlit "
"oheň. To, spojeno s jejich velikostí a pazoury opatřenými drápy, z nich v "
"boji dělá nebezpečné nepřátele."
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Dračí rváč"
msgstr "Drakonid rváč"
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:23
msgid ""
@ -255,10 +253,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Dračí rváč není schopen ani létat, ani chrlit oheň a mnozí se domnívají, že "
"právě proto se uchyluje k boji zblízka, aby vyvážil tuto nevýhodu. I když "
"mají v tomto jisté nedostatky oproti jiným drakům, praxe ukazuje, že dokáží "
"velmi dobře bojovat s jinými draky.\n"
"Drakonidský rváč není schopen ani létat, ani chrlit oheň a mnozí se "
"domnívají, že právě proto se uchyluje k boji zblízka, aby vyvážil tuto "
"nevýhodu. I když mají v tomto jisté nedostatky oproti jiným drakům, praxe "
"ukazuje, že dokáží velmi dobře bojovat s jinými draky.\n"
"\n"
"Ve skutečnosti jsou Soudci, elitou v dračí hierarchii, a i když jejich "
"výzbroj působí ceremoniálním dojmem, je také velmi účinná. Při střetu s "
@ -302,7 +300,7 @@ msgstr "oštěp"
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Dračí vykonavatel"
msgstr "Drakonid vykonavatel"
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
@ -310,9 +308,9 @@ msgid ""
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Největší Dračí vykonavatelé jsou typickým příkladem čisté síly svého druhu. "
"Dlouhé hodiny strávené v kovárně jim poskytly okázalou výbavu zbraní a "
"oblékly je od hlavy k patě do zářivého brnění."
"Největší drakonidští vykonavatelé jsou typickým příkladem čisté síly svého "
"druhu. Dlouhé hodiny strávené v kovárně jim poskytly okázalou výbavu zbraní "
"a oblékly je od hlavy k patě do zářivého brnění."
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:76
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:84
@ -327,7 +325,7 @@ msgstr "palcát"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Dračí bojovník"
msgstr "Drakonidský bojovník"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
msgid ""
@ -336,7 +334,7 @@ msgid ""
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Dračí bojovníci ovládají zahnuté meče se smrtící dovedností a od svých "
"Drakonidští bojovníci ovládají zahnuté meče se smrtící dovedností a od svých "
"předků podědili schopnost chrlení ohně. Dokáží také létat, což nejednoho "
"nepřítele zaskočí. Jejich velká síla kombinovaná s pevností šupinového "
"pancíře je odstrašující pro ebjovníky všech ras bez rozdílu."
@ -347,7 +345,7 @@ msgstr "zahnutá šavle"
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Ohnivý drak"
msgstr "Ohnivý drakonid"
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
@ -355,13 +353,13 @@ msgid ""
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Velcí Ohniví draci jsou mistři svého niterního ohně. Jsou oblečeni v zářivém "
"brnění a proti komukoliv, kdo se jim postaví, chrlí sloupy ohně. Jsou tak "
"dokladem síly a majestátu svého druhu."
"Velcí Ohniví drakonidé jsou mistři svého niterního ohně. Jsou oblečeni v "
"zářivém brnění a proti komukoliv, kdo se jim postaví, chrlí sloupy ohně. "
"Jsou tak dokladem síly a majestátu svého druhu."
