updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-01-29 11:21:43 +01:00
parent 13cbc0da3d
commit 560f70cfa2
13 changed files with 66 additions and 231 deletions

View file

@ -14,7 +14,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Italian, Portuguese (Brazil)
* Updated translations: British English, Czech, Italian, Portuguese (Brazil)
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-08 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -832,8 +832,6 @@ msgid ""
"powerful in the hills, strong enough that even I dare not confront them "
"directly."
msgstr ""
"Ale nejprve výcvik. Skřeti jsou v horách mocní, příliš silní na to, abych si "
"troufnul utkat se s nimi tváří v tvář.\n"
"Jistě. Možná, že odstranění hrozby skřetích nájezdů přesvědčí obyvatele "
"Parthynu, aby tě přijali zpět. Ale nejprve tě musím vycvičit. Skřeti jsou v "
"kopcích silní, tak silní, že ani já se jim tam neodvažuji čelit přímo."
@ -3520,7 +3518,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=08_Alone_at_Last
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:5
msgid "Alone at Last"
msgstr "Konečně sám"
msgstr "Opuštěný"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:19
@ -4944,10 +4942,10 @@ msgid ""
"orcs, removing all human, elven, and dwarven patrols that impede them. Every "
"year, the undead inflict some damage before being repelled."
msgstr ""
"Roky plynou. Každé léto v čase, kdy horské cesty a vysoké průsmyky "
"vysvléknou svůj zimní háv, posílá lich své vojáky napadnout skřety "
"odstraňuje všechny lidské, elfí a trpasličí hlídky, které jim brání. Každý "
"rok nemrtví způsobí nějakou škodu, než jsou odraženi."
"Roky plynou. Každé léto v čase, kdy horské cesty a vysoké průsmyky "
"vysvléknou svůj zimní háv, posílá lich své vojáky napadnout skřety. Tito "
"vojáci odstraňují i všechny lidské, elfí a trpasličí hlídky, které jim "
"brání. Každý rok nemrtví způsobí nějakou škodu, než jsou odraženi."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:29
@ -6391,7 +6389,7 @@ msgstr "hysterie"
#. [swarm]: id=did_hysteria
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:448
msgid "This attack gains up to 10 strikes when this unit is wounded."
msgstr "Pokud je jednotka zraněna, počet útoků se zvyšuje na 10."
msgstr "Pokud je jednotka zraněna, zvyšuje se počet útoků až na 10."
#. [leadership]: id=sorrow
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:458

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-15 02:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 21:43+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -394,14 +394,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But the elder mages health was taxed by the rigors of the journey. A "
#| "year after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at "
#| "the edge of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at "
#| "Weldyn. He opened a small school of his own; and with Delfador assisting "
#| "him, he began training a handful of youths who might in time be worthy to "
#| "enter the great Academy on Alduin."
msgid ""
"But the elder mages health was taxed by the rigors of the journey. A year "
"after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge "
@ -3474,6 +3466,7 @@ msgstr "Mluvíš mi z duše, vnučko. Také doufám."
msgid ""
"The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, arise!"
msgstr ""
"Elfové postoupili mnohem dál, než se čekalo. Krumfule, Unhule, povstaňte!"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:336
@ -5485,10 +5478,3 @@ msgstr "Droni"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:268
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid ""
#~ "We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will "
#~ "be able to defeat him later."
#~ msgstr ""
#~ "Teď ho nemůžeme porazit. Musíme nejprve provést naši misi, abychom ho "
#~ "mohli porazit později."

View file

@ -10,15 +10,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-19 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [time]: id=underground
#. [editor_times]: id=underground
@ -6963,18 +6962,6 @@ msgstr "Koně"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war "
#| "chargers, to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are "
#| "more fragile than many beasts, their speed and cunning allow feral horses "
#| "to thrive in the wild, alongside their wild brethren.\n"
#| "\n"
#| "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
#| "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way "
#| "into written history, though few can honestly claim to have seen such "
#| "things."
msgid ""
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "

