New spanish translations.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-10-21 17:50:11 +00:00
parent 2693eb46f4
commit 56091176ef

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-21 02:34+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3194,7 +3194,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:4
msgid "The Fall"
msgstr ""
msgstr "La Caída"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:26
msgid ""
@ -3207,12 +3207,22 @@ msgid ""
"#Orcs Kill the Wesfolk Leader or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Derrotar al líder de los de WesDerrota:\n"
"#Muerte del príncipe Haldric\n"
"#Muerte del rey Eldaric IV\n"
"#Los orcos asesinan al líder de los de Wes\n"
"#Fin de los turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:158
msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
"El verano llega a su fin, y el Rey Eldaric fortifica sus fronteras. No pasa "
"mucho tiempo antes de que se aviste el primer explorador orco. La guerra ha "
"llegado al valle."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
msgid ""
@ -3221,12 +3231,18 @@ msgid ""
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
"but they won't be able to last long. . . We must evacuate our home."
msgstr ""
"Haldric, ¡las cosas no van bien! Los orcos han llegado. Los descubrimos "
"aguardándonos en el norte, pero eran demasiados. Nos flanquearon por el este "
"en las montañas. Mi guardia personal protege el paso hacia el norte, pero no "
"serán capaces de aguantar mucho tiempo... Debemos evacuar nuestro hogar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:170
msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the South Pass. . ."
msgstr ""
"¡Es horrible! Y sólo puede empeorar. Esa escoria de las gentes de Wes se ha "
"vendido de nuevo en el Paso del Sur..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:176
msgid ""
@ -3234,104 +3250,118 @@ msgid ""
"that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost. . . We must make "
"haste."
msgstr ""
"¡Es el único camino para salir del valle! ¡Es desastroso! Debemos acabar con "
"esa escoria de Wes y huir al sur. Nuestro hogar está perdido... Debemos "
"apresurarnos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:182
msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
msgstr ""
msgstr "HUMANO, ¿estás preparado para tu último combate?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
msgid "Die! Die! Die!"
msgstr ""
msgstr "¡Muere! ¡¡MUERE!! ¡¡¡MUEREEE!!!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:194
msgid "This is going to get ugly. . ."
msgstr ""
msgstr "Esto se va a poner feo..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:203
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr ""
msgstr "¡Adelante! ¡Sólo la muerte aguarda en este valle!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:247
msgid "Ummm, I evoke surrender. . ."
msgstr ""
msgstr "Ummm, casi mejor, nos rendimos..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:253
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
msgstr ""
msgstr "¡Nah! ¡Márchate lejos con tu cora-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:259
msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
"¡Pero puedo ayudarte! ¡De verdad! ¡Podrías utilizar las habilidades de yo y "
"mis hombres a lo largo del camino que se abre ante vosotros!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:265
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
msgstr ""
msgstr "Haldric, ¿qué piensas sobre todo esto?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:275
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
msgstr ""
"Creo que tus habilidades nos pueden ser útiles. Puedes unirte a nosotros."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:281
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
msgstr ""
"Permite que haya paz entre nosotros, nuestra supervivencia depende de ello."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:307
msgid "So what shall I call you?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo debería llamarte?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:312
msgid "The Lady Outlaw will do."
msgstr ""
msgstr "La dama forajida lo hará."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:328
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
msgstr ""
msgstr "Tus palabras no son creíbles. ¡Prepárate para reunirte con tus dioses!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:333
msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
msgstr ""
msgstr "¡Arrogantes estúpidos! (metiendo la mano en el bolsillo) ¡PUF!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:339
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr ""
msgstr "Arg, ella se ha ido. La próxima vez, más espada y menos charla."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:345
msgid ""
"She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind. . ."
msgstr ""
"¡Ella es muy hábil! Quizás tomé la decisión equivocada. Bien, al menos dejó "
"algo de su oro..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:369
msgid ""
"Son, you must lead our people through the South Pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
"Hijo, debes liderar a nuestra gente a través del Paso del Sur. Me mantendré "
"en la retaguardia para retener a esas viles criaturas a tanta distancia como "
"me sea posible."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:374
msgid "But Father!"
msgstr ""
msgstr "¡Pero padre...!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:379
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
msgstr ""
"Es el único modo. ¡Ve ahora, y no mires atrás! ¡Que la suerte esté contigo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:402
msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr ""
"¡Estamos rodeados! ¡Los orcos han tomado el paso sureño! ¡Todo está perdido!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:415
msgid "We're surrounded! I can see their re-enforcements! All is lost!"
msgstr ""
msgstr "¡Estamos rodeados! ¡Puedo ver sus refuerzos! ¡Todo está perdido!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:429
msgid "Our Home! Where shall we go!"
msgstr ""
msgstr "¡Nuestro hogar! ¡A dónde iremos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:434
msgid "There can be no looking back! We must go South."
msgstr ""
msgstr "¡No se puede mirar atrás! Debemos ir al sur."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"