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Drak ohnivého srdce"
msgstr "Drakonid ohnivého srdce"
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:28
msgid ""
@ -381,7 +379,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Planoucí drak"
msgstr "Planoucí drakonid"
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:27
msgid ""
@ -391,15 +389,16 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Ještěři jsou stará rasa, dostatečně moudrá, aby naslouchala svým přirozeným "
"vůdcům. Ti, kdo jsou nazývání svými nepřáteli 'planoucími pochodněmi', jsou "
"ještěři, kteří se uchází o pozici vůdce, jak ve válce, tak v míru.\n"
"Drakonidé jsou stará rasa, dostatečně moudrá, aby naslouchala svým "
"přirozeným vůdcům. Ti, kdo jsou nazývání svými nepřáteli 'planoucími "
"pochodněmi', jsou ještěři, kteří se uchází o pozici vůdce, jak ve válce, tak "
"v míru.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Dračí gladiátor"
msgstr "Drakonidský gladiátor"
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
@ -420,7 +419,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Plachtící drak"
msgstr "Plachtící drakonid"
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:22
msgid ""
@ -433,8 +432,8 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Plachtící draci nosí co nejméně zbroje, aby se dostatečně osvobodili pro "
"plné využití jejich leteckých schopností. Tito draci jsou schopnými "
"Plachtící drakonidé nosí co nejméně zbroje, aby se dostatečně osvobodili pro "
"plné využití jejich leteckých schopností. Tito drakonidé jsou schopnými "
"bojovníky a umí chrlit oheň, stejně jako ostatní jejich druhu. Svoji "
"rychlost umí také úspěšně využít ke zlomyslnému úderu hluboko do řad svých "
"nepřátel, kam dobře vidí z výšky, v níž létají.\n"
@ -448,7 +447,7 @@ msgstr "úder"
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Drak hurikán"
msgstr "Drakonid hurikán"
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:31
msgid ""
@ -458,7 +457,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Draci hurikáni ,mistři vzdušného království, jsou elitou mezi draky "
"Drakonidé hurikáni, mistři vzdušného království, jsou elitou mezi draky "
"obdařenými schopností létat. Vznáší se vysoko na nebi, takže mohou vidět "
"přes většinu obranného krytí a beztrestně plivat oheň na své nepřátele.\n"
"\n"
@ -466,7 +465,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Pekelný drak"
msgstr "Pekelný drakonid"
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
@ -476,7 +475,7 @@ msgid ""
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Létající bytosti známé jako Pekelní draci jsou mistři chrlení ohně, "
"Létající bytosti známé jako Pekelní drakonidé jsou mistři chrlení ohně, "
"soupeřící se svými předky ve schopnosti použití této zbraně. Tato přirozená "
"schopnost je učinila téměř imunní vůči ohni. Jejich lesklé, ohnivě zabarvené "
"brnění je znakem jejich hrdosti a mocné kasty - ideálu, po kterém jejich "
@ -484,7 +483,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Nebeský drak"
msgstr "Nebeský drakonid"
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:30
msgid ""
@ -496,8 +495,8 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Nebeští draci jsou skutečnými králi nebes. Jako zbraně používají své síly a "
"ohnivého dechu, což představuje při prudkém náletu obzvláště hrozivou "
"Nebeští drakonidé jsou skutečnými králi nebes. Jako zbraně používají své "
"síly a ohnivého dechu, což představuje při prudkém náletu obzvláště hrozivou "
"kombinaci. Mohou z letu překvapit své oběti a pokropit je plameny z "
"neobvyklých pozic, které nebývají dobře chráněny.\n"
"\n"
@ -505,7 +504,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Drak sekáč"
msgstr "Drakonidský sekáč"
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:21
msgid ""
@ -517,8 +516,8 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Dračí sekáči jsou rváči, kteří byli vybráni pro výcvik s halapartnou namísto "
"boje s mečem a kopím. Jejich přízračná velikost jim umožňuje použít zbraň "
"Sekáči jsou rváči, kteří byli vybráni pro výcvik s halapartnou namísto boje "
"s mečem a kopím. Jejich přízračná velikost jim umožňuje použít zbraň "
"odpovídající jejich vzrůstu, dostatečně velkou na prošpikování koně tak, jak "
"člověk prošpikuje kance. Jejich trénink také zvětšil jejich výdrž a obranné "
"schopnosti, což je jejich hlavní výhoda nad jejich blízkými příbuznými "
@ -535,7 +534,7 @@ msgstr "halapartna"
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Drak strážce"
msgstr "Drakonidský strážce"
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:22
msgid ""
@ -546,7 +545,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Dračí strážci představují vrchol kasty Dračích rváčů a jsou vybíráni z těch "
"Strážci představují vrchol kasty Drakonidských rváčů a jsou vybíráni z těch "
"nejlepších. Zocelili svoji sílu tak, že se jim v této zemi může postavit jen "
"velmi málo bojovníků. Ze zbraní si vybrali halapartnu, kterou používají "
"velice efektivně.\n"
@ -555,7 +554,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Drak válečník"
msgstr "Drakonidský válečník"
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
@ -563,9 +562,10 @@ msgid ""
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Dračí válečníci ovládají meče s velkolepou obratností a po svých předcích "
"také zdědili schopnost chrlit oheň na své nepřátele. Velká síla jejich druhu "
"jim umožňuje zasazovat ničivé rány a stejně tak silné rány ustát."