View file

@ -3,22 +3,21 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -5998,7 +5997,7 @@ msgstr "Ne, nenašli. Pokud tu někdo byl, je dávno pryč."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:262
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats."
msgstr "Třeba ty lodě potopily nestvůry, o kterých se zmiňoval Lord Kalenz."
msgstr "Třeba ty lodě potopily nestvůry, o kterých se zmiňoval lord Kalenz."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:266
@ -6076,7 +6075,7 @@ msgid ""
"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
"here, Lord Kalenz."
msgstr ""
"Začínám chápat, proč ses na naší cestě sem zmiňoval o nestvůrách, Lorde "
"Začínám chápat, proč ses na naší cestě sem zmiňoval o nestvůrách, lorde "
"Kalenzi."
#. [message]: role=merman-advisor
@ -6797,7 +6796,7 @@ msgstr "Rholandir"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:611
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr ""
"Lorde Kalenzi, Lorde Konráde, naše síly jsou blízko. Neztrácejte naději!"
"Lorde Kalenzi, lorde Konráde, naše síly jsou blízko. Neztrácejte naději!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:648

View file

@ -9,14 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -2059,15 +2060,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
#| "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana "
#| "opposed them with a small militia and was victorious, but with heavy "
#| "loses. The Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and "
#| "is massing forces within Halstead. When its armies are raised, none of "
#| "your little villages will be able to resist them. Your only choice would "
#| "be to flee farther north into orcish territory."
msgid ""
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-19 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1945,21 +1945,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
#| "to climb over obstacles to move.\n"
#| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
#| "troops, but also severely impede any passage through them. Units burdened "
#| "by heavy armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, "
#| "cannot even enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have "
#| "piscine bodies which also render them unable to climb steep inclines. "
#| "Nagas are an exception due to their strong arms and rugged scales. Both "
#| "dwarves and trolls are native to mountainous terrain, and have an easy "
#| "time traversing them.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
#| "70%."
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
@ -8106,33 +8091,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version "
"bude odstraněna podpora původního tvaru."
#~ msgid "Recruits:"
#~ msgstr "Rekruti:"
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "timespan^$num years"
#~ msgstr "$num roky/roků"
#~ msgid "timespan^$num months"
#~ msgstr "$num měsíce/měsíců"
#~ msgid "timespan^$num weeks"
#~ msgstr "$num týdny/týdnů"
#~ msgid "timespan^$num days"
#~ msgstr "$num dny/dní"
#~ msgid "timespan^$num hours"
#~ msgstr "$num hodin(y)"
#~ msgid "timespan^$num minutes"
#~ msgstr "$num minut(y)"
#~ msgid "timespan^$num seconds"
#~ msgstr "$num vteřin(y)"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Spustit výcvik"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-15 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1350,7 +1350,7 @@ msgid ""
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
"see that at least some dwarves have survived."
msgstr ""
"Děkuji, Lorde Hamele. I když Knalga upadla do chaosu, je velkým důvodem k "
"Děkuji, lorde Hamele. I když Knalga upadla do chaosu, je velkým důvodem k "
"radosti, že alespoň někteří trpaslíci přežili."
#. [message]: speaker=Camerin
@ -1481,7 +1481,7 @@ msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"No, Lorde Hamele, teď jsme spojili síly, a výměnou za pořádné zbraně vám s "
"No, lorde Hamele, teď jsme spojili síly, a výměnou za pořádné zbraně vám s "
"radostí pomůžeme vyčistit tyto jeskyně."
#. [message]: speaker=Hamel
@ -1530,7 +1530,7 @@ msgid ""
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
"people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr ""
"Ve vší úctě, Lorde Hamele, my od Trpasličích dveří jsme již mnohokrát stáli "
"Ve vší úctě, lorde Hamele, my od Trpasličích dveří jsme již mnohokrát stáli "
"tváří v tvář jisté smrti. Říkalo se, že povstání proti skřetům je jistá "
"smrt. Totéž říkali o vstupu do jeskyní. Pokud je naším osudem zemřít, ať se "
"tak tedy stane. Dokud ten čas nenastane, bude můj lid bojovat, a do boje jej "
@ -2475,7 +2475,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:954
msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin."
msgstr "Ano, ráda... bych vám pomohla... Lorde Talline."
msgstr "Ano, ráda... bych vám pomohla..., lorde Talline."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:914
@ -4678,7 +4678,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aha... no ano. Ale přicházíme v závažnější věci. Zoufale potřebujeme tvoji "
"pomoc. Je tu Tallin od Trpasličích dveří. Jak víš, lid v okolí Trpasličích "
"dveří byl po mnoho let ve skřetím otroctví. Osvobodili se a s Lordem Hamelem "
"dveří byl po mnoho let ve skřetím otroctví. Osvobodili se a s lordem Hamelem "
"z Knalgy obnovují Knalgu z trosek, ve kterých dosud ležela."
#. [message]: speaker=Ro'Sothian

View file

@ -4,22 +4,21 @@
# Karel Doleček <KDolecek@seznam.cz>, 2008.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-08 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -229,17 +228,15 @@ msgstr ""
"jí mladý trpaslík Rugnur a druhý král Wesnothu, Haldrik II., jede po cestě "
"od Abezského brodu se svou armádou v patách..."
# Opět volba překladatele o kovu měny. Kontextuálně upraveno.
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:221
msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Doprav 5 karavan zlata do trpasličího hradu"
msgstr "Doprav 5 karavan stříbrných prutů do trpasličího hradu"
# Opět volba překladatele o kovu měny. Kontextuálně upraveno.
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:223
msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Doprav 4 karavany zlata do trpasličího hradu"
msgstr "Doprav 4 karavany stříbrných prutů do trpasličího hradu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:231
@ -421,11 +418,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uf, ne počkej! Promluvme si... kolik zaplatíš, když to pro tebe uděláme?"
# zlato místo stříbro (volba překladatele)
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:387
msgid "Five thousand pieces of silver."
msgstr "Pět tisíc zlatých."
msgstr "Pět tisíc stříbrných prutů."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:392
@ -478,10 +474,9 @@ msgid ""
"Ill see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to "
"pay for the materials."
msgstr ""
"Uvidím co mohu dělat. Ale budu potřebovat pět tisíc zlatých jako zálohu na "
"zaplacení materiálu."
"Uvidím co mohu dělat. Ale budu potřebovat pět tisíc stříbrných prutů jako "
"zálohu na zaplacení materiálu."
# zlato místo stříbro (volba překladatele)
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:422
msgid ""
@ -490,7 +485,7 @@ msgid ""
"and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before "
"my reign as king is ended."
msgstr ""
"Skvěle. Mám tu zlato připravené k naložení a pošlu někoho se samotným "
"Skvěle. Mám tu stříbro připravené k naložení a pošlu někoho se samotným "
"kamenem. Zůstane s vámi, dokud nebude žezlo hotovo, aby se ujistil, že žezlo "
"dokončíte včas. Očekávám, že bude hotové, než skončí má vláda."
@ -504,11 +499,10 @@ msgstr ""
msgid "Alanin"
msgstr "Alanin"
# zlato místo stříbro (volba překladatele)
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:487
msgid "Thats right. Ill be coming over along with the silver."
msgstr "Dle rozkazu. Vydám se na cestu společně se zlatem."
msgstr "Dle rozkazu. Vydám se na cestu společně se stříbrem."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:491
@ -606,7 +600,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:714
msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
msgstr "A je tam i všechno zlato. Začni pracovat na zakázce, Rugnure!"
msgstr "A je tam i všechno stříbro. Začni pracovat na zakázce, Rugnure!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:762
@ -629,11 +623,10 @@ msgstr "Je zapotřebí už jen $incominggold a kámen, než bude moci práce za
msgid "Thats the last caravan! We will commence work immediately."
msgstr "To je poslední karavana! Už můžeme začít pracovat."
# zlato místo stříbro (volba překladatele)
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:816
msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone."
msgstr "Už máme všechno zlato, teď potřebujeme ještě kámen."
msgstr "Už máme všechno stříbro, teď potřebujeme ještě kámen."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:833
@ -1428,10 +1421,9 @@ msgid ""
"He paid us five thousand silver in advance, and hell give us five thousand "
"more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies."
msgstr ""
"Zaplatil pět tisíc zlatých jako zálohu a dá nám dalších pět tisíc při "
"doručení dokončeného žezla, pokud se tak stane před jeho smrtí."
"Zaplatil pět tisíc stříbrných prutů jako zálohu a dá nám dalších pět tisíc "
"při doručení dokončeného žezla, pokud se tak stane před jeho smrtí."
# zlato místo stříbro (volba překladatele)
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214
msgid ""
@ -1441,8 +1433,8 @@ msgid ""
"that time will bring us very little gain."
msgstr ""
"Co?! Ty už jsi obchod uzavřel? Hloupý kluku, měl jsi přijít pro někoho ze "
"starších! Dostali bychom z něj mnohem víc než deset tisíc zlatých. Tohle je "
"úkol na mnoho let, a teď nám ta celá práce přinese jen malý zisk."
"starších! Dostali bychom z něj mnohem víc než deset tisíc stříbrných prutů. "
"Tohle je úkol na mnoho let, a teď nám ta celá práce přinese jen malý zisk."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218
@ -2536,7 +2528,7 @@ msgid ""
"pieces of silver. Im going with you this time!"
msgstr ""
"Počkej! Posledně, když jsi uzavřel obchod, připravil jsi nás o pět tisíc "
"zlatých. Tentokrát půjdu s tebou."
"stříbrných prutů. Tentokrát půjdu s tebou."
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:348
@ -2631,7 +2623,7 @@ msgid ""
"negotiated a deal, Rugnur! We lost five thousand pieces of silver!"
msgstr ""
"Vyjednávat budu <i>já</i>! Pamatuji si, co se stalo, když jsi vyjednával "
"naposledy, Rugnure! Ztratili jsme pět tisíc!"
"naposledy, Rugnure! Ztratili jsme pět tisíc prutů stříbra!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:296
@ -2675,7 +2667,8 @@ msgid ""
"cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver."
msgstr ""
"Chtěli bychom si na krátký čas pronajmout vaše nejlepší nástroje. Chceme "
"opracovat jenom jeden drahokam. Má počáteční nabídka je dvě stě zlatých."
"opracovat jenom jeden drahokam. Má počáteční nabídka je dvě stě stříbrných "
"prutů."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:320
@ -2712,7 +2705,7 @@ msgid ""
"Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I dont need the money "
"as much as you need the jewel cut!"
msgstr ""