"Drakonidští válečníci ovládají meče s velkolepou obratností a po svých "
"předcích také zdědili schopnost chrlit oheň na své nepřátele. Velká síla "
"jejich druhu jim umožňuje zasazovat ničivé rány a stejně tak silné rány "
"ustát."
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
@ -1105,9 +1105,8 @@ msgstr ""
"procvičování."
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Elfí bojovník"
msgstr "Vysoký elfí lord"
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18
msgid ""
@ -1116,11 +1115,13 @@ msgid ""
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Vůdcové elfů s rostoucím věkem neblednou ani neslábnou. Místo toho dosahují "
"svého skutečného potenciálu. Klidný a rozjímající v dobách míru, rozhněvaný "
"Vysoký lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elfí druidka"
msgstr "Elfí dáma"
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
msgid ""
@ -1129,11 +1130,14 @@ msgid ""
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Elfové volí své vůdce pro jejich schopnosti a moudrost; jejich prozíravost "
"je to, co je chrání v nejistých dobách. Jejich spravedlivá vláda je odměněna "
"bezmeznou věrností svých lidí, což je největší dar, jaký si jen vůdce může "
"přát."
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Trpasličí lord"
msgstr "Elfí lord"
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:17
msgid ""
@ -1141,6 +1145,9 @@ msgid ""
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Elfí šlechta si svoje postavení ve společnosti plně zasluhuje. Elfí lordi "
"jsou nejmoudřejšími a nejsilnějšími ze všech elfů a jejich schopnost "
"ovládání magie nahání hrůzu."
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
@ -4116,7 +4123,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Požírač mrtvých"
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4143,7 +4143,7 @@ msgstr "Netopýři"
#: data/core/units.cfg:49
msgid "race^Drakes"
msgstr "Draci"
msgstr "Drakonidé"
#: data/core/units.cfg:56
msgid "race^Dwarves"
@ -4697,10 +4697,10 @@ msgstr "Akce"
msgid "End Turn"
msgstr "Ukonči kolo"
# !!!!
#: data/themes/default.cfg:146 data/themes/dfool.cfg:162
#, fuzzy
msgid "End Scenario"
msgstr "Vzdálený scénář"
msgstr "Ukončit scénář"
#: data/themes/default.cfg:204 data/themes/dfool.cfg:233
#: data/themes/experimental.cfg:182 src/menu_events.cpp:322 src/unit.cpp:2610
@ -5094,9 +5094,8 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Vstupně výstupní chyba souboru při načítání hry"
#: src/game.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Play a campaign"
msgstr "Tažení"
msgstr "Hrej tažení"
#: src/game.cpp:859
msgid "Difficulty"
@ -6528,9 +6527,8 @@ msgid "Remote scenario"
msgstr "Vzdálený scénář"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
msgstr "Neznámý scénář: '$scenario|'"
msgstr "Neznámý scénář: '$scenario_id|'"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:449
msgid "Unknown scenario"
@ -6951,18 +6949,17 @@ msgid "Unknown unit type '$type|'"
msgstr "Neznámá jednotka '$type|'"
#: src/unit.cpp:2567 src/unit.cpp:2895 src/unit.cpp:2951
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Písek"
msgstr " a "
#: src/unit.cpp:2578
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr ""
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
#: src/unit.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "moves"
msgstr "Kroků"
msgstr "kroků"
#: src/unit.cpp:2661 src/unit.cpp:2922
msgid "XP to advance"
@ -6971,15 +6968,15 @@ msgstr "zkušenostních bodů k postupu"
#: src/unit.cpp:2914
#, fuzzy
msgid " move"
msgstr "Kroků"
msgstr " krok"
#: src/unit.cpp:2930
msgid "$effect_description per level"
msgstr ""
msgstr "$effect_description na úroveň"
#: src/unit.cpp:2960
msgid "$trait_name|: $trait_description "
msgstr ""
msgstr "$trait_name|: $trait_description "
#: src/unit_types.cpp:183 src/unit_types.cpp:223
msgid "damage"
@ -7045,9 +7042,9 @@ msgstr "Povolit posílání souhrnů"
#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
#~ msgstr "Vyber si, které tažení chceš hrát:"
#, fuzzy
# !!!!
#~ msgid " per level"
#~ msgstr "úroveň"
#~ msgstr " za úroveň"
#~ msgid "Elvish High Lord"
#~ msgstr "Vysoký elfí lord"