"Dva tisíce dvě stě zlatých je má nejnižší nabídka. Řekl bych, že nepotřebuji "
"Dva tisíce tři sta zlatých je má nejnižší nabídka. Řekl bych, že nepotřebuji "
"peníze tolik jako vy naše nástroje!"
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -3720,10 +3713,8 @@ msgstr "To je skvělé. Nějaké prostředky by se nám teď opravdu hodily."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:452
#, fuzzy
#| msgid "Thieves! I wont forget this..."
msgid "Thieves! I wont forget this..."
msgstr "Zloději! Tohle vám nezapomenu..."
msgstr "Zloději! Tohle vám nezapomenu..."
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:456
@ -3732,10 +3723,6 @@ msgstr "Haha, všude si děláte přátele, vy zbabělci!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all "
#| "who invade my lair!"
msgid ""
"I dont care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all who "
"invade my lair!"
@ -4217,8 +4204,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1276
#, fuzzy
#| msgid "Us? Were nice, not like the elves chasing us."
msgid "Us? Were nice, not like the elves chasing us."
msgstr "My? Jsme hodní, ne jako elfové, co nás stíhají."
@ -4673,14 +4658,6 @@ msgstr "Wyrm rudý"
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Red Wyrms are strange beasts, basically stout serpents with wings, but no "
#| "legs. Their skin is read and rock-like, impervious to fire but more "
#| "brittle than regular scales or any other lizard armor. They are "
#| "relatively rare, and their presence is attributed to some eccentric "
#| "wizard or dragon. Mature Wyrms have excellent control of their fire "
#| "breath attack, as if they are themselves miniature dragons."
msgid ""
"Red Wyrms are strange beasts, basically stout serpents with wings, but no "
"legs. Their skin is red and rock-like, impervious to fire but more brittle "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-08 21:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-22 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -845,15 +845,6 @@ msgstr "Bezvýchodnost"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "22 III, 23 YW\n"
#| "\n"
#| "Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit "
#| "had intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had "
#| "intended to torture and kill me. Now that I was in control, he was "
#| "afraid and defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire "
#| "to live made him somewhat malleable."
msgid ""
"22 III, 23 YW\n"
"\n"
@ -872,21 +863,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, "
#| "then took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my "
#| "gold resources on the table, and his eyes locked upon it.\n"
#| "\n"
#| "I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named "
#| "Mossa, his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to "
#| "the ring, and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the "
#| "chair, he would have attacked me.\n"
#| "\n"
#| "I added more gold to the pile, but he didnt notice, he only glared at me "
#| "with such hatred. The hunger for vengeance radiated off of him like heat "
#| "from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or "
#| "hunger from any of my pets..."
msgid ""
"I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then "
"took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my gold "
@ -918,18 +894,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had "
#| "ever seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further "
#| "study, I may one day be able to stop it there, but today I could not: The "
#| "single-minded hunger consumed the man, it was all I could do to control "
#| "its direction!\n"
#| "\n"
#| "The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually "
#| "digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been "
#| "flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
#| "unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
msgid ""
"This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever "
"seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-27 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6590,13 +6590,10 @@ msgstr "Zobík"
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Ta obluda zničila most! Nemůžeme postupovat kupředu!"
# pův.: "Naše výhoda je pryč, ta obluda zničila most!"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1312
#, fuzzy
#| msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgid "Our retreat is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Ta obluda zničila most! Nemůžeme postupovat kupředu!"
msgstr "Na ústup můžeme zapomenout, ta obluda zničila most!"
#. [message]: speaker=Abraxas
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1341
@ -6993,7 +6990,7 @@ msgid ""
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Hodnost Urozený velitel náleží těm, kdož vedou do boje bitevní skupiny. "
"Hodnost urozený velitel náleží těm, kdož vedou do boje bitevní skupiny. "
"Vybaveni schopností velet zvyšují bojový výkon jednotek nižší úrovně na "
"sousedních polích. Velitelé zachází nejzručněji s mečem, ale když je třeba, "
"dokáží použít i luk. Padne-li velitel, je boj ztracen."
@ -7027,7 +7024,7 @@ msgid ""
"level units."
msgstr ""
"Urození vůdci mnoha jednotek, lordi, jsou obzvlášť silní v boji na blízko a "
"také dokáží střílet z luku. Lordi, stejně jako Velitelé, mají vůdcovské "
"také dokáží střílet z luku. Lordi, stejně jako velitelé, mají vůdcovské "
"schopnosti a zdokonalují bojové schopnosti všech jednotek na nižší úrovni, "
"které jsou v jejich blízkosti."
@ -7042,7 +7039,7 @@ msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord — to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Tento dnes ještě mladík je svou oddaností ke koruně předurčen stát se Lordem "
"Tento dnes ještě mladík je svou oddaností ke koruně předurčen stát se lordem "
" a přidat se k elitě lidského rodu."
#. [attack]: type=impact

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-19 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6192,12 +6192,6 @@ msgstr "Hnědohřívák"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
#| "temperment, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
#| "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
#| "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgid ""
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
@ -6207,7 +6201,7 @@ msgstr ""
"Pro hnědohříváky je typické spíše jejich zbarvení než velikost či "
"temperament. Lze je najít kdekoli od bitevního pole přes farmu až po divoké "
"pláně a lesy. Ačkoli neosedlaný kůň má tendenci utíkat, když je to možné, v "
"případě zahnání do kouta se brání silnými kopanci."
"případě zahnání do kouta se bude bránit silnými kopanci."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98
@ -6285,11 +6279,12 @@ msgstr ""
msgid "Black Stallion"
msgstr "Černý hřebec"
# Nedokážu do toho vsunout nějakou větší slovní hříčku i v češtině.
#. [female]
#. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare"
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:91
msgid "female^Black Nightmare"
msgstr "Černá můra"
msgstr "Černá kobyla"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
@ -6777,14 +6772,6 @@ msgstr "Nága nejvyšší stráž"
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
#| "stronghold. They have powerful stikes and, like the lesser Shield Guard, "
#| "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use "
#| "of a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
#| "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
#| "situations."
msgid ""
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Tereza Žejdlová, 2020.
#
msgid ""
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-22 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -8574,15 +8574,13 @@ msgstr "Prozatím se zjevuji jen tobě, protože ty, Kalehu, jsi Vyvolený."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3366
#, fuzzy
#| msgid "$unit.name|, be quiet, Ill explain it all later."
msgid "$talking_unit.name, be quiet, Ill explain it all later."
msgstr "Ticho, vysvětlím ti to všechno později."
msgstr "Buď potichu, všechno ti vysvětlím později."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3383
msgid "Be quiet Zhul, Ill explain it all later."
msgstr "Zhul, mlč, prosím, později ti to vysvětlím."
msgstr "Buď potichu, Zhul, všechno ti vysvětlím později."
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3390
@ -14689,19 +14687,14 @@ msgstr "Dawarf"
#. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont ask where the Dawarf came from. You really dont want to know. It "
#| "is a secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And its "
#| "isnt pretty. Hint: it involves lots of sherbet."
msgid ""
"Dont ask where the Dawarf came from. You really dont want to know. It is a "
"secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And it isnt "
"pretty. Hint: it involves lots of sherbet."
msgstr ""
"Neptejte se, odkud se Dawarfové vzali. Nechcete to vědět. Toto tajemství "
"dobře střeží velcí tvůrci Wesnothu. A že to není nic pěkného! Nápověda: má s "
"tím co dělat hodně šerbetu."
"dobře střeží velcí tvůrci Wesnothu. A není to nic pěkného. Nápověda: má "
"s tím co dělat hodně šerbetu."
#. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